Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

С Т И Л Я Г И * (2008)

Режиссёр  ВАЛЕРИЙ  ТОДОРОВСКИЙ

       * Стилягаstilvoller Mensch

В В Е Д Е Н И Е

       Немного истории. 5-ого (пятого) марта 1953-его года (… пятьдесят третьего года) умер „великий вождь (Führer) и учитель“, „отец народов“ (der Völker) „дорогой товарищ (Genosse) Сталин“, и к власти (Macht) в СССР вскоре (bald; in Kürze) пришёл Н.С. Хрущёв. Смерть (Tod) Сталина имела великое множество (jede Menge; große Anzahl) последствий (Folge; Konsequenz), и едва ли не главное из них (= возможно (es kann sein), самое главное последствие) – это „начало (Anfang) конца“ (Ende) страшной репрессивной системы Гулага (ГулагГлавное (Haupt-) управление (Verwaltung) лагерей (= концентрационных лагерей (KZ)). Нет, Гулаг, конечно, не исчез (verschwinden) в одночасье (sofort): концентрационные лагеря (Nom. Plur.; KZ) ещё продолжали (fortfahren) существовать (existieren), в них по-прежнему (wie früher) находились заключённые (Häftlinge), но Гулаг перестал (aufhören) требовать (fordern) новых жертв (Opfer): новых массовых арестов и репрессий при (unter) Хрущёве уже не было. Окончательно (endgültig) систему Гулага Хрущёв похоронил (begraben) в 1956-ом году, когда в своём докладе (Vertrag) на знаменитом (berühmt) ХХ-ом (двадцатом) съезде (Kongreß) КПСС осудил (verurteilen) „культ личности“ (Personenkult) Сталина. После ХХ-ого съезда лагеря были ликвидированы (liquidiert), и сотни тысяч заключённых смогли  выйти (ausgehen) на свободу. (Freiheit)

       После прихода к власти (Machtantritt) Хрущёва политический и общественный (öffentlich) климат в СССР стал значительно (mehr; wesentlich) мягче (weicher), „либеральнее“ → → → Не исключено (ausschließlich), по той причине (Grund), что „товарищ Сталин“ довёл свою тоталитарную систему до крайности (bis zum äußersten treiben), до „высшей точки“ (Höhepunkt), идти дальше по пути (auf dem Weg) террора и репрессий было, наверно, невозможно. (unmöglich)  Хрущёв пошёл по пути очень мягкой, осторожной либерализации и, как всегда в России, „не дошёл“ (≈ bis zum Ziel gehen; erreichen) – никакой подлинной (wahr; wirklich) либерализации в СССР не произошло (sich erreigen; geschehen), в 1964-ом году „товарищи по партии“ (Parteigenossen) отстранили (absetzen; entheben) Хрущёва от власти, лидером СССР стал Л.И. Брежнев, и начался новый период в истории СССР – застой, (Stagnation) стагнация. Впрочем, это уже совсем другая история. Но по традиции этот период в истории СССР* называют „оттепелью“. (ОттепельTauwetter)

       * Период с 1953-его года до конца 1960-ых годов – по инерции некоторые „оттепельные“ явления (Erscheinungen) сохранялись (sich erhalten; übrigbleiben) ещё до конца  60-ых годов.

       Итак, политический, общественный (öffentlich) климат в СССР при Хрущёве заметно (bemerkbar) изменился (sich verändern) в лучшую сторону. (Seite; Richtung) Назовём (nennen) основные (Haupt-), „знаковые“ (Zeichen-), „символические“ события (Ereignisse) хрущёвской эпохи:   

       (А)  Цензура существовала по-прежнему (wie früher), но стала мягче (weicher), стала возможной (möglich) публикация произведений (Werke), критикующих сталинский режим и порядки. (Ordnung) Прежде всего (vor allem), нужно назвать повесть Александра  Солженицына  „Один день Ивана Денисовича“, опубликованную (veröffentlicht) в 1962-ом году. (Солженицын в этой повести подробно (ausführlich) описывает (beschreiben) один день из жизни сталинского концлагеря в начале 50-ых годов). Обязательно (unbedingt) мы должны вспомнить (sich erinnern) и рассказ  Михаила  Шолохова  „Судьба (Schicksalчеловека“ (1957). В этом рассказе Шолохов фактически реабилитирует тех советских солдат и офицеров, которые во время (während) Великой Отечественной войны 1941 – 1945 гг. оказались (geraten) в фашистском плену (Gefangenschaft). „Товарищ Сталин“ считал (halten) всех таких военнопленных предателями (Verräter), поэтому часто бывало (vorkommen; sich erreigen) так: Советская Армия освобождала (befreien) фашистский концлагерь с советскими военнопленными, и затем (danach) многих освобождённых (befreite Soldaten und Offiziere) из фашистского плена советских солдат и офицеров отправляли ((ab)schicken; (ab)senden) уже в советские концентрационные лагеря Гулага.

       (Б)  Приподнялся (= немного поднялся (hochgehen)) „железный занавес“ (der eiserne Vorgang): в сталинские времена (Zeiten) СССР был фактически изолирован от внешнего (Außen-) мира, но при Хрущёве Советский Союз немного „открылся“ (sich öffen): в страну начали приезжать иностранцы. (Ausländer) Кульминацией этого процесса стал  Всемирный (Welt-) фестиваль молодёжи и студентов в Москве летом 1957-ого года. В Москву тогда приехало 34.000 юношей и девушек и самых разных стран мира; тогда же была написана и знаменитая песня „Подмосковные вечера“. 

       (В)  Были демонтированы (abgebaut; abmontiert) все памятники Сталину (кроме (ausgenommen) одного, на его родине в Грузии), а тело (Körper) самого Сталина вынесено (hinausgetragen) из Мавзолея и похоронено (begraben) на Красной площади у Кремлёвской стены. (Wand)        

      (Г)  Знаменитый визит (Besuch) Хрущёва в Америку в сентябре 1959-ого года. В результате (im Ergebnis) этого визита улучшились (sich verbessern) отношения (Verhältnisse; Beziehungen) СССР не только с США, но и в целом (im Ganzen) со странами Запада. (Правда (allerdings), в 1962-ом году случился (geschehen; vorkommen) Карибский кризис, когда вообще могла начаться ядерная война (Kernkrieg) между США и Советским Союзом, но тогда, в 1959-ом году, об этом никто не мог знать и никто, естественно, (selbstverständlich) не думал)

      (Д)  В обычной, повседневной жизни (Alltagsleben) советских людей стало больше свободы и раскрепощённости (≈ Befreiung; Emanzipation), постепенно (allmählich) уходил (weggehen) страх (Angst) перед арестом, скорым (schnell; rasch) несправедливым (ungerecht) судом (Gericht) и отправкой (Beförderung; Absendung) в Сибирь или на Север (Nord), где выжить (überleben) было так сложно (schwer). Люди просто стали (= начали) больше улыбаться (lächeln), смеяться (lachen), с оптимизмом смотреть в будущее. (Zukunft)  

       (Е)  Стиляги – это тоже знак, символ хрущёвской эпохи, хотя и далеко (= „абсолютно“) не самый важный и не самый значительный (bedeutend), скорее (vielmehr), очень даже „маленький“ символ, знак. Но сегодня нас интересуют именно (ausgerechnet) они, стиляги.  

*     *     *     *     *

       Итак, кто же такие  стиляги? (Wer sind Stiljagi eigentlich?) Каковы их, так сказать,  (sozusagen) характерные (charakteristisch) признаки? (Merkmale)

       (А)  Будем характеризовать (kennzeichnen) стиляг по контрасту (im Ggensatz) с „простыми советскими людьми“.

        Как, в каком духе (Geist) воспитывали (erziehen) советских людей школа, институт, официальная пропаганда? Главным, основным „концептами“ (Ideen) советской системы воспитания (Erziehung) и „промывания мозгов“ (Gehirnwäsche) были „чувство (Gefühl) долга“ (Pflicht) и „коллективизм“.  Главное для советского человека, смысл (Sinn) его жизни – выполнить (erfüllen) долг перед партией, родиной, (Heimat) народом, государством, коллективом и т.д. Именно (ausgerechnet) этому – беспрекословному (widerspruchslos; unbedingt) выполнению (Erfüllung) долга – и была подчинена (untergeordnet) жизнь миллионов советских людей.

       Человеческая личность (Persönlichkeit), индивидуальность в тоталитарном государстве никому  не нужны и никому не интересны, человеческая жизнь не имеет никакой цены. (Preis) („Незаменимых (unersetzliche Menschen) у нас нет,“– сказал однажды „товарищ Сталин“).  Человек – это „колёсико“ (Rädchen) и „винтик“ (Schräubchen) громадного (riesengroß) государственного, политического, экономического, технологического механизма. Главная функция человека – быть „хорошим“, „эффективным“ „колёсиком-винтиком“, обеспечивать (sichern; gewährleisten) бесперебойное (ununterbrochen) функционирование механизма. В любой момент (jeder) любой „винтик“, любое „колёсико“ может быть выброшено (weggeschmissen) из механизма (и жизни вообще) и заменено (ersetzt) другим винтиком-колёсиком. (Как физически (körperlich) и психологически чувствует себя „колёсико-винтик“, когда „крутится“ (sich drehen) внутри этого чудовищного (ungeheuer(lich)) механизма, – на всё это коммунистической власти, тоталитарному режиму было глубоко (tief) наплевать (bespucken))

       „Жертвенность“ (≈ Opferbereitschaft) – ещё одна важнейшая „идеологема“ советской пропаганды. Всеми доступными средствами (mit allen Mitteln) официальная пропаганда день и ночь внушала (einflößen; suggerieren) советским людям, что они постоянно (dauernd) должны жертвовать (opfern), жертвовать очень многим – в первую очередь (in erster Linie), своими личными (persönlich) интересами и благополучием, (Wohlergehen; Wohlstand) – ради (wegen) „общественных интересов“, ради „интересов государства“ (или коллектива), „ради светлого (hell) будущего“ (Zukunft), ради „свободы (Freiheit) и независимости (Unabhängigkeit) советской Родины“ и т.д. „Идеальный герой“ советской пропаганды был всегда готов (bereit) пожертвовать самым необходимым (das Nötige; das Notwendige) – и даже собственной (eigen) жизнью – без колебаний! (Bedenken) – ради (wegen) выполнения (Erfüllung) долга перед государством, Родиной, коллективом.

       Личная свобода, частная жизнь в сталинском СССР были фактически (tatsächlich) запрещены (verboten) – нет, конечно, они существовали, но, можно сказать, нелегально (illegal), тайно, (geheim) подпольно (illegal), ведь, (≈ weil) по мнению (der Meinung nach) тоталитарной власти, вся эта частная (privat), приватная сфера жизни только отвлекаeт (ablenken; abbringen) людей от того, чтобы быть идеальными „колёсиками и винтиками“.

       ВНИМАНИЕ!  Ни в коем случае (keinesfalls) нельзя представлять (vorstellen) себе советских людей тупыми, примитивными, совершенно (ganz) одинаковыми (gleich) людьми, какими-то биосоциальными роботами (биологическими + социальными роботами). Всё гораздо (mehr) сложнее. (komplizierter) Да, в сталинские времена (Zeiten) все люди внешне (äußerlich) выглядели (aussehen) как сплошная (kompakt; dicht) серая (grau) масса (это очень хорошо показано (gezeigt) в фильме). Но на самом деле (in der Tat) среди (unter) этой „массы“ было много ярких, интересных личностей (иногда мне кажется, что даже больше, чем сейчас), и даже в эпоху террора и репрессий сохранялась (sich erhalten; übrigbleiben) и личная свобода (правда, в очень узких (eng) пределах (Grenze), например, в отношениях (Verhältnisse) с друзьями или в любви), была и частная жизнь (Privatleben) (те же дружба или любовь, уничтожить (vernichten) их не может ни один тоталитарный режим), были радости (Freude) и праздники, были искренние, (aufrichtig) неподдельные (echt; unverfälscht) эмоции, чувства, страсти (Leidenschaften), переживания (Gemütsbewegungen), была „жизнь сердца“, одним словом (im Allgemeinen), но показывать свою индивидуальность, стремиться (streben) выделиться (sich auszeichen) из толпы (Menschenhaufen; Menge), из общей массы было, действительно (wirklich), опасно. (gefährlich) Тоталитарный режим таких людей не любит и свои репрессии направляет (einrichten) в первую очередь против (gegen) таких неординарных личностей. Бороться (kämpfen) со сталинским режимом было бессмысленно (sinnlos), а чтобы выжить (überleben), существовала (= была) лишь (nur) одна возможность (Möglichkeit) – молчать (schweigen), „быть таким, как все“, слиться (sich vereinigen; sich vermischen), затеряться (verlorengehen) в толпе „серых“ и „одинаковых“ людей.

       Увы (leider), с горечью (Bitternis) мы должны констатировать (feststellen): жизнь обычного (gewöhnlich), „среднестатистического“ (durchschnittlich) советского человека сталинской эпохи – это жизнь, полная (voll; gefüllt) лишений (Entbehrungen; Not), страданий (Leiden; Qual), горя (Unglück; Elend), унижений (Erniedrigung), страха (Angst) и тяжелейших (schwierigste) испытаний (Prüfung; Schicksalsschlag).  Однако (= Но) советская пропаганда постоянно внушала (einflößen; suggerieren) советским людям, что такая жизнь – „очень хорошая“, единственно (einzig) „правильная“, что советские люди приносят (bringen) эти колоссальные жертвы (Opfer) ради „светлого будущего“ своей страны, ради „счастья будущих (künftig) поколений“ (Generation) и т.д. 

       Так вот, а стиляги совершенно (ganz) не хотели повторить (wiederholen) жизненный путь (Lebensweg) своих родителей, они не хотели служить (dienen) никаким „высоким“ идеалам, не хотели ничем жертвовать (opfern), не хотели всю жизнь страдать (leiden), трястись (sich schütteln) от страха и т.п. Они хотели просто жить и получать удовольствие (Vergnügen) от жизни, жить и наслаждаться (genießen) жизнью, жить ярко (grell), красиво, празднично (festlich) – и не в мифическом „коммунистическом будущем“, (Zukunft) как уверяла (versichern) официальная советская пропаганда, а „здесь и сейчас“.

       Возможно (es kann sein), стиляги как люди очень молодые быстрее и раньше (früher) всех почувствовали, что после смерти (Tod) Сталина для такой жизни открывается (sich öffnen) реальная возможность. (Möglichkeit) Недаром (nicht von ungefähr) первые стиляги, как мы увидим в фильме, появляются (erscheinen; zum Vorschein kommen) всего через год (in einem Jahr) или два после смерти „любимого вождя и учителя“, то есть в 1954 году // 1955 г.

       (Б)  „Американский миф“.  Идеалом для стиляг была Америка, жизнь, образ жизни (Lebensweise) американской молодёжи. (junge Leute) Объективной информации об Америке в СССР практически (= почти (fast)) не было, поэтому стиляги создали ((er)schaffen) свой собственный (eigen) „культурный миф“ (Mythos) об Америке. Стиляги думали, верили (glauben), что они живут и ведут себя, (sich benehmen) как американская молодёжь: одеваются, (sich anziehen) как американские юноши и девушки, слушают ту же музыку, так же танцуют и вообще проводят (verbringen) своё свободное время и т.д. Этот „американский миф“, который придумали (ausdenken) себе стиляги, имел мало (wenig) общего (gemein) с настоящей, реальной жизнью американской молодёжи, но он, это миф, лежал в основе (zugrunde liegen) всей „философии“ и „идеологии“ стиляг. (В финале фильма мы увидим крах (Scheitern) этого мифа)

       (В)  Внешность. (Äußere) Преобладающие (überwiegen) тона (Tönung) в одежде „простых советских людей“ – серый и чёрный (в фильме это хорошо показано (gezeigt)). По контрасту стиляги носили (tragen) костюмы (Anzüge), галстуки (Krawatte) и платья (Kleid) самых ярких (grell), немыслимых (undenkbar), фантастических цветов. (Farben) Брюки (Hose) у стиляг были страшно (unheimlich) узкими (eng), туфли (Schuhe) на высокой толстой (dick) подошве (Schuhsohle). Причёски (Frisur) тоже были необыкновенными (ungewöhnlich); обязательным (Pflicht-) украшением (Schmuck) причёски у стиляг был так называемый (sogenannt) „кок“. Всё это мы увидим в фильме.

       (Г)  Музыка, „танцы на костях“.  Слушали и танцевали стиляги под современную (zeitgenössisch) им американскую музыку, то есть под джаз. Купить в середине 50-ых годов в музыкальном магазине пластинку (Platte) с американской джазовой музыкой было в СССР совершенно (ganz) невозможно (unmöglich), поэтому стиляги записывали (brennen) свою любимую музыку на рентгеновских (Röntgen-) снимках (Bilder) – это мы увидим в самой первой сцене фильма. По этой причине советские газеты и журналы писали и обвиняли (beschuldigen) стиляг в том, что они, стиляги, танцуют „на костях“. (Knochen)

       (Д)  Свободное  время. Своё свободное время стиляги проводили очень весело (fröhlich): в кафе, ресторанах, коктейль-барах, без конца (endlos) устраивали вечеринки (Party), танцевали до упаду (bis zumUmfallen), занимались любовью и т.п. Всё это прекрасно показано в фильме.  

       (Е)  Борьба (Kampf) со  стилягами. Быть стилягой в СССР было, конечно, нелегко и даже опасно. (gefährlich) Все, почти все окружающие (die Umstehenden) относились (sich verhalten ) к ним с осуждением (Verurteilung);  негодованием (Entrüstung);  ненавистью (Haß);  презрением (Verachtung) и т.д.  

       Советское государство (Staat) справедливо (= правильно) рассматривало (betrachten) стиляг, их образ жизни (Lebensweise) и поведение (Benehmen) как вызов (Herausforderung) собственной (eigen) идеологии и базовым (Haupt-) идейным ценностям. (Werte) И режим, конечно, боролся (kämpfen) со стилягами, но, слава Богу, не столь (nicht so) жёсткими (hart; streng) методами, как при Сталине. Комсомольцы (Jungkommunisten), то есть „идейные“, „сознательные“ (bewußt; pflichtbewußt), „правильные“ советские юноши и девушки постоянно устраивали (organisieren) облавы (Razzia) на стиляг – это мы увидим во второй сцене фильма. Стилягу могли исключить (ausschließen; relegieren) из комсомола (der Kommunistische Jugendverband) (это означало, (bedeuten) что в будущем у него уже нет никаких шансов (keine Chance) сделать карьеру), наконец, стилягу „за плохое поведение“ могли выслать (ausweisen; verbannen) из Москвы или Ленинграда куда-нибудь в провинцию. Нужно было иметь достаточно (ziemlich) крепкие (hart) нервы, твёрдый (fest) характер, чувство собственного достоинства, (Selbstbewußtsein) чтобы противостоять (widerstehen) постоянному психологическому давлению (Druck) со стороны (Seite) окружающих (die Umstehenden) и государственным „мини-репрессиям“.  Однако серьёзных репрессий в отношении (≈ gegen) стиляг не было: (а) в движении (Bewegung) стиляг не было никакой политики; (б) режим стал гораздо (wesentlich) более мягким (weich); уже никого не арестовывали и не отправляли в Сибирь в Гулаг.               

       (Ж)  В общем, можем сказать, что стиляги были первым „неформальным“, то есть „неофициальным“ молодёжным движением (Jugendbewegung) в истории СССР. (Понятно, что при Сталине никаких стиляг не могло быть даже теоретически: любого стилягу ожидал (erwarten) бы немедленный (sofortig; unverzüglich) арест, а затем тюрьма или лагерь). Но, конечно, серьёзного политического содержания (Inhalt) в движении стиляг не было, вообще не было никакой политики: свергать (stürzen) советский режим стиляги не собирались (im Begriff sein) – мы уже об этом сказали. Просто стиляги вольно (absichtlich) или невольно (unabsichtlich) противопоставляли (entgegensetzen) себя и боролись с могучим (kräftig) авторитарным государством за свою личную (persönlich) свободу (Freiheit), за право на частную жизнь (Privatleben), за возможность ярко (grell) и интересно проводить своё свободное время и т.д. Стиляги не хотели быть „как все“, они хотели быть сами по себе (an sich selbst). Тоталитарное государство жёстко (hart; streng) предписывало (verordnen) советским людям, как они должны проводить своё свободное время, как они должны отдыхать, что, какую музыку они должны слушать и т.д. А стиляги просто хотели сами решать (beschließen) и выбирать (auswählen), какую музыку им слушать, как им проводить своё свободное время и т.д.

       Жанр фильма – мюзикл. Конечно, на таком материале можно было бы снять „жёсткую (hart) социальную драму“ – о том, например, как тоталитарный режим безжалостно (gnadenlos) коверкает (verunstalten; entstellen), уродует (verderben; verstümmeln) судьбы (Schicksal) людей, единственная (einzig) вина (Schuld) которых была в том, что они просто хотели быть свободными и счастливыми в стране Ленина и Сталина, хотели быть другими, не такими, как „простые советские люди“ и т.д. Однако подобная (ähnlich) тематика (сталинизм, „преступный (verbrecherisch) // кровавый (blutig) режим Сталина“, террор, репрессии, „невинные (unschuldig) жертвы (Opfer) коммунистического режима“ и т.д.) не пользуется сегодня в России популярностью. (= непопулярна). Авторы выбрали (auswählen) другой путь и создали ((er)schaffen) мюзикл, причём (dabei) очень хороший, качественный. (hochwertig) Это тем более (umso mehr) удивительно (= „очень-очень“ удивительно (erstaunlich)), что серьёзных традиций создания (Erschaffung; Schaffen) мюзиклов в России практически нет, Россия – это не Америка. Тем не менее (trotzdem) получился (sich ergeben; herauskommen) замечательный (ausgezeichnet) фильм – яркий, светлый (hell; licht) и оптимистичный.

ГЕРОИ  ФИЛЬМА

       МЭЛС (Маркс + Энгельс + Ленин + Сталин) // МЭЛ – В самом начале фильма Мэлс – „образцовый“ (mustergültig; vorbildlich) советский юноша: комсомолец, спортсмен, борется со стилягами и т.д. Но потом Мэлс влюбляется (sich verlieben) в девушку из компании стиляг и совершенно (ganz) преображается (sich verwandeln): выбрасывает (wegwerfen) из своего имени букву „С“ и сам  становится (werden) стилягой, свободным человеком. 

       ПОЛИНА // ПОЛЬЗА – Девушка, в которую влюбился Мэлс // Мэл. Мать Полины – крупный партийный функционер. У матери могут быть большие неприятности (Unannehmlichkeiten) на работе из-за того, что Полина всё свободное время проводит в компании стиляг. Поэтому мать постоянно устраивает (machen) Полине жесточайшие (stärkste) скандалы, грозится (bedrohen) выгнать (wegjagen) её из дома и т.д. 

       ФЁДОР // ФРЕД – сын крупного (groß) дипломата, единственный представитель (Vertreter) „золотой (Gold-) молодёжи“ в компании стиляг, её лидер и „идейный вождь“ (Führer)

       БОРИС // БОБ – студент медицинского института, юноша из „очень культурной“, интеллигентной еврейской семьи.  

*     *     *     *     *

       Ну всё, довольно комментариев! Смотрим, наконец, фильм.

 

СЦЕНА  1 – В  РЕНТГЕНКАБИНЕТЕ (= В рентгенологическом кабинете) 

       Ассистент: – СЛЕДУЮЩИЙ! (Der Nächste!)

Пациент: – МОЖНО? (Darf man?)

       Ассистент: – ДА. 

Врач: – НА  ЧТО  ЖАЛУЕМСЯ?

       Очень часто врачи  говорят пациентам не  „ВЫ“, а  „МЫ“, например: – На что жалуемся? (= На что вы  жалуетесь? (sich beklagen; klagen;  – Was fehlt Ihnen?));    – Ну, как мы себя чувствуем? (= Как вы себя чувствуете?);    – Что у нас болит? (= Что у вас болит? (weh tun; schmerzen)) и т.д.)  

       Пациент: – ВЫ  ЗНАЕТЕ,  КАШЕЛЬ. (Husten)

Врач: – КАШЕЛЬ?  СИЛЬНЫЙ?

       Пациент: – ДА.

Врач: – СУХОЙ (trocken)  ИЛИ  С  МОКРОТОЙ? (Auswurf; Sputum; Nässe)

       Пациент: – СУХОЙ.

Врач: – УГУ.  РАЗДЕВАЙТЕСЬ. (Ziehen Sie sich aus)

       Пациент: – ЗАДЫХАЮСЬ  ПРЯМО. (≈ einfach; unmittelbar)  (Задыхатьсяersticken; keuchen)

       Врач: – ХОРОШО,  ПОНЯТНО. – РАЗДЕЛИСЬ? (Haben Sie sich ausgezogen?)  ПРОХОДИТЕ  К  СТОЕЧКЕ.  ВЫ  КУРИТЕ?

       ПроходитеGehen Sie fort; gehen Sie „in Richtung“;   СтоечкаDiminutiv  стойка (Stellung; Haltung).  Здесь  стойка ≈ деталь, элемент рентгеновского аппарата

       Пациент: – ДА.

Врач: – МНОГО  КУРИТЕ?

       Пациент: – НУ,  ДА.

Врач: – ОЙ-ОЙ-ОЙ-ОЙ-ОЙ!.. (= Как это плохо!)  КУРИТЬ  НАДО  БРОСАТЬ.

       Пациент: – ДА,  НАДО…

Врач: – ВДОХНИТЕ.  ЗАДЕРЖИТЕ  ДЫХАНИЕ.  МОЖЕТЕ  ДЫШАТЬ. (atmen)

             Вдохните – императив глагола  „вдохнуть“ (einatmen);   Задержите – императив глагола „задержать“ (anhalten);   ДыханиеAtem

*     *     *     *     *

        Ассистент: – ОБСТРУКТИВНЫЙ  БРОНХИТ. (Bronchitis)  ПНЕВМОНИЯ. (Lungenentzündung) 

СЦЕНА  2 – ОБЛАВА (Treibjagd; Razzia) 

       Ситуация:  комсомольцы* устраивают („organisieren“) облаву на стиляг (Akk. Plur.). Это была очень „популярная“ форма борьбы (Kampf) со стилягами.

       * Комсомолецкомсомольцы (Nom. Plur.);   КомсомолецJungkommunist; член (Mitglied) комсомола (Коммунистического  союза  молодёжи (der Kommunistische Jugendverband);  Комсомолка (Fem.))

       Катя: – ИВАН,  КЛИМ,  НИКОЛАЙ,  ЗАХОДИТЕ  С  ЭТОЙ  СТОРОНЫ. (Seite)  ВИЛЕН,  СЛАВА – СЮДА. – ЛЮБА,  ДАВАЙ  ИНСТРУМЕНТ. (= Ножницы (Schere))

       Заходите = Вы должны  сделать такой манёвр (Manöver): вы должны „охватить“ (umfassen; umgehen), блокировать (blockieren) здание с этой стороны

*     *     *     *     *

Катя: – КАКАЯ  ГАДОСТЬ! (≈ ekelhaftes Zeug, Dreck; Gemeinheit)

 

Стиляга-1: – ОБЛАВА! (Razzia)  АТАС!  ЖЛОБЫ

        Атас! (Slang) – Внимание! (Achtung!) Опасность! (Gefahr!) Рядом „враг“! (Feind) Мы должны  бежать (entlaufen);   Жлобжлобы (Nom. Plur.) – „очень нехороший“ человек; глупый, (dumm) ограниченный, (beschränkt) агрессивный человек;  „простой советский человек“. Здесь, в этом фильме  „жлобы – это все „враги“ (Feinde) стиляг (Gen. Plur.) 

Стиляга-2: – ЖЛОБЫ!  ГАДЫ! (Halunke; Lump) 

       Комсомолец: – РЕЖЬ!  РЕЖЬ-РЕЖЬ!!  (Режь – императив глагола  „резать“ (schneiden; zerschneiden)) 

       Стиляга-3: – УБЕРИТЕ  РУКИ (Hände weg!)  ОТ  МОИХ  БОТИНОК!  ВЫ  НЕ  ИМЕЕТЕ  ПРАВА!  ПУСТИТЕ! (Lassen Sie mich frei!)

       Уберите – императив глагола  „убрать“ (wegnehmen);   Ботинок (Schuh; Schnüschuh) – ботинки (Nom. Plur.) – ботинок (Gen. Plur.);   Вы  не  имеете  права!Sie haben kein Recht 

Катя: – МЭЛС! 

*     *     *     *     *

Польза: – У-У-У.  АЙ!

       Мэлс: – ИДТИ  МОЖЕШЬ?

Польза: – БОЛЬНО! (Es tut weh!)

       Мэлс: – ТЫ  ИДТИ  МОЖЕШЬ?  СЕЙЧАС  Я  ЗА  РЕБЯТАМИ  СХОЖУ. (= Сейчас я приведу (ich werde herbeiführen // (her)holen) ребят, и мы поможем тебе (wir werden dir helfen))

           СхожуFut., voll. Asp. глагола  сходить (jemanden holen);   РебятаJungs 

       Польза: – НЕ  НАДО.  НАВЕРНО,  НОГУ  СЛОМАЛА. (ich habe Beinbruch)  ВСЁ  ИЗ-ЗА  ТЕБЯ! (wegen deiner!)

Мэлс: – ЛАДНО, (Okay)  ВСТАВАЙ.  ВСТАВАЙ-ВСТАВАЙ! (stehe auf!)

       Польза: – ТЕБЯ  КАК  ЗОВУТ?

Мэлс: – МЭЛС.  А  ТЕБЯ?

       Польза: – ПОЛИНА,  ПОЛЛИ.  ДЛЯ  ТЕХ,  КТО  ЗНАЕТ, – ПОЛЬЗА. (Nutzen; Vorteil)

       Для  тех,  кто  знает, Польза – В нашей компании стиляг меня все зовут Польза

Мэлс: – ПОЧЕМУ  ПОЛЬЗА?

       Польза: – СЕЙЧАС  УЗНАЕШЬ. – ТЕПЕРЬ  И  ТЫ  ЗНАЕШЬ.  ПРИХОДИ  НА  БРОДВЕЙ – ПРОВЕДЁШЬ  ВРЕМЯ  С  ПОЛЬЗОЙ.

       Бродвей Так стиляги называли (nennen)  улицу Горького в Москве, главную улицу Москвы. Стиляги обычно собирались (sich sammeln) на этой улице;   Проведёшь  время  с  ПользойИгра слов (Wortspiel):  (а) ты с пользой (nutzbringend), ты полезно (nützlich) проведёшь (du wirst verbringen) своё время;  (б) ты проведёшь время с девушкой, которую зовут Польза.

*     *     *     *     *  

       Катя: – КАКОЙ  ВЕЧЕР!  ПОЧЕМУ  ЛЮДИ  НЕ  ХОТЯТ  ЖИТЬ,  КАК  ВСЕ? – ДА,  КАК  ЖЕ  ТАК  ПОЛУЧИЛОСЬ,  МЭЛС?

       Какой  вечер! = Какой прекрасный вечер!;   Почему  люди  не  хотят  жить,  как  все? = Почему стиляги не хотят жить и отдыхать (sich erholen), как мы, „простые советские люди“?;   Как  же  так  получилось?Wie ist das passiert?; Wie ist das gelungen?

       Мэлс: – НЕ  ДОГНАЛ. (Догнатьeinholen)

Катя: – ТЫ,  ЧЕМПИОН  ФАКУЛЬТЕТА?

       Мэлс: – Я  ЖЕ  ТЕБЕ  ГОВОРЮ,  КАТЯ:  СПОТКНУЛСЯ,  УПАЛ  В  ВОДУ.  С  КАЖДЫМ  МОЖЕТ  БЫТЬ. (≈ Das kann mit jemandem passieren // vorkommen)

                   Споткнутьсяstolpern; straucheln;   Упастьfallen; hinfallen

       Катя: – НЕТ,  Я  ПРОСТО  НЕ  ПОНИМАЮ,  ПОЧЕМУ  ТЫ  ТАК  ЛЕГКО  ОБ  ЭТОМ  ГОВОРИШЬ:  НЕ  ДОГНАЛ.  МЫ  ВЕДЬ  ТУТ  НЕ  В  САЛОЧКИ  ИГРАЕМ,  МЭЛС!  КАЖДЫЙ  СТИЛЯГА – ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ  ПРЕСТУПНИК!  ОТ  САКСОФОНА  ДО  НОЖА – ОДИН  ШАГ!

       Мы  ведь  тут  не  в  салочки  играем – Мы не играем здесь в детские  игры (Spiele), мы занимаемся (sind beschäftigt) очень серьёзным делом (Sache; Angelegenheit) – мы боремся (kämpfen) с нашими „идеологическими противниками“ (Gegner);   Потенциальныйpotenziell;   ПреступникVerbrecher;   От  саксофона  до  ножа (Messer) – один  шаг! (Schritt) – Сегодня стиляга играет на саксофоне, а завтра он совершит (Fut., voll. Asp. begehen; verüben) серьёзное преступление (Verbrechen)

       Мэлс: – ЗНАЕШЬ  ЧТО,  КОМИССАР:  А  ДАВАЙ  Я  ЛУЧШЕ  ЗАВТРА  РАПОРТ  НАПИШУ:  О  ТОМ,  КАК  БЕЖАЛ,  КАК  СПОТКНУЛСЯ,  КАК  ПОПАЛ  В  ВОДУ.

        КомиссарKommissar;   Рапорт –  Meldung; Bericht;   Попал (Verg.) ← ← ← Попасть (geraten)

       Катя: – НУ  ЛАДНО, (≈ genug; hör auf)  МЭЛС,  НУ  ЗАЧЕМ  ТЫ  ТАК?  Я  ЖЕ  ПО-ДРУЖЕСКИ. – ДА  НЕ  ПЕРЕЖИВАЙ  ТЫ  ТАК!  МЫ  ЕЩЁ  НАЙДЁМ  ЭТУ  СТИЛЯЖЬЮ  ПОДСТИЛКУ.  НИКУДА  ОНА  НЕ  ДЕНЕТСЯ.

       Ну  зачем  ты  так? – Зачем (wozu; weshalb) ты так говоришь? Мне это неприятно (unangenehm);   По-дружескиfreundschaftlich;   Не  переживай – императив глагола  „переживать“ (zu Herzen nehmen);   НайдёмFut., voll. Asp. глагола  „найти (finden);   Стиляжья  подстилка (Unterlage; Streu) – Проститутка, которая „обслуживает“ (bedienen) стиляг (Akk. Plur.)

СЦЕНА  3 – ЧЕЛОВЕК  И  КОШКА  (≈ 10:05)

       Обратите внимание (beachten Sie), в этом клипе – все самые важные события (Ereignisse) в жизни отца Мэлса: война 1941 – 1945 гг., её  ужасы (Entsetzen; Grauen) и кошмары (Alpträume), возвращение домой (Heimkehr), измена (Untreue; Ehebruch) жены и т.д. И ещё, конечно, важно, что Мэлс, его отец и брат живут в коммуналке (Umg.), в коммунальной квартире. (Gemeinschaftswohnung)  Это, конечно, стилизованная (stiliisiert) коммуналка, но очень похожа (ähnlich) на настоящую! (echt; richtig)

         Отец  Мэлса  поёт:

ЧЕЛОВЕК  И  КОШКА  ПЛАЧУТ  У  ОКОШКА.

СЕРЫЙ  ДОЖДИК  КАПЛЕТ  ПРЯМО  НА  СТЕКЛО.

К  ЧЕЛОВЕКУ  С  КОШКОЙ  ЕДЕТ  „НЕОТЛОЖКА“,

ЧЕЛОВЕКУ  БЕДНОМУ  МОЗГ  БОЛЬНОЙ  СВЕЛО.

       Плачут ← ← ← Плакать (weinen);   ОкошкоDiminutiv  „окно;   ДождикDiminutiv  „дождь“ (Regen);   Каплет – капает (tröpfeln; träufeln);   Прямоunmittelbar;   „Неотложка“ (Umg.) – „Скорая помощь“ (Rettungsdienst);   Человеку  бедному  мозг  больной  свело ≈ У бедного человека „паралич“ (Lähmung) мозга (Hirn; Gehirn), бедный человек (почти) сошёл с ума (verrückt werden)

П Р И П Е В (Refrain)

ДОКТОР  ЕДЕТ-ЕДЕТ  СКВОЗЬ (durch)  СНЕЖНУЮ  РАВНИНУ, (Schneeebene; Schneeflachland)

ПОРОШОК  ЦЕЛЕБНЫЙ  ЛЮДЯМ  ОН  ВЕЗЁТ.

ЧЕЛОВЕК  И  КОШКА  ПОРОШОК  ТОТ  ПРИМУТ –

И  ПЕЧАЛЬ  ОТСТУПИТ,  И  ТОСКА  ПРОЙДЁТ!

       Порошок (Pulverцелебный (heilsam; heilkräftig);   Везёт ← ← ← Везти (fahren; bringen);   ПримутFut., voll. Asp. глагола  „принять“ (einnehmen);   ПечальKummer; Trauer;   ОтступитFut., voll. Asp. глагола  „отступить“ (weichen; zurückweichen);   ТоскаGram; Schwermut;   ПройдётFut., voll. Asp. глагола  „пройти“ (vorbei sein; vergehen)

ЧЕЛОВЕК  И  КОШКА  ДНИ  С  ТРУДОМ  СЧИТАЮТ.

ВМЕСТО (statt)  НЕБА  СИНЕГО – СЕРЫЙ  ПОТОЛОК.

ЧЕЛОВЕК  И  КОШКА  ПО  НОЧАМ (in den Nächten)  ЛЕТАЮТ, (fliegen)  

ТОЛЬКО  СОН  НЕ  ВЕЩИЙ,  КРЫЛЬЕВ  НЕ  ДАЁТ.

        С  трудомmit Mühe;   Считатьzählen; rechnen;   ПотолокZimmerdecke;   Сон Traum;   Вещий prophetisch;   Крыло (Flügel) – крылья (Nom. Plur.) – крыльев (Gen. Plur.);   Только  сон  не  вещий,  крыльев  не  даёт ≈ Человек и кошка видят „тяжёлый“ (schwer), „плохой“ сон    

П Р И П Е В

ГДЕ  ТЫ,  ГДЕ  ТЫ,  БЕЛАЯ  КАРЕТА?

В  СТЕНАХ  ТУАЛЕТА  ЧЕЛОВЕК  КРИЧИТ. (schreien)

НО  НЕ  СЛЫШАТ  СТЕНЫ,  ТРУБЫ  СЛОВНО  ВЕНЫ,

И  БАЧОК  СЛИВНОЙ,  КАК  СЕРДЦЕ,  БЕШЕНО  СТУЧИТ.

       Белая  карета (Kutsche; Karosse) – (а) „Скорая помощь“;  (б) (≈) Карета, в которой к нам приедет счастье (Glück);   Стена (Wand) – стены (Nom. Plur.) – в  стенах (Präp. Plur.);   Труба (Rohr) – трубы (Nom. Plur.);   Словноwie; gleichsam;   Вена (Vene) – вены (Nom. Plur.);   Сливной  бачокSpülbekken;   Бешеноwütend; rasend;   Стучит ← ← ← Стучать (klopfen)

*     *     *     *     *

       Мэлс: – БАТЯ! (Umg.; отец)  ПОКА! (= До свидания!)

Отец: – ДАВАЙ! (= До свидания!) 

 

СЦЕНА  4 ПОЛЬЗА (≈13:40) 

       Мать Пользы – крупный (groß) партийный работник (Parteifunktionär), у неё  могут быть очень большие неприятности (Unannehmlichkeiten) из-за того, что её дочь проводит всё своё свободное время в компании стиляг. (Gen. Plur.)

       Мать  Пользы: – ГДЕ  ТЫ  ОПЯТЬ  ВСЮ  НОЧЬ  БЫЛА?

Польза: – НА  ДЕЖУРСТВЕ. (Bereitschaftsdienst)

       Мать  Пользы: – ИДИ  СЮДА,  СЯДЬ. (setz dich)

Польза: – НЕ  НАЧИНАЙ,  МАМ.

       Не  начинай – не начинай (beginne nicht) очередной (= ещё один, новый) скандал, это бесполезно (nutzlos; das hat gar keinen Zweck)

       Мать  Пользы: – ТЫ  ЧТО  НЕ  ПОНИМАЕШЬ,  ЧТО  МЕНЯ  С  РАБОТЫ  СНИМУТ,  ЧТО  Я  ДВОР  ПОЙДУ  МЕСТИ,  ЕСЛИ,  КОНЕЧНО,  МЕТЛУ  ДОВЕРЯТ.  КАК  Я  МОГУ  РУКОВОДИТЬ  ЛЮДЬМИ,  КОГДА  В  СОБСТВЕННОМ  ДОМЕ  ШПИОНКУ  ВЫРАСТИЛА?  Я  ДЕСЯТЬ  ЛЕТ  СО  СМЕРТИ  ОТЦА НИ  ВПРАВО,  НИ  ВЛЕВО  НЕ  ПОСМОТРЕЛА.  ГДЕ  ТВОИ  ПОГАНЫЕ  ВЕЩИ?!  БАРАХЛО  АМЕРИКАНСКОЕ?!  Я  СЕЙЧАС  ЕГО  ВЫШВЫРНУ!  СОЖГУ  Я  ЕГО!  Я  ТЕБЯ,  СУЧКА,  ГОЛУЮ  НА  УЛИЦУ  ПУЩУ!  ШАЛАВА!  ЧЕГО  ТЕБЕ  НЕ  ХВАТАЕТ, А?!  ЧЕГО  ТЕБЕ  НЕ  ХВАТАЕТ?!  ТВАРЬ  ТЫ  НЕБЛАГОДАРНАЯ!  ДЛЯ  ЧЕГО  Я  ТЕБЯ  РАСТИЛА?!  ЧТОБ  ТЫ  ТРУСАМИ  ИЗ-ПОД  ЮБКИ  СВЕРКАЛА?!  ТВАРЬ!  ЧЕГО  ТЫ  СМОТРИШЬ?!  ЧЕГО  ТЫ  СМОТРИШЬ,  СУЧКА  ТЫ  ТАКАЯ?!!  МАЛО  Я  ТЕБЯ  ПОРОЛА,  ТВАРЬ?!!  МАЛО?!!  ТАК  Я  ТЕБЯ  МАЛО  ПОРОЛА,  МАЛО,  ДА?!  НАДО  БЫЛО  БИТЬ  ДО  КРОВАВЫХ  СОПЛЕЙ!!        

       Меня  с  работы  снимут – „Они“ (= начальство (Vorgesetzte)) снимут (Fut., voll. Asp.; absetzen) меня с работы, „они“ уволят (entlassen) меня;   Я  двор  пойду  мести – Я буду мести (fegen; (aus)kehren) двор, я буду дворником (Hausmeister);   Если,  конечно,  метлу  доверят – Если „они“ доверят (Fut., voll. Asp.; anvertrauen; zum Empfang bevollmächtigen) мне работать дворником, если „они“ разрешат (Fut., voll. Asp.; erlauben; gestatten) мне работать дворником;   Как  я  могу  руководить  людьми – Я не могу руководить (leiten; führen) людьми;   Шпион (Mask.) – шпионка (Fem.) – Да, тогда, в 50-тидесятые годы, то есть в годы „холодной войны“ (kalter Krieg), газеты писали, что стиляги – это американские шпионы;   ВыраститьaufziehenЯ  десять  лет  со  смерти  отца ни  вправо,  ни  влево  не  посмотрела – В течение (während) десяти лет после смерти (nach dem Tod) отца я „не смотрела“ на мужчин, у меня не было никаких отношений (Verhältnisse) с мужчинами (Instr. Plur.);   Поганые (ekelhaftвещи (Sachen);   Барахло (Umg.) – вещи, одежда;   ВышвырнуFut., voll. Asp. глагола  „вышвырнуть“ (hinauswerfen);   СожгуFut., voll. Asp. глагола  „сжечь“ (verbrennen);   Сучка – сука (Hure);   Голаяnackt;   ПущуFut., voll. Asp. глагола  „пустить“ (fortlassen; loslassen);   Я  тебя,  сучка,  голую  на  улицу  пущу ≈ Я тебя голую выгоню (Fut., voll. Asp.; wegjagen) на улицу!;   Шалава – проститутка;   Чего  тебе  не  хватает? (fehlen) – У тебя всё есть;   Тварь (Luder) – „очень нехорошая“ девушка;   Неблагодарнаяundankbar;   Для  чего  я  тебя  растила?!  Чтоб  ты  трусами  из-под  юбки  сверкала?! – Я растила ((auf)ziehen) тебя не для того, чтобы ты сверкала (glänzen; funkeln) трусами (kurze Unterhose; Slip) из-под (unterhervor) юбки (Rock) = не для того, чтобы ты „показывала“ (zeigen) свои трусы (Slip) = не для того, чтобы ты была проституткой;   Сучка  ты  такая? – Ты „очень большая“ сука (Hure);   Поротьprügeln;   Мало  я  тебя  порола?! ≈ Мне кажется (mir scheint), что я достаточно (genug) порола тебя, чтобы ты выросла (aufwachsen) „нормальной советской девушкой“;   Так  я  тебя  мало  порола?! – Неужели (wirklich) я тебя мало порола?!;   Надо  было  бить  до  кровавых  соплей!! – Надо было бить (schlagen) тебя ещё сильнее (stärker; „intensiver); надо было бить тебя так, чтобы у тебя были кровавые (blutig) сопли! (Rotz; Nasenschleim)

*     *     *     *     * 

       Польза: – ………………………... (??) (= имя),  ПОЙДЁМ (Gemma)  С  НАМИ  НА  БРОДВЕЙ!  СТО  РАЗ  ВЕДЬ  ЗВАЛА. (= Я уже много раз звала (rufen; einladen) тебя пойти вместе со мной на Бродвей)   

Подруга  Пользы: – НЕ-НЕ,  ЧТО  ТЫ,  Я  НЕ  МОГУ.

       Польза: – НУ  ЛАДНО. (Ok)

*     *     *     *     *

       Мужчина: – ЗА  ЧТО  МЫ  ВОЕВАЛИ?!  (= Мы, советские солдаты и офицеры, воевали (Krieg führen; kämpfen) за свободу (Freiheit) и независимость (Unabhängigkeit) нашей Родины, а не за то, чтобы стиляги столь (so) вызывающе (herausfordernd; frech) и цинично (zynisch) вели себя (sich benehmen)

       Женщина: – ВОЗМУТИТЕЛЬНО!  ВЫ  ПОСМОТРИТЕ  НА  НЕЁ!  ЭТО  СОВЕТСКАЯ  ДЕВУШКА!  ВОЗМУТИТЕЛЬНО!

       Возмутительноempörend; unerhört;   Вы  посмотрите  на  неё! – Посмотрите, (Schauen Sie) как вызывающе, как „чудовищно“ (unheimlich) она одета (angezogen)

       Подруга  Пользы: – СПОКОЙНО,  ГРАЖДАНЕ (die Bürger),  СПОКОЙНО! (Ruhig!)  ЭТО  ВАМ  НЕ  ЦИРК!

 

СЦЕНА  5 БРОДВЕЙ  (= Улица Горького, Hauptstraße Moskaus) (≈ 16:12)

       Мужчина: – ВЫ  ПОСМОТРИТЕ  НА  СЕБЯ!  НА  КОГО  ВЫ  ПОХОЖИ?!  ПОПУГАИ!  КОМСОМОЛКА  ВЫ  ИЛИ  НЕТ?!  Я  ПО  ДВЕ  СМЕНЫ  ВКАЛЫВАЮ  НА  ЗАВОДЕ,  А  ВЫ  ЗДЕСЬ…  КАК  ВАМ  НЕ  СТЫДНО?! 

       Вы  посмотрите  на  себя! – Посмотрите (Schauen Sie), как вызывающе и чудовищно вы одеты (angezogen);   На  кого  вы  похожи?! (ähnlich) – Вы не похожи на „нормальных“ советских юношей и девушек;   Попугай (Papagei) – попугаи (Nom. Plur.);   Я  по  две  смены   вкалываю  на  заводе – Я очень „много“ и „тяжело“ (schwer) работаю (= вкалываю (Umg.)) на заводе);   СменаSchicht;   А  вы  здесь – А вы в это время ничего не делаете, ведёте себя (sich benehmen) в высшей степени (äußerst) вызывающе, нагло (frech), цинично;   Как  вам  не  стыдно?! – Вам должно быть „очень  стыдно“ (≈ Sie müssen sichsehrschämen)  

Дрын: – ОПА!  ГЛЯДИТЕ,  САМ  ПРИШЁЛ!

       Опа! – Какая неожиданная (unerwartet) ситуация!;   Глядите – императив глагола  „глядеть“ (blicken; anschauen)

Боб: – ЧУВАКИ!  НОЖНИЦ  НЕТУ?  НАДО  ВЕРНУТЬ  ДОЛЖОК.

       Чувак (Slang; ≈ Bursch; Kerl) – чуваки (Nom. Plur.);   ЧувакиJungs;   Ножниц  нету? – У кого-нибудь есть ножницы? (Schere);   Надо  вернуть (zurückgebenдолжок (Diminutiv  „долг“ (Schuld))

       Бетси: – ДА  У  НЕГО  ТАМ  И  СТРИЧЬ-ТО  НЕЧЕГО. (= Мы ничего не сможем отстричь (abscheren), отрезать (abschneiden) у него: у него нет ни галстука (Krawatte), ни  узких (eng; schmal) брюк (Gen. Plur.  „брюки“ (Hose)), ни „кока“ („Кок“ – важнейший (wichtigstes) „элемент“ причёски (Frisur) стиляги), у него вообще ничего нет)

       Дрын: – С  ПАРШИВОЙ  ОВЦЫ  ХОТЬ  ШЕРСТИ  КЛОК. (Sprichtwort; Паршивыйgrindig; räudig;   ОвцаSchaf;   Хоть – хотя бы (selbst wenn);   КлокBüschel;   ШерстьHaar; Fell)

       Мэлс: – МЕНЯ  ПРИГЛАСИЛИ. (≈ Ich wurde eingeladen)

Боб: – КТО  ТЕБЯ  ПРИГЛАСИЛ?

       Мэлс: – ПОЛЛИ.  ОНА  ПОЗВАЛА, (rufen; kommen lassen)  Я  ПРИШЁЛ.

Польза: – НУ,  ЗДРАВСТВУЙ.

       Мэлс: – ПРИВЕТ. 

       Польза: – ТЫ  НЕ  ЗАБОЛЕЛ? (≈ Bist du nicht krank geworden?) (= Ты, комсомолец,  пришёл к нам, стилягам? Ты сошёл с ума? (verrückt werden))

Мэлс: – НЕТ.

       Польза: – А  МНЕ  ПОКАЗАЛОСЬ,  ТЫ  ВЧЕРА  НЕМНОЖКО (ein wenig)  ОСТУПИЛСЯ.

       ПоказалосьVergangenheit глагола  „показаться“ (vorkommen; scheinen);   Оступитьсяstolpern; straucheln

       Мэлс: – ТЕБЕ  ПОКАЗАЛОСЬ.

Польза: – НУ  ЛАДНО,  ПОКА.

       Боб: – ОСТОРОЖНО, (Vorsicht)  ОТРАВИШЬСЯ. (Fut., voll. Asp. глагола  „отравиться“ (sich vergiften)) 

    Девушка: – ДА  У  НИХ  РОМАН! (Romanze; Liebesverhältnis)  

         Фред: – ТАК,  СЛЫШЬ,  СТОРОЖИ. – ОБА!  ПРИВЕТ,  РАД  ТЕБЯ  ВИДЕТЬ. – ТАК,  А  ЭТО  ЧТО  У  НАС  ТУТ  ПРОИСХОДИТ,  А?  ЧТО  ВЫ  ЕГО  ТРОГАЕТЕ?  ВПОЛНЕ  БЕЗОБИДНЫЙ  ЖЛОБЁНОК.  ПОШЛИ  В  „КОК“! – КАК  МАМА?

         Слышь (Umg.) – Слышишь (hörst du);   Сторожи – императив глагола  „сторожить“ (bewachen; aufpassen);   А  что  это  у  нас  тут  происходит?Was passiert bei uns eigentlich?“;   Что  вы  его  трогаете? – Почему вы его трогаете? (berühren; anmachen);   Вполнеvöllig; vollkommen;   Безобидныйharmlos; ungefährlich;    Жлобёнок – „маленький  жлоб“;  „детёныш (Junge)  жлоба“;   Безобидный   жлобёнок ≈ Неопасный (ungefährlich) „простой советский юноша (Junge)“;   Пошли  в  „Кок“ – Пошли в „Коктейль-холл“ на  улице Горького

       Польза: – КАК  ВСЕГДА. (= Как всегда (wie immer), устраивает мне скандалы (Skandal machen)) 

       Фред: – ДРЫН!  ОСТАВЬ  ТЫ  ЕГО! (Lass ihn!)  ПОШЛИ! (Gemma!) 

Дрын: – ЧУВАКИ!  Я  С  ВАМИ! (Ich gehe mit euch!)

 

СЦЕНА  6 – ПРЕВРАЩЕНИЕ (Verwandlung) (≈ 20:10) 

ТЫ  С  ВЫСОТЫ (Höhe)

КРАСОТЫ  (Schönheit)  СВОЕЙ  МЕНЯ  НЕ  ЗАМЕЧАЕШЬ. (bemerken)

НО  Я  СМОГУ  СДЕЛАТЬ  ТАК, 

ЧТО  ТЫ  МЕНЯ  ЕЩЁ  УЗНАЕШЬ.

       СмогуFut., voll. Asp. глагола  „смочь“ (können);   УзнаешьFut., voll. Asp. глагола  „узнать“ (erkennen);   Что  ты  меня  ещё  узнаешь – Ты увидишь (du wirst sehen), ты поймёшь (du wirst verstehen), что я замечательный (hervorragend) и „очень крутой (cool)“ парень

ПУСКАЙ  СЕГОДНЯ  Я  НИКТО

И  ПУСТЬ  ТВЕРДЯТ  ТЕБЕ,  ЧТО  Я  НЕ  ТО –

НО!

       Пускай // пустьmöge; soll;   Я  никтоeine Null;   („Они“)  твердят (wiederholen; hartnäckig behaupten) ≈ „они“ постоянно (dauernd) говорят тебе;   Что  я  не  то – что я не тот парень (Bursch; Kerl), который тебе нужен

ДАЙ (gib)  МНЕ  ЭТОТ  ДЕНЬ,  ДАЙ  МНЕ  ЭТУ  НОЧЬ, 

ДАЙ  МНЕ  ХОТЬ (selbst wenn)  ОДИН  ШАНС – И  ТЫ  ПОЙМЁШЬ:

Я – ТО,  ЧТО  НАДО! 

       ПоймёшьFut., voll. Asp. глагола  „понять“ (verstehen);   Я – то,  что  надо! – Я – именно (ausgerechnet; genau) тот человек, который тебе нужен

ДАЙ  МНЕ  ЭТОТ  ДЕНЬ,  ДАЙ  МНЕ  ЭТУ  НОЧЬ,

ДАЙ  МНЕ  ХОТЬ  ОДИН  ШАНС – ТЫ  НЕ  УСНЁШЬ,

ПОКА  Я  РЯДОМ.

       Уснёшь – Fut., voll. Asp. глагола  „уснуть“ (einschlafen);   Пока (vorläufigя  рядом (= рядом (nebenbei; nebenan) с тобой)

 *     *     *     *     *

       Спекулянт: – ЧЕМ-ТО  ИНТЕРЕСУЕМСЯ?  –  ОСТАЛЬНОЕ – ПО  ЭТОМУ  АДРЕСУ.  ПАРОЛЬ: „ДЯДЯ  ЙОСЯ  ЗДЕСЬ  РАБОТАЕТ?“. – ОТЗЫВ:  „ДЯДЯ  ЙОСЯ  ДАВНО  НА  ПЕНСИИ“.  КОНТРОЛЬНЫЕ  СЛОВА: „Я  ОТ  НОЛИКА“.  НОЛИК – ЭТО  Я.

       Чем-то  интересуемся? = Что вас интересует? Что вам нужно?;   ОстальноеDas Übrige;   ПарольKennwort;   ОтзывKennwort;   Я  от  Нолика – Ваш адрес и пароль дал мне Нолик;   Нолик (Spitzname) – Diminutiv  „ноль“ (Null)

Мэлс: – „Я  ОТ  НОЛИКА,  НОЛИК – ЭТО  Я“.

Спекулянт: – НОЛИК – ЭТО  Я,  А  ВЫ – ОТ  НОЛИКА.

 *     *     *     *     *

ЭЙ,  ПОЖАЛЕЙ,  ЧТО  ТАКИХ (solche)  ПАРНЕЙ (Akk. Plur.)

ТЫ  РАНЬШЕ  НЕ  ВСТРЕЧАЛА. (≈ … früher hast du nicht getroffen)

       Пожалей – императив глагола  „пожалеть“ (жалеть // пожалетьbedauern)

 *     *     *     *     *

Мэлс: – ПРОСТИТЕ,  ПОЖАЛУЙСТА,  А  ДЯДЯ  ЙОСЯ  ЗДЕСЬ  РАБОТАЕТ?

       Дядя  Иосиф: – ДЯДЯ  ИОСИФ  УЖЕ  ДАВНО  НА  ПЕНСИИ.

 *     *     *     *     *

НО  ДЛЯ  ТЕБЯ  ИЗМЕНЮ  СЕБЯ (≈ Deinetwegen werde ich mich verändern)

И  ВСЁ  НАЧНУ  СНАЧАЛА. (≈ von Anfang an)

       ИзменюFut., voll. Asp. глагола  „изменить“ (verändern);   НачнуFut., voll. Asp. глагола  „начать“ (beginnen; anfangen)

ПУСКАЙ  СЕГОДНЯ  Я  НИКТО,

И  ПУСТЬ  ТВЕРДЯТ  ТЕБЕ,  ЧТО  Я  НЕ  ТО –

НО! 

ДАЙ  МНЕ  ЭТОТ  ДЕНЬ,  ДАЙ  МНЕ  ЭТУ  НОЧЬ, 

ДАЙ  МНЕ  ХОТЬ  ОДИН  ШАНС – И  ТЫ  ПОЙМЁШЬ:

Я – ТО,  ЧТО  НАДО! 

ДАЙ  МНЕ  ЭТОТ  ДЕНЬ,  ДАЙ  МНЕ  ЭТУ  НОЧЬ,

ДАЙ  МНЕ  ХОТЬ  ОДИН  ШАНС – ТЫ  НЕ  УСНЁШЬ,

ПОКА  Я  РЯДОМ.

 

СЦЕНА  6 – УРОК  ТАНЦЕВ  (≈ 24:35)

       Боб: – ПУСТИТЕ  МЕНЯ, (Lassen Sie mich los)  ВЫ  НЕ  ИМЕЕТЕ  ПРАВА. (Sie haben kein Recht)

       Мэлс: – ТИХО. (Ruhe! Sei still!)  НЕ  ШУМИ.  ДА  НЕ  БОЙСЯ  ТЫ.  ТЕБЯ  КАК  ЗОВУТ?

       Не  шуми – императив глагола  „шуметь“ (Lärm machen);   Не  бойся – императив глагола   „бояться“ (Angst haben; fürchten)

       Боб: – БОБ.

Мэлс: – КАК?

       Боб: – А-А,  БОРИС.  БОРИС  МОИСЕЕВИЧ  ЧТОЙТЕР. (??)  (В общем, фамилия, имя, отчество у Боба – 100 % (сто процентов) еврейские (jüdisch))

       Мэлс: – МЕНЯ  МЭЛС.  ПОСЛУШАЙ, (≈ Hör mal zu)  БОБ,  У  МЕНЯ  К  ТЕБЕ  ПРОСЬБА (Bitte):  НАУЧИ  СТИЛЕМ  ТАНЦЕВАТЬ. (= Научи меня стильно (stillvoll), красиво танцевать;   Научи – императив глагола  „научить“ (lehren; beibringen))

       Боб: – ДА  ИДИ  ТЫ! (≈ Du solltest scheißen gehen!)

               Мэлс: – НУ  ТЫ  ПОЙМИ:  У  МЕНЯ,  КРОМЕ  ТЕБЯ,  НИ  ОДНОГО  ЗНАКОМОГО  СРЕДИ  ВАШИХ.

       Пойми – императив глагола  „понять“ (verstehen);   Ни  одного  знакомого  среди  ваших – Кроме (außer; ausgenommen) тебя у меня нет больше знакомых (Bekannte) среди (unter) стиляг

       Боб: – НАШЁЛ  ЗНАКОМОГО.  ПРИЯТНОЕ  БЫЛО  ЗНАКОМСТВО,  НИЧЕГО  НЕ  СКАЖЕШЬ. (= Я могу  прокомментировать это только так: это было крайне (äußerst) неприятное знакомство (Bekannschaft))

       Нашёл (du hast gefundenзнакомого – Я не твой знакомый!

             Мэлс: – НУ  ЧТО  ТЕБЕ,  ТРУДНО,  А?  ДВА  ПРИТОПА,  ТРИ  ПРИХЛОПА.  ПОСЛУШАЙ,  БОБ,  Я  ВЕДЬ  ВСЁ  РАВНО  ОТ  ТЕБЯ  НЕ  ОТСТАНУ. БОБ,  Я  ТЕБЕ  В  СТРАШНЫХ  СНАХ  ЯВЛЯТЬСЯ  БУДУ,  ПОНЯЛ?

      Ну  что  тебе,  трудно? – Я не верю (ich glaube nicht), что научить меня танцевать – это трудно;   Два  притопа,  три  прихлопа (Klischephrase) ≈ Танцевать вообще легко: нужно просто два раза топнуть ((auf)stampfen) ногой и три раза хлопнуть в ладоши (in die Hände klatschen);   Я  тебе  в  страшных  снах  являться  буду – Я буду приходить к тебе, когда ты будешь спать (schlaffen); я буду „вызывать“ (auslösen; verursachen; erregen) у тебя страшные (schrecklich; furchtbar) сны (Träume), кошмары (Alpträume)

 *     *     *     *     *

       Боб: – ЧТО  ТАКОЕ  ТАНЕЦ  КАК  ТАКОВОЙ? (≈ der Tanz an sich // eigentlich)  ТАНЕЦ – ЭТО  РИТМИЗОВАННЫЕ  ДВИЖЕНИЯ  ТЕЛА.  К  ПРИМЕРУ, (zum Beispiel)  ВЕНСКИЙ  ИЛИ  КЛАССИЧЕСКИЙ  ВАЛЬС.  СМЕЩЕНИЕ  ПОЗВОНКА.

       Ритмизованные (rhythmisiertдвижения (Bewegungenтела (Körper);   Смещение (Verschiebungпозвонка (Wirbel) – На этом рентгеновском снимке (Bild, Aufnahme) зафиксировано (fixiert) смещение позвонка

Мэлс: – У  КОГО? 

 

       Боб: – А,  НЕ  ВАЖНО.  ЭТО  ТРЁХТАКТНОЕ  ПОСТУПАТЕЛЬНОЕ  ДВИЖЕНИЕ  С  ОДНОВРЕМЕННЫМ  ВРАЩЕНИЕМ  ВОКРУГ  ПАРТНЁРА.  ДЖАЗ,  В  ОТЛИЧИЕ  ОТ  КЛАССИЧЕСКОГО  СТИЛЯ…

       Трёхтактное  движение – Это движение (Bewegung), которое состоит (bestehen) из трёх тактов;   ТактTakt;   Поступательное (fortschreitendeдвижение;   Одновременныйgleichzeitig;   Вращение Drehen; Drehung;   Вокругumherum;   В  отличиеzum Unterschied

Мэлс: – ДАВАЙ  БЫСТРЕЕ.

       Боб: – ХОРОШО. ЕСТЬ  ТРИ  ОСНОВНЫХ  СТИЛЯ:  АТОМНЫЙ,  КАНАДСКИЙ  И  ДВОЙНОЙ (doppelt)  ГАМБУРГСКИЙ.

Мэлс: – А  МОЖНО  БЕЗ  ТЕОРИИ?

       Боб: – ХОРОШО.  ТЫ  ПАРТНЁР,  Я  ПАРТНЁРША,  ДАВАЙ. – ДА  РУКИ! (Hände weg!)  ЧУВИХ  ЛАПАТЬ  БУДЕШЬ.

       Чувиха (Slang; девушка) – чувихи (Nom. Plur.) – чувих (Gen. Plur.);   Лапать (grapschen) ≈ „сексуально“  „трогать“ (berühren), „ касаться “ (berühren; streifen);   Чувих  лапать  будешь – Я не девушка, не прикасайся (berühre mich nicht) ко мне; трогай,  прикасайся к девушкам

       Мэлс: – КАК  НАДО? (= Как надо делать?)

Боб: – ДАВАЙ. – СПОРТСМЕН?

       Мэлс: – ДА,  ТРЕТИЙ  ВЗРОСЛЫЙ. (= У меня третий разряд (Leistungsklasse) для взрослых (Erwachsene) (вероятно (wahrscheinlich), по бегу (Lauf))

       Боб: – ЗДЕСЬ  НЕ  НАДО  „СИЛЬНЕЕ.  БЫСТРЕЕ.  ВЫШЕ“.  ЗДЕСЬ  НУЖЕН  ДРАЙВ (drive (Engl.)) – НУ,  ЭНЕРГИЯ.  ВОТ  ОТСЮДА. (von hier (aus))

        „Сильнее!  Быстрее!  Выше!“ – Олимпийский девиз (Parole; Motto) „Fortius! Citius! Altius! 

Мэлс: – ЗДРАСЬТЕ!

*     *     *     *     *

       Отец  Боба: – СЫНОК,  ЧЕМ  ТЫ  ЗАНИМАЕШЬСЯ  В  ЭТОМ  ДОМЕ  В  НАШЕ  ОТСУТСТВИЕ? 

       СынокDiminutiv  „сын“;   Чем  ты  занимаешьсяWas machst du;   ОтсутствиеAbwesenheit;   В  наше  отсутствие – Когда нас нет дома

Боб: – МЫ  ПРОСТО  ТАНЦУЕМ.

       Отец  Боба: – В  СТРАНЕ,  ГДЕ  ДАЖЕ  НЕЛЬЗЯ  ГРОМКО  ЧИХНУТЬ,  ЧТОБЫ  НЕ  ПОПАСТЬ  ПОД  „УГОЛОВНЫЙ  КОДЕКС“,  ОН  ПРОСТО  ТАНЦУЕТ. В  КОНЦЕ  КОНЦОВ,  СТАТЬЮ  „ПРЕКЛОНЕНИЕ  ПЕРЕД  ЗАПАДОМ“  НИКТО  НЕ  ОТМЕНЯЛ.  ПОЖАЛУЙСТА,  ПОСМОТРИ  НА  СЕБЯ  В  ЗЕРКАЛО:  ПОД  ЭТУ  СТАТЬЮ  ПОПАДАЕТ ДАЖЕ  ТВОЯ  ПРИЧЁСКА. – НУ,  ХОРОШО:  КТО  ЭТОТ  МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК?

       Чихать // чихнутьniesen;   Уголовный  кодекс Strafgesetzbuch;   В  стране,  где  даже  нельзя  громко (laut)  чихнуть,  чтобы  не  попасть  под  „Уголовный  кодекс“ ≈ Если вы громко чихаете, то это уже „преступление“ (Verbrechen), в „Уголовном кодексе“ есть статья (Artikel; Paragraph), которая предусматривает (vorsehen; voraussehen) наказание (Strafe) за это. Конечно, это преувеличение (Übertreibung), но совсем (ganz) небольшое;   Статья  „Преклонение  перед  Западом“ – Статья „Уголовного кодекса“, которая предусматривает наказание за „преклонение (Huldigung; Hochachtung) перед (≈ gegenüber) Западом (Westen)“ = Если человек слушает западную (westlich) музыку, если человек поёт западные песни, если человек говорит, что всё на Западе „хорошо“, всё на Западе лучше, чем в СССР, то это преступление (Verbrechen), и Советское государство (Staat) может наказать ((be)strafen) такого человека;   Никто не отменял (außer Kraft setzen) – Эта статья „работает“, действует (wirken), тебя, Борис // Боря, могут посадить (einsperren; einstecken) в тюрьму (Gefängnis);   Посмотри – императив глагола  „посмотреть“ (schauen);   ЗеркалоSpiegel;   Под  эту  статью  попадает  даже  твоя  причёска – Даже твоя причёска – это уже „Преклонение (Huldigung) перед Западом“, за свою причёску ты можешь попасть (geraten) в тюрьму

Боб: – МОЙ  ТОВАРИЩ. (Kamerad)

       Отец  Боба: – ПОЧЕМУ  ТЫ  У  НАС  ТАКОЙ  ДОВЕРЧИВЫЙ,  БОРЯ?  У  ЭТОГО  МОЛОДОГО  ЧЕЛОВЕКА  ПРИЯТНАЯ  НАРУЖНОСТЬ  РАБОТНИКА  НКВД. (= Этот молодой человек похож (ähnlich) на сотрудника (Mitarbeiter) НКВД // КГБ)

       Доверчивыйzutraulich; vertrauensvoll;   НаружностьÄußere, Aussehen;   РаботникMitarbeiter;   НКВД – Народный (Volks-) комиссариат (≈ Ministerium) внутренних дел (innere Angelegenheiten) – ehemaliger КГБ

       Боб: – НУ  ПОЧЕМУ  НУЖНО  ПОДОЗРЕВАТЬ  КАЖДОГО  ВСТРЕЧНОГО? (= Почему я должен думать, что каждый человек, которого я вижу, – это сотрудник КГБ?

       Подозреватьverdächtigen;   Первый  встречныйder erste beste

       Отец  Боба: – А  ТЫ  ЗНАЕШЬ,  ЧТО  ЭТО  И  ПОЧЕМУ  ОНО (= этот чемодан)  ЗДЕСЬ  СТОИТ?  ЭТО  ТО,  ЧТО  НЕОБХОДИМО  ЧЕЛОВЕКУ  В  КАМЕРЕ  ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО  ЗАКЛЮЧЕНИЯ.  ДЯДЯ  АДОЛЬФ  СИДЕЛ  ТОЛЬКО  ПОТОМУ,  ЧТО  У  НЕГО  ПОЛИТИЧЕСКИ  НЕПРАВИЛЬНОЕ  ИМЯ,  ТЁТЮ  ФИРУ  ЗАБРАЛИ,  ПОТОМУ  ЧТО  ОНА  ПОВЕСИЛА  ПОРТРЕТ  СТАЛИНА  НАПРОТИВ  ТУАЛЕТА.  МНЕ  ОНИ  ВООБЩЕ  НЕ  СМОГЛИ  ОБЪЯСНИТЬ,  ИЗ-ЗА  ЧЕГО  Я  СИЖУ,  НО  ЭТИХ  ВПЕЧАТЛЕНИЙ  МНЕ  ХВАТИТ  ДО  КОНЦА  МОИХ  ДНЕЙ. 

       Это  то,  что  необходимо (ist (unbedingt) nötigчеловеку  в  камере (Zelle)  предварительного  заключения (Untersuchungshaft) – В этом чемодане всё то, что необходимо etc.;   Дядя  Адольф  сидел – Наш родственник (Verwandte) дядя Адольф сидел (sitzen) в тюрьме // был в концлагере (KZ);   Тётю  Фиру  забрали – Тётю  Фиру арестовали (verhaften; festnehmen);   Повесить – (auf)hängen;   Напротивgegenüber;   Мне  они  вообще  не  смогли  объяснить (erklären) – Они, то есть сотрудники (Mitarbeiter) НКВД // КГБ;   Из-за  чего  я  сижу – Почему, по какой причине (Grund) я сижу (sitzen) в тюрьме // в лагере;   Но  этих  впечатлений (Eindrücke)  мне  хватит  до  конца  моих  дней (bis Ende meiner Tage);   Но  этих  впечатлений – Впечатлений, которые я получил в тюрьме // в лагере;   ХватитFut., voll. Asp. глагола  „хватить“  ((aus)reichen; genügen)

       Боб: – НУ  ПАП,  НУ  НЕВОЗМОЖНО (unmöglich)  ЖЕ  ТАК  ЖИТЬ!  С  ЭТОЙ  ЗАПЕРТОЙ  ДВЕРЬЮ,  С  ЭТИМ  ПРОКЛЯТЫМ  ЧЕМОДАНОМ!  ТЫ  ЖЕ  ВРАЧ,  ТЫ  ДОЛЖЕН  ЭТО  ПОНИМАТЬ.  ЭТО  БЕСКОНЕЧНОЕ  УГНЕТЕНИЕ  ПСИХИКИ  ВООБЩЕ  МОЖЕТ  ПРИВЕСТИ  К  РАСПАДУ  ЛИЧНОСТИ!

       С  этой  запертой (zugeschlossen)  дверью – Дверь нашей квартиры постоянно (dauernd) заперта (abgeschlossen) = К нам никто не приходит в гости (zu Gast), потому что мы всего боимся (fürchten);   С  этим  проклятым (verdammtчемоданом! (Koffer);   Это  бесконечное (unendlichугнетение (Unterdrückungпсихики (Psyche; Seelenleben)  вообще (überhauptможет  привести  (führen; auslösenк  распаду  (Zerfallличности! (Persönlichkeit)

       Мать  Боба: – БОРЯ!

Боб: – НУ  ЧТО,  МАМ?

       Мать  Боба: – ЕСЛИ  ТЕБЕ  СОВСЕМ  НЕ  ЖАЛКО  СЕБЯ,  ТО  ПОЖАЛЕЙ  ХОТЯ  БЫ  НАС  С  ОТЦОМ!

       Если  тебе  совсем (ganzне  жалко  себя (≈ wenn du dich selbst nicht leid tuest) – Если ты готов „поломать“ (brechen; zerstören), разрушить (zerstören) свою жизнь;   Пожалей – императив  глагола  „пожалеть“ (bedauern)

 

СЦЕНА  7 – ПЕРВЫЙ  ШАГ (Schritt) (≈ 29:55) 

       Отец  Мэлса: – СЫНОК,  А  ШТАНЫ  НЕ  ЖМУТ?  А  ТЫ  БЫ  ПОПРОБОВАЛ  ЭТИМ,  КЛЕЕМ  СИЛИКАТНЫМ,  НУ?  А  ТО  ВДРУГ  ДОЖДЬ  ИЛИ  МАШИНА  ПОЛИВАЛЬНАЯ – И  ВСЁ  РАЗВАЛИТСЯ.

       Штаны (Umg.) – брюки (Hose);   Жмут3. Pers. Plur. Präsens  глагола  „жать“ (zu eng sein; drücken);   А  ты  бы  попробовал  ещё  этим,  клеем  силикатным,  ну? – Я советую (raten) тебе  намазать (streichen) голову ещё силикатным клеем (≈ Silikatklebstoff);   Машина  поливальная – машина, которая поливает (besprengen) улицы;   РазвалитсяFut., voll. Asp. глагола  „развалиться“ (einbrechen; auseinanderfallen);   И  всё  развалится – и вся твоя причёска (Frisur) развалится

       Брат: – МЭЛС!

Мэлс: – ЧТО?

       Боб: – ТЫ  ЧТО,  С  УМА  СОШЁЛ? (bist du verrückt geworden?)

Мэлс: – А  ЧТО  ТАКОЕ?

       Отец  Мэлса: – „КРИЗИСНЫЕ (Krise-)  ЯВЛЕНИЯ (Erscheinungen)  В  ЭКОНОМИКЕ (Wirtschaft)  США (USA)“…

              Брат: – ТЫ  ЧТО,  ВОТ  ТАК  ВОТ  НА  УЛИЦУ  СОБИРАЕШЬСЯ  ВЫЙТИ?

        Ты  что – Ты действительно (wirklich; in der Tat);   Вот так вот – В таком (solch) виде (Aussehen; Äußere), в таком костюме (Anzug);   На  улицу (draußen)  собираешься (im Begriff seinвыйти? (hinausgehen)

            Мэлс: – КОНЕЧНО.  ЗРЯ  Я  ПО  НОЧАМ  ВАГОНЫ  РАЗГРУЖАЛ,  ЧТО  ЛИ?

      Зряumsonst;   ВагонEisenbahnwagen;   Разгружатьausladen;   Что  ли? ≈ Ты хочешь сказать, что я не должен был разгружать вагоны по ночам?;   Зря  я  по  ночам  вагоны  разгружал,  что  ли? – Если сейчас я не выйду (Fut., voll Asp.  „выйти“) на улицу в таком костюме, то это будет означать (bedeuten), что я зря разгружал вагоны  

       Брат: – БАТЬ,  НУ  СКАЖИ  ТЫ  ЕМУ! (= Отец, скажи ему, что в таком костюме нельзя выходить на улицу)

       Отец  Мэлса: – А  ЧТО,  МНЕ  НРАВИТСЯ.  МЫ  ТОЖЕ  В  ДЕРЕВНЕ  НАРЯЖАЛИСЬ – ДЕВОК  ПУГАТЬ.  ХА-ХА,  ТАК  НАМАЖЕМСЯ – ЛЮДИ  НА  УЛИЦЕ  ЗАИКАЛИСЬ.

       Мы  тоже  в  деревне  наряжались – Когда я жил в деревне, то мы, деревенские (Dorf-) парни (Kerle; Jungs), тоже „очень странно“ (seltsam) наряжались (= одевались (sich anziehen));   Девок (Umg.; Akk. Plur.; = девушек)  пугать – Так странно мы одевались, чтобы пугать ((er)schrecken) деревенских девушек;   Так  намажемся – Мы „очень сильно“ намазывались (sich (be)streichen; sich schminken) – Не совсем понятно. Скорее всего (höchstwahrscheinlich), отец Мэлса и его друзья намазывали ((be)streichen) себе краской (Farbstoff) лица (Akk. Plur.; Gesichter);   Люди  на  улице  заикались – Когда люди на улице видели нас, видели наши лица, то им, людям, было очень страшно (sie bekamen Angst) и они начинали (beginnen; anfangen) заикаться (stottern; stammeln)

 *     *     *     *     *

Мэлс: – ЗДРАСЬТЕ!

               ЗДРАВСТВУЙ,  ИЛЮША. (??) (= Илья)

               ЗДРАСЬТЕ!

               ЗДРАВСТВУЙТЕ!

               ЗДОРОВ,  ВИТЁК! (= Здравствуй, Витя!)

Девочка: – Я  НЕ  ЛЯГУ  ПОД (unter)  СТИЛЯГУ!

       Не  лягуFut., voll. Asp. глагола  „лечь“ (sich (hin)legen);   Я  не  лягу  под  стилягу – Я не буду заниматься сексом со стилягой

       Мэлс: – ЛАДНО-ЛАДНО, (≈ also, gut)  ЛЕН, (= Лена)  ПОПРОСИШЬ  ЕЩЁ  ВЕЛИК (= велосипед)  ПОЧИНИТЬ!

       Попросишь  ещё  велик  починить – Если ты вновь (wieder) попросишь (Fut., voll. Asp. глагола  „попросить“ (bitten)), чтобы я починил (reparieren) твой велосипед, то я скажу тебе „Нет!“

       Дети: – СТИЛЯГА!  СТИЛЯГА!  СТИЛЯГА!

 

СЦЕНА  7 – КОКТЕЙЛЬ-ХОЛЛ  (КОК)  (≈ 32:55)

Фред: – РЕБЯТ, (Jungs)  КОГО  МЫ  ЖДЁМ,  СКАЖИТЕ  МНЕ,  А?  ЧУВАКИ,  А?

