Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

Р У С А Л К А  (2007)  (Nixe, Wasserjungfer)   

Режиссёр  Анна  Меликян

       Какого-то специального “Введения” к фильму, думаю, не требуется. (ist unnötig) Единственно, нужно сказать, что Алиса родилась в 1984-ом году. Это уже  “поздний” [пОзьний] (spät) Советский Союз (хотя Горбачёв свою перестройку ещё не начал, это случилось, как мы помним, год спустя, в 1985 г.). А заканчивается действие фильма в 2002-ом году – это время, когда в России, особенно в больших городах, в первую очередь, в Москве царят (herrschen) “социал-дарвинизм” + “юный” и такой (so) “дикий (wild) российский капитализм“. Всё остальное, надеемся, будет ясно из самого  фильма.

ФРАГМЕНТ  № 1

       Алиса: ЭТО  СЛУЧИЛОСЬ (passieren, vorkommen, geschehen)  ДАВНЫМ-ДАВНО, (= очень давно)  КОГДА  МЕНЯ  ЕЩЁ  НЕ  БЫЛО.  МАМА  ГОВОРИЛА,  ЧТО  СНАЧАЛА  Я  БЫЛА  РЫБКОЙ (= маленькой рыбой)  И  ЖИЛА  У  НЕЁ  В  ЖИВОТЕ. (Bauch)  НО  ПОЯВИЛСЯ (erscheinen, auftauchen)  ПАПА,  И  Я  СТАЛА  ЧЕЛОВЕКОМ.  ЭТО  ИХ  ПЕРВОЕ  СВИДАНИЕ. (Verabredung, Date)  ПАПА  БЫЛ  МОРЯКОМ  ДАЛЬНЕГО  ПЛАВАНИЯ*.  МАМА  ГОВОРИЛА – “ОЧЕНЬ  ДАЛЬНЕГО”,  ПОЭТОМУ  Я  ЕГО  НИКОГДА  НЕ  ВИДЕЛА,  НО  ВСЕГДА  ЖДАЛА.

       А  ВОТ  ЭТО  Я,  АЛИСА.     

         * Папа  был  моряком (Seemannдальнего (weiter, fern) плавания (Schiffahrt) (Seemann auf großer Fahrt) – Папа был моряком и очень много времени проводил, был в море и очень редко бывал на берегу. (Ufer)

ФРАГМЕНТ  № 2 – НАЧАЛО

Алиса: БА, (= Бабушка)  СКОЛЬКО  ТЕБЕ  БЫЛО,  КОГДА  ДЕДУШКА  УМЕР? 

       Бабушка: – ДВАДЦАТЬ  ПЯТЬ.

Алиса: – А  ОН  ТЕБЯ  СИЛЬНО  ЛЮБИЛ?

       Бабушка: – СИЛЬНО!  КАЖДЫЙ  ДЕНЬ  МОРОЖЕНОЕ  МНЕ  ПОКУПАЛ,  ЗОЛОТО  ДАРИЛ,  КОТОРОЕ  МАТЬ  ТВОЯ  ПРЯЧЕТ. (Прятать // спрятать – verstecken, verbergen) (= Мать Алисы спрятала все золотые украшения (Schmuck), которые дедушка подарил бабушке)

       Алиса: – ЗДОРОВО! (= Очень хорошо, отлично!)  А  ЧТО (= А почему ты)  ТЫ  ЗАМУЖ  ПОТОМ  НЕ  ВЫШЛА?

Бабушка: – ДА  ВСЁ  ДУМАЛА,  ОН  ВЕРНЁТСЯ. (Fut., voll. Asp.; zurückkehren)

       Алиса: – ТАК  ОН  ЖЕ  УМЕР!

Бабушка: – ДА.  ТАК,  МОЖЕТ,  ЕЩЁ  ВЕРНЁТСЯ?    

       Бабушка  один  раз  свистит (pfeifenв  свисток. (Pfeife)

       Алиса: – КОРАБЛЬ? (Schiff)

Бабушка: – НЕТ,  МАТЬ  ИДЁТ.

