Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

СЦЕНА  10 – Я  ТО,  ЧТО  НАДО!  (≈ 59:35) 

       Я  то,  что  надо! – Я крутой (cool) парень, я именно (ausgerechnet; genau) тот парень, который тебе нужен.

Фред: – ДАВАЙ!  ДАВАЙ-ДАВАЙ!  

 *     *     *     *     *

Мэл: – Я  ВИЖУ,  Я  СНОВА  ВИЖУ  ГЛАЗА  ТВОИ.

ЭТО  ОТРАЖЕНЬЕ  МОЕЙ  ЛЮБВИ. (meiner Liebe)

ВЕСЬ  МИР  ПРЕВРАТИЛ  Я  ШУТЯ

В  ТЕБЯ – ВЕЗДЕ  Я  ВИЖУ  ТЕБЯ. 

       Отражение // ОтраженьеWiderspiegelung;   Превращать // превратитьverwandeln;   Шутя – очень легко;   Весь  мир  превратил  я  шутя  в  тебя – Я сделал так, что весь мир (die ganze Welt) стал (ist geworden) тобой; теперь для меня весь мир – это ты;   Вездеüberall

ПРИПЕВ

ПУСТЬ  ВСЁ  БУДЕТ  ТАК,  КАК  ТЫ  ЗАХОЧЕШЬ, 

ПУСТЬ  ТВОИ  ГЛАЗА,  КАК  ПРЕЖДЕ,  ГОРЯТ!

Я  С  ТОБОЙ  ОПЯТЬ  СЕГОДНЯ  ЭТОЙ  НОЧЬЮ,

НУ,  А  ВПРОЧЕМ, – СЛЕДУЮЩЕЙ  НОЧЬЮ,

ЕСЛИ  ЗАХОЧЕШЬ – Я  ОПЯТЬ  У  ТЕБЯ! 

       Пустьsoll; möge;   Захочешь Fut., voll. Asp.  глагола  „захотеть“ – „начать (anfangen) хотеть“ и „продолжать (fortfahren) хотеть“;   Как  преждеwie früher;   Горетьstrahlen;   Впрочемübrigens    

И  МНЕ  НЕВАЖНО,  КОТОРЫЙ  ДЕНЬ,  КОТОРЫЙ  ЧАС.

ВРЕМЯ  ОСТАНОВИЛОСЬ – ЕСТЬ  ТОЛЬКО  НЕБО

И  ЦВЕТ  ТВОИХ  ГЛАЗ.

Я  СВОБОДЕН (frei)  И  СЧАСТЛИВ (glücklich),  И  ЭТА  ПЕСНЯ  О  ТОМ, 

ЧТО  МЫ  УЗНАЛИ:  ЖИЗНЬ  ТАК  ПРЕКРАСНА, 

СЕЙЧАС  ПОВЕРЬТЕ,  А  ПОЙМЁТЕ  ПОТОМ.

       Неважно unwichtig;   Который  день – Какой сегодня день;   Который  часwie spät ist es;   Остановитьсяhaltmachen; halten;   Цвет Farbe;   Узнатьerfahren;   Поверьте – императив глагола  „поверить“ (= „начать верить“ (glauben) и „продолжать верить“;   ПоймётеFut., voll. Asp. глагола  „понять“ (verstehen)

ПРИПЕВ

МОИ  ДРУЗЬЯ  И  БРАТЬЯ –

Я  С  ВАМИ  СЧАСТЬЕМ  ПОДЕЛЮСЬ.

ВСЕМ  СЕГОДНЯ  ТОЧНО  ХВАТИТ –

Я  ЭТО  ЗНАЮ  И  НЕ  БОЮСЬ.

ПУСТЬ  НА  ЭТОЙ  СЦЕНЕ  ОДНАЖДЫ 

ТОЧНО  ТАК  ЖЕ  СЛОВА (Worte)  МОИ

СМОЖЕТ  ПРОПЕТЬ  КОГДА-ТО  КАЖДЫЙ –

СЛОВА  ЛЮБВИ! 

       ПоделюсьFut., voll. Asp. глагола  „поделиться“ (teilen);   Точноsicher; sicherlich;   ХватитFut., voll. Asp. глагола  „хватить“ ((aus)reichen; genügen);   Всем  сегодня  точно  хватит – Моего  счастья сегодня хватит вам всем;   Не  боюсьich fürchte nicht;   Однажды eines Tages;   Точно  так  же – genau so; ebenso wie;   СможетFut., voll. Asp. глагола  смочь (können);   Пропеть – (von Anfang bis Ende) singen;   Когда-тоirgendwann

ПРИПЕВ

 *     *     *     *     *

       Фред: – В  ПОЕЗД, (Zug)  В  ПОЕЗД,  В  ПОЕЗД!  ЧУВАКИ,  ПОШЛИ!  ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ!  БЕГОМ-БЕГОМ-БЕГОМ-БЕГОМ-БЕГОМ! (Ganz schnell!)

 

СЦЕНА  11 – ХАТА,  КЛЮЧИ  ОТ  КОТОРОЙ  НОЛИК  ПЕРЕДАЛ  МЭЛСУ

  (≈ 01:06:35) 

       Хата (Slang) – свободная квартира, где можно устроить вечеринку или заниматься сексом;   Ключ (Schlüssel) – ключи (Nom. Plur.);   Передатьübergeben

       Нолик: – МУЗЫКУ  НЕ  ВКЛЮЧАТЬ,  (einschalten)  ВАННОЙ (Badewanne)  НЕ  ПОЛЬЗОВАТЬСЯ. (benutzen)  

 *     *     *     *     *

Польза: – РАЗМЫТА  ТУШЬ,  ПОМЯТ  ПРИКИД,

ЗАБЫТА  ШКОЛА,  МАМА,  СТЫД,

И  НА  КАПРОНОВОМ  ЧУЛКЕ  ПОЛЗЁТ  ПЕТЛЯ

МЕНЯ  СМЕШИТ  ЛЮБОЙ  ЗАПРЕТ,

ДО  ГРУБЫХ  ПРАВИЛ  ДЕЛА  НЕТ,

И  ЛИШЬ  ТЕБЕ  МОГУ  СКАЗАТЬ,  КАКАЯ  Я. 

       Размыта – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола  „размыть“ (≈ verwischen; unscharf machen);   ТушьWimperntusche;   Помят – пассивное причастие прошедшего времени глагола  „помять“ ((ver)knüllen);   Прикид (Slang) – одежда;   Забыта – пассивное причастие прошедшего времени глагола  „забыть“ (vergessen);   Стыд Scham;   Капроновый  чулок (Strumpf);   ПолзётPräs. глагола  „ползти“ (kriechen);   ПетляSchlinge;   Ползёт  петля = Чулок порвался (ist (zer)gerissen);   Смешитьzum Lachen bringen;   Любойjeder;   ЗапретVerbot;   Грубые (rauh; hartправила (Regeln);   Дела  нетDas geht nichts an;   Какая  я – Какая я „настоящая“ (richtig; echt), подлинная (wahr 

Мэл: – ЗНАЧКИ  НА  СЕРЫХ  ПИДЖАКАХ, 

НА  ЛИЦАХ (an den Gesichtern)  СКУКА  ИЛИ  СТРАХ –

Я  БЫЛ  КАК  ВСЕ,  ПОКА  НЕ  ВСТРЕТИЛСЯ  С  ТОБОЙ.

НО  ЖИЗНЬ  ИЗМЕНИТСЯ  ТЕПЕРЬ, (nun)  

МЫ  ВМЕСТЕ  ВЫЙДЕМ  В  ЭТУ  ДВЕРЬ

И  БУДЕМ  РЯДОМ – ВСЁ  РАВНО,  КАКОЙ  ЦЕНОЙ.

       Значок (Abzeichen) (= комсомольский значок) – значки (Nom. Plur.);   ПиджакJacke;   СкукаLangweile;   СтрахAngst;   Я  был  как  все ≈ Я тоже был таким скучным, „серым“ комсомольцем;   Покаbis;   Изменится Fut., voll. Asp. глагола  „измениться“ (sich verändern);   ВыйдемFut., voll. Asp. глагола  „выйти“ (ausgehen);   И  будем  рядом – Будем вместе (zusammen);   Всё  равноes ist egal // gleich;   Какой  ценойum welchen Preis 

Вместе: – БЕГ  МИНУТНЫХ  СТРЕЛОК (Gen. Plur.)

И  СОСЕДИ  ЗА  СТЕНОЙ.

МИР  НЕ  СТАНЕТ  ПРЕЖНИМ  БОЛЬШЕ  НИКОГДА. 

БУДЕТ  ВСЁ  ИНАЧЕ,  ПОТОМУ  ЧТО  ТЫ  СО  МНОЙ.

МЫ  НУЖНЫ  ДРУГ  ДРУГУ,  СЛОВНО  ВОЗДУХ  И  ВОДА. 

       Бег – Lauf;   Минутные  стрелкиMinutenzeiger;   За  стенойhinter der Wand;   Не  станетFut., voll. Asp. глагола  „стать“ (werden);   Прежнийfrüher; bisherig;   Иначеanders;   Словно – как 

 

СЦЕНА  12 – СЛЕЗА  (Träne)  КОМСОМОЛКИ  (≈ 01:11:05) 

Катя: – ЗДРАВСТВУЙ,  МЭЛС!  

Мэл: – ПРИВЕТ,  КОМИССАР!

Катя: – У  МЕНЯ  ВООБЩЕ-ТО  (eigentlich)  ЕСТЬ  ИМЯ,  ТЫ  УЖЕ  ЗАБЫЛ? (hast du schon vergessen?) 

Мэл: – ЗДРАВСТВУЙ,  КАТЯ.

Катя: – А  ПО-ВАШЕМУ  КАК  Я  БУДУ?  КЭТИ?

         А  по-вашему  как  я  буду? – Какое имя может быть у меня на вашем „стиляжьем языке“? 

Мэл: – СЛУШАЙ,  ДАЖЕ  СТРАШНО  ПРЕДСТАВИТЬ.  ТЫ  КОГО-ТО  ЖДЁШЬ? (Wartest du jemanden?)

          Страшно  представитьEs ist fürchterlich // schrecklich vorzustellen

       Катя: – ТЕБЯ.  МОЖНО  ТЕБЯ  ПОПРОСИТЬ  ПО  СТАРОЙ  ДРУЖБЕ?  ПРОСТО  У  НАС  ДОМА  ПРОИГРЫВАТЕЛЬ  СЛОМАЛСЯ,  А  ТЫ  ВЕДЬ  ЛУЧШЕ  ВСЕХ  В  ЭТОМ  РАЗБИРАЕШЬСЯ. (darauf verstehst du dich gut)

       По  старой  дружбе – Потому что мы старые друзья и раньше ты мне всегда помогал;   Проигрыватель (Plattenspielerсломался (ist kaputtgegangen);   Ведьdoch;   Лучше  всех  в  этом  разбираешься – В этой области (Bereich) ты настоящий специалист-профессионал (Profi); darauf verstehst du dich gut  

Мэл: – КАК  ЭТО  БУДЕТ  ПО-ВАШЕМУ?  „ВСЕГДА  ГОТОВ!“ (immer bereit)

         Как  это  будет  по-вашему? – Как я могу это выразить (äußern; ausdrücken) на вашем „комсомольском языке“? (Sprache)

       Преподавательница: – НУ  ОН-ТО  СТИЛЯГА,  ЕГО  В  КЛЕТКУ,  ДЕТЕЙ  ПУГАТЬ.  НЕ  ПРОТИВНО  С  ТАКИМ  РЯДОМ  ИДТИ?  ТЫ  ЖЕ  ДЕВУШКА!  ХОТЬ  БЫ  КОМСОМОЛЬСКИЙ  ЗНАЧОК  СНЯЛА! 

       Ну  он-то  стиляга – Он стиляга, он не отвечает (er ist nicht zuständig) за своё поведение (Benehmen);   Его  в  клетку – Его нужно посадить (einsperren) в клетку (Käfig);   Детей  пугать – чтобы пугать ((er)schrecken) детей;   Не  противно  с  таким  рядом  идти? – Идти рядом с таким стилягой „очень противно“ (ekelhaft; widerwärtig);   Ты  же  девушка! – Ты советская девушка, комсомолка!;   Хоть  быselbst wenn;   Хоть  бы  комсомольский  значок  сняла! – Было бы очень хорошо (es wäre gut), если бы ты сняла (abnehmen; ausziehen) комсомольский значок (Abzeichen)

       Мэл: – НЕ  МУЧАЙСЯ,  КАТЯ.  ДАВАЙ  Я  НА  ТУ  СТОРОНУ  ПЕРЕЙДУ,  У  ДОМА  ВСТРЕТИМСЯ.

       Не  мучайся – императив глагола  „мучиться“ (sich quälen);   На  ту  сторону – на другую сторону (Seite)  улицы;   ПерейдуFut., voll. Asp. глагола  „перейти“ (überqueren);   У  дома  встретимся – Мы встретимся (wir werden uns treffen) у твоего  дома

       Катя: – ДА  НЕТ,  НЕ  НАДО.  Я  ВОТ  ПРОСТО  ХОЧУ  ПОНЯТЬ,  А  ЧТО  ТЫ  САМ  ЧУВСТВУЕШЬ,  КОГДА  НА  ТЕБЯ  ТАК  СМОТРЯТ?

       Когда  на  тебя  так  смотрят – Когда люди так смотрят на тебя – с осуждением (Verurteilung);  негодованием (Entrüstung);  ненавистью (Haß);  презрением (Verachtung) и т.д.  

Мэл: – МНЕ  НРАВИТСЯ.  ВЕСЕЛО  ЖЕ! (Das macht Spaß! Es ist lustig!)

Катя: – ТЫ  СЕЙЧАС  УПАДЁШЬ!

       УпадёшьFut., voll. Asp. глагола  „упасть“ (hinfallen) 

       Мэл: – ВЕДЬ  ЗДОРОВО,  КАТЬ,  КОГДА  ВСЕ  ЛЮДИ  РАЗНЫЕ.  Я  ТАКОЙ,  ОНА  ТАКАЯ,  ТЫ – СОВЕРШЕННО  ДРУГАЯ.

       Ведь  здорово (Umg.) – очень хорошо;   Разныйverschieden;   Я  такой – я неповторимая (einzigartig) личность (Persönlichkeit);   Совершенноganz, absolut

       Катя: – СЕЙЧАС  ЖЕ  СЛЕЗАЙ!  ТЫ  ВООБЩЕ  МОЖЕШЬ  НОРМАЛЬНО  ИДТИ? – Я  НЕ  ХОЧУ  БЫТЬ  ДРУГОЙ.

       Слезай – императив глагола  „слезать“ (hinabklettern; hinuntersteigen) 

Мэл: – ПОЧЕМУ?

       Катя: – ПОТОМУ  ЧТО  Я  НЕ  СЧИТАЮ  СЕБЯ (ich halte mich nicht)  ЛУЧШЕ  ОСТАЛЬНЫХ. (= остальных (die übrigen; die anderen) людей)   

       Мэл: – ДА  НЕ  ЛУЧШЕ  И  НЕ  ХУЖЕ (schlimmer),  А  ПРОСТО  ДРУГАЯ,  ПОНИМАЕШЬ?

*     *     *     *     *

       Мэл: – КАТЬ,  У  ТЕБЯ  ТОНКАЯ (dünn)  ОТВЁРТКА (Schraubenzieher)  ЕСТЬ? 

Катя: – СЕЙЧАС  ПОСМОТРЮ.  (≈ jetzt werde ich nachschauen)  ТАКАЯ? (Solche?)  

       Мэл: – КАКАЯ  ТЫ  КРАСИВАЯ,  КАТЯ.

Катя: – ЭТО  МАМИНО.  ТЕБЕ  НРАВИТСЯ?  

             Это  мамино – Это платье моей мамы

       Мэл: – НРАВИТСЯ.  НУ  ВОТ,  ХОТЬ  ТЫ  НА  ЧЕЛОВЕКА  СТАЛА  ПОХОЖА. (ähnlich)          Хоть  ты – наконец (endlich);   Ты  на  человека  стала  похожа – Ты выглядишь (aussehen) как „нормальная“ красивая девушка

Катя: – СПАСИБО.

       Мэл: – ДА  ЛАДНО,  НЕ  ОБИЖАЙСЯ.  ПОСМОТРИ, (schau mal)  ПОСМОТРИ,  КАКАЯ  ТЫ  КРАСИВАЯ.  ПОСМОТРИ!  ВИДИШЬ? 

       Не  обижайся – императив глагола  „обижаться“ (gekränkt // beleidigt sein)

       Катя: – ОЙ,  СТОЛЬКО  ВСЕГО  БЫЛО  ЗА  ЭТО  ВРЕМЯ!  ТЫ  ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ,  СЕМЁН  ВООРУЖЁННОГО  ПРЕСТУПНИКА  ВЗЯЛ  ОДИН  НА  ОДИН – НА  ВОКЗАЛЕ.  ОН  С  НОЖОМ  БЫЛ,  А  СЕМЁН  ЕГО  ПРЯМО  ЗА  ЛЕЗВИЕ  ГОЛОЙ  РУКОЙ  СХВАТИЛ!  ТЕПЕРЬ  В  ГИПСЕ  ХОДИТ,  И  ПРО  НЕГО  ДАЖЕ  В  ГАЗЕТЕ  НАПИСАЛИ. 

       Столько  всего  было  за  это  время! – С тех пор как (seitdem) ты стал стилягой, произошло (vorkommen; geschehen) „очень много“ событий (Ereignisse);   Ты  представляешьStell dir vor;   Семён  вооружённого (bewaffnet) преступника (Verbrecher) взял (verhaften; festnehmen) один  на  один (≈ ohne Hilfe);   Он  с ножом  был – Преступник был с ножом (Messer);   Прямоunmittelbar;   ЛезвиеSchneide;   Голой  рукойmit der nackten Hand;   Схватитьergreifen;   Теперь  в  гипсе  ходит – Теперь у Семёна гипс;   Про  него (Umg.) – о нём   

       Мэл: – А  Я  ДУМАЛ,  ВЫ  ТОЛЬКО  ЗА  НАМИ  ГОНЯЕТЕСЬ. 

       А  я  думал,  вы  только  за  нами  гоняетесь – А я думал, что вы, комсомольцы, преследуете (verfolgen) и боретесь (kämpfen) только  с нами, стилягами;   Гонятьсяnachjagen

       Катя: – ОЙ,  ПЕРЕСТАНЬ!  А  ИВАН  ЖЕНИЛСЯ.  ТЫ  ЕЁ  ЗНАЕШЬ – ЛЮБА.  ТАКАЯ  БОЛЬШАЯ,  ОНА  ЕЩЁ  НА  СПАРТАКИАДЕ  ЯДРО  ТОЛКАЛА,  ПОМНИШЬ?  ТЕБЕ  ИНТЕРЕСНО?

       Перeстань!Hör auf!;   ЯдроKugel;   Толкатьstoßen;   Помнишь?erinnerst du dich?

Мэл: – КОНЕЧНО.

       Катя: – ДАВАЙ  ЕЩЁ  ВЫПЬЕМ.  (ВыпьемFut., voll. Asp. глагола  „выпить“ ((aus)trinken))

       Мэл: – ДАВАЙ.

Катя: – ЗА  ЧТО? 

       Мэл: – ЗА  ТЕБЯ. – А  ХОЧЕШЬ,  МУЗЫКУ  ПОСТАВЛЮ? (≈ Хочешь, я включу (ich werde einschalten) музыку?)

Катя: – ЭТО  ВОТ  ЭТИ  ВАШИ  „ТАНЦЫ  НА  КОСТЯХ“?

        „Танцы  на  костях“ – Стиляги записывали (brennen) западную музыку на рентгеновских снимках (Bilder), поэтому „официальная советская пропаганда“ обвиняла (beschuldigen) стиляг в том, что они танцуют „на костях“ (Кость (Knochen) – кости (Nom. Plur.) – на  костях (Präp. Plur.))

Мэл: – YES.

Катя: – ХОЧУ.

 *     *     *     *     *

       Мэл: – КАТЬ,  ТЫ  ЧТО  ДЕЛАЕШЬ?  КАТЯ!  КАТЬ,  НУ  ЧТО  ДЕЛАЕШЬ,  ВДРУГ  РОДИТЕЛИ  ПРИДУТ?

       Вдруг – а если;   ПридутFut., voll. Asp. глагола  „прийти“ (kommen)

            Катя: – НЕ  ПРИДУТ,  Я  ИХ  В  ТЕАТР  ОТПРАВИЛА. (Отправить – (ab)schicken; (ab)senden

       Мэл: – КАТЬ,  ТЫ  ЧТО,  С  УМА  СОШЛА? (verrückt werden)

Катя: – ТЕБЕ  ЖЕ  ТОЛЬКО  ЭТО  ОТ  НЕЁ  НАДО?  ЧЕМ  Я  ХУЖЕ?  

       Тебе  же  только  это  от  неё  надо? – Тебе от Пользы нужен только секс?;   Чем  я  хуже? – Я как женщина „абсолютно“ не хуже (schlimmer), чем Польза

       Мэл: – ТАК  ТЫ  СПАСАТЬ (retten)  МЕНЯ  РЕШИЛА? (beschlißen)  НЕ  НАДО  МЕНЯ  СПАСАТЬ. СО  МНОЙ  ВСЁ  В  ПОРЯДКЕ. (in Ordnung

       Катя: – НУ  ТЫ  ЖЕ  САМ  СКАЗАЛ,  ЧТО  Я  ОЧЕНЬ  КРАСИВАЯ. 

Мэл: – ТЫ  ОЧЕНЬ  КРАСИВАЯ,  КАТЯ.  НО  Я  ЕЁ  ЛЮБЛЮ,  ПОНИМАЕШЬ? 

       Катя: – КОГО?  ЭТУ  ТВАРЬ? (Luder)  ВОТ  ЭТУ  ПРОСТИТУТКУ? 

Мэл: – ТЫ  ДАЖЕ  ЕЁ  НЕ  ЗНАЕШЬ.

      Катя: – ДА  ЕЩЁ  НЕ  ХВАТАЛО,  ЧТОБЫ  Я  ЕЁ  ЗНАЛА.

            Да  ещё  не  хватало ((aus)reichen; genügen),  чтобы  я  её  знала – Я „абсолютно“ не хочу её знать

Мэл: – ЛАДНО,  ВСЁ,  КАТЯ,  Я  ПОЙДУ. (Ich bin gleich weg)  ИЗВИНИ,  КАТЬ.

       Катя: – ПОШЁЛ  ВОН! (Hinaus mit dir!)  УБИРАЙСЯ! (Verschwinde!)    

Мэл: – ИЗВИНИ,  КАТЬ.

       Катя: – ТВАРЬ! (Luder)  ПОШЁЛ  ВОН! 

Мэл: – УХОЖУ! (≈ Ich gehe sofort weg)

       Катя: – УБИРАЙСЯ!  УБИРАЙСЯ!  ВОН  ОТСЮДА, (Heraus! Fort!)  УХОДИ!! (Gehe weg!)  УБИРАЙСЯ!!  

СЦЕНА  13 – СЫН  ДИПЛОМАТА  (≈ 01:17:15)

       Отец  Фреда: – ДА  ПРЕКРАТИ  ТЫ  ИЗДЕВАТЬСЯ-ТО  НАД  ЖИВОТНЫМ!  ЗАЙДИ  КО  МНЕ.

       Прекратиhör auf;   Издеватьсяverhöhnen; mißhandeln;   ЖивотноеTier;   Зайди – императив глагола  зайти ((hin)gehen)

Фред: – АГА.  ЩАС. (= Сейчас)

       Отец  Фреда: – ТАК,  ФЁДОР,  Я  КАЖДЫЙ  РАЗ  ТЕБЕ  ЗВОНЮ  С  ДАЧИ  ПЕРЕД  ВЫЕЗДОМ?  ТЕБЕ  ДОСТАТОЧНО  ВРЕМЕНИ,  ЧТОБЫ  ПРИВЕСТИ  ВСЁ  В  ПОРЯДОК? 

       ДачаSommerhaus;   ВыездAbfahrt;   Я  каждый  раз  тебе  звоню  с  дачи  перед  выездом? – Каждый раз перед тем как (bevor) выехать (hinausfahren; wegfahren) с дачи, я обязательно (unbedingt) звоню тебе;   Достаточно  времениgenug Zeit;   Привести  всё  в  порядокalles in Ordnung bringen

Фред: – ДА.

       Отец  Фреда: – ТОГДА  ОБЪЯСНИ  МНЕ,  ПОЧЕМУ  Я  В  СОБСТВЕННОМ (eigen) КАБИНЕТЕ  НАХОЖУ  ВОТ  ЭТОТ  БРОНЕЖИЛЕТ,  А? 

       Объясни – императив глагола  „объяснить“ (erklären);   Нахожу Präsens глагола   „находить“ (finden);   БронежилетPanzerweste

Фред: – БЕТСИ,  ОТОРВА.  ИЗВИНИ,  ПАП. 

       Оторва (Slang) ≈ отчаянная (verwegen; tollkühn), бесшабашная (übermutig; ausgelassen) девушка;   Бетсиоторва – Это оставила (lassen), забыла (vergessen) Бетси, отчаянная девушка

       Отец  Фреда: – Я  ПОНИМАЮ,  ЧТО  МОЖНО  В  ГОСТЯХ  ОСТАВИТЬ  ЗАКОЛКУ,  ТАМ,  ШАРФИК,  НЕВИННОСТЬ,  В  КОНЦЕ  КОНЦОВ – ПРОСТИ. (verzeihe mich)  НО  ВОТ  КАК  БЕЗ  ЛИФЧИКА  МОЖНО  УЙТИ – ВОТ  ЭТО  НЕ  ПОНИМАЮ.  ПОТОМ,  ПОЙМИ,  ФЁДОР,  ОДНАЖДЫ  ЭТО  НАЙДЁТ  МАМА,  И  ТОГДА  У  МЕНЯ – ТЬФУ,  ГОСПОДИ! – У  МЕНЯ  ПРОБЛЕМЫ  БУДУТ,  А  НЕ  У  ТЕБЯ.  UNDERSTAND?

     В  гостяхzu Besuch;   Оставитьlassen;   ЗаколкаHaarnadel;   ШарфикDiminutiv  шарф (Halstuch);   НевинностьUngfräulichkeit;   В  конце  концовletzten Endes;   ЛифчикBüstenhalter;   Потом – и ещё;   Пойми – императив глагола  понять (verstehen);   НайдётFut., voll. Asp. глагола  „найти (finden);   Тьфу, (pfui!господи! (Herrgott) – Я этого очень не хочу 

       Фред: – OKEY.  САМ  ЛИЧНО  КАЖДУЮ  НА  ВЫХОДЕ  БУДУ  ПРОВЕРЯТЬ. (= Я сам лично (persönlich; selbst) буду проверять ((nach)prüfen; kontrollieren) на выходе (beim Ausgang) каждую девушку)  

       Отец  Фреда: – ПОДОЖДИ.  МНЕ  НУЖНО  ПОГОВОРИТЬ  С  ТОБОЙ.  СЯДЬ.  БРАЛ?

       Подождиwarte kurz;   Сядь – императив глагола  „сесть“ (setzen);   Брал? – Ты брал мои сигареты?

Фред: – ДА  ТЫ  ЧТО?! (= Конечно, нет! Ни в коем случае! (keinesfalls!))

       Отец  Фреда: – УБЬЮ.  ТЕПЕРЬ  ДАВАЙ  СЕРЬЁЗНО.  ДА  УБЕРИ  КУДА-НИБУДЬ  ЕГО. (= лифчик)  ФЁДОР,  Я  ВЧЕРА  ГОВОРИЛ  С  ЗАММИНИСТРА,  ВОЗМОЖНО,  ТАКЖЕ  ПОСТАРАЮСЬ  ПОВЛИЯТЬ.  ТЕБЯ  ПОШЛЮТ  НА  СТАЖИРОВКУ  В  СОЕДИНЁННЫЕ  ШТАТЫ…

       Убьюich werde dich töten;   Убери – императив глагола  „убрать“ (wegnehmen);   С  замминистра – с заместителем (Stellvertreter) министра иностранных дел;   Возможно (es kann sein),  также  постараюсь  повлиять – Я постараюсь (ich werde mich bemühen) повлиять (Einfluß ausüben) на решение (Entscheidung; Beschluß) руководства (Vorgesetzte) МИДа (Министерства иностранных дел (Außenministerium));   Тебя  пошлют – „Они“ пошлют тебя;   Пошлют – глагола   „послать“ (schicken; senden);   СтажировкаPraxis;   Соединённые  ШтатыVereinigte Staaten

Фред: – КУДА?  В  АМЕРИКУ? 

       Отец  Фреда: – ПОДОЖДИ  ТЫ!  Я  ХОЧУ,  ЧТОБЫ  ТЫ  ПРАВИЛЬНО  ВСЁ  ПОНИМАЛ.  ЭТО  НЕ  УВЕСЕЛИТЕЛЬНАЯ  ПОЕЗДКА,  ЭТО  ПЕРВАЯ  СТУПЕНЬ  ПОСВЯЩЕНИЯ.  ЕСЛИ  ПРОЙДЁТ  ВСЁ  НОРМАЛЬНО,  ТЫ  ВЕРНЁШЬСЯ,  ЗАКОНЧИШЬ  ИНСТИТУТ  И  ПОЕДЕШЬ  ТУДА  РАБОТАТЬ  ПОМОЩНИКОМ  ТРЕТЬЕГО  СЕКРЕТАРЯ  ПОСОЛЬСТВА.  СОГЛАСЕН (einverstanden)  ТЫ  ИЛИ  НЕТ? 

       Подожди  ты!warte doch!;   Увеселительная  поездка Vergnügungsreise;   СтупеньStufe;   Посвящение (Einweihung; Weihe) – посвящение в элиту МИДа, которая имеет право (Recht) ездить за границу (ins Ausland);   Если  пройдёт  всё  нормально – Если всё будет хорошо;   Вернёшься Fut., voll. Asp. глагола  „вернуться“ (zurückkommen);   Закончишь Fut., voll. Asp. глагола  „закончить“ (absolvieren);   ПоедешьFut., voll. Asp.  глагола  „поехать“ (fahren);   ПомощникHelfer; Assistent;   Посольство Botschaft   

Фред: – О  ЧЁМ  РАЗГОВОР, (Gespräch)  ПАП? (= Конечно, я согласен)  

       Отец  Фреда: – Я  СПРАШИВАЮ:  „ДА“  ИЛИ  „НЕТ“?

Фред: – ДА.

       Отец  Фреда: –  И  ТЫ  ГОТОВ  СДЕЛАТЬ  ВСЁ,  ЧТОБЫ  ЭТО  ПРОИЗОШЛО? (sich ereignen; geschehen)

Фред: – НУ  КОНЕЧНО.

       Отец  Фреда: – OKAY.  ТОГДА  ТРИ  УСЛОВИЯ:  ЗАВТРА  ТЫ  СНИМАЕШЬ  ЭТОТ  КЛОУНСКИЙ  НАРЯД  И  НАДЕВАЕШЬ  НОРМАЛЬНУЮ  СОВЕТСКУЮ  ОДЕЖДУ.  ПОТОМ  ИДЁШЬ  В  ПАРИКМАХЕРСКУЮ,  МЕНЯЕШЬ  ЭТОТ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ  КОК  НА  ИДЕОЛОГИЧЕСКИ  ВЫДЕРЖАННЫЙ  ПОЛУБОКС.  И  ВТОРОЕ:  ЗАВТРА  ТЫ  ПОСЛЕДНИЙ  РАЗ  ВСТРЕЧАЕШЬСЯ  СО  СВОИМИ  ДРУЗЬЯМИ. – ИЗВИНИ  МЕНЯ  ЗА  ЦИНИЗМ,  НО  ЕСТЬ  ОПРЕДЕЛЁННЫЕ  ПРАВИЛА:  ИЛИ  ТЫ  ИХ  ПРИНИМАЕШЬ,  ИЛИ  ИДИ,  ТОЧИ  БОЛТЫ  НА  ЗАВОДЕ!

       УсловиеBedingung; Voraussetzung;   СнимаешьPräsens глагола  „снимать“ (abnehmen; ausziehen);   Клоунский (Clown-наряд (Kleidung);   НадеваешьPräsens глагола  „надевать“ (anziehen);   МеняешьPräsens глагола  „менять“ (wechseln);   Замечательныйausgezeichnet; hervorragend;   Идеологически  выдержанный  полубокс – „Идеологически“ правильная короткая „советская“ причёска (Frisur);   Определённые (bestimmteправила (Regeln);   Принимаешь Präsens глагола  „принимать“ (annehmen; akzeptieren);   Иди – императив глагола  „идти (gehen);   Точи – императив глагола  „точить“ (drehen);   Точи  болты (Schraube; Bolzenна  заводе! (Betrieb; Werk) – Работай токарем (Dreher) на заводе!  

       Отец  Фреда: – Я  В  ТВОИ  ГОДЫ  ТОЖЕ  ОТПЛЯСЫВАЛ  В  КАБАКАХ,  И  ПОВЕРЬ  МНЕ,  ЧТО  ВАШЕ  ТАКОЕ  ТУПОЕ  ВОТ  ЭТО  САМОЕ  БРОЖЕНИЕ  ТУДА-СЮДА  ПО  БРОДВЕЮ – ЭТО  ЖАЛКАЯ  ПАРОДИЯ  НА  ТО,  ЧТО  У  НАС  БЫЛО!  ДЕТСКИМИ  БОЛЕЗНЯМИ  НАДО  ПЕРЕБОЛЕТЬ  В  ДЕТСТВЕ.

       Я  в  твои  годы – Когда мне было столько лет, сколько сейчас тебе;   Отплясывал – „интенсивно“ танцевал;   КабакKneipe;   Поверь  мнеglaube mir;   Ваше  такое  тупое (stumpfsinnig; schwachköpfigброжение (Umherstreifen; Umherschlendernтуда-сюда (hin und her, auf und abпо  Бродвею (= по улице Горького);   Жалкая (kläglich; erbärmlichпародия  на  то,  что  у нас  было! – Жалкая пародия на то, как „красиво“ и „интенсивно“ отдыхали и „расслаблялись“ (sich entspannen) мы!;   Детскими  болезнями (Krankheiten)  надо  переболеть (eine Krankheit überstehenв  детстве (Kindheit) – Всё нужно делать вовремя (rechtzeitig), в юности (Jugend) ты должен сделать всё, что должен сделать юноша, молодой человек (= веселиться (sich vergnügen), развлекаться (sich amüsieren), танцевать, встречаться с девушками etc.), а потом нужно начинать взрослую (erwachsen), самостоятельную (selbständig), „серьёзную“ жизнь

Фред: – А  ТРЕТЬЕ? (= А третье условие? (Bedingung))

*     *     *     *     *

       Режиссёр: – ВНИМАНИЕ,  ЗАПИСЬ! (Aufzeichnung; Aufnahme)

*     *     *     *     *

Отец  Фреда: – ЕРУНДА. (Blödsinn; Quatsch)  ТЕБЕ  НАДО  ЖЕНИТЬСЯ. (heiraten)

*     *     *     *     *

       Режиссёр: – КЛИП  „ПРОЩАНИЕ  ЧУВИХ“, (= Прощание (Abschied) девушек с Фредом)  ДУБЛЬ  ПЕРВЫЙ.

*     *     *     *     *

Фред: – НА  КОМ? 

*     *     *     *     *

       Режиссёр: – ДЕВОЧКИ,  ВКЛЮЧИЛИСЬ. (≈ Schalten Sie sich ein) (= Девушки, начинаем „активно“ работать)

*     *     *     *     *

Фред: – НУ,  БЕТСИ  ТОЛЬКО. (= Я могу жениться только на Бетси)

       Отец  Фреда: – КАКАЯ  БЕТСИ?!  ОБАЛДЕЛ,  ЧТО  ЛИ?!  БЕТСИ?!  (Обалдел (Umg.) – Ты сошёл с ума!;   Что  ли? ≈ Ты действительно (wirklich) хочешь всем „показать“ (zeigen), что ты сумасшедший? (verrückt))

*     *     *     *     *

Режиссёр: – ГЛАЗ  ГОРИТ,  ВТЯНУЛИ  ЖИВОТЫ,  ПОПЫ. 

       Глаз  горит – Ваши глаза (Augen) должны  гореть (strahlen);   Втянули = Втяните (императив глагола  „втянуть“ (einziehen; hineinziehen);   Живот (Bauch) – животы (Nom. Plur.);   Попа (Po) – попы (Nom. Plur.))

*     *     *     *     *

       Отец  Фреда: – ВОЗЬМИ  ЭТУ  САМУЮ,  ДОЧЬ – КАК  ЕГО? – АКАДЕМИКА  ЭТОГО,  КУПРЕЯНОВА.  ОНА  СО  ШКОЛЫ  НА  ТЕБЯ  СМОТРИТ  ГЛАЗАМИ  НЕДОЕНОЙ  КОРОВЫ.

       Возьми = Возьми (nimm)  в  жёны (als Ehefrau);   Эту  самуюИменно (ausgerechnet; genau);   АкадемикAkademiemitglied;   Со  школыseit Schuljahren;   Недоеная  корова – Корова (Kuh), которую „они“ не подоили (melken)

*     *     *     *     *

       Режиссёр: – И  ГЛАВНОЕ (das WichtigsteHauptsache) – ЭМОЦИИ,  ЧУВСТВА! (Gefühle)

*     *     *     *     *

       Отец  Фреда: – ХОТЯ (obwohl; wenn auch)  МЫ  С  МАМОЙ  ЖИВЁМ  НЕПЛОХО,  ПРАВИЛЬНО? (richtig? // stimmt es?) (= (а) хотя у нас с твоей мамой типичный „брак по расчёту“ (Vernunftehe; Geldheirat), несмотря  на это (trotzdem) – или благодаря (dank) этому – мы с твоей мамой живём хорошо // (б) Хотя я и „плохой“, неверный (untreu) муж, но несмотря на это (trotzdem) мы с твоей мамой живём хорошо;  и ты в своём браке (Ehe) тоже можешь „реализовать“ (verwirklichen) такую же „модель“)

*     *     *     *     *

       Звучит  песня  „ЕМУ  НЕ  НУЖНА  АМЕРИКАНСКАЯ  ЖЕНА“.

 

СЦЕНА  14 – СКОВАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ*  (≈ 01:25:20)

(≈ Die Leute (≈ Die Sklaven), die mit einer Kette (≈ kommunistisches Regime) gefesselt sind)

       * Cкованные  одной  цепью, // Связанные  одной  целью (≈ Die Leute (≈ Die Sklaven),  die mit einem Ziel (≈ Kommunismus) verbunden sind) – Это рефрен знаменитой (berühmt) песни рок-группы  „Наутилус  Помпилиус“. Песня стала одним из музыкальных символов горбачёвской перестройки, точнее, (genauer) периода перестройки (1985 – 1991)

       „Большой“  комсомольский  начальник: – НАЧИНАЙТЕ,  ТОВАРИЩИ. (Genossen)

       Катя: – УГУ. – САДИТЕСЬ, (Setzen Sie sich)  ТОВАРИЩИ,  МЫ  НАЧИНАЕМ. (wir fangen an)  СЕГОДНЯ  НА  ПОВЕСТКЕ  ДНЯ  ДЕЛО  КОМСОМОЛЬЦА  БИРЮКОВА.

       Повестка  дняTagesordnung;   Дело (≈ Sache; Fall)  комсомольца  Бирюкова ≈ Сегодня мы будем „рассматривать“ (betrachten; ansehen), „анализировать“  „очень плохое“ поведение (Benehmen) комсомольца Бирюкова (= Мэлса)

Мэл: – … САКСОФОН  ПОХОЖ НА  ФАЛЛОС…

       Катя: – МЭЛС,  ВСТАНЬ.  БЫЛ  СОВЕТСКИЙ  СТУДЕНТ  МЭЛС,  ТЕПЕРЬ  ПЕРЕД  НАМИ  СТИЛЯГА  МЭЛ.  КАЗАЛОСЬ  БЫ,  ВСЕГО  ОДНА  БУКВА,  ПРАВДА,  ТОВАРИЩИ?  ТАКАЯ  МАЛОСТЬ.  НО  ДАВАЙТЕ  ВСПОМНИМ,  ЧТО  ОЗНАЧАЕТ  ИМЯ  МЭЛС?  В  НЁМ  ЗАШИФРОВАНЫ  СВЯТЫЕ  ДЛЯ  НАС  ИМЕНА:  МАРКС,  ЭНГЕЛЬС,  ЛЕНИН,  СТАЛИН. А  ТЕПЕРЬ  ДАВАЙТЕ  ПОДУМАЕМ,  ЧТО  ОЗНАЧАЕТ  НЕБРЕЖНО  ВЫБРОШЕННАЯ  ИМ  БУКВА  „С“? 

       Казалось  быes scheint;   Всего  одна  буква – Только одна буква (Buchstabe);   МалостьKleinigkeit;   Но  давайте  вспомнимWollen wir uns erinnern;   Означать – bedeuten;   Зашифрованы – краткая форма (Kurzform) пассивного причастия (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола  „зашифровать“ (verschlüsseln);   Святойheilig;   Имя (Name) – имена (Nom. & Akk. Plur.);  Давайте  подумаемWollen wir nachdenken;   Небрежноnachlässig; fahrlässig;   Выброшенный – пассивное причастие прошедшего времени глагола  „выбросить“ (wegwerfen; wegschmeißen)

       Что  означает  небрежно  выброшенная  им (= Мэлсом)  буква  „С“? – В этом при желании можно увидеть символ // метафору: Мэлс выбросил из своего имени букву „С“, то есть „Сталина“, „сталинизм“, и стал свободным человеком. В 1956-ом году, на XX-ом (на двадцатом) съезде КПСС (Коммунистической партии Советского Союза) приблизительно (ungefähr) то же самое (dasselbe) сделает Н.С. Хрущёв: он выбросит (Fut., voll. Asp.) из советской жизни букву „С“, то есть Сталина и сталинизм – по крайней мере (wenigstens), официально. Понятно, (= мы очень хорошо понимаем) что „психологически“, то есть в душах (in den Seelen) и сердцах (in den Herzen) Сталин и сталинизм ещё очень долго оставались (bleiben) живы (leben; am Leben) для миллионов людей (у некоторых (einige) остаются и до сих пор (bis jetzt)). А Маркс, Энгельс, Ленин официально оставались в нашей жизни ещё долго, до 1991-ого года. 

СРЕДИ  НАС  ОН  ЖИЛ,  МЫ  ШАГАЛИ  СТРОЕМ,

ЧЕСТНЫМ  ПАРНЕМ  БЫЛ,  БЫЛ  ПРОСТЫМ  ГЕРОЕМ.

НО  ПРАВДУ  НЕ  СКРЫТЬ,  ЭТОТ  ЧАС  НАСТАЛ, 

И  ВОТ  ОБНАЖИЛСЯ  ЗВЕРИНЫЙ  ОСКАЛ.

И  ВОТ  ОБНАЖИЛСЯ  ЗВЕРИНЫЙ  ОСКАЛ.

       Средиunter;   Шагатьschreiten;   СтройFormation; Reihe und Glied;   Честныйehrlich;   Парень (Nom.) – парнем (Instr.);   ГеройHeld;   Но  правду  не  скрыть – Невозможно (unmöglich) скрыть (verheimlichen; geheimhalten) правду (Wahrheit);   Этот  час  настал (kommen; es ist an der Zeit) – Настал час, когда мы должны сказать правду о Мэлсе;   Обнажиться zutage treten; enthüllt werden;   Звериный (tierisch; bestialischоскал (die gefletschten Zähne; Zähnefletschen) – Звериный оскал капитализма, „буржуазного (Bourgeois-; Bürger-) мира (Welt)“. Это было одно из любимых клише советской пропаганды;   Звериный  оскал ≈ Теперь Мэлс стиляга, и в этом „превращении“ (Verwandlung) мы видим „звериный оскал“ капитализма

СКОВАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ, 

СВЯЗАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕЛЬЮ…

 

ТЫ  ПОСМЕЛ  ПОСЯГНУТЬ  НА  СВЯТАЯ  СВЯТЫХ, 

ГДЕ  ТВОИ  ИДЕАЛЫ? – ТЫ  ПЛЮНУЛ  НА  НИХ!

ТЫ  ЗА  ЯРКИЕ  ТРЯПКИ  ВРАГУ  ПРОДАЁШЬСЯ

И  С  СОВЕСТЬЮ,  ЧЕСТЬЮ  ЛЕГКО  РАССТАЁШЬСЯ.

       Посметьwagen; sich unterstehen; dürfen;   Посягнутьeinen Anschlag machen;   Святая  святых Das Allerheiligste (= наши коммунистические идеалы, наш советский образ жизни (Lebensweise));   Плюнутьspuken;   Яркие (grell; hellтряпки (Fetzen; Kleiderkram) – „красивая“ „капиталистическая одежда“ ;   Продаваться  врагу (Dat.; Feind) = „продавать (verkaufen) себя“ врагу, быть предателем (Verräter);   СовестьGewissen;   ЧестьEhre;   РасстаёшьсяPräsens глагола  „расставаться“ (scheiden; sich trennen)

НО  ТЫ  НЕ  ПОБЕДИШЬ,  НАША  ЦЕПЬ (Kette)  НЕ  ПРЕРВЁТСЯ –

       Не  победишьFut., voll. Asp. глагола  „победить“ (siegen);   Не  прервётсяFut., voll. Asp. глагола  „прерваться“ (abbrechen))

СКОВАННЫХ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ,  (= Цепь (Kette)  людей, которые скованы (gefesselt))

СВЯЗАННЫХ  ОДНОЙ  ЦЕЛЬЮ… (= Цепь людей, которые связаны (verbunden))

 

ТЫ  ПОД  „МУЗЫКУ  ТОЛСТЫХ“  НЕ  СМЕЕШЬ  ПЛЯСАТЬ!

НЕ  СМЕЕШЬ  КРИВЛЯТЬСЯ  И  НАС  ПРЕДАВАТЬ! 

ТАКОГО,  КАК  ТЫ,  НЕ  ДОЛЖНО  БЫТЬ  РЯДОМ,

КОГДА  МЫ  ЕДИНЫМ  ИДЁМ  ОТРЯДОМ!

       „Музыка  толстых“ – „Музыка толстых (dick), сытых (satt; wohlgenährt), самодовольных (selbstgefällig), надменных (arrogant) людей“, то есть джаз. Это ещё одно клише советской пропаганды;   Сметь // посметьwagen; sich unterstehen; dürfen;   Плясать (Umg.) – танцевать;   КривлятьсяFaxen machen; Grimassen schneiden;   Кривляться – вести себя (sich benehmen) как „буржуазный юноша“, а не как советский юноша, как комсомолец;   Предавать // предать verraten;   Такого,  как  ты,  не  должно  быть  рядом (nebenan) – Такой (solch) человек, как ты, не должен быть рядом (nebenbei) с нами, комсомольцами;   Когда  мы  единым  идём  отрядом (in geschlossenen Reihen) – Когда мы идём, как единый (einheitlich), сплочённый (geschlossen) отряд (Abteilung; Trupp) 

НАМ  ПАРТИЯ – МАТЬ,  КОМСОМОЛ – НАШ  ОТЕЦ! 

НУ-КА  ТЫ – СТОЯТЬ!  ХОРОШО,  МОЛОДЕЦ! 

МЫ  НЕ  СТАНЕМ  ПЕТЬ  ПОД  ЧУЖУЮ  ДУДКУ, 

НАМ  РАДОСТНЫЙ  ГОРН  ИГРАЕТ  ПОБУДКУ!

       Ну-ка  ты – Ты, молодой человек, который хочет уйти (weggehen) с нашего собрания (Versammlung);   Стоять!Halt!;   Мы  не  станем (= мы не будем)  петь  под  чужую  дудку (≈ nachfremderPfeife tanzen // singen) – Мы не будем подражать (nachahmen) „капиталистическому образу жизни“ (Lebensweise);   Радостный (froh; freudigгорн (Horn);   ПобудкаWecken; Aufstehen;   Нам  радостный  горн  играет  побудку ≈ Рано утром играет горн, мы встаём и идём работать на завод, фабрику, в поле (Feld) – мы строим (bauen) коммунизм! 

СКОВАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ, 

СВЯЗАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕЛЬЮ…

 

ЗДЕСЬ  НЕ  МЕСТО  ТАКИМ  ПОДЛЕЦАМ  И  ПОДОНКАМ, 

ЗДЕСЬ  СВОИ  ИДЕАЛЫ  ОСТАВЛЯЮТ  ПОТОМКАМ.

ЗДЕСЬ  ХОРОМ  ПОЮТ,  ПО  ТЕЧЕНЬЮ  ГРЕБЯ.

ЗДЕСЬ  В  НОГУ  ИДУТ,  ЕДИНЕНЬЕ  ЛЮБЯ.

       ПодлецSchurke; Schuft;   ПодонокAuswurf; Abschaum;   Здесь  не  место  таким  подлецам  и  подонкамIn unserem Leben gibt es keinen Platz für solche Schurken und Auswürfe als du;   Оставлять // оставитьlassen; übergeben;   Потомок (Nachkomme; Nachwelt) – потомки (Nom. Plur.);   Петь  хоромim Chor singen;   По  течению // по теченьюmit dem Strom;   Гребя – деепричастие (Adverbialpartizip) глагола  „грести (rudern);   Идти  в  ногуim Gleichschritt gehen;   Единение // единеньеEinigung;   Любя – деепричастие глагола  „любить“   

НАМ  РАДОСТНО (freudig)  ДАЛЬШЕ (weiter)  ИДТИ  БЕЗ  ТЕБЯ –

БЫТЬ (кем?  какими? = + Instr.)

СКОВАННЫМИ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ, 

СВЯЗАННЫМИ  ОДНОЙ  ЦЕЛЬЮ… 

Катя: – СКОВАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕПЬЮ, 

СВЯЗАННЫЕ  ОДНОЙ  ЦЕЛЬЮ!..

       Мэл кладёт (legen) свой комсомольский билет; он больше не член (Mitglied) комсомола.

 

СЦЕНА  15 – ЭТО  МОЙ  РЕБЁНОК!  (≈ 01:30:35)

Мэл: – ТЫ  КУДА-ТО  ЕДЕШЬ? (fährst du)

       Польза: – У  МЕНЯ  ПЛОХИЕ  НОВОСТИ, (Neuigkeiten)  МЭЛ.

Мэл: – И  У  МЕНЯ  ПЛОХИЕ.

       Польза: – У  МЕНЯ  ОЧЕНЬ  ПЛОХИЕ  НОВОСТИ.

Мэл: – И  У  МЕНЯ  ОЧЕНЬ  ПЛОХИЕ  НОВОСТИ.  ЧТО  У  ТЕБЯ?

       Польза: – Я  УЕЗЖАЮ, (ich fahre weg)  МЫ  РАССТАЁМСЯ. (scheiden; sich trennen)  А  У  ТЕБЯ? 

       Мэл: – ТОГДА  У  МЕНЯ  ПРОСТО  (einfach)  МЕЛКИЕ (klein)  НЕПРИЯТНОСТИ. (Unannehmlichkeiten) 

       Мэл: – ПОЛИНА,  ЧТО  НЕ  ТАК?  ПОЧЕМУ  ТЫ  МОЛЧИШЬ?! (schweigen)  ТЫ  НЕ  ВПРАВЕ  РЕШАТЬ  ЭТО  ОДНА!  ТЫ  НЕ  МОЖЕШЬ  ЗА  НАС  ДВОИХ!  ТЫ  НЕ  МОЖЕШЬ  РЕШАТЬ  ЭТО  ОДНА

       Ты  не  вправе – У тебя нет права (Recht);   Ты  не  можешь  за  нас  двоих! – Ты одна не можешь решать (beschließen; Entscheidung treffen) за нас двоих  

Польза: – ДА  Я  БЕРЕМЕННА, (schwanger)  МЭЛ! 

       Мэл: – НУ  ЭТО  Ж  ЗДОРОВО, (= очень хорошо)  ПОЛЛИ.  НУ,  ЗНАЧИТ,  У  НАС  БУДЕТ  РЕБЁНОК.

Польза: – ЭТО  НЕ  ТВОЙ  РЕБЁНОК,  МЭЛ. 

       Мэл: – ЭТО  МОЙ  РЕБЁНОК.  МОЙ.  ЭТО  МОЙ  РЕБЁНОК. 

Польза: – ЕЩЁ  МАТЬ  ВЫГНАЛА (wegjagen)  МЕНЯ  ИЗ  ДОМА. 

 

СЦЕНА  16 – ДЕЛО  ХОРОШЕЕ  (≈ 01:33:30)

       Отец  Мэлса: – А  ЧЁ?  ДЕЛО  ХОРОШЕЕ.  МОЖЕТ,  ХОТЬ  ТЕПЕРЬ  УГОМОНИТЕСЬ.  КАК  ЭТО  ПО  НАУКЕ?  МИНУС  ПОМНОЖИТЬ  НА  МИНУС – ВОТ  ТЕБЕ  ЗДОРОВАЯ  ЯЧЕЙКА  ОБЩЕСТВА? – НУ,  ЧЕГО  ВСТАЛ,  КАК  ГРОМОМ  ПРИБИТЫЙ?  СЛЫХАЛ?  ПЛЕМЯННИК  У  ТЕБЯ  СКОРО  ОБЪЯВИТСЯ.  ДАВАЙ,  КОЙКИ  ТАСКАЙ. 

       А  чё? – А  что? (≈ Я думаю, я считаю (ich glaube; ich denke));   Дело  хорошее – Жениться и жить вместе – это хорошее дело;   Хоть – хотя бы (selbst wenn);   УгомонитесьFut., voll. Asp. глагола „угомониться“ (Umg.) – успокоиться (sich beruhigen; ruhig werden);   Как  это  по  науке? = Что говорит нам наука? (Wissenschaft);   Минус  помножить (multiplizieren)  на  минус ≈ Ты, Мэлс, „не очень хороший человек“ (стиляга и т.д);  Польза тоже „не очень хорошая“, но вместе вы можете составить (zusammensetzen; bilden) хорошую семью;   Здоровая (gesund; „positivячейка (Zelle; Grundeinheitобщества (Gesellschaft); это тоже советское клише:  „Семья – ячейка  общества“;   Ну,  чего  встал? = Почему ты стоишь?;   Как  громом  прибитый?Als ob ein Donner dich geschlagen hätte;   Слыхал? (Umg.) = Слышал?;   Племянник  у  тебя  скоро  объявится – Скоро (bald) у тебя будет племянник (Neffe);   Койка (Umg.; Bett; Schlafstelle) – койки (Nom. Plur.);   Таскай – императив глагола  „таскать“ (schleppen; schleifen)

       Польза: – ТАК  СТРАННО, (sonderbar; seltsam)  ЧТО  НЕ  НУЖНО  НИ  ОТ  КОГО  ПРЯТАТЬСЯ. (sich verstecken; sich verbergen)

       Мэл: – АГА.  ПОЛЛИ…

Польза: – А?

       Мэл: – А  КАК  ТЫ  ДУМАЕШЬ,  ЕМУ (= твоему  ребёнку)  НЕ  БУДЕТ  БОЛЬНО?  НУ,  ЕСЛИ  МЫ… (= если у нас сейчас „будет секс“?)

Польза: – Я  НЕ  ЗНАЮ,  ОН  ЕЩЁ  СОВСЕМ (ganz)  МАЛЕНЬКИЙ.

*     *     *     *     *

Заголовки (Überschrift; Kopf)  статей (Gen. Plur.; Artikel)  из  советских  газет:

       „ВЫЗОВ (Herausforderung)  СОВЕТСКОЙ  ИДЕОЛОГИИ“, 

„ОБЕЗЬЯНЫ  (die Affen)  СРЕДИ  НАС“, (unter uns)

       „ОНИ  ПОЗОРЯТ (entehren; in Verruf bringen)  НАШУ  МОЛОДЁЖЬ“, (= нашу советскую молодёжь (Jugend))

       „СЕГОДНЯ  ТЫ (= стиляга)  ИГРАЕШЬ  ДЖАЗ,

А  ЗАВТРА  РОДИНУ (Heimat)  ПРЕДАШЬ // ПРОДАШЬ“. (ПредашьFut., voll. Asp. глагола  „предать“ (verraten));   ПродашьFut., voll. Asp.  глагола  „продать“ (verkaufen))

 

СЦЕНА  17 – ОБЛАВА  (≈ 01:40:00)

Польза: – ГОЛОВА  ЗАКРУЖИЛАСЬ… (mich schwindelt; mir wird schwindlig)

       Мэл: – ДАВАЙ  НА  ВОЗДУХ  ВЫЙДЕМ. (ВыйдемFut., voll. Asp. глагола  „выйти“ (ausgehen)) 

       Польза: – ДА  НЕТ,  ВСЁ  В  ПОРЯДКЕ.  А  СКОРО  ТАНЦЕВАТЬ  СОВСЕМ (ganz)  НЕ  СМОГУ. (Fut., voll. Asp. глагола  „смочь (können))   

       Мэл: – ДАВАЙ  ЗАЯВЛЕНИЕ  ЗАВТРА  ПОДАДИМ. (= Давай завтра подадим заявление (Gesuch; Erklärung) в загс;   ПодадимFut., voll. Asp.  глагола  „подать“ (einreichen);   ЗагсStandesamt)

       Польза: – ДАВАЙ  ПОДОЖДЁМ. (≈ Wollen wir ein wenig warten)

Мэл: – ЧЕГО  ЖДАТЬ?

       Польза: – ПУСКАЙ (möge)  РОДИТСЯ. (Fut., voll. Asp. глагола  родиться (geboren werden; zur Welt kommen))     

 

СЦЕНА  18 – БОГАТЫРЬ! (Recke; Kraftmensch)  НАШ!  (≈ 01:43:00)

       Отец  Мэла: – ВЫСЫПАЙ!  НАЛИВАЙ!  ВСЕМ …… (??)  НАЛИВАЙ!  ДАВАЙ-ДАВАЙ!  НАЛИВАЙ  ВСЕМ!  ПОЁМ!  ПОЁМ!  ПОЁМ! 

       Высыпай! – императив глагола  „высыпать“ (ausschütten; strömen);   Наливай! – императив глагола  „наливать“ ((ein)gießen));   Поём! – давайте (wollen wir) петь все вместе!

       Женский  голос: – ПОЛИНА!  ПОЛИНА!  МАЛЬЧИКА  ПОКАЖИ! (Покажи – императив глагола  „показать“ (zeigen))  

       Отец  Мэла: – НУ,  ЧТО  ТЫ  СТОИШЬ?  ОКОЧЕНЕЛ,  ПАПАША?  ВСТРЕЧАЙ!

            Окоченел? (Umg.) – Замёрз? (Vergangenheit Mask. глагола  „замёрзнуть“ ((er)frieren));   Папаша (Umg.; = ирония) – отец;   Встречай! – императив глагола  „встречать“ (begegnen; treffen)

       Женский  голос: – ПОЛИН,  НУ  ПОКАЖИ  МАЛЬЧИКА,  НУ!

Отец  Мэла: – УБЕРИ  РУКИ-КРЮКИ,  ДАЙ  ДЕД…

       Убери – императив глагола  „убрать“ (wegnehmen);   Руки-крюки (Umg.) – неловкие (ungeschickt; linkisch), „неэффективные“ руки (Hände);   Дай  дед (Großvater) ≈ Lass mich anschauen

       Женский  голос: – НА  КОГО  ПОХОЖ-ТО? (ähnlich)

Женский  голос: – НУ,  НА  КОГО,  А?

       Женский  голос: – ОЙ,  МАМОЧКИ! (= Мне страшно! (ich habe Angst; ich fürchte mich))

       Отец  Мэла: – НАШ? 

Женский  голос: – НАШ…

       Отец  Мэла: – НАШ!

Женский  голос: – НАШ!

       Отец  Мэла: – БОГАТЫРЬ! (Kraftmensch)  БОГАТЫРЬ,  НАШ!    

*     *     *     *     *

      Польза: – ЕГО  ЗВАЛИ  МАЙКЛ.

Мэл: – ИЗ  НАШИХ? (= Он наш, „советский негр“? (Neger))

       Польза: – НЕТ,  ОН  АМЕРИКАНЕЦ.  ОН  ШЁЛ  ПО  САДОВОМУ,  ПЫТАЛСЯ (versuchte)  ОСТАНОВИТЬ (stoppen)  ХОТЬ (selbst wenn)  КОГО-НИБУДЬ,  ЧТОБЫ  УЗНАТЬ,  ГДЕ  НАХОДИТСЯ,  А  ЛЮДИ  РАЗБЕГАЛИСЬ. (auseinanderlaufen)  

       Он  шёл  по  Садовому – Он шёл  по  Садовому кольцу;   Садовое  кольцо  в Москвеwie Gürtel in Wien  

Мэл: – ТЫ  ЕГО  ЛЮБИЛА? 

       Польза: – ДА  НЕТ,  ЭТО  СОВСЕМ  ДРУГОЕ.  НУ  ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ,  ПРИЛЕТЕЛ (anfliegen)  ЧЕЛОВЕК  С  ДРУГОЙ  ПЛАНЕТЫ – НА  НЕСКОЛЬКО (einige)  ЧАСОВ. (Stunden)  СТОЛЬКО  НУЖНО  СПРОСИТЬ  ПРО  НИХ,  СТОЛЬКО  РАССКАЗАТЬ  ПРО  НАС.  А  МИНУТЫ  ТИКАЮТ,  ТИКАЮТ,  И  СКОРО  ОБРАТНАЯ  РАКЕТА.  И  МЫ  ОБА (beide)  ЗНАЕМ,  ЧТО  БОЛЬШЕ  НИКОГДА  НЕ  УВИДИМСЯ.  ТЫ  ЭТО  ХОТЕЛ  УСЛЫШАТЬ? (hören; erfahren)  ДОВОЛЕН? (bist du zufrieden?)

       Это  совсем другое – Это совсем другое (ganz anderes) чувство (Gefühl);   Представляешь stell dir vor;   Столько (so vielнужно  спросить  про  них – Мне нужно было „очень много“ спросить (fragen) про них, про американцев – как они живут, работают и т.д.;   Тикатьticken;   Обратная (Rück-)  ракета;   Не  увидимся Fut., voll. Asp. глагола  „увидеться“ (sich sehen)

  

СЦЕНА  19 – СОБИРАЙСЯ (mach dich fertig)  ДОМОЙ  (≈ 01:47:20)

       Отец  Мэла: – „ПУТЬ (Weg)  К  ОСЛАБЛЕНИЮ (Milderung; Entspannung)  МЕЖДУНАРОДНОЙ (international)  НАПРЯЖЁННОСТИ“… (Spannung) – ЗДРАСЬТЕ!

       Мать  Пользы: – НУ,  ЗДРАВСТВУЙ,  ДОЧЕНЬКА!  КУДА,  ТВАРЬ?!  КУДА?!  ДОБИЛАСЬ  СВОЕГО,  ПОТАСКУХА?!  ДОБИЛАСЬ  СВОЕГО?!  ПОДСТИЛКА  АМЕРИКАНСКАЯ!  ВЫГНАЛИ  МЕНЯ  С  РАБОТЫ,  ОТОВСЮДУ  ВЫГНАЛИ!  ЛУЧШЕ  БЫ  Я  ТЕБЯ  УБИЛА! (töten; umbringen)  

       ТварьLuder;   Добитьсяerlangen;   Добилась  своего? (ihren Willen durchsetzen) – Ты достигла (erreichen) своей цели?;   Потаскуха (Umg.) – проститутка;   Подстилка (Unterlage; Streu; = проститутка);   Выгнатьwegjagen; entlassen;   Отовсюду  выгнали – Я потеряла (verlieren) все места (Plätze) работы;  

       Отец  Мэла: – ГРАЖДАНОЧКА!  ГРАЖДАНОЧКА,  ГРАЖДАНОЧКА,  ТАК  НЕЛЬЗЯ! (man darf nicht)     ГражданочкаDiminutiv  „гражданка“ (Bürgerin)      

       Мать  Пользы: – ЛУЧШЕ  БЫ  Я  ТЕБЯ  УБИЛА  СОБСТВЕННЫМИ  РУКАМИ! (≈ mit den eigenen Händen

Отец  Мэла: – ТОВАРИЩ! (Kamerad)

       Мать  Пользы: – ТОВАРИЩ?  ТОВАРИЩ?  КАКОЙ  Я  ТЕБЕ  ТОВАРИЩ?  Я  ВАС  ВСЕХ  ПЕРЕСАЖАЮ,  Я  ВАС  НА  КОЛЫМЕ  СГНОЮ!!  ТВАРИ!!  ТВАРИ!!  ТВАРИ!!  СВИНЬИ!!  ШПИОНСКОЕ  ГНЕЗДО!! 

       Какой  я  тебе  товарищ? – Я тебе „абсолютно“ не товарищ!;   Я  вас  всех  пересажаю! – Я всех вас посажу (Fut., voll. Asp. глагола  „посадить“ (einsperren; einstecken)) в тюрьму; я сделаю так, что вы все будете сидеть (sitzen) в тюрьме (Gefängnis) или в лагере;   Колыма – „самый страшный“ район Гулага;   Я  вас  всех  на  Колыме  сгною!СгноюFut., voll. Asp.  глагола  „сгноить“ (verfaulen lassen);   Свинья (Schwein) – свиньи (Nom. Plur.);   Шпионское  гнездо! (Nest; Spionagezentrum) (≈ Вы все – иностранные (ausländisch) шпионы)  

       Отец  Мэла: – ТИШЕ,  ТИШЕ,  ТИШЕ!  ТИХО!  ТИХО!! (Ruhe!)  ТИШЕ,  ТИШЕ,  МИЛАЯ…  ТИШЕ…  ТИШЕ…  ТИШЕ… (Still!) (Тише – компаратив  „тихо“ (leise; ruhig))

Мать  Пользы: – КАК  РЕБЁНКА-ТО  НАЗВАЛА? (nennen)

Отец  Мэла: – ИВАН.

       Мать  Пользы: – КАК  ОТЕЦ – ВАНЯ.  ПОКАЖИ (zeige)  ХОТЬ. (selbst wenn) – А  ГЛАЗА-ТО  ВСЁ  РАВНО  НАШИ.  А  ЧТО  ЭТО,  У?  ЧЕМ  ТЫ  ЕГО  КОРМИШЬ-ТО?  ТЫ  О  ЧЁМ  ДУМАЕШЬ-ТО?  У  ТЕБЯ  ДОМ  СВОЙ  ЕСТЬ,  А  ТЫ  ЕГО  В  ЭТОМ  ПРОХОДНОМ  ДВОРЕ  ДЕРЖИШЬ?

       А  глаза-то  всё  равно  наши – А глаза несмотря ни на что (trotzallerdem) наши, русские;   Кормитьfüttern; nähren;   Ты  о  чём  думаешь-то? – Ты всё делаешь неправильно;   Проходной  двор (≈ es geht hier zu wie im Taubenschlag) – коммунальная квартира;   Держатьhalten

Отец  Мэла: – КАК  ЖЕ,  У  НАС  СВОЯ  КОМНАТА,  И  ВТОРАЯ – Э,  СМЕЖ…

       И  вторая – э,  смеж… – И ещё у нас есть вторая комната, смежная (Nebenzimmer) с первой

       Мать  Пользы: – ЗНАЮ  Я,  ЧТО  ТУТ  У  ВАС.  А? (= согласен?)   НА  ОДНУ  ВАННУЮ (Badezimmer)  ТРИДЦАТЬ  ЧЕЛОВЕК,  ДА?  АНТИСАНИТАРИЯ:  ТИФ,  ТУБЕРКУЛЁЗ,  ПОНОС,  ЖЕЛТУХА.  СОБИРАЙСЯ  ДОМОЙ,  У?  СОБИРАЙ  СВОИ  ВЕЩИ. (Sachen)  КОМУ  Я  НУЖНА  ТЕПЕРЬ,  У? (= Я теперь никому  не нужна)   

       Знаю  я,  что  тут  у  вас – Я очень хорошо знаю, что здесь, в вашей коммунальной квартире, „очень плохие“  условия (Bedingungen) для маленького ребёнка;   ТифTyphus;   ПоносDurchfall;   ЖелтухаGelbsucht;   Собирайся mach dich fertig

Польза: – МАМ,  МНЕ  НУЖНА.

*    *     *     *     *

Мэл: – ЧУВАКИ!  ИВАН! 

       Боб: – ДА  НЕ,  ЭТО  ДЖОН! – А  ГДЕ  ПОЛЬЗА-ТО,  А?  ЗАПЕР  ЖЕНУ?  (ЗаперVergangenheit глагола  „запереть“ (einschließen; einsperren);  Запер  жену? – Ты запер жену дома?)

       Бетси: – ВСЕ  ВЫ  ТАК:  СПЕРВА  ПРО  ЛЮБОВЬ  ГОВОРИТ,  А  ПОТОМ  МОРДОЙ  В  ПЕЛЁНКИ. 

       Все  вы  так – Все мужчины ведут себя (sich benehmen) одинаково (ebenso; gleich);   Сперва  про  любовь  говорит – Сначала (zuerst) все мужчины говорят о своей любви;   А  потом  мордой  в  пелёнки – А  потом  мужчины заставляют (zwingen) своих  жён (Akk. Plur.) бесконечно (endlos) заниматься (beschäftigt sein) грязными (schmutzig) пелёнками;   Морда (Umg.; grobes Wort) – лицо;   Пелёнки (Plur.) – Windel;   Мордой  в  пелёнки – А потом мужчины „опускают“ (niederlassen; senken) лицо женщины в пелёнки

       Мэл: – БЕТСИ,  СВОЕГО  БЭБИКА  РОДИ,  А  ТАМ  ПОСМОТРИМ. (dann werden wir sehen)

       Бэбик – ребёнок;   Роди – императив глагола  родить (gebären; zur Welt bringen)

             Бетси: – БОГ  С  ТОБОЙ,  (= Нет,  я  этого очень  не  хочу!)  ТЬФУ-ТЬФУ-ТЬФУ! (Phui!)  

       Дрын: – А-А-А,  ЧУВАК! 

Девушка: – СПОКОЙНО, (Ruhig!)  РУКИ  УБЕРИ. (Hände weg)

       Стиляга: – ПРИВЕТ,  ДЖОННИ,  КАК  ДЕЛИШКИ?  РЕБЯТА,  У  НЕГО  РУК  НЕТ! (Er hat keine Arme)    Делишки (Umg.) – дела

       Девушка: – СЛАДКИЙ  МОЙ, (mein Süßer)  ХОРОШЕНЬКИЙ! (Diminutiv  „хороший“)

Девушка: – А  ГУБКИ  У  НЕГО  ТАКИЕ – СМОТРИ! (≈ schau mal!)

       ГубкиDiminutiv  „губы“ (Lippen);   А  губки  у  него  такие – У него очень „интересные“, „специфические“ губы

       Стиляга: – РЕБЯТА,  ВО  КОК!  СМОТРИТЕ,  КОК  РАСТЁТ! (Präsens; wachsen)  

                Во hier ist;   Кок – важнейший „элемент“ причёски (Frisur) стиляги;  

       Стиляга: – НАСТОЯЩИЙ  ЧУВАК! (≈ Настоящий стиляга)  Я  НЕ  УМЕЮ  ЕГО  ДЕРЖАТЬ. (halten; festhalten)

       Девушка: – I  LOVE YOU,  BABY!

Девушка: – МАМАНЯ  ПРИШЛА.  (Маманя (Umg.) – мама)  

 

СЦЕНА  20 – АРЕСТ  БОБА  (≈ 01:52:40)

       Нолик: – ЗНАЕШЬ  ЧТО,  ПОДОЖДИ (warte kurz)  ЗА  УГЛОМ. (um die Ecke)  Я  СКОРО. (bald) – ПРОШУ. (≈ ich bitte Sie)  ДАВНО (schon längst; seit langem)  В  МОСКВЕ?

 

СЦЕНА  21 – ФРЕД-АМЕРИКАНЕЦ  (≈ 01:52:40)

Мэл: – ФРЕД…

       Фред: – МЭЛ.

Мэл: –ФРЕД.

       Фред: – МЭЛ!

Мэл: – ФРЕД!

       Фред: – МЭЛ!

               Польза: – ТИШЕ! (Ruhe! Still!)  ТИШЕ!  НО  Я  ЖЕ  ПРОСИЛА… (≈ ich habe doch geboten)  ФРЕДДИ!

       Фред: – ПОЛЬЗА!  ПОЛЬЗА!  ЧУВИХА  МОЯ! – ПОЛЬЗА!  ПОНЯЛ.  ЭТО  ВАМ  С  БЭБИКОМ.  КСТАТИ,  ПОСЛЕДНЕЕ ДОСТИЖЕНИЕ  ИМПЕРИАЛИСТОВ. – НЕПРОЛИВАЙКА.  КАК  НИ  КРУТИ – НЕ  ПРОЛИВАЕТСЯ.  

       ДостижениеErrungenschaft; Erfolg;   Непроливайка – кружка (Becher), из которой не проливается (überlaufen) жидкость (Flüssigkeit);   Как  ни  крути – Ты можешь крутить (drehen) эту кружку в самых разных (verschieden) „направлениях“ (Richtingen);   Не  проливается – Но жидкость (Flüssigkeit) из неё не будет проливаться (überlaufen; überfließen; vergossen werden)

       Польза: – ЧТО  ТЫ  ЕМУ  ЭТО  ОБЪЯСНЯЕШЬ?  ОН  НЕ  ЗНАЕТ,  КАКОЙ  СТОРОНОЙ  СОСКА  НАДЕВАЕТСЯ.  ОН  ВЫШЕ  ЭТОГО.

       Что  ты  ему  это  объясняешь? – Объяснять (erklären) это Мэлу бесполезно (nutzlos);  Он  не  знает,  какой  стороной (Seiteсоска (Sauger; Schnullerнадевается (≈ angezogen wird) – Он даже не может надеть (anziehen; aufsetzen) соску на бутылку;   Он  выше (höher)  этого – Мэл игнорирует (ignorieren) такие „мелочи“ (Kleinigkeiten);  

       Мэл: – ПОНИМАЕШЬ,  ФРЕД,  ПОЛИНА  СЧИТАЕТ, (denkt; glaubt)  ЧТО  ПРИ  РАВНОПРАВИИ  МУЖЧИНЫ  И  ЖЕНЩИНЫ  Я  ДОЛЖЕН  ТОЖЕ  КОРМИТЬ (stillen; nähren)  РЕБЁНКА  ГРУДЬЮ. (Instr. Fem.; Busen)

       При  равноправии мужчины  и  женщины – Если есть, если существует (existieren) равноправие (Gleichberechtigung) мужчины и женщины

       Фред: – ТАК,  ЧУВАКИ,  НУ,  ДАВАЙТЕ  ВЫ  ЭТО  БЕЗ  МЕНЯ,  А?  Я  К  ВАМ  ЧЕРЕЗ  ПОЛМИРА  ЛЕТЕЛ.  У  МЕНЯ  ЭТОГО  ДОБРА  ДОМА  ВОТ  ТАК  ХВАТАЕТ! – НУ,  ПОКАЗЫВАЙТЕ (zeigt)  БЭБИКА!  НУ,  ВСЁ  РАВНО  РАЗБУДИЛИ – ДАВАЙ! – НУ,  А  С  ТЁЩЕЙ  КАК,  ЛАДИШЬ?  

        Ну,  давайте  вы  это  без  меня – Давайте (laßt euch) вы будете ссориться (streiten; sich streiten) без меня;   У  меня  этого  добра  дома  вот  так  хватает! (Phraseologismus) – У меня у самого (≈ bei mir selber) дома „очень много“ семейных ссор (Gen. Plur.; Streit; Zwist);   Всё  равноsowieso;   Разбудить – (auf)wecken;   Ну,  а  с  тёщей  как? – Какие у тебя отношения (Verhältnisse) с тёщей? (Schwiegermutter);   Ладишь? ← ← ← Ладить (sich (gut) vertragen

       Мэл:УТРОМ – НА  ПОСТРОЕНИЕ,  ВЕЧЕРОМ – ПЕРЕКЛИЧКА. (= У нас порядок (Ordnung) – как в армии или в тюрьме:  утром обязательно (unbedingt) построение (Aufstellung; Antreten; Appel), а вечером – перекличка (Appel; namentlicher Aufruf))

       Польза: – А  У  НЕГО  ТОСКА (Sehnsucht)  ПО  КОММУНАЛЬНОЙ  РОМАНТИКЕ.  ОЧЕРЕДЬ (Schlange; Reihe)  В  ТУАЛЕТ  ЕГО  БОЛЬШЕ  ВДОХНОВЛЯЕТ. (begeistern; anregen)

       Фред: – ВОТ  ЭТОТ?  ПОСЛУШАЙ,  МЭЛ,  ПО-МОЕМУ, (meiner Meinung nach)  ТЫ  СЛИШКОМ (zu)  ЧАСТО (oft)  СЛУШАЛ  ЧАРЛИ  ПАРКЕРА.

*     *     *     *     *

       Фред: – ТАМ,  ГДЕ  СРЕДИ (unter)  ТРУЩОБ  И  НЕБОСКРЁБОВ (Wolkenkratzer)

МНОГО  РЕКЛАМ –

АМЕРИКАНЦЫ  ХОДЯТ  И  ЖУЮТ  CHEWING-GUM.

ГРАБЯТ,  УБИВАЮТ,  „ЧУЧУ“  НАПЕВАЮТ ((halblaut) vor sich hin singen)

И  БАРА…  БАРА…  БАРАЮТ  СТИЛЬНЫХ  ДАМ.

Мэл: – ЧУВАК!..

       Трущобы (Slums; Elendsviertel) – трущоб (Gen. Plur.);   Много  реклам – Много рекламы (Werbung);   ЖуютPräsens глагола  „жевать“ (kauen);   Грабитьrauben; plündern;   Убивать // убитьtöten; umbringen;   „Чучу“  напевают – напевают песню „Поезд на Чаттанунгу Чучу“;   Барать (Slang) – bumsen;   Дамaдамы (Nom. Plur.) – дам (Gen. Plur.)

Польза: – ТИШЕ!  Я  ЖЕ  ПРОСИЛА,  ТИШЕ!!  

 

СЦЕНА  22 – У  МЕНЯ  ДЛЯ  ТЕБЯ  ПЛОХИЕ  НОВОСТИ…  (≈ 02:00:05)

      Мэл: – ПРО  БОБА  ЗНАЕШЬ.  БАТЯ  НЕ  СМОЖЕТ (Fut., voll. Asp.)  ПОМОЧЬ? (helfen)

       Про  Боба  знаешь – Ты уже знаешь, что Боба арестовали (verhaften);   Батя (Umg.) – отец;  

Фред: – У-У,  ГЛУХО. (= keine Chancen; keine Aussichten)

       Мэл: – БЕТСИ  ИЗ  МОСКВЫ  ВЫСЛАЛИ. („Они“ (= Behörde) выслали (ausweisen; verbannen) Бетси из Москвы

Фред: – ЗНАЮ.  А  ДРЫН  В  АРМИИ. 

       Мэл: – ДА.  ТАК  ОН  ПРИДУРОК,  ОН  В  ВОЕНКОМАТ  ПРИПЁРСЯ  В  ПОЛНОМ  ПРИКИДЕ:  В  ТРАКТОРАХ,  С  КОКОМ – ЕГО  НА  ПЯТЬ  ЛЕТ  НА  ПОДВОДНУЮ  ЛОДКУ.  ВСЁ,  ДАВАЙ  ПРО  АМЕРИКУ – РАССКАЗЫВАЙ! 

       ПридурокTölpel;   Военкомат – Военный комиссариат (Kriegskommissariat; Wehrkommando);   Припёрся (Umg.) – пришёл;   В  полном  прикиде – На нём „на 100%“ была стиляжья одежда;   В  тракторах – На нём были туфли на толстой (dick) подошве (Schuhsohle);   С  коком – На голове у него был кок;   Его  на  пять  лет  на  подводную  лодку – Его на 5 лет отправили ((ab)schicken; (ab)senden) служить (dienen) на подводную лодку (U-Boot)

       Фред: – ПРО  АМЕРИКУ…  ПРО  АМЕРИКУ…  ВОТ  АМЕРИКАНСКИЙ  СТИЛЬ.

       Мэл: – КАКОЙ  СТИЛЬ?  ТЕБЯ  С  ТРЁХ  ШАГОВ  ОТ  ЖЛОБА  НЕ  ОТЛИЧИШЬ! 

       Какой  стиль?! – Это не американский стиль!;   Тебя  с  трёх  шагов  от  жлоба  не  отличишь! – На расстоянии (Abstand) трёх шагов (Schritte) ты „абсолютно“ похож (ähnlich) на „обычного“ (gewöhnlich) „советского человека“;   Не  отличишьFut., voll. Asp. глагола  „отличить“ (unterscheiden)

       Фред: – ТЫ  ЧЕГО?  А  КАЧЕСТВО?  ТЫ  ПОЩУПАЙ,  ПОЩУПАЙ.  ВОТ,  А  ЛЕЙБЛ.  ВАЖНО  НЕ  ТО,  ЧТО  СНАРУЖИ – ТО,  ЧТО  НА  ПОДКЛАДКЕ.  ЧЕМ  СВОБОДНЕЙ  ЧЕЛОВЕК,  ТЕМ  ОН  ПРОЩЕ  ОДЕТ.  МЭЛ,  У  МЕНЯ  ДЛЯ  ТЕБЯ  ПЛОХИЕ  НОВОСТИ. (Neuigkeiten)  ТАМ  НЕТ  СТИЛЯГ.

       Ты  чего? – Ты говоришь „абсолютно“ неправильно;   А  качество? – Все эти вещи (Sachen) – очень высокого качества (Qualität);   Пощупай – императив глагола  „пощупать“ (befühlen; betasten);   Снаружиvon außen; dem Äußeren nach;   ПодкладкаFutter;   Чем (jeсвободней (freierчеловек,  тем (destoпроще (einfacherон  одет (bekleidet; angezogen).

Мэл: – КАК  НЕТ? 

       Фред: – ТАК,  НЕТ.  ЕСЛИ  БЫ  НАС  ВОТ  ТАКИХ  ВОТ  ВЫПУСТИЛИ  НА  БРОДВЕЙ – НА  НАСТОЯЩИЙ  БРОДВЕЙ – НАС  БЫ  ЧЕРЕЗ  ДВА  КВАРТАЛА  ЗАБРАЛИ  БЫ  В  ПСИХУШКУ.  МЭЛ,  ПОЙМИ (verstehe mich):  ТАМ  НЕТ  СТИЛЯГ.  

       Если  бы  нас  вот  таких  вот  выпустили (loslassen; freilassenна  Бродвей – Если бы нас в наших стиляжьих костюмах (Anzüge) и с нашим „стиляжьим поведением“ (Benehmen) „они“ (unbestimmtes Subjekt) выпустили (loslassen; freilassen) на Бродвей;   Нас  бы  через  два  квартала  забрали (festnehmenв  психушку – По  настоящему Бродвею мы смогли бы (könnten) пройти только два квартала (Häuserblock; Stadtviertel), потом нас бы задержали (verhaften) и отправили ((ab)schicken; (ab)senden) в психиатрическую клинику;   Психушка (Umg.) – психиатрическая больница

       Мэл: – ДА  ПОШЁЛ  ТЫ! (≈ Du sollst scheißen gehen!)

Фред: – МЭЛ!..

       Мэл: – ПОШЁЛ!

Фред: – МЭЛ…

       Мэл: – ПОШЁЛ  ОТСЮДА! (von hier her) – НО  МЫ-ТО  ЕСТЬ… (= Но мы с нашей юностью (Jugend),  любовью и дружбой, с нашими идеалами и надеждами (Hoffnungen), с нашей верой (Glauben) и нашей музыкой – мы есть, мы существуем! (existieren))

 

СЦЕНА  23 – ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ*(≈ 02:02:05)

       * Шаляй-валяйInterjektion;   Die Bedeutung ist ≈ Будь  свободным  человеком!  Делай всё, что хочешь!

       Мэл: – НЕ  ГОНИ  НАС,  ДЯДЯ,  ИЗ  ПОДЪЕЗДА, 

МЫ  НЕ  БУДЕМ  БОЛЬШЕ  ГРОМКО  ПЕТЬ, 

МЫ  НЕ  БУДЕМ  БОЛЬШЕ  ПИТЬ, 

МАТЕРИТЬСЯ  И  КУРИТЬ.

НУ,  А  ЕСЛИ  ВДРУГ  ЗАХОЧЕШЬ  САМ –

ЛУЧШЕ  НАС  НЕ  ПРИГЛАШАЙ.

МЫ  ПРОЩАЕМСЯ  СЕГОДНЯ  С  НИМ.

       Не  гони  нас,  дядя,  из  подъезда (Treppenflur; Eingang) → → → → Ситуация: в России молодые люди, особенно подростки (Teenager), очень любят собираться (sich sammeln) в подъездах. (Treppenflur) Там они обычно играют на гитарах, поют песни, очень громко (laut) разговаривают, кричат (schreien), матерятся (= говорят „нехорошие слова“ (grobe Schimpfwörte)), курят, „пьют алкоголь“, возможно, употребляют наркотики (Drogen) и т.п. Естественно (natürlich), людям, которые живут в этом подъезде, такие компании очень не нравятся, они либо вызывают (herausrufen; kommen lassen) милицию, либо (oder) самые смелые (tapfer; kühn ) из жильцов (Bewohner) выгоняют (wegjagen) компанию из подъезда.    

       Гони – императив глагола  „гнать“ (vertreiben; fortjagen);   Дядя (Umg.) – мужчина;   Материться – (unflätiges) Fluchensagen;   Ну,  а  если  вдруг  захочешь  сам – А если вдруг (plötzlich), дядя, ты сам захочешь (wollen)  пить, громко петь, материться и курить;   Не  приглашай – императив глагола  „приглашать“ (einladen);  

       Мы  прощаемся  сегодня  с  нимПрощаться Abschied nehmen;   С  ним → → → „Он“;  здесь, в этой песне  „Он“ – это ≈ наша юность (Jugend), то есть, возможно (es kann sein), самое прекрасное время (= период) нашей жизни, дальше начинается (anfangen; beginnen) взрослая (erwachsen) жизнь с её „взрослыми“ проблемами и заботами.   Мы  прощаемся  сегодня  с  ним ≈ Сегодня наша компания собралась (sich sammeln) последний раз, сегодня мы последний раз громко поём, пьём и т.д.

*     *     *     *     *

       Из Москвы 1954-ого (или 1955-ого года) Мэл и Польза попадают (geraten) прямо (unmittelbar)  в современную (gegenwärtig) Москву и идут „по Бродвею“ – сегодня это уже не  улица Горького, а Тверская улица.

Я  ДУМАЛ,  У  НАС  В  ЗАПАСЕ

ЕЩЁ,  КАК  МИНИМУМ,  ЛЕТ  ПЯТЬ.

Я  БЫЛ  ПРОСТО  УВЕРЕН, (≈ ich war einfach sicher

ЧТО  У  НАС  ХВАТИТ  ВРЕМЯ

ПОПИТЬ  ПИВА  И  ПОБОЛТАТЬ – НО…

       Я  думал,  у  нас  в  запасе (Vorrat; vorrätig) // Ещё,  как  минимум,  лет  пять (ca. 5 Jahre) – Я думал, что юность продлится (Fut., voll. Asp.; dauern) ещё  хотя  бы (selbst wenn) пять лет;   У  нас  хватит  время – Это  для  рифмы (Reim),  правильно: „У  нас  хватит  времени“ (Gen.);   Попить  пива – „не очень долго“ пить пиво;   Поболтать – „не очень долго“ болтать (plaudern) 

НО  ВОТ  Я  ВИЖУ  ТВОЮ  СПИНУ

С  ТРАФАРЕТОМ  „НЕ  СКУЧАЙ!“.

СТОЙ,  ЗАДЕРЖИСЬ  ХОТЯ  Б  НА  ДЕНЬ! –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ! 

       Спина (Rücken) – спину (Akk. Fem.);   ТрафаретSchriftsschablone;   Не  скучай! – императив глагола  „скучать“ (sich langweilen);  Но  вот  я  вижу  твою  спину  с  трафаретом  „Не  скучай!“ ≈ Юность говорит мне: „Хотя (obwohl) самое весёлое (fröhlich, lustig) время твоей жизни кончилось (ist zu Ende) – несмотря на это (trotzdem) не скучай, живи  весело (fröhlich, lustig), будь (sei) свободным человеком“;   Задержись – императив глагола  „задержаться“ (sich (zu lange) aufhalten; stocken; stehenbleiben) – В общем, почти как у Гёте в „Фаусте“:  „[ Augenblick ] – Verweile doch! Du bist so schön!

ДО  СВИДАНЬЯ,  МИЛЫЙ  ДРУГ, –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

ТЫ  УХОДИШЬ  КАК-ТО  ВДРУГ –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

ТЫ  УХОДИШЬ,  НЕ  ПРОСТИВШИСЬ,

ТЫ  УХОДИШЬ  НЕВЗНАЧАЙ.

ТАК  ДО  СВИДАНЬЯ,  МИЛЫЙ  ДРУГ! –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

       Милый lieber;   УходишьPräsens глагола  „уходить“ (weggehen);   Как-то  вдруг ≈ неожиданно (unerwartet);   Не  простившись – деепричастие (Adverbialpartizip) глагола  „проститься“ (Abschied nehmen);   Невзначай – незаметно (unmerklich; unauffällig)  

ТЫ  ЗНАЕШЬ,  ВЕДЬ  ВСЁ  НЕПЛОХО, 

ЭТОТ  СТИЛЬ  ПОБЕЖДАЕТ  СТРАХ. 

ЭТА  ДИВНАЯ,  ЗЛАЯ,  СМЕШНАЯ  ЭПОХА

НАС  С  ТОБОЮ  НЕ  СТЁРЛА  В  ПРАХ.

       Этот  стиль ≈ Стиль жизни свободных людей;  стиль жизни, который исповедуют (≈ führen) свободные люди;   Побеждатьbesiegen;   СтрахAngst;   Дивнаяwunderbar; wundervoll;   Злаяböse;   Смешнаяkomisch; lächerlich;   СтёрлаVergangenheit Fem. глагола  „стереть“ (abwischen; (aus)löschen; zu Pulver reiben);   ПрахStaub; Asche

ДАВАЙ  ЗАПОМНИМ  ЭТИ  ЛИЦА

И  У  ПЛАСТИНКИ  ОСТРЫЙ  КРАЙ.

И  ПУСТЬ  ХРАНИТ  ВСЕХ  НАС  ЛЮБОВЬ –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

       Давай  запомним  эти  лицаWollen wir diese Gesichter uns merken;   ПластинкаPlatte;   Острыйscharf;   Край Rand; Kante;   Пустьmöge; soll;   Хранить – (auf)bewahren; verwahren; schützen

ДО  СВИДАНЬЯ,  МИЛЫЙ  ДРУГ –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

ТЫ  УХОДИШЬ  КАК-ТО  ВДРУГ –

ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ!

ТЫ  УХОДИШЬ,  НЕ  ПРОСТИВШИСЬ,

ТЫ  УХОДИШЬ  НЕВЗНАЧАЙ –

ТАК  ДО  СВИДАНЬЯ,  МИЛЫЙ  ДРУГ!

 

*       *       *       *       *

 В О П Р О С Ы        

       (1)  В финале фильма Мэл и Польза из Москвы 1954-ого или 1955-ого года „выходят“ (= попадают (geraten)) прямо (unmittelbar) в современную (gegenwärtig) Москву и в компании уже современных „неформалов“ (= членов (Mitglieder) „неформальных“ молодёжных групп и движений (Bewegungen))  идут „по Бродвею“, идут по Тверской  улице. Как вы думаете, в чём состоит (besteht) символический смысл (Sinn) этой сцены?

       (2)  Что вам больше всего понравилось в фильме „Стиляги“?  А что, возможно, не понравилось?  Выскажите (aussagen; äußern) свои критические замечания (Bemerkungen) (если они, конечно, у вас есть)

       (3)  Основной (Haupt-message  фильма „Стиляги“.

 

Возврат к списку