       Бетси: – СМОТРИ, (Schau mal)  НА  ЧЕЛОВЕКА  СТАЛ (ist geworden)  ПОХОЖ. (ähnlich)

       На  человека  стал  похож – Теперь Мэлс выглядит (aussehen) как „нормальный человек“

       Фред: – КАК  ГОВОРИЛ  БУРЖУАЗНЫЙ  ПИСАТЕЛЬ  ЧЕХОВ,  НУЖНО  ПО  КАПЛЕ  ВЫДАВЛИВАТЬ  ИЗ  СЕБЯ  ЖЛОБА. – ЧУВАЧОК!  ЧУВАЧОК!  „MADE  IN  TAMBOV“?  НАПОМНИ:  У  МЕНЯ  ЗАВАЛЯЛСЯ  ОДИН,  ПРИНЕСУ.  ФРЕД.   

       Нужно  по  капле  выдавливать  из  себя  жлоба – Фред перефразирует (≈ verändern) знаменитую (berühmt) фразу А.П. Чехова  „Нужно  по  капле  выдавливать  из  себя  раба“;   КапляTropfen;   По  каплеtropfenweise; ≈ постепенно (allmählich), но неуклонно (unentweg; unablässig), Schritt für Schritt;   Выдавливать // выдавитьauspressen; ausquetschen;   РабSklave;   Выдавливать  из  себя  раба – Становиться (werden) свободным человеком;   Чувачок Diminutiv  „чувак“ (Slang; Kerl; Jung);   Made  in  Tambov – У тебя „примитивный“ галстук, который сделали здесь, в СССР;   Тамбов – провинциальный российский город;   Напомни – императив глагола  „напомнить“ (erinnern);   У  меня  завалялся  один – У меня дома лежит (liegen) один неплохой галстук;   Принесу Fut., voll. Asp. глагола  „принести“ (bringen) 

Мэлс: – МЭЛС.

       Бетси: – БЕТСИ.

Мэлс: – МЭЛС.

       Дрын: – САМ  ШЁЛ?  У  НАС  ОБЫЧНО  ПО  ДВОЕ  ХОДЯТ – ТАК  ЛЕГЧЕ  ОТ  ЖЛОБОВ  ОТБИВАТЬСЯ.  ДРЫН. (= Моя кличка (Spitzname) – Дрын)

       Сам  шёл – Ты шёл-шёл и пришёл к нам сам, один?;   У  нас  обычно  по  двое  ходят – Обычно (gewöhnlich) мы, стиляги, ходим вдвоём (zu zweit);   Так  легче  от  жлобов  отбиваться – Вдвоём легче (leichter) отбиваться (sich erwehren), защищать (verteidigen) себя от нападений (Angriffe) жлобов (= „простых советских юношей и девушек; комсомольцев“); отражать (abwehren) „атаки“ (Angriffe) жлобов

       Мэлс: – МЭЛС.

Боб: – МЭЛ. (= Теперь твоя кличка – Мэл)

       Мэлс: – МЭЛ.

*     *     *     *     *

Швейцар: – НЕТ  МЕСТ! (Gen. Plur.) (≈ Es gibt keine freien Plätze mehr!)

       Фред: – ОПЛАЧЕНО  У  НАС  ВСЁ,  ОПЛАЧЕНО! (≈ Bei uns ist es alles bezahlt!)

Швейцар: – СПОКОЙНО, (Ruhig!)  ТОВАРИЩИ,  ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ (Vor-)  ЗАКАЗ! (Bestellung)

       Фред: – ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ  ЗАКАЗ.  БЕГОМ,  БЕГОМ,  БЕГОМ! (im Lauf; = Быстро!)  

Швейцар: – ВСЁ,  НЕТ  МЕСТ.  НЕТ  МЕСТ!  

       Фред: – ЭТО  СВОИ,  СВОИ! (= Это „наш человек“, это член (Mitglied) нашей „команды“ (Mannschaft)) – ЧЁ  ТЫ (= Почему ты)  ВСЁ  ВРЕМЯ (die ganze Zeit)  ОПАЗДЫВАЕШЬ? (zu spät kommen)   

 *     *     *     *     *

       Мэл: – ПОЙДЁМ  ХИЛЬНЁМ (Slang; ≈ станцуем)  АТОМНЫМ? (= Я приглашаю (einladen) тебя танцевать; давай исполним (Fut., voll. Asp., глагола  „исполнить“ (≈ erfüllen)) танец „в атомном стиле“)            

Польза: – ТЫ  ВСЕГДА  ТАКОЙ  НАСТЫРНЫЙ? (lästig; zudringlich)

       Мэл: – Я  НЕ  НАСТЫРНЫЙ,  Я  ЦЕЛЕУСТРЕМЛЁННЫЙ. (zielstrebig)  

       Польза: – А  Я  ТЕБЕ  НЕ  ПЕРЕХОДЯЩИЙ  ПРИЗ. (= Я не приз (Preis), который переходит (übergehen; hinübergehen) от одного мужчины к другому (= Я – серьёзная девушка))

Мэл: – А  ЧТО  МНЕ  ДЕЛАТЬ? 

 *       *       *       *       *

       Фред: – СПОКОЙНО, (Ruhig)  ЧУВАКИ,  СПОКОЙНО.  МЫ  НА  БРОДЕ. (= Мы на Бродвее, это „наша территория“)

Стиляга: – МЭЛ,  ТВОИ. (= Смотри, Мэл, это твои друзья-коллеги (= комсомольцы))

       Мэл: – ЗДОРОВО, (= Здравствуйте)  РЕБЯТА.  ДОБРЫЙ  ВЕЧЕР,  КАТЯ.

Катя: – ЧТО  ВСЁ  ЭТО  ЗНАЧИТ, (bedeuten)  МЭЛС?

       Мэл: – НИЧЕГО.  АЛЛО,  КОМИССАР,  ЭТО  Я!  А  ЭТО  КОСТЮМ (Anzug)  ДРУГОЙ  ПРОСТО.  У  ВАС  ОДИН,  У  МЕНЯ  ДРУГОЙ.  ПОНИМАЕШЬ,  ПРОСТО  ДРУГОЙ,  КАТЬ.

Катя: – ТЫ  ХУЖЕ, (schlimmer)  ЧЕМ  ВРАГ, (Feind)  МЭЛС.  ТЫ  ПРЕДАТЕЛЬ. (Verräter)

       Мэл: – КАТЬ,  НУ  НЕ  НАЧИНАЙ,  А!  КАТЯ! (= Не начинай (fange nicht an) свою „идеологическую проповедь“ (Verbreitung; Propaganda))  

Катя: – ПОШЛИ.

       Мэл: – КАТЯ…

Комсомолец: –  ВОЛЬНО, (Rührt euch)  ТОВАРИЩИ.

       Фред: – ФУХ!  НУ,  ДАЖЕ  ПАПЕ  НЕ  ПРИШЛОСЬ (≈ ich war nicht genötigt)  ЗВОНИТЬ. (Отец Фреда – „большой“, влиятельный (einflußreich) чиновник (Beamte) в Министерстве иностранных дел (Außenministerium). Когда происходит (vorkommen; geschehen) какой-то конфликт, Фред звонит отцу, и тот (= отец) улаживает (schlichten; beilegen) этот конфликт

 

СЦЕНА  8 – САКСОФОН  (≈ 40:20)

       Мэл: – СЛУШАЙ,  ЧУВАК,  А  НЕ  ЗНАЕШЬ,  ГДЕ  ЗДЕСЬ  МОЖНО  САКС (= саксофон)  КУПИТЬ?

Спекулянт: – А  ПУЛЕМЁТ (Maschienengewehr)  НЕ  НУЖЕН?

 *       *       *       *       *

       Нолик: – САКСОМ  ИНТЕРЕСУЕТЕСЬ? (= Вам нужен саксофон? Вы хотите купить саксофон?)

Мэл: – ИНТЕРЕСУЮСЬ. (= Да, нужен, да, хочу)

       Нолик: – ЕСЛИ  НЕ  ПОДОЙДЁТ,  Я  НЕ  ВИНОВАТ. (ich bin nicht schuldig) – СТИЛЯГА  ВОН,  САКСОФОН  СПРАШИВАЕТ. (= Стиляга хочет купить саксофон)

       Если  не  подойдётWenn es nicht passen wird

 *       *       *       *       *

Мэл: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!

       Джазмен: – ДОБРЫЙ  ДЕНЬ.  А  ВАМ  СКОЛЬКО  ЛЕТ,  МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК?

Мэл: – ДВАДЦАТЬ.

       Джазмен: – А  ВЫ  ДО  СИХ  ПОР (bis jetzt)  НЕ  ЗНАЕТЕ,  В  КАКОЙ  УДИВИТЕЛЬНОЙ (bewundernswert; merkwürdig)  СТРАНЕ  МЫ  ЖИВЁМ?  БАЯН  МОЖНО,  АККОРДЕОН  НЕТ.  КЛАРНЕТ – ПРАВИЛЬНЫЙ  ИНСТРУМЕНТ,  А  САКСОФОН  ПРИРАВНИВАЕТСЯ  К  ХОЛОДНОМУ  ОРУЖИЮ.  ВЫ  ПРИХОДИТЕ  ЛЕТ  ЧЕРЕЗ  ДЕСЯТЬ.  КОГДА  ДЖАЗ  БУДУТ  ИГРАТЬ  НА  УТРЕННИКАХ  В  ДЕТСКИХ  САДИКАХ,  ВОТ  ТОГДА  И  ПОГОВОРИМ. 

       Баян  можно,  аккордеон  нет – Играть на баяне в СССР можно, потому что это „идеологически правильный“ инструмент, народный инструмент; а на аккордеоне играть нельзя, это „буржуазный инструмент“;   Саксофон  приравнивается  к  холодному  оружию – Саксофон считается (gilt; zählt) холодным оружием (Waffe) (Саксофон = нож (Messer), топор (Beil; Axt) и т.д.);  саксофон – это тоже „буржуазный инструмент“;   Когда  джаз  будут  играть  на  утренниках  в  детских  садах – Когда джаз не будет считаться (gelten; zählen) „буржуазной музыкой“; когда джаз будет уже  разрешён (gestattet);   Тогда  и  поговорим – Тогда я вам, возможно, продам (ich werde verkaufen) свой саксофон

       Мэл: – ПОСЛУШАЙТЕ,  Я  ВАС  ПОНЯЛ,  НО  МНЕ  СЕЙЧАС  НАДО.  У  МЕНЯ  ДЕНЬГИ  С  СОБОЙ  ЕСТЬ.

*     *     *     *     *

       Мэл: – КИМ!  КИМ!  ЧТО  СЛУЧИЛОСЬ? (Was ist passiert?) (Кстати, Ким – это тоже „идеологически очень правильное“ имя.  Ким = Коммунистический   интернационал   молодёжи)

Брат  Мэла: – У  ВСЕХ  БРАТЬЯ  КАК  БРАТЬЯ,  А  У  МЕНЯ  СТИЛЯГА.

        У  всех  братья  как  братья – У всех „нормальные“, обычные (gewöhnlich) братья

 

СЦЕНА  9 – ХАТА*  ФРЕДА  (≈ 48:30)

       * ХатаHütte;   Хата (Slang) – свободная квартира, где можно устроить (organisieren) вечеринку (Party)

Сосед: – ДОБРЫЙ  ДЕНЬ!

       Отец  Фреда: – ПРИВЕТСТВУЮ! (Ich begrüße Sie)

Мать  Фреда: – ДОБРЫЙ  ДЕНЬ!

       Отец  Фреда: – ОЙ,  КАКАЯ  ПОГОДА,  А? (= Погода просто замечательная)

Мать  Фреда: – ЧУДНАЯ. (wunderbar)

       Отец  Фреда: – ПОСТОЯЛА  БЫ  НЕСКОЛЬКО  ДНЕЙ. (= Было бы хорошо, если бы такая погода была ещё несколько дней)

       Мать  Фреда: – ФЕДЕНЬКА,  ЕДА  В  ХОЛОДИЛЬНИКЕ,  Я  ТАМ  ТЕБЕ  ПРИГОТОВИЛА  ТВОИ  ЛЮБИМЫЕ  КОТЛЕТКИ,  САЛАТИК  СДЕЛАЛА;  РУБАШЕЧКИ  ЧИСТЫЕ,  ГЛАЖЕНЫЕ – ОНИ  В  ШКАФУ,  ТЕ,  КОТОРЫЕ  ДЛЯ  ИНСТИТУТА.  СИДИ  ЗАНИМАЙСЯ,  У  ТЕБЯ  СКОРО  ЭКЗАМЕН.  И  НАЛЕГАЙ  НА  АНГЛИЙСКИЙ.

       ФеденькаDiminutiv  „Фёдор“;   ЕдаEssen;   КотлеткиDiminutiv  „котлеты“;   СалатикDiminutiv  „салат“;   РубашечкиDiminutiv  „рубашки“ (Hemden);   Глаженыеgebügelt;   Те,  которые  для  института – Те рубашки, в которых ты должен ходить в институт;   СидиImperativ  глагола  „сидеть“ (sitzen);   Занимайся – императив глагола  „заниматься“ (lernen; üben);   Налегай  на  английский – Интенсивно занимайся английским языком  

Фред: – ХОРОШО.

Мать  Фреда: – БЕДНЕНЬКИЙ  МОЙ!.. (≈ Mein armer Sohn!)   БедненькийDiminutiv  „бедный“ (arm)

       Отец  Фреда: – ФЁДОР,  ТЫ  КОГДА  БУДЕШЬ  НАЛЕГАТЬ  НА  АНГЛИЙСКИЙ,  ПОЖАЛУЙСТА,  ДЕЛАЙ  ЭТО  НЕ  ТАК  ГРОМКО,  КАК  В  ПРОШЛЫЙ  РАЗ,   UNDERSTAND?

       Когда  ты  будешь  налегать  на  английский – Когда ты будешь „проводить (durchführen) вечеринку“ (Party) в нашей квартире;   Делай  это  не  так  громко,  как  в прошлый  раз (voriges Mal) – Музыка не должна звучать (erschallen; erklingen) так громко (laut), как в прошлый раз (= как во время (während) прошлой вечеринки)

Фред: – OKEY.

       Отец  Фреда: – СПАСИБО.  НУ,  С  БОГОМ. (≈ Wir fahren ab, möge Gott uns helfen, erfolgreich unser Ziel zu erreichen)

*     *     *     *     *

       Фред: – О,  МЭЛ!  О,  МЭЛ!  HOW  ARE  YOU?

Мэл: – ЧЁ?

       Фред: – ТАК,  ЛАДНО.  Я  ВАС  ДОГОНЮ. – ЗНАЧИТ,  ТАК,  МЭЛ,  СМОТРИ:  ДЕВУШКИ  ИНТЕРЕСУЮЩЕГО  НАС  ВОЗРАСТА  ПОДРАЗДЕЛЯЮТСЯ  НА  НЕСКОЛЬКО  КАТЕГОРИЙ.  ЕСТЬ  НАСТОЯЩИЕ  ЧУВИХИ.  ИХ  МАЛО.  СРЕДИ  ЧУВИХ  ЕСТЬ  БАРУХИ – НУ,  ЭТО  ТЕ,  ЧТО  БАРАЮТСЯ  С  НАШИМИ – НУ,  ТЫ  ПОНИМАЕШЬ,  О  ЧЁМ  Я.  ИХ  ЕЩЁ  МЕНЬШЕ.  БУДЕШЬ?  И  ЕЩЁ  ЕСТЬ  РУМЯНЫЕ  БАТОНЫ.

       ДогонюFut., voll. Asp. глагола  „догнать“ (einholen);   Значит,  так,  Мэл,  смотри – Мэл, сейчас я сообщу (ich werde dir mitteilen) тебе очень важную информацию, внимательно (aufmerksam) слушай меня;   Девушки  интересующего  нас  возраста – Девушки, возраст (Alter) которых „нас интересует“ (= „Молодые девушки“);   Подразделятьсяsich klassufizieren;   Настоящие  чувихи – „Очень хорошие“ девушки;   Среди – unter;   Барухи (Slang) – девушки, которые „активно“ занимаются сексом со стилягами;   Бараются (≈ bumsen)  с  нашими – занимаются сексом со стилягами;   Ты  понимаешь,  о  чём  я – Ты понимаешь, что я говорю о сексе;   Будешь? = Будешь курить?;   Румяные (rotwangig; rotbackigбатоны ((langes) Weißbrot)    

Мэл: – БАТОНЫ?

       Фред: – ДА.  СТИЛЬНО (stilvoll)  ОДЕВАТЬСЯ  МАМА  НЕ  РАЗРЕШАЕТ (erlauben; gestatten),  НО  ОЧЕНЬ  ИНТЕРЕСНО.  ПОНЯЛ?

       Но  очень  интересно – Но эти девушки очень хотят красиво одеваться (sich anziehen) и дружить (befreundet sein) со стилягами

Мэл: – ПОНЯЛ.

       Фред: – А,  И  ЕЩЁ  ЕСТЬ  ЖЛОБИХИ.  (Жлобихи – „нехорошие“ девушки; девушки-комсомолки, это наши враги (Feinde))

Мэл: – Я  ЗНАЮ. 

       Фред: – НУ,  И  ОТЛИЧНО. – НУ,  ЕЩЁ  ЕСТЬ  …………………..……………. (??),  МОЧАЛКИ, (Bastwisch)  ДИНАМИСТКИ… (Динамистки (Slang) – Девушки, которые сначала (zuerst) завлекают (verführen; (ver)locken) парней, кокетничают (kokettieren) с ними, а потом их, парней,  „динамят“ (Slang), то есть говорят: „Нет!“, „Да пошёл ты!“ (≈ Du solltest scheißen gehen)

Мэл: – А  ПОЛЬЗА  КТО?

       Фред: – А  ПОЛЬЗА – ЭТО  ПОЛЬЗА. (= Польза – это уникальная девушка)  ВСЁ,  ДАЛЬШЕ  САМ. (= Дальше действуй сам (selbst), самостоятельно (selbständig);   Действуй – императив глагола  „действовать“ (handeln))

 *     *     *     *     *

       Боб: – ДЮК  ЭЛЛИНГТОН – ВЫВИХ  ЧЕЛЮСТИ.  ЭТО  ОБЫЧНО  БЫВАЕТ,  КОГДА  БОЛЬНОЙ  СЛИШКОМ  ШИРОКО  ЗЕВНУЛ  ИЛИ  ОТКУСИЛ  СРАЗУ  ОГРОМНЫЙ  КУСОК  ЯБЛОКА. 

       Дюк  Эллингтон – вывих (Verrenkung; Ausrenkung)  челюсти (Kiefer) – Музыка Дюка Эллингтона записана (gebrannt) на рентгеновском снимке, где зафиксирован вывих челюсти;   Это  обычно  бываетDas kommt gewöhnlich vor;   Больной Kranke;   Слишком (zuшироко (breit);   Зевнутьgähnen;   Откуситьabbeißen;   Сразу – „за один раз“;  за один „приём“ (≈ mit einem Zug);   Огромный (riesengroßкусок (Stück; Bissen)

 *     *     *     *     *

Польза: – ИДИ  СЮДА.  НУ,  ИДИ  СЮДА.  КАК  КРАСИВО,  ДА?

       Мэл: – Я  ТУТ  ХОДИЛ,  Я  ИСКАЛ (Ich habe dich gesucht)  ТЕБЯ.

Польза: – ЗАЧЕМ? (Wozu?)

       Мэл: – МНЕ  КОЕ-ЧТО (etwas)  СКАЗАТЬ  ТЕБЕ  НАДО.  Я  ЛЮБЛЮ  ТЕБЯ.  И  ЭТО  СЕРЬЁЗНО.  ОЧЕНЬ.

Польза: – ХОРОШО.

       Мэл: – Я  ПОЦЕЛОВАТЬ  ТЕБЯ  ХОЧУ

Польза: – ХОРОШО. – СТОЙ! (Stopp!)  

       Мэл: – ЧТО?

Польза: – МНЕ  НУЖНО  К  СЭРУ  ДЖОНУ.

       Мэл: – КУДА? 

Польза: – В  ТУАЛЕТ.

       Мэл: – А-А…

Польза: – Я  ЩАС.

 *     *     *     *     *

Все  стиляги  хором: – СПИ  СПОКОЙНО  НОЧЬЮ,  МАМА –

                                         МЫ  БОЛЕЕМ  ЗА  „ДИНАМО“!

       Спи – императив глагола „спать“;   БолетьFußballfan sein;   Мы  болеем  за  „Динамо“ – Мы фанаты футбольной команды „Динамо“.  „Динамо“ → → → → динамить (Slang): сначала (zuerst) девушка завлекаeт (verführen; (ver)locken) парня, кокетничают (kokettieren) с ним, а потом его, парня,  „динамит“ (Slang), то есть говорит: „Нет!“, „Да пошёл ты!“ (≈ Du solltest scheißen gehen)

 *     *     *     *     *

       Фред: – ДА  НЕ  РАССТРАИВАЙСЯ  ТЫ  ТАК. (Sei nicht so verstimmt)

Мэл: – ФРЕД,  У  НЕЁ  ЕСТЬ  КТО-ТО? (= У Пользы есть парень? Есть друг?)

       Фред: – МОЙ  ТЕБЕ  СОВЕТ (Ratschlag):  ЕСЛИ  ЭТО  ПРОСТО  ТАК,  НАЙДИ  ЧТО-НИБУДЬ  ПОПРОЩЕ.

       Если  это  просто  так – Если у тебя к Пользе не очень серьёзное чувство (Gefühl), если тебе нужен лёгкий флирт;   Найди – императив глагола  „найти (finden);   Найди  себе  что-нибудь  попроще – Найди себе „немного более простой вариант“, найди себе более простую девушку, чем Польза

Мэл: – ЭТО  НЕ  ПРОСТО  ТАК. (= У меня серьёзное чувство)

       Фред: – НУ,  СМОТРИ:  КАЖДЫЙ  ИЗ  НИХ – НУ,  ЕЩЁ  СТО  ЧЕЛОВЕК – ТЕБЕ  СКАЖУТ,  ЧТО  БЫЛИ  С  НЕЙ.  И  ВСЕ  СОВРУТ.  КАЖДЫЙ  ПЫТАЛСЯ – И  КАЖДЫЙ  ПРОПЛЫЛ  ПО  ЛЕВОМУ  БОРТУ.

      Ну,  смотри – Внимательно слушай меня;   Каждый  из  них – каждый стиляга из нашей компании;   Что  были  с  ней – Что у него „был секс“ с Пользой;   СоврутFut., voll. Asp.  глагола  „соврать“ (lügen);   Пытатьсяversuchen;   Проплытьvorüberschwimmen;   БортBord;   Каждый  проплыл  по  левому  борту (Slang) – Каждому Польза сказала „Нет!“

Мэл: – А  ТЫ? 

       Фред: – А  Я  ВООБЩЕ  БЕЗНАДЁЖЕН.  ПОТОМУ  ЧТО  У  МЕНЯ  ПАПА  ДИПЛОМАТ,  ПОТОМУ  ЧТО  УЧУСЬ  В  МГИМО,  ПОТОМУ  ЧТО  У  МЕНЯ  ЕСТЬ  АВТО  И  ЭТА  ХАТА.  А  ОНА – ПОЛЬЗА.  ОНА  ВСЕГДА  ВСЁ  ДЕЛАЕТ  НАОБОРОТ. – СЛУШАЙ,  А  ТЫ  ВООБЩЕ  БАРАЛСЯ  КОГДА-НИБУДЬ?  НУ,  СМОТРИ:  НУ  ВОТ  УЛОЖИЛ  ТЫ  ЧУВИХУ  В  ПОСТЕЛЬ – И  ЧТО  ТЫ  С  НЕЙ  ДЕЛАТЬ  БУДЕШЬ? 

       БезнадёженKurzform прилагательного (Adjektiv„безнадёжный“ (hoffnungslos; aussichtslos);   Я  вообще  безнадёжен – У меня нет никаких перспектив (Aussischten);   МГИМОМосковский  государственный  институт международных  отношений (internazionale Beziehungen), (≈) „дипломатический институт“,  один из самых престижных российских вузов (Hochschule);   Хата (Slang) – квартира;   Наоборотumgekehrt; verkehrt;   А  ты  вообще  барался  когда-нибудь? – У тебя когда-нибудь уже „был секс“?;   Ну,  смотри – Ситуация такая (solche) // следующая (folgende);   Уложить legen;   Уложил  ты  чувиху  в  постель (zu Bett bringen) – Девушка готова заниматься с тобой сексом     

Мэл: – А  ЧЕГО  СЛОЖНОГО? (= В этом нет ничего сложного (kompliziert))

       Фред: – ТЕМНОТА.  ЧТО  ВАС  ВСЕХ  ПРОСВЕЩАТЬ-ТО  НУЖНО?  НА  ВОТ,  ПОЧИТАЙ  НА  ДОСУГЕ.  ВСЁ-ТАКИ  КАКОЙ-ТО  ТОЛК  БУДЕТ.  ТОЛЬКО  ДОМА  ЗА  ТРЕМЯ  ЗАМКАМИ.  В  КРАЙНЕМ  СЛУЧАЕ,  СЪЕШЬ,  КАК  ШПИОН  АДРЕСА  И  ЯВКИ – ПОНЯЛ?

       ТемнотаDunkelheit;   Темнота – Ты „тёмный“ (dunkel“; „finster), невежественный (unwissend; ungebildet) в сексе человек;   Почему  вас  всех  просвещать-то (aufklären; bildenнужно? – Почему вы все, мои друзья-стиляги, такие „тёмные“ и невежественные в сексе? Почему я должен вас всех просвещать? (aufklären);   Досуг Freizeit;   Только  дома  за  тремя  замками – Ты должен хранить ((auf)bewahren; geheimhalten) эту книгу дома, и на двери должно быть „три замка“ (Замок (Schloß) – замки (Nom. Plur.));   За  тремя  замками„äußerst geheim;   В  крайнем  случаеschlimmstenfalls;   СъешьFut., voll. Asp. глагола  „съесть“ (essen);   Как  шпион  адреса  и  явки – Ты должен съесть эту книгу, как шпион в случае (im Falle) провала (Durchfall) съедает // ест (isst) адреса и  явки (= адреса конспиративных квартир (Anlaufstelle) и явки (Treffs)) – Шутка!

       Надпись (Überschrift)  на  обложке (Umschlag)  книги:  „СБОРНИК (Sammlung)  ГЕОМЕТРИЧЕСКИХ  ЗАДАЧ (Aufgaben)  НА  ПОСТРОЕНИЕ“ (≈ Aufbau; Struktur),  дальше – „КАМА-СУТРА“.

 

 

 

 

 

Возврат к списку