       Алиса: – БА, (= Бабушка)  Я  ТЕБЕ  УЖЕ  СТО  РАЗ  ОБЪЯСНЯЛА:  КОРАБЛЬ – ОДИН  ГУДОК, (Hupsignal, Schallsignal)  МАМА – ДВА! (= Если идёт корабль, ты, бабушка, должна дать два гудка (= ты должна свистнуть (pfeifen) два раза), а если идёт мама, то ты должна свистнуть один раз (= дать один гудок)

Бабушка: – НЕ  ГОВОРИЛА  НИЧЕГО…

 

       Алиса: – МАМА,  ТЫ  КАК,  НА  СРЕДУ  НЕ  ЗАБЫЛА,  ОТПРОСИЛАСЬ? (= Мама, ты не забыла, что в среду мы идём “на кастинг” в балетную школу? Ты отпросилась на работе на среду? Твой начальник разрешил (erlauben) тебе в среду не приходить на работу?;    Отпрашиваться // отпроситьсяdie Erlaubnis erhalten wegzugehen; sich einen Tag freigeben lassen)

Мама: – ЩАС… (= Сейчас мы с тобой поговорим на эту тему)

       Алиса: – НЕ,  МАМ,  Я  СЕРЬЁЗНО!

Мама: – УГУ. (= Да, конечно)

       Алиса: – МАМ,  НУ  ТЫ  ЧТО,  ТЫ  ЖЕ  ОБЕЩАЛА!  МАМ,  НУ,  ТАКОЕ  СОБЫТИЕ (Ereignis, Begebenheit) ТОЛЬКО  РАЗ  В  ЖИЗНИ  БЫВАЕТ! (vorkommen)

       Мама: – ОТСТАНЬ  ОТ  МЕНЯ,  ПОЖАЛУЙСТА! (= Оставь меня в покое! (Lass mich in Ruhe!);  ОтстаньImperativ глагола “отстать” (ablassen))

Алиса: – НУ,  МАМ,  ОТПРОСИЛАСЬ? 

       Мама: – ОТПРОСИЛАСЬ  Я,  КАК  ЖЕ! (= Нет, конечно, я не отпросилась)  КТО  ВАС  КОРМИТЬ  БУДЕТ,  ЕСЛИ  Я  ИЗ-ЗА  КАЖДОЙ  ТВОЕЙ  ДУРИ  С  РАБОТЫ  ОТПРАШИВАТЬСЯ  НАЧНУ?! (= Если из-за каждой твоей глупости (Dummheit) я буду отпрашиваться с работы, то я потеряю работу и тогда кто будет кормить (unterhalten, ernähren) тебя и бабушку? – Правильно, никто!;   Дурь – глупость) 

Алиса: – ЭТО  НЕ  ДУРЬ…

       Мама: – А  ЧТО  ЭТО?  ТЫ  С  ЧЕГО  ВООБЩЕ  ВЗЯЛА, (= Почему ты решила)  ЧТО  ТЫ  БАЛЕРИНОЙ  БУДЕШЬ?  У  НАС  В  РОДУ  БАЛЕРИН  ОТРОДЯСЬ  НЕ  БЫЛО! (= В нашем роду (Generation, Geschlecht) никогда не было балерин)

Бабушка: – Я  В  МОЛОДОСТИ  ХОРОШО  ТАНЦЕВАЛА!

       Мама: – ВОТ!  ЗНАЧИТ,  ТЫ  С  НЕЙ  В  СРЕДУ  И  ПОЙДЁШЬ! (= Ты пойдёшь “на кастинг” с Алисой в среду)

Бабушка: – НЕТ,  В  СРЕДУ  Я  НЕ  МОГУ.

       Мама: – ТОГДА  ЗАТКНИТЕСЬ  ОБЕ!  ТОЖЕ  МНЕ,  СИДЯТ! – ОДНА  ВЕСЬ  ДЕНЬ  В  КРЕСЛЕ,  КАК  КУКЛА  РАЗРЯЖЕННАЯ,  ДРУГАЯ  ТУДА  ЖЕ,  В  БАЛЕРИНЫ!  Я  ИШАЧУ  НА  ВАС  ВЕСЬ  ДЕНЬ  ОДНА – И ХОТЬ  БЫ  “СПАСИБО!”  КТО  СКАЗАЛ!  Я,  МЕЖДУ  ПРОЧИМ, (übrigens)  НЕ  ЛОШАДЬ  ЛОМОВАЯ! (Lastpferd) (= Я женщина, а не лошадь!)    

       * Заткнитесь (Haltet die Klappe!) обе! (beide) – ЗаткнитесьImperativ глагола “заткнуться” (= замолчать (schweigen));   Тоже  мне,  сидят! – Вы обе – бездельницы (Müßiggängerin, Faulenzerin) и паразитки, вы не работаете, вы ничего не делаете;  Одна  веcь  день  в  кресле,  как  кукла  разряженная – Ты, бабушка, целый день сидишь в кресле и ты всегда “очень нарядно” одета (schön angezogen), и в своих платьях (Kleid) ты похожа (ähnlich) на куклу (Puppe);   Другая  туда  же,  в  балерины! – Другая паразитка и бездельница, Алиса, тоже хочет “красивой жизни” и поэтому решила стать балериной;   Я  ишачу  на  вас  весь  день  одна – Я очень много и тяжело работаю, чтобы прокормить (ernähren, unterhalten) вас; я работаю одна, мне никто не помогает;  Ишачить ← ← ← “ишак” (Esel; Arbeirstier) = работать очень много, выполнять очень тяжёлую и однообразную (einförmig, monoton) работу)

       Алиса: – ТАМ (= В балетную школу) САМЫЙ  ГЛАВНЫЙ  ТРЕНЕР  ИЗ  МОСКВЫ  ПРИЕДЕТ…

Мама: – МУЖЧИНА?

 

ФРАГМЕНТ  № 3 – МАМА,  БАЛЕТ  И  ЗНАКИ (Zeichen) СУДЬБЫ (Schicksal)

       Алиса: – МАМ,  НУ,  ДАВАЙ  БЫСТРЕЙ,  ОПОЗДАЕМ  ЖЕ! (Fut., voll. Asp.; zu spät kommen)

       Мама: – НЕ  ОПОЗДАЕМ.  Я  ЖЕ  НЕ  МОГУ  ПОЙТИ  В  ЧЁМ  ПОПАЛО. (wie es gerade kommt, was (gerade) unter der Hände kam) (= Мы идём в балетную школу, я должна быть красиво одета, я не могу взять из шкафа первую же вещь и надеть её на себя, я должна выбрать самую подходящую (passend) для визита в балетную школу вещь) 

       Преподавательница  балетной  школы: – ВЫ  ОПОЗДАЛИ.  КАК  ТЕБЯ  ЗОВУТ,  ДЕВОЧКА?

Алиса: – АЛИСА.

       Преподавательница: – ДЕВОЧКА  ХОРОШАЯ.  СЕГОДНЯ  ПРОСМОТР (Durchsicht)  OКОНЧЕН.  ПРИХОДИТЕ  ЗАВТРА.

Мама: – Я  РАБОТАЮ  ЗАВТРА.

 

       Алиса: – Я  ХОЧУ  БЫТЬ  БАЛЕРИНОЙ!  Я  ХОЧУ  БЫТЬ  БАЛЕРИНОЙ!  (Много-много раз)

 

       Алиса: – ТАК  Я  НЕ  СТАЛА  БАЛЕРИНОЙ.  ПРОСТО  ЭТО  БЫЛА  НЕ  МОЯ СУДЬБА.  ВМЕСТО  ЭТОГО  МАМА  ОТДАЛА (geben, schicken)  МЕНЯ  В  ХОР,  ПОТОМУ  ЧТО  ЭТО  БЫЛО  РЯДОМ  С  ДОМОМ.

*     *     *     *     *

Алиса: – ЗДРАСЬТЕ!

       Моряки: – ЗДРАВСТВУЙ,  ДЕВОЧКА!

Алиса: – ЗДРАСЬТЕ!  ЗДРАСЬТЕ!

 

       Мама: – ДАВАЙ,  ПЛЕТИСЬ  БЫСТРЕЕ! (= Иди быстрее!;  ПлестисьschleppenСКОЛЬКО  РАЗ  Я  ТЕБЯ  ПРОСИЛА (= я очень много раз)  НЕ  ХОДИТЬ  НА  ПРИЧАЛ! (Anlegestelle, Anlegeplatz)  ТЫ  ЧЁ (= Почему ты)  ПОЗОРИШЬ (entehren, in Verruf bringen)  МЕНЯ?  ОБЕЩАЛА  ЖЕ! (Du hast mich versprochen!) (= Алиса ходит на причал и надеется (hoffen) там встретить своего отца. Все прекрасно знают, что у Алисы нет и никогда не было отца + все знают, что мать говорит Алисе: “Твой папа – моряк дальнего плавания, поэтому он очень редко бывает на берегу (Ufer)” → → → → → Все смеются над Алисой и её матерью)

 

Алиса: – МАМ,  А  ЧТО,  ПАПА  ПРИЕХАЛ?

       Мама: – ЗДРАСЬТЕ!

Офицер: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  А  ВЫ  КОМНАТУ  СДАЁТЕ? (vermieten)

       Мама: – СДАЁМ.  ОЙ,  ПОДОЖДИТЕ! (Warten Sie mal!)

Офицер: – СПАСИБО.

       Мама: – ПОЙДЁМТЕ  В  ДОМ,  ЧТО  НА  ВЕТРУ-ТО  СТОЯТЬ? (= Не нужно стоять на улице (draußen), сейчас очень сильный ветер)  ПОЙДЁМТЕ! (Lass uns kommen!)

Офицер: – ПОЙДЁМТЕ. – НА!  ХОРОШАЯ…

       Мама: – ОЙ,  ДА  ПОЙДЁМТЕ!

Офицер: – ПОЙДЁМТЕ. 

       Мама: – ВХОДИТЕ! (Kommen Sie herein!)

Офицер: – СЮДА?

 

СОН  \\  МЕЧТА \\  ВИДЕНИЕ (Erscheinung, Vision) АЛИСЫ

Алиса: – ПАП,  ТЫ  ЧТО  ЗДЕСЬ  ДЕЛАЕШЬ?

       Папа: – А  ТЫ  ЧТО  ЗДЕСЬ  ДЕЛАЕШЬ?

Алиса: – ТЕБЯ  ЖДУ.  ВОН  КОРАБЛЬ  ПРИШЁЛ.

       Папа: – А  ТЫ  ЧТО,  БАЛЕРИНА?

Алиса: – ДА. 

       Папа: – КРАСИВО…

Алиса: – А  ТЫ  МОЙ  ПАПА?

       Папа: – НУ  ДА.

Алиса: – КРАСИВО…

 

       Мама  и  офицер  занимаются  сексом.  Алиса  открывает  дверь  и  кричит:

       Алиса: – ПРЕДАТЕЛЬНИЦА! (Verräterin)  ЧТОБ  ТЫ  СДОХЛА! (= Я желаю тебе, я очень хочу, чтобы ты умерла!;   Сдохнутьverrecken, krepieren)

Мама: – АЛИСА!

ПОЖАР (Brand)

       Мама: – АЛИСА! – ДА  ОСТАВЬ (Lass!)  ТЫ  КРЕСЛО,  НУ!  ОСТАВЬ  ТЫ!  ИДИ  СЮДА!  БАБКУ! (= Бабушку)  БАБКУ  ХВАТАЙ! (Imperativ глагола “хватать” (ergreifen))  

Офицер: – КУДА  ЕЁ?!  КУДА  ЕЁ?! 

       Мама: – САЖАЙ!! (Imperativ глагола  “сажать” ((hin)setzen))

 

Алиса: – МАМ,  КОГДА  ПАПА  ПРИЕДЕТ?

       Мама: – КАКОЙ  ПАПА,  АЛИСА?  КАКОЙ,  К  ЧЁРТУ, (zum Teufel)  ПАПА?  НЕТ  У  НАС  НИКАКОГО  ПАПЫ  И  НЕ  ПРИЕДЕТ  НИКТО.

       Алиса: – А  СКАФАНДР-ТО  ЕГО – ОН  ЗА  НИМ  ПРИЕДЕТ. (= Папа приедет, чтобы взять скафандр (Taucheranzug))

       Мама: – КАКОЙ  К  ЧЁРТУ  СКАФАНДР?  ПРИЧЁМ  ТУТ  СКАФАНДР?!  ТЫ  СЛЫШИШЬ,  ЧТО  Я  ТЕБЕ  ГОВОРЮ:  ПАПА  НЕ  ПРИЕДЕТ!  Я  ТВОЕГО  ПАПУ  ВИДЕЛА  ОДИН  РАЗ  В  ЖИЗНИ!  ОН  ДАЖЕ  НЕ  ЗНАЕТ,  ЧТО  ТЫ  РОДИЛАСЬ  ВООБЩЕ!  У  ТЕБЯ  ПАПА – СВОЛОЧЬ!  ТЫ  ЧЕГО (= Почему, зачем)  МЕНЯ  МУЧАЕШЬ?  ТЫ  ЧЕГО  МНЕ  ЖИТЬ  НЕ  ДАