© М.Ю. Бордюговский
Р У С А Л К А (2007) (Nixe, Wasserjungfer)
Режиссёр Анна Меликян
Какого-то специального “Введения” к фильму, думаю, не требуется. (ist unnötig) Единственно, нужно сказать, что Алиса родилась в 1984-ом году. Это уже “поздний” [пОзьний] (spät) Советский Союз (хотя Горбачёв свою перестройку ещё не начал, это случилось, как мы помним, год спустя, в 1985 г.). А заканчивается действие фильма в 2002-ом году – это время, когда в России, особенно в больших городах, в первую очередь, в Москве царят (herrschen) “социал-дарвинизм” + “юный” и такой (so) “дикий (wild) российский капитализм“. Всё остальное, надеемся, будет ясно из самого фильма.
ФРАГМЕНТ № 1
Алиса: – ЭТО СЛУЧИЛОСЬ (passieren, vorkommen, geschehen) ДАВНЫМ-ДАВНО, (= очень давно) КОГДА МЕНЯ ЕЩЁ НЕ БЫЛО. МАМА ГОВОРИЛА, ЧТО СНАЧАЛА Я БЫЛА РЫБКОЙ (= маленькой рыбой) И ЖИЛА У НЕЁ В ЖИВОТЕ. (Bauch) НО ПОЯВИЛСЯ (erscheinen, auftauchen) ПАПА, И Я СТАЛА ЧЕЛОВЕКОМ. ЭТО ИХ ПЕРВОЕ СВИДАНИЕ. (Verabredung, Date) ПАПА БЫЛ МОРЯКОМ ДАЛЬНЕГО ПЛАВАНИЯ*. МАМА ГОВОРИЛА – “ОЧЕНЬ ДАЛЬНЕГО”, ПОЭТОМУ Я ЕГО НИКОГДА НЕ ВИДЕЛА, НО ВСЕГДА ЖДАЛА.
А ВОТ ЭТО Я, АЛИСА.
* Папа был моряком (Seemann) дальнего (weiter, fern) плавания (Schiffahrt) (Seemann auf großer Fahrt) – Папа был моряком и очень много времени проводил, был в море и очень редко бывал на берегу. (Ufer)
ФРАГМЕНТ № 2 – НАЧАЛО
Алиса: – БА, (= Бабушка) СКОЛЬКО ТЕБЕ БЫЛО, КОГДА ДЕДУШКА УМЕР?
Бабушка: – ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ.
Алиса: – А ОН ТЕБЯ СИЛЬНО ЛЮБИЛ?
Бабушка: – СИЛЬНО! КАЖДЫЙ ДЕНЬ МОРОЖЕНОЕ МНЕ ПОКУПАЛ, ЗОЛОТО ДАРИЛ, КОТОРОЕ МАТЬ ТВОЯ ПРЯЧЕТ. (Прятать // спрятать – verstecken, verbergen) (= Мать Алисы спрятала все золотые украшения (Schmuck), которые дедушка подарил бабушке)
Алиса: – ТАК ОН ЖЕ УМЕР!
Бабушка: – ДА. ТАК, МОЖЕТ, ЕЩЁ ВЕРНЁТСЯ?
Бабушка один раз свистит (pfeifen) в свисток. (Pfeife)
Алиса: – КОРАБЛЬ? (Schiff)
Бабушка: – НЕТ, МАТЬ ИДЁТ.
Алиса: – МАМА, ТЫ КАК, НА СРЕДУ НЕ ЗАБЫЛА, ОТПРОСИЛАСЬ? (= Мама, ты не забыла, что в среду мы идём “на кастинг” в балетную школу? Ты отпросилась на работе на среду? Твой начальник разрешил (erlauben) тебе в среду не приходить на работу?; Отпрашиваться // отпроситься – die Erlaubnis erhalten wegzugehen; sich einen Tag freigeben lassen)
Мама: – ЩАС… (= Сейчас мы с тобой поговорим на эту тему)
Алиса: – НЕ, МАМ, Я СЕРЬЁЗНО!
Мама: – УГУ. (= Да, конечно)
Алиса: – МАМ, НУ ТЫ ЧТО, ТЫ ЖЕ ОБЕЩАЛА! МАМ, НУ, ТАКОЕ СОБЫТИЕ (Ereignis, Begebenheit) ТОЛЬКО РАЗ В ЖИЗНИ БЫВАЕТ! (vorkommen)
Мама: – ОТСТАНЬ ОТ МЕНЯ, ПОЖАЛУЙСТА! (= Оставь меня в покое! (Lass mich in Ruhe!); Отстань – Imperativ глагола “отстать” (ablassen))
Алиса: – НУ, МАМ, ОТПРОСИЛАСЬ?
Мама: – ОТПРОСИЛАСЬ Я, КАК ЖЕ! (= Нет, конечно, я не отпросилась) КТО ВАС КОРМИТЬ БУДЕТ, ЕСЛИ Я ИЗ-ЗА КАЖДОЙ ТВОЕЙ ДУРИ С РАБОТЫ ОТПРАШИВАТЬСЯ НАЧНУ?! (= Если из-за каждой твоей глупости (Dummheit) я буду отпрашиваться с работы, то я потеряю работу и тогда кто будет кормить (unterhalten, ernähren) тебя и бабушку? – Правильно, никто!; Дурь – глупость)
Алиса: – ЭТО НЕ ДУРЬ…
Бабушка: – Я В МОЛОДОСТИ ХОРОШО ТАНЦЕВАЛА!
Бабушка: – НЕТ, В СРЕДУ Я НЕ МОГУ.
* Заткнитесь (Haltet die Klappe!) обе! (beide) – Заткнитесь – Imperativ глагола “заткнуться” (= замолчать (schweigen)); Тоже мне, сидят! – Вы обе – бездельницы (Müßiggängerin, Faulenzerin) и паразитки, вы не работаете, вы ничего не делаете; Одна веcь день в кресле, как кукла разряженная – Ты, бабушка, целый день сидишь в кресле и ты всегда “очень нарядно” одета (schön angezogen), и в своих платьях (Kleid) ты похожа (ähnlich) на куклу (Puppe); Другая туда же, в балерины! – Другая паразитка и бездельница, Алиса, тоже хочет “красивой жизни” и поэтому решила стать балериной; Я ишачу на вас весь день одна – Я очень много и тяжело работаю, чтобы прокормить (ernähren, unterhalten) вас; я работаю одна, мне никто не помогает; Ишачить ← ← ← “ишак” (Esel; Arbeirstier) = работать очень много, выполнять очень тяжёлую и однообразную (einförmig, monoton) работу)
Алиса: – ТАМ (= В балетную школу) САМЫЙ ГЛАВНЫЙ ТРЕНЕР ИЗ МОСКВЫ ПРИЕДЕТ…
Мама: – НЕ ОПОЗДАЕМ. Я ЖЕ НЕ МОГУ ПОЙТИ В ЧЁМ ПОПАЛО. (wie es gerade kommt, was (gerade) unter der Hände kam) (= Мы идём в балетную школу, я должна быть красиво одета, я не могу взять из шкафа первую же вещь и надеть её на себя, я должна выбрать самую подходящую (passend) для визита в балетную школу вещь)
Алиса: – АЛИСА.
Мама: – Я РАБОТАЮ ЗАВТРА.
Алиса: – ТАК Я НЕ СТАЛА БАЛЕРИНОЙ. ПРОСТО ЭТО БЫЛА НЕ МОЯ СУДЬБА. ВМЕСТО ЭТОГО МАМА ОТДАЛА (geben, schicken) МЕНЯ В ХОР, ПОТОМУ ЧТО ЭТО БЫЛО РЯДОМ С ДОМОМ.
* * * * *
Моряки: – ЗДРАВСТВУЙ, ДЕВОЧКА!
Мама: – ДАВАЙ, ПЛЕТИСЬ БЫСТРЕЕ! (= Иди быстрее!; Плестись – schleppen) СКОЛЬКО РАЗ Я ТЕБЯ ПРОСИЛА (= я очень много раз) НЕ ХОДИТЬ НА ПРИЧАЛ! (Anlegestelle, Anlegeplatz) ТЫ ЧЁ (= Почему ты) ПОЗОРИШЬ (entehren, in Verruf bringen) МЕНЯ? ОБЕЩАЛА ЖЕ! (Du hast mich versprochen!) (= Алиса ходит на причал и надеется (hoffen) там встретить своего отца. Все прекрасно знают, что у Алисы нет и никогда не было отца + все знают, что мать говорит Алисе: “Твой папа – моряк дальнего плавания, поэтому он очень редко бывает на берегу (Ufer)” → → → → → Все смеются над Алисой и её матерью)
Мама: – ЗДРАСЬТЕ!
Мама: – СДАЁМ. ОЙ, ПОДОЖДИТЕ! (Warten Sie mal!)
Мама: – ПОЙДЁМТЕ В ДОМ, ЧТО НА ВЕТРУ-ТО СТОЯТЬ? (= Не нужно стоять на улице (draußen), сейчас очень сильный ветер) ПОЙДЁМТЕ! (Lass uns kommen!)
Мама: – ОЙ, ДА ПОЙДЁМТЕ!
Мама: – ВХОДИТЕ! (Kommen Sie herein!)
СОН \\ МЕЧТА \\ ВИДЕНИЕ (Erscheinung, Vision) АЛИСЫ
Алиса: – ПАП, ТЫ ЧТО ЗДЕСЬ ДЕЛАЕШЬ?
Алиса: – ТЕБЯ ЖДУ. ВОН КОРАБЛЬ ПРИШЁЛ.
Алиса: – ДА.
Алиса: – А ТЫ МОЙ ПАПА?
Алиса: – КРАСИВО…
Мама и офицер занимаются сексом. Алиса открывает дверь и кричит:
Мама: – АЛИСА!
ПОЖАР (Brand)
Офицер: – КУДА ЕЁ?! КУДА ЕЁ?!
Алиса: – МАМ, КОГДА ПАПА ПРИЕДЕТ?
Алиса: – А СКАФАНДР-ТО ЕГО – ОН ЗА НИМ ПРИЕДЕТ. (= Папа приедет, чтобы взять скафандр (Taucheranzug))
Причём (dabei) тут скафандр? – Скафандр к нашему папе не имеет никакого отношения (Beziehung); Сволочь – “очень нехороший” человек; Мучить – quälen, peinigen
Алиса: – КОГДА ПАПА ПРИЕДЕТ, Я ЕМУ ВСЁ ПРО ТЕБЯ РАССКАЖУ. (= я расскажу папе, как плохо ты ведёшь себя (sich benehmen))
Алиса бежит и шепчет: (flüstern)
Представитель администрации: – ГРАЖДАНЕ! (Plur.; Bürger) ВХОД НА КОНЕЦ СВЕТА (Welt) СТРОГО (streng) ОГРАНИЧЕН. (begrenzt, beschränkt) ЗАТМЕНИЕ ОЖИДАЕТСЯ (erwartet werden) ЧЕРЕЗ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ ПО МЕСТНОМУ ВРЕМЕНИ. (Ortszeit) ЛУНА ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО (vermutlich) НАКРОЕТ (Fut., voll. Asp.; Накрыть – verdecken, zudecken) СОЛНЦЕ В ОДИННАДЦАТЬ-ТРИДЦАТЬ И, ВОЗМОЖНО, (wahrscheinlich) НАСТУПИТ (Fut., voll. Asp.; eintreten, kommen, anbrechen; werden) КОНЕЦ СВЕТА. ПРОСЬБА СОБЛЮДАТЬ СПОКОЙСТВИЕ. (die Ruhe bewahren) ПРИОБРЕТАЙТЕ (= покупайте) БИЛЕТЫ И ПРИБОРЫ (Geräte) ДАЛЬНЕГО (weit, fern) ВИДЕНИЯ (Sicht) (= бинокли и т.д.) В КАССЕ. ГРАЖДАНЕ, НЕ ТОЛКАЙТЕСЬ! (Imperativ глагола “толкаться” (sich stoßen)) МЕСТ ВСЕМ ХВАТИТ. БЕРЕМЕННЫМ И ГИПЕРТОНИКАМ ПРОСЬБА ПОКИНУТЬ ПЛОЩАДЬ. (= Я прошу, чтобы беременные (schwanger) женщины и гипертоники (= люди, у которых высокое кровяное давление (Blutdruck)) покинули (verlassen) площадь)
ФРАГМЕНТ № 4 – КОНЕЦ СВЕТА (Welt)
Представитель администрации: – ГРАЖДАНЕ! КОНЕЦ СВЕТА ЗАКОНЧИЛСЯ. ПРОСЬБА ОЧИСТИТЬ (verlassen) ПЛОЩАДЬ. ВСЁ! ДАВАЙТЕ, РАСХОДИТЕСЬ. (Imper. глагола “расходиться” (auseinandergehen, sich zerstreuen))
Алиса: – В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА В НАШ ГОРОД ПРИШЛО ЗАТМЕНИЕ, БЫЛО ОЧЕНЬ ЖАРКО. СОЛНЦЕ СВЕТИЛО ЯРКО-ЯРКО. Я БОЛЬШЕ НИКОГО НЕ ЖДАЛА. Я ДОСЧИТАЛА (zählen) ДО ДВАДЦАТИ И РЕШИЛА ЗАМОЛЧАТЬ. (Замолчать – начать молчать (schweigen) и продолжать молчать) НАВСЕГДА. (für immer)
Мама: – А Я ВАМ ЧТО ГОВОРИЛА? (= Когда я вам говорила, что Алиса уже много времени, долго молчит – это была правда) ТАК УЖЕ ВТОРУЮ НЕДЕЛЮ – С ТОГО САМОГО ДНЯ. МОЛЧИТ (= Алиса молчит с того самого дня, когда было солнечное затмение) – И ВСЁ. (= она молчит “абсолютно”) ХОТЬ БЫ СЛОВО СКАЗАЛА. (= Было бы хорошо, если бы она сказала хотя бы (selbst wenn) одно слово, но она не говорит ни слова)
Доктор: – ЭТО ПРОЙДЁТ. (Fut., voll. Asp.; Пройти – ist vorbei, vorüber gehen)
Доктор: – СОЛНЕЧНЫЕ ЗАТМЕНИЯ ПРОИСХОДЯТ (vorkommen) ОЧЕНЬ РЕДКО И МОГУТ ВОТ ТАКИМ ВОТ СТРАННЫМ ОБРАЗОМ (Art und Weise) ОТРАЗИТЬСЯ (sich auswirken, beeinflussen) НА ПОВЕДЕНИИ (Benehmen) ЛЮДЕЙ. ЭТО СТРЕСС. ОН РАССОСЁТСЯ. (Fut., voll. Asp.; Рассосаться – zurückgehen; sich auflösen)
Учительница: – РЕБЯТА, У НАС НОВАЯ ДЕВОЧКА, АЛИСА ТИТОВА. ОНА У НАС НЕ РАЗГОВАРИВАЕТ, НО ЗАТО (dafür) УЖЕ УМЕЕТ ЧИТАТЬ И ПИСАТЬ. ПРОХОДИ, (= Иди) ЗА ВТОРУЮ ПАРТУ, (Schulbank) НА ПЕРВЫЙ РЯД. (Reihe)
Алиса: – НА МЕНЯ ПОВЕСИЛИ (= “они” повесили ((auf)hängen)) БИРКУ (Anhänger, Schildchen) И ОТВЕЛИ (führen, bringen) В СПЕЦИАЛЬНУЮ ШКОЛУ. ДРУГИХ КОСМИЧЕСКИХ (kosmisch, Raum-) ПОСЛЕДСТВИЙ (Folge, Konsequenz) ЗАТМЕНИЯ В НАШЕМ ГОРОДЕ ВРОДЕ (es scheint) НЕ ПРОИЗОШЛО. (= не было) – Не очень удачная фраза. Правильнее было бы сказать: “Других космических последствий затмение в нашем городе вроде не имело”.
ФРАГМЕНТ № 5 – БОЛЬШИЕ ПЕРЕМЕНЫ (Änderungen)
Алиса идёт и шепчет:
Алиса: – РАЗ, ДВА, ТРИ, ЧЕТЫРЕ – ХОЧУ УЕХАТЬ! – ШЕСТЬ, СЕМЬ, ВОСЕМЬ, ДЕВЯТЬ, ДЕСЯТЬ! Я ХОЧУ УЕХАТЬ! ХОЧУ УЕХАТЬ! ХОЧУ УЕХАТЬ!
Фрагмент из выпуска новостей: – ЧИСЛО (Anzahl) ЖЕРТВ (Gen. Plur.; Opfer) СТИХИЙНОГО БЕДСТВИЯ (Naturkatastrophe) ПРОДОЛЖАЕТ РАСТИ. (größer werden) НА ВСЁМ ПОБЕРЕЖЬЕ (Küste) ВВЕДЕНО (ist einführt) ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ. (Ausnahmezustand) УРАГАН ОТНЯЛ (wegnehmen) У ЭТИХ ЛЮДЕЙ ВСЁ: ДОМА, ЖИЛЬЁ, (Wohnstätte) А ГЛАВНОЕ – БЛИЗКИХ, (die nahen Verwandten) ОТ КОТОРЫХ (= от близких родственников) ВОТ УЖЕ СУТКИ (24 Stunden) НЕТ НИКАКИХ ИЗВЕСТИЙ. (Nachrichten)
Алиса: – ЭТО Я, АЛИСА ТИТОВА, ВИНОВАТА В ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО ТАКОЕ… (= что произошло (passieren) такое страшное несчастье (Unglück)) ПРОСТО Я ОЧЕНЬ ХОТЕЛА УЕХАТЬ. ПРОСТИТЕ МЕНЯ… (vergeben, verzeihen)
Алиса: – БАБУШКА, КОНЕЧНО, ТАК И НЕ ПОНЯЛА, ЧТО ОНА В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ОДЕВАЕТ* СВОИ ДРАГОЦЕННОСТИ, И КОГДА МАМА ПРИНЕСЛА БИЛЕТЫ НА ПОЕЗД, БАБУШКА ДАЖЕ НЕ ДОГАДАЛАСЬ, НА КАКИЕ ДЕНЬГИ МЫ УЕЗЖАЕМ. ОНА ТОЛЬКО СПРОСИЛА: “А КУДА?”. – КУДА? КОГДА ЛЮДЯМ НЕКУДА ДЕВАТЬСЯ, ОНИ ЕДУТ В МОСКВУ.
Алиса: – МОСКВА, КАК ГОВОРИТСЯ, ЛЕГЛА К МОИМ НОГАМ ВСЕЙ СВОЕЙ МОЩЬЮ, КРАСОТОЙ И НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬЮ. ЖИЗНЬ ПОСТЕПЕННО НАЧАЛА НАЛАЖИВАТЬСЯ. РАБОТУ Я НАШЛА ОЧЕНЬ БЫСТРО. ОКАЗЫВАЕТСЯ, В МОСКВЕ МОЖНО ОЧЕНЬ ЛЕГКО НАЙТИ ИНТЕРЕСНУЮ РАБОТУ, В КОТОРОЙ СОВСЕМ НЕ НУЖНО РАЗГОВАРИВАТЬ.
Как говорится – wie man sagt, wie es heißt; Москва легла к моим ногам всей своей мощью, красотой и непредсказуемостью = Вся мощь, (Macht, Kraft) красота (Schönheit) и непредсказуемость (Unvorhersehbarkeit) Москвы легли (sich legen, sich hinlegen) к моим ногам. (zu meinen Füßen) = Я – повелительница, (Gebieterin) покорительница (Erobererin) Москвы! (= Фраза звучит, конечно, иронически); Постепенно – allmählich; Налаживаться – in Gang (in Fluß) kommen; Оказывается – es stell sich heraus
В КАЖДОЙ ВЕЛИКОЙ БИОГРАФИИ ЕСТЬ ПЕРИОД РАБОТЫ ОФИЦИАНТКОЙ В БАРЕ ИЛИ ГРУЗЧИКОМ В ПОРТУ. ЭТО ТАКОЙ ВРЕМЕННЫЙ ЭТАП В СТАНОВЛЕНИИ ЛЮБОЙ ЛИЧНОСТИ. ПРАВДА, МОЙ ТАКОЙ ЭТАП, ПОХОЖЕ, НЕМНОГО ЗАТЯНУЛСЯ.
Грузчик – Ladearbeiter, Schauermann; Порт – Hafen; Временный (zeitweilig) этап (Etappe); Становление – Werden, Entstehung; Личность – Persönlichkeit; Похоже – (мне) кажется (es scheint); Затянуться – sich hinziehen; sich in die Länge ziehen
В ОБЩЕМ, ПРОБЛЕМ С РАБОТОЙ НЕ БЫЛО. И У МАМЫ ТОЖЕ ВСЁ БЫЛО ОЧЕНЬ ХОРОШО. МАМА УСТРОИЛАСЬ В БОЛЬШОЙ СУПЕРМАРКЕТ*, ЧТО ДЛЯ НЕЁ БЫЛО НЕВЕРОЯТНЫМ КАРЬЕРНЫМ СКАЧКОМ. (31:21)
* Большой супермаркет – между прочим, это “Billa”!
Мама проводит для Алисы небольшую экскурсию по супермаркету. В мясном отделе (“Fleischabteilung”) работает “мужчина её мечты” (ihrer Träume) – “мясник (Fleischer) высшей (höchst) квалификации”.
(32:31) Алиса: – МАМА НАШЛА МНЕ ШИКАРНУЮ (schick, fein) РАБОТУ. КАК ЗДОРОВО, ЧТО МНЕ НЕ ПРИДЁТСЯ БОЛЬШЕ МЫТЬ ПОЛЫ И ЛИЗАТЬ КЛЕЙ. НОРМАЛЬНАЯ РАБОТА – НЕ ПЫЛЬНАЯ, ТОЛЬКО СНИЗУ ПОДДУВАЕТ И ЧИТАТЬ НЕЛЬЗЯ. А ТАК, ПРИКОЛЬНО – НАБЛЮДАТЬ ЗА ЖИЗНЬЮ ИЗ ТЕЛЕФОННОЙ ТРУБКИ.
Мне не придётся (Fut., voll. Asp.; ich muss nicht; ich werde nicht genötigt sein); Лизать (lecken) клей (Klebstoff); Непыльная (“nicht staubig”) работа (Umg.) – хорошая, приятная работа; Поддуваeт – es zieht; Прикольно (Slang) – необычно, оригинально, интересно; Наблюдать – beobachten; Трубка – Hörer
(33:49) – Обратите внимание (Beachten Sie) на ссорящуюся пару (= на пару, которая ссорится (sich streiten)) на заднем плане (im Hintergrund) – это, мне кажется, впервые в фильме появляется “тема судьбы” (Schicksal), “тема рока” (Verhängnis, Geschick)
(35:21) Алиса: – ХОТЯ С РАБОТОЙ В ЭТОМ ЗДАНИИ У МЕНЯ НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ, ЗАТО ОЧЕНЬ СИЛЬНО И КАК-ТО СРАЗУ ЗАХОТЕЛОСЬ УЧИТЬСЯ. ДВА ЭКЗАМЕНА, И ОБА ПИСЬМЕННЫЕ – БЫЛО БЫ ГЛУПО НЕ ПОПРОБОВАТЬ. ЭКЗАМЕНЫ ОКАЗАЛИСЬ СОВСЕМ НЕСЛОЖНЫЕ, НО СВОЕЙ ФАМИЛИИ В СПИСКЕ ПОСТУПИВШИХ Я ПОЧЕМУ-ТО НЕ НАШЛА.
Хотя с работой в этом здании у меня не получилось (gelingen) – Я не смогла устроиться на работу (Arbeit finden) в этом здании (Gebäude); Зато (dafür) – но, с другой стороны; Как-то сразу – неожиданно (unerwartet) и “очень быстро”; Было бы глупо не попробовать – Было бы глупо не попробовать (versuchen) сдать (ablegen), написать эти два экзамена; Оказываться // оказаться – sich erweisen, sich herausstellen; Список поступивших – Список (Liste) студентов, которые поступили в институт (= получили право (Recht) учиться в институте) по результатам экзаменов
Парень: – ЧЕГО ГРУСТИШЬ-ТО? ПО БАЛЛАМ НЕ ПРОШЛА? ДА НЕ ПАРЬСЯ ТЫ, ИНСТИТУТ ДУБОВЫЙ, ДЛЯ ДАУНОВ!
Грустить – traurig sein; По баллам не прошла? – Ты не получила необходимого ((unbedingt) nötig, notwendig) количества (Anzahl) баллов, (Note, Zensur) чтобы поступить в институт?; Не парься ты (Slang) – Не расстраивайся, (sei nicht verstimmt) не будь печальной (sei nicht traurig); Институт дубовый (Slang; eichen, Eichen-) – Это “плохой”, непрестижный институт; Для даунов – для слабоумных, (Schwachsinnige) для дебилов.
Алиса: – ХА-ХА, КАК РАЗ (= 100%) ДЛЯ МЕНЯ.
Не обязательно – unnötig; Нимфа – Nymphe; Создана – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “создать” ((er)schaffen); Женщина …… для другого создана – Женщина создана не для учёбы, а для любви и наслаждения (Genuß, Wohne)
Алиса: – РАЗ… ДВА… ТРИ… ЧЕТЫРЕ…
Парень: – НА ХРЕН ТЕБЕ УЧИТЬСЯ? ПОШЛИ ПИВКА ПОПЬЁМ! ТЫ ЧЁ ТАКАЯ МОЛЧАЛИВАЯ?
На хрен (Slang) тебе учиться? – Зачем тебе учиться? (= Тебе не нужно учиться); Пошли пивка попьём (Fut., voll. Asp.) – Пойдём лучше пить пиво; Пивка (Gen.) – “пивко” (Dimin. “пиво”); Ты чё такая молчаливая? – Ты почему такая молчаливая? (schweigsam, verschwiegen)
Парень: – МЕНЯ ЮРА ЗОВУТ. ТЕБЯ КАК?
Алиса: – СЕМЬ… ВОСЕМЬ… ХОЧУ УЧИТЬСЯ! ХОЧУ УЧИТЬСЯ!
Председатель (Vorsitzende) экзаменационной комиссии: (Prüfungskommission) – АЛИСА ТИТОВА? ТУТ ТАКОЕ ДЕЛО: ОДИН ИЗ АБИТУРИЕНТОВ, ПОСТУПИВШИХ В НАШ ИНСТИТУТ, К СОЖАЛЕНИЮ, ПОПАЛ ПОД МАШИНУ. ПО КОЛИЧЕСТВУ НАБРАННЫХ БАЛЛОВ ВЫ – ПЕРВАЯ ПРЕТЕНДЕНТКА НА ЭТО МЕСТО. ВАМ ПОНЯТНО?
Абитуриент – Studienbewerber; Поступивших = который поступил в наш институт (= который стал студентом нашего института); Попал под машину – er kam unter ein Auto; er wurde von einem Auton überfahren; По количеству набранных баллов вы – первая претендентка (Bewerberin) на это место – Количество баллов, которое вы набрали, (sammeln) позволяет (erlauben) вам занять (einnehmen, besetzen) место этого абитуриента, попавшего под машину
Алиса: – НАДО УЗНАТЬ, В КАКОЙ ОН БОЛЬНИЦЕ.
Алиса: – ПОЗДРАВЛЯЕМ ВАС, АЛИСА ТИТОВА! ВЫ ПОСТУПИЛИ В НАШ ИНСТИТУТ.
Парень: – А Я В КУРСЕ. (= Я всё знаю) А ТЫ ВЕЗУЧАЯ. (du hast immer Glück)
Алиса: – НЕПРАВДА! НЕПРАВДА! ВСЁ! БОЛЬШЕ НИКАКИХ ЖЕЛАНИЙ! (Gen. Plur.; keine Wünsche mehr!) (= Больше я для себя никогда ничего не буду хотеть, желать (wünschen))
Обратите внимание на рекламные слоганы, которые мелькают (schimmern) перед глазами бегущей Алисы:
“Победитель получает всё” (The winner takes it all (Engl.)),
“Навстречу (entgegen) вашим желаниям”,
“Всё в твоих руках”,
“Прогресс зависит (abhängen) от тебя”,
“Двигатель (Motor, Triebkraft) твоих желаний”,
“Твой выбор” (Wahl),
“Не бойся своих желаний” (“(Не) бойся” – Imper. “бояться” (Angst haben))
Парень: – НЕ, ТЫ ТОЧНО (sicher) НЕНОРМАЛЬНАЯ. (= сумасшедшая (verrückt))
ФРАГМЕНТ № 7 – ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ (40:45)
Алиса: – МОЙ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В МОСКВЕ. В ТАКОЙ ДЕНЬ ВСЕГДА ОЖИДАЕШЬ (≈ man immer erwartet) ЧЕГО-ТО ОСОБЕННОГО. (etwas besonderes)
Алиса хочет устроить (= “сделать”) себе праздник и идёт в балетную школу – просто посмотреть на “красивую жизнь” (как она, Алиса, её понимает и себе представляет (vorstellen)).
А потом Алиса оказывается (hingeraten, sich finden) в самом центре Москвы, где футбольные фанаты, недовольные (unzufrieden) тем, что сборная (Auswahlmannschaft) России на Чемпионате мира по футболу (2002 год) проиграла (verlieren) сборной Японии, начинают крушить (zerschlagen) и громить (demolieren) всё подряд: витрины (Schaufenster, Auslage) магазинов, автомобили, избивать (verprügeln) случайных (zufällig, Zufalls-) прохожих (Passant) и т.д.
Алиса: – ВООБЩЕ-ТО Я ФУТБОЛ НЕ ЛЮБЛЮ. МНЕ БОЛЬШЕ НРАВИТСЯ БАЛЕТ. НО ТАК УЖ СЛУЧИЛОСЬ, (passieren) ЧТО В ЭТОТ ДЕНЬ НАША СБОРНАЯ В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ (ein weiteres Mal, wieder einmal) ПРОИГРАЛА, (verlieren) КАЖЕТСЯ, ЯПОНЦАМ. А МОЖЕТ, КИТАЙЦАМ – Я УЖЕ НЕ ПОМНЮ.
Беспорядки (Plur.) – Unruhen; Пропустить (vorbeilassen (??), durchlassen (??)) гол (Tor); Болельщики (Plur.) – Fußballfan; Нападать // напасть – angreifen, herfallen; Омоновцы (Plur.) – бойцы (Plur.; Kämpfer) ОМОН (Отряда милиции особого назначения (Sondereinheit der Miliz)); Фанаты двинулись – фанаты пошли; По пути – unterwegs; Бить – schlagen, zerschlagen; Cтекло – стёкла (Plur.) – Glas, Fensterglas; Витрины (Plur.) – Schaufenster, Auslage; Принимать // принять меры – Maßnahmen treffen; Предотвращение – Verhütung, Vorbeugung; Акт – Akt, Tat
Болельщик: – ВАМ ЧТО, ЖИТЬ НАДОЕЛО?! (≈ “Haben Sie es satt, zu leben?”) УЙДИТЕ (Gehen Sie weg) КУДА-НИБУДЬ БЛИЖЕ (näher) К ТОЛПЕ, (Menge, Menschenhaufen) ИНАЧЕ … (sonst)
В отделении милиции (Polizeiwache; Milizrevier)
Девушка: – АЛЛЁ, МАМОЧКА, ПРИВЕТ! ЭТО Я. МАМОЧКА, ПРОСТИ, (verzeihe) ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО Я ТЕБЕ РАНЬШЕ НЕ ПОЗВОНИЛА. Я У ПОДРУГИ, МЫ РЕФЕРАТ ПИШЕМ. ДА… А ТО НАМ ЗАВТРА СДАВАТЬ. ДА, МАМОЧКА, ТАК ЧТО Я ЗДЕСЬ ОСТАНУСЬ НА НОЧЬ, ХОРОШО? А ТО РАБОТЫ МНОГО… ТЫ НЕ ВОЛНУЙСЯ. ДА, ЕЛА. ВСЁ, МАМОЧКА, ТЫ СПАТЬ ЛОЖИСЬ, Я ТЕБЕ ЗАВТРА ПОЗВОНЮ. ЦЕЛУЮ! ПОКА!
А то нам завтра сдавать – Завтра мы должны сдать (= отдать (abgeben)) наши рефераты преподавателю; Так что – also, folglich; Останусь (Fut., voll. Asp.) – bleiben; Ела (Verg.) – essen
Так и будешь молчать? – Ты не хочешь говорить, ты хочешь всё время молчать?; Пойди сюда – иди сюда; Ближе – Kompar. “близко” (nah); Наклонись – Imper. “наклониться” (sich beugen, sich bücken); Значит, так – я объясняю (ich erkläre) тебе ситуацию; Отрабатывать – abarbeiten, durch Arbeit abgelten; Стоимость – Wert; Костюм – Anzug; А нет – до свидания – Если ты не принесёшь мне 1000 рублей, ты никогда не получишь свой паспорт; И попробуй мне ещё что-нибудь сказать здесь – Если ты ещё попробуешь (Fut., voll. Asp.; versuchen) что-то мне сказать, я тебя “убью”! (töten; umbtingen); Коза – Ziege; Драная – zerlumpt, abgerissen
(48:58) Поздно вечером Алиса возвращается домой, там мама и её “поклонник” (Verehrer) из супермаркета, “мясник (Fleischer) высшей квалификации”.
Мясник: – ИДИ СЮДА!
Мама: – АЛИСА, ДОЧЕНЬКА! ПОЗДРАВЛЯЮ ТЕБЯ С СОВЕРШЕННОЛЕТИЕМ! КАК ГОВОРИТСЯ, ЖИЗНЬ – ТАКАЯ ШТУКА… В ОБЩЕМ, ЖЕЛАЮ ТЕБЕ СЧАСТЬЯ, ЗДОРОВЬЯ, ОСТАЛЬНОЕ КУПИМ, ДА?! ХА-ХА-ХА! ВОТ… (= Это тебе мой подарок)
Совершеннолетие – Volljährigkeit; Жизнь – такая штука – Жизнь – это что-то “очень-очень” сложное; Остальное купим – Всё остальное (alles übrige, alles andere) (= хорошую работу, машину, положение (Stellung, Lage) в обществе (Gesellschaft) и т.д.) мы себе купим (Fut., voll. Asp.)
Мясник: – ВЕЩЬ! (= Замечательная, прекрасная вещь)
ФРАГМЕНТ № 8 – ЛЮБОВЬ (51:46)
Саша: – САША.
Свалиться – fallen, herunterfallen, (her)abstürzen; В самый отчаянный (verzweifelt) момент – В самую трудную минуту моей жизни; Лоб – Stirn; Нет, правда – Я говорю “абсолютную правду” (Wahrheit)
(54:01) Саша: – ТЫ КТО?
Саша: – КУДА?
Саша: – МОЛОДЕЦ. – ДАВАЙ, ВАЛИ ОТСЮДА. (Umg.) (= уходи из моей квартиры)
Саша: – ДОРОГАЯ, МНЕ НА РАБОТУ НАДО.
Саша: – А ТЫ УБОРЩИЦА? (Reinemachefrau)
Саша: – У. НУ, ТОГДА УБЕРИСЬ. (= тогда хорошо, убери (Imper.) мою квартиру)
Саша: – ГДЕ?
Саша: – РЫБА ГДЕ?
Саша: – ТЫ ТРОГАЛА (berühren, anfassen) МОЮ РЫБУ?
Саша: – ТЫ КТО ТАКАЯ ВООБЩЕ? (eigentlich)
Саша: – КТО ТЕБЕ РАЗРЕШИЛ (erlauben, gestatten) ТРОГАТЬ МОЮ РЫБУ? ТЫ ОТКУДА ВЗЯЛАСЬ ВООБЩЕ? КАК ТЫ МОГЛА ТРОГАТЬ МОЮ РЫБУ?! (= Ты не имела права (Recht) трогать мою рыбу)
Ты откуда взялась вообще? – Кто ты такая? Что ты здесь делаешь? Как ты здесь появилась? (auftauchen)
Банка – Büsche, Glas; Посадить – einsperren, einstecken; Тесно – eng, schmal; Не развернуться (sich entfalten; sich entwickeln) – в этой тесной (eng) банке рыба не может нормально жить и двигаться (sich bewegen; in Bewegung sein); Растений – Gen. Plur. “растения” (Pflanzen); Камушков – Gen. Plur. “камушек” (= маленький камень (Stein)); Водорослей – Gen. Plur. “водоросли” (Alge, Tang); Вода не подогревается (≈ “Das Wasser wird nicht aufgewärmt”); Думаете, посадили её в эту банку – и всё, достаточно? (genug) – Если вы думаете, что этого достаточно, то вы ошибаетесь (sich irren); Подогревать – aufwärmen; Иначе – sonst; Её надо подсвечивать – В воде, где плавает рыба, обязательно должно быть немного света; Постоянное (dauernd, ständig) содержание (Erhaltung, Unterhaltung) в темноте (Dunkelheit) приводит к длительному стрессовому состоянию (Gemütszustand) у рыб – является причиной (Grund) длительного (lang, langwierig) стресса у рыб (Gen. Plur.)
Саша: – ОТЛИЧНО! ЗНАЧИТ, У МОЕЙ РЫБЫ ДЕПРЕССИЯ.
Саша: – ЧЕГО?
Саша: – БУДЕШЬ ПРИХОДИТЬ ДВА РАЗА В НЕДЕЛЮ – ПО ВТОРНИКАМ И ПЯТНИЦАМ.
Саша: – РЫБУ МОЮ ЧТОБ НЕ ТРОГАЛА. (= Рыбу мою не трогай)
Саша: – У ТЕБЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ (Empfehlung, Empfehlungsschreibung) ЕСТЬ?
Саша: – НЕ НАДО БАБУШКУ. ТОЖЕ МНЕ, УБОРЩИЦА. (= Ты “абсолютно” не уборщица (Reinemachefrau))
Саша: – СТОЛЬКО ХВАТИТ? ДВЕРЬ ЗАПРЁШЬ. (Fut., voll Asp.; zuschließen, abschließen)
Саша на работе (59:16)
Саша работает в международном агентстве, которoe продаёт очень богатым людям участки (Plur.; Grundstück) на Луне, Марсе и других планетах. Это, конечно, “очень злая” (böse), ядовитая (giftig) иллюстрация на тему “гламурного капитализма” и “экономики (Wirtschaft) финансовых спекуляций”, “экономики финансовых пузырей (Blasen)”, которая осенью 2008-го года завершилась (zum Abschluß kommen, enden) грандиозным финансовым кризисом.
Саша: – НЬЮ-ЙОРК ТОЖЕ БЫЛ ПРОДАН ЗА ТРИ ДОЛЛАРА – ЭТО АБСОЛЮТНО ЗАКОННАЯ СДЕЛКА! С ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ВОСЬМИДЕСЯТОГО ГОДА АГЕНТСТВОМ ПРОДАНО БОЛЕЕ МИЛЛИОНА УЧАСТКОВ ТОЛЬКО ЛИШЬ НА ЛУНЕ, БОЛЕЕ ПЯТИСОТ ТЫСЯЧ НА МАРСЕ И ВЕНЕРЕ. ЗА ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НЕ ВОЗНИКЛО НИ ОДНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ. СОБСТВЕННИКАМИ УЧАСТКОВ ЯВЛЯЮТСЯ КРУПНЕЙШИЕ ДЕЯТЕЛИ СПОРТА, ПОЛИТИКИ, КИНО, А ТАКЖЕ РУКОВОДИТЕЛИ КРУПНЕЙШИХ БАНКОВ, КАЗИНО И РЕСТОРАНОВ.
Продан – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени “продать”; Законная (gesetzlich, rechtmäßig, rechtlich) сделка (Geschäft, Vertrag, Abschluß); Возникло – Verg. “возникнуть” (entstehen, aufkommen); Собственник – Eigentümer, Besitzer; Крупнейшие деятели спорта – “очень большие и известные (bekannt)” спортсмены; Руководитель – Leiter; Chef
Саша: – ВЫ СДЕЛАЛИ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР! СЕГОДНЯ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ УЧАСТКИ С ВИДИМОЙ СТОРОНЫ ЛУНЫ НЕДАЛЕКО ОТ МОРЯ ДОЖДЕЙ, ЖИВОПИСНОЕ МЕСТО С ВИДОМ НА КРАТЕР АРХИМЕДА. РАСПОЛОЖЕНИЕ КАК РАЗ МЕЖДУ УЧАСТКАМИ РОНАЛЬДА РЕЙГАНА И МАЙКА ТАЙСОНА.
Выбор – Wahl; Видимая (sichtbar) сторона (Seite) Луны; Живописный – malerisch; Вид – Blick, Anblick; Расположение – Lage; Как раз – gerade, eben
Клиент: – А ТЫ ЧТО ТАМ, ЖИТЬ СОБИРАЕШЬСЯ? (im Begriff sein; beabsichtigen)
Клиент: – МОНАКО, ЭТО КТО?
ФРАГМЕНТ № 9 – РУСАЛКА (64:02)
Алиса: – РАЗ… ДВА… ТРИ… ЧЕТЫРЕ… ПЯТЬ…
Саша: – ТЫ КТО?
Саша: – А ЧЁ С ВОЛОСАМИ? (= Почему у тебя такие волосы?)
Саша: – ДЕНЬГИ НУЖНЫ?
Саша: – ПОЧЕМУ?
Саша: – ЛИБО ТЫ РАБОТАЕШЬ ЗА ДЕНЬГИ, ЛИБО ТЕБЯ ЗДЕСЬ НЕТ, ПОНЯТНО? (Verstanden? Ist es klar?) (Либо ……, либо …… – entweder …… oder)
Саша: – ПО-МОЕМУ, ТЫ ДУРА. (Närrin) (69:48)
В СУПЕРМАРКЕТЕ (Второе “явление” (“Auftritt”) “темы судьбы”!)
Она: – А ТВОЁ ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ – ХОДИТЬ ЗА МНОЙ И КАТАТЬ (schieben, rollen) ТЕЛЕЖКУ. (Einkaufswagen)
Она: – А С ТОБОЙ ПО-ДРУГОМУ НЕЛЬЗЯ. (unmöglich)
Она: – А КТО ТЕБЕ ВООБЩЕ СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ МНЕ НУЖЕН? ДА.
Она: – В ПОСТЕЛИ – ПОНЯТНОЕ ДЕЛО. (= это понятно, потому что “в постели” – это совсем другая “ситуация”)
Она: – СЛИШКОМ КАЛОРИЙНО. – ТОЛЬКО КРАСНОЕ, ЕСЛИ ТЫ ЕЩЁ НЕ ПОНЯЛ. (= Ты должен понять, что ты можешь, я тебе разрешаю (erlauben) пить только красное вино)
Она: – МАШИНУ ПОМЫЛ? (waschen)
Она: – ТЫ МНЕ НАПОМИНАЕШЬ (erinnern) МОЮ БЫВШУЮ (ehemalig) СВЕКРОВЬ. (Schwiegermutter) ОНА ТОЖЕ БЫЛА ЖУТКАЯ ИСТЕРИЧКА. (= “очень большая”, “страшная” истеричка (hysterische Person))
Алиса: – ДА ТАК. (= Просто так, без причины) МАМ, Я, КАЖЕТСЯ, ВЛЮБИЛАСЬ. (sich verlieben)
Алиса: – ДА-А! (71:10)
ФРАГМЕНТ № 10 – РИТА (71:38)
Алиса: – И Я.
Алиса: – Я ВСЁ ДЕТСТВО ПРОПЕЛА (= “долго”, “много времени” пела) В ХОРЕ.
* Игра в города, например: Волгоград – Денвер – Рим – Москва – Антананариву – Улан-Батор – Рига – Архангельск – Киев – Вашингтон и т.д.
Алиса: – ЭТО КАК?
Алиса: – НЕ-А.
Алиса: – А ЭТО ГДЕ?
Алиса: – ЗДОРОВО.
Алиса: – ДА ТАК, ХОТЕЛА ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ПОНРАВИТЬСЯ.
Алиса: – А КАК?
Алиса: – ПРЯМО СЕЙЧАС?
Алиса: – АЛИСА.
Алиса: – ОЙ, МНЕ НЕЛЬЗЯ. (= Мне нельзя (а) курить; (б) загадывать желания)
Алиса: – МОЮ ЖИЗНЬ?
Алиса: – ТОГДА ЛАДНО. (Оkay!) (75:31)
ФРАГМЕНТ № 11 – ЖЕЛАНИЕ (75:33)
Алиса: – АЛИСА.
Алиса: – ДА КАК ОБЫЧНО.
Алиса: – ТАК СРАЗУ? (= “Сигарета” начинает “действовать” (wirken) так сразу, так быстро?)
Пахнуть – riechen; Замечать // заметить – bemerken, anmerken; Спотыкаться – stolpern; Миг – Augenblick; Переставать // перестать – aufhören; Врать (Umg.) – lügen
Саша: – В РАССТРЕЛ. (Erschießen, Erschießung)
Саша: – ЭТО КАК?
Саша: – ПОШЛИ.
Агентству, в котором работает Саша, нужна реклама его “товара” (Ware) (= участков на Луне) Сначала для рекламных постеров и баннеров снимали (aufnehmen) “гламурных” девушек, но из этого ничего не получилось, (daraus wurde nichts) и тогда в качестве (als) “моделей” решили взять детей.
Сотрудница агентства: – НУ, ДАВАЙ, ДАВАЙ! УЛЫБНИСЬ! (Imper.; lächeln) КОЛЯ, ТЫ СЛЫШИШЬ МЕНЯ? ЭТО ЖЕ РЕКЛАМА – НАДО УЛЫБАТЬСЯ! А НЕ БУДЕШЬ УЛЫБАТЬСЯ – НЕ БУДЕШЬ СНИМАТЬСЯ! (sich fotofrafieren (lassen))
Мама-2: – А, ВОЗЬМИТЕ МОЕГО МАЛЬЧИКА! ОН ВАМ СЕЙЧАС ВСЁ СДЕЛАЕТ, КАК НАДО! (= всё очень хорошо сделает) ИГОРЁК! (= Игорь!)
Мама-2: – У НАС ТОЖЕ ДОГОВОР!
Мама-2: – МЫ ТОЖЕ СОСТОИМ.
Мама-2: – ЧТО ВЫ? (= Правда?) НЕ ВИДЕЛА НИ РАЗУ!
Сотрудница: – ДАВАЙТЕ, ДАВАЙТЕ (wollen wir) ПОКАЖЕМ, (Fut., voll. Asp.; zeigen) КАК КОЛЕ НУЖНО УЛЫБАТЬСЯ. ВОТ, МОЛОДЦЫ, ХОРОШО.
Мама-2: – НИЧЕГО, ОН ПРИСЯДЕТ! (Fut., voll. Asp.; Присесть – sich (hin)setzen)
Мама-2: – ДА МЫ УЖЕ ТРИ ЧАСА ЖДЁМ, КОГДА ВАШ МАЛЬЧИК УЛЫБНЁТСЯ!
Режиссёр: – ПОНИМАЕТЕ, АЛЕКСАНДР, Я ВООБЩЕ СЧИТАЮ, ЧТО В НАШЕЙ СТРАНЕ ДЕТЕЙ СНИМАТЬ (aufnehmen) НЕЛЬЗЯ.
Мальчик: – ПРИВЕТ.
Мальчик: – Я НЕ МОГУ.
Мальчик: – У МЕНЯ ЗУБА (Zahn) НЕТ.
Режиссёр: – АЛЕКСАНДР, ВЗГЛЯНИТЕ! (Schauen Sie!)
Саша: – А ТЫ ВЕЗУЧАЯ. (du hast immer Glück) ЭТО НАДО ОТМЕТИТЬ. (feiern) (= Мы должны выпить (austrinken), мы должны напиться (sich betrinken, über den Durst trinken) по этому поводу (Anlaß)) (80:00)
ФРАГМЕНТ № 12 – ПЕРВОЕ СВИДАНИЕ (Date) (80:04)
Саша: – НЕТ, ТОЛЬКО ВИДИМАЯ (sichtbar) ЧАСТЬ. (Teil)
Саша: – ЗЕМЛЯ ТОЖЕ НИКОМУ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ, А УЧАСТКИ ПРОДАЮТСЯ. (verkauft werden) Я, ЗНАЕШЬ, ЧТО ТЕБЕ СКАЖУ: ТО, ЧТО НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ НИКОМУ, МОЖНО ЗАБРАТЬ (einnehmen, ergreifen) СЕБЕ. ЭТО БОЛЬШОЙ ГОРОД, МИЛАЯ МОЯ, ТУТ КАЖДЫЙ ВЫЖИВАЕТ В МЕРУ СВОЕГО ТАЛАНТА И СПОСОБНОСТЕЙ. И НЕВАЖНО. ЧТО ТЫ ПРОДАЁШЬ: НОСКИ, ТРУСЫ ИЛИ ЛУНУ. ГЛАВНОЕ – ПРОДАТЬ*. (verkaufen)
Каждый выживает (überleben) в меру (mäßig) своего таланта и способностей (Fähigkeiten); Носки – Socken; Трусы – Boxerhose, Turnhose
* Внимание! “Главное – продать!”. В одной фразе – вся “философия” “юного” российского “капитализма”!
Саша: – ЧТОБ БЫЛО КУДА БЕЖАТЬ. (= Чтобы было место, куда люди могут убежать (weglaufen, (ent)fliehen) с Земли)
Саша: – А МНЕ НЕ НАДО НИКУДА БЕЖАТЬ, МНЕ И ЗДЕСЬ ХРЕНОВО. (= мне и на Земле плохо; обычно говорят “Мне и здесь хорошо”)
Алиса: – ПОЧЕМУ?
Алиса: – НУ, Я НЕ ЗНАЮ, Я ЕЩЁ НЕ ВСЁ ПРОБОВАЛА. ((aus)probieren) ЗНАЕШЬ, Я НИКОГДА НЕ ЕЛА АНАНАСЫ.
Алиса: – ТОЛЬКО КОНСЕРВИРОВАННЫЕ, (Büchsen-; konserviert) В БАНКЕ. (Büchse) ПОЗОР? (Schande)
Алиса: – Я ЗНАЮ. И ВООБЩЕ, Я УЧИЛАСЬ В ШКОЛЕ ДЛЯ ДАУНОВ. И БАЛЕТОМ НИКОГДА НЕ ЗАНИМАЛАСЬ, И АНАНАСОВ НЕ ЕЛА. Я НИКТО, ПОНИМАЕШЬ? НИКТО. (eine Null)
Алиса читает рекламный слоган: “Всё в твоей власти” (Macht)
Продавщица: – КОНЧИЛИСЬ. (enden, zu Ende sein; alle sein)
Продавщица: – ТОЛЬКО В БАНКАХ.
ФРАГМЕНТ № 13 – ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО (91:35)
Алиса: – СМОТРИ, САМОЛЁТ ЛЕТИТ, КАК ПТИЦА.
Саша: – ДАВАЙ НЕ БУДЕМ НАЧИНАТЬ, А? (= Давай не будем начинать скандал, хорошо?)
Саша: – Я УЖЕ СКАЗАЛ, Я НЕ ЗНАЮ, КТО ЭТО.
Саша: – НЕТ.
Саша: – Я НЕ ОБИЖАЮ.
Саша: – Я ПЕРЕЗВОНИЛ, ТЫ НЕ БРАЛА ТРУБКУ.
Саша: – Я ХОЧУ.
Саша: – Я РАЗГОВАРИВАЮ С ТОБОЙ.
Саша: – Я РАЗГОВАРИВАЮ С ТОБОЙ!
Саша: – НУ, А ЧТО Я СЕЙЧАС С ТОБОЙ ДЕЛАЮ?! Я СТОЮ РАЗГОВАРИВАЮ С ТОБОЙ!
Саша: – НЕ ПОРТЬ МНЕ НАСТРОЕНИЕ. (Stimmung) (Порть – Imper. глагола “портить” – verderben)
Рита: – ЧТО ЗНАЧИТ “ДАЙ”? ИДИ И ВОЗЬМИ! КАКОЙ ОН ТЕБЕ “САША”? АЛЕКСАНДР ВИКТОРОВИЧ! ТЫ ДОМРАБОТНИЦА, ПОЭТОМУ НАЗЫВАЙ ЕГО ПО ИМЕНИ-ОТЧЕСТВУ. “ДАЙ”! НЕТУ! УЕХАЛ В АЭРОПОРТ. В ЭТОТ ДОЛБАНЫЙ ВОЛГОГРАД, К КАКОЙ-НИБУДЬ БАБЕ ОЧЕРЕДНОЙ.
Иди и возьми – Если Саша так тебе нужен, приходи и “возьми” его себе!; Какой он тебе “Саша”? – Ты не имеешь права называть его “Саша”; Домработница – Hausfrau; Долбаный (fucking (Engl.)) Волгоград; К какой-нибудь бабе (Weib) очередной – Наверно, Саша летит в Волгоград к очередной (ordentlich, fällig; folgend, nächst) своей любовнице (Gelibte)
Алиса: – АЛЛО, САША? ЭТО АЛИСА.
Алиса: – ДА, ЭТО Я. КАК ДЕЛА?
Алиса: – УЛЕТАЕШЬ?
Алиса: – ДЕНЬГИ… ДА, СПАСИБО. А ТЫ НЕ МОГ БЫ НЕ ЛЕТЕТЬ?
Алиса: – НУ, ПОТОМУ ЧТО ТАК НАДО. ПОНИМАЕШЬ, ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО. МОЖЕТ, ТЫ НЕ ПОЛЕТИШЬ?
Алиса: – НУ, ПРОСТО НЕ ПОЛЕТИШЬ, И ВСЁ.
Алиса: – ЕСТЬ ТАКИЕ ПРИЧИНЫ.
Алиса: – У МЕНЯ УМЕРЛА БАБУШКА.
Алиса: – НЕТ, ТЫ НЕ ПОНИМАЕШЬ: БАБУШКА УМЕРЛА, И Я СЕЙЧАС СОВСЕМ (ganz) ОДНА СИЖУ, (ich sitze) С ТРУПОМ. (Leiche) МНЕ СТРАШНО, (ich habe Angst) И ПОЭТОМУ ТЫ ДОЛЖЕН ОБЯЗАТЕЛЬНО (unbedingt) ПРИЕХАТЬ, ПОНИМАЕШЬ?
Алиса: – У ТЕБЯ ДОМА.
Алиса: – ПОТОМУ ЧТО Я ПРИШЛА УБИРАТЬСЯ, (= убирать твою квартиру) СЕГОДНЯ МОЙ ДЕНЬ, ВТОРНИК, ПОТОМ КО МНЕ ЗАШЛА (abholen) БАБУШКА, ЧТОБЫ МЫ ВМЕСТЕ ПОШЛИ В БАЛЕТНУЮ СТУДИЮ, И ОНА СИДЕЛА ПРОСТО НА СТУЛЕ, ЖДАЛА, ПОКА Я ЗАКОНЧУ (Fut., voll Asp.; beenden) УБИРАТЬСЯ, И ПОТОМ ОНА УПАЛА (fallen lassen), ЕЙ СТАЛО (es wurde) ПЛОХО, И ОНА УМЕРЛА. И ПОЭТОМУ НУЖНО, ЧТОБЫ ТЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО (unbedingt) НЕ ЛЕТЕЛ, ПОНИМАЕШЬ, А ПРИЕХАЛ ДОМОЙ, ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО, ЧЕСТНОЕ СЛОВО! (Ehrenwort)
Алиса: – ВОТ И Я ГОВОРЮ… (= Да, я тоже говорю, я тоже считаю, что это “очень плохая” ситуация)
Она: – А КРАСНАЯ МАШИНА – НЕ ПОШЛО? ТЕБЕ ЖЕ НРАВИЛОСЬ. (= Раньше тебе очень нравилось ездить в моей красной машине)
Она: – ПОТОМУ ЧТО НЕЛЬЗЯ! ПОТОМУ ЧТО МНЕ НРАВИТСЯ ЭТОТ! И ВООБЩЕ, ЗАТКНИСЬ! (Halte die Klappe!) ДОСТАЛ УЖЕ СВОИМ БРЮЗЖАНИЕМ! (= Я “очень устала” от твоего брюзжания (Brummen, Meckern)) ПРИСТЕГНИСЬ (Imper.; sich angurten) ЛУЧШЕ И ДВЕРЬ ЗАКРОЙ! (mach die Tür zu!)
Она: – ВИДИШЬ, ЛАМПОЧКА (Lämpchen) ГОРИТ. (brennen, funkeln) ДВЕРЬ У ТЕБЯ НЕ ЗАКРЫТА.
Она: – ВЫВАЛИШЬСЯ (= Если ты вывалишься (Fut., voll. Asp.; hinausfallen, herausfallen)) – Я НЕ ВИНОВАТА! (schuldig)
Она: – СЛУШАЙ, МАЛЬЧИК, ЗАТКНИСЬ! (Halte die Klappe!)
Он: – САМА ПОШЛА, СУКА! (Hure) ДОСТАЛА МЕНЯ! (= я “очень устал” (müde) от общения (Verkehren) с тобой; ты меня “очень сильно” раздражаешь (reizen))
Продавщица: – ТВОЯ?
Продавщица: – ПОХОЖА. (= Она похожа (ähnlich) на тебя)
Друг: – ХВАТИТ, А? (= Хватит (genug) говорить об этом, я прошу)
Друг: – ДА, БЛИН, СУДЬБА! (Блин – Parasitwort, эвфемизм слова “блядь” (Hure))
Друг: – СУББОТА.
Друг: – КТО?
Друг: – ПОГОДИ, (Warte mal) КАКАЯ БАБУШКА?
Саша: – У МЕНЯ В КВАРТИРЕ ДЕВОЧКА УБИРАЕТСЯ. ОНА МНЕ ПОЗВОНИЛА…
Саша: – НЕТ, С МОРЯ.
Саша: – У-У. (= Нет)
Саша: – ДА НЕ А…
Друг: – А СЛУЧИТСЯ ЧЕГО – ИСКАТЬ (suchen) ГДЕ БУДЕШЬ ДЕВОЧКУ?
Друг: – НУ, ТЫ ДАЁШЬ!.. (= Ты ведёшь себя очень странно, ты делаешь большую ошибку (Fehler))
* * * * *
ОДИН ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК (Anruf) –
И ТЫ УЖЕ НЕ ОДИНОК. (einsam, allein)
МОЙ ТЕЛЕФОН СТОИТ ТЫСЯЧУ ЕВРО,
НО Я НЕ ХОЧУ ЗВОНИТЬ ТЕБЕ ПЕРВОЙ.
ЗАЧЕМ? ВСЁ ТАК НОРМАЛЬНО. (= Всё очень хорошо)
СХОДИТЬ С УМА (= Сходить с ума (verrückt werden) от любви) – УЖЕ НЕАКТУАЛЬНО.
ЗАЧЕМ? – ВСЁ ТАК СТАБИЛЬНО,
НО МЫ ЛЮБВЕОБИЛЬНЫ (liebreich) СИЛЬНО… (≈ Но мы очень хотим любить)
НАШИ ТЕЛЕФОННЫЕ ТРУБКИ (Plur.; Hörer)
МЕШАЮТ (hindern) НАМ ДЕЛАТЬ ПОСТУПКИ. (2 раза) (Поступок (Handlung; Tat) – поступки (Plur.))
МОЖНО, КОНЕЧНО, ПОНЯТЬ,
ЗАЧЕМ НУЖНО ЧТО-ТО МЕНЯТЬ. (= Можно понять, зачем, для чего не нужно ничего менять (ändern) в своей жизни)
ВСЁ ЭТО ТАКАЯ СМЕШНАЯ ИНТРИГА (Intrige) –
МЕНЯТЬ (wechseln) НОМЕРА (Plur.) В ТЕЛЕФОННЫХ КНИГАХ.
НО МНЕ, ЗНАЕШЬ, МНЕ СЛИШКОМ (zu) ВАЖНО: (= Это для меня очень важно)
СОЙДИ С УМА, (sei verrückt) ПОЦЕЛУЙ ОТВАЖНО! (küss mich kühn, tapfer!)
СКАЖИ: МЫ ТАК ВЛЮБЛЕНЫ, (so verliebt)
ЧТО ЗВОНКИ МЕЖДУ НАМИ ЗАПРЕЩЕНЫ… (verboten) (≈ Что мы не можем, не имеем права (Recht) звонить друг другу)
НАШИ ТЕЛЕФОННЫЕ ТРУБКИ
МЕШАЮТ НАМ ДЕЛАТЬ ПОСТУПКИ… (2 раза)
Алиса: – ТАКОЕ ЧАСТО СЛУЧАЕТСЯ (vorkommen) В МЕГАПОЛИСЕ. В МОСКВЕ НА ДОРОГАХ КАЖДЫЙ ГОД ГИБНЕТ (ums Leben kommen) ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕЛОВЕК. ЭТО НОРМАЛЬНО. ПРОСТО СУДЬБА. (Schicksal) НЕТ, ПРАВДА, ТАКОЕ ЧАСТО СЛУЧАЕТСЯ В МЕГАПОЛИСЕ…
Саша: – ДА.
Саша: – ТЕБЯ. Я ИЩУ ТЕБЯ.
(1) Итак, у Алисы редкостный, (selten, rar) магический дар (Gabe; Begabung): она может осуществлять (verwirklichen) свои желания (Wünsche). Но какой ценой? (um welchen Preis?) Как вы думаете, какой в этом режиссёрский “message”? (Обратите ещё раз внимание (Aufmerksamkeit schenken) на Фрагмент № 6, на рекламные слоганы, которые мелькают (schimmern) перед глазами бегуущей Алисы, и вспомните, какое страшное открытие (Entdeckung) уже второй раз в жизни делает Алиса в этой сцене.
(2) Алиса погибает (ums Leben kommen) под колёсами (Räder) дорогой иномарки, за рулём которой – очень богатая, абсолютно “гламурная” дама. Какой в этом “message”?
(3) Можно ли сказать, что “Русалка” – это “антикапиталистический”, “антиконсьюмеристский”, “антигламурный” фильм? Докажите (beweisen) это – или опровергните (widerlegen).
(4) Характер Алисы.
(5) Как вы думаете, на кого из известных литературных (или кинематографических) героев похожа (ähnlich) Алиса?
(6) Главная мысль (Gedanke), главная идея фильма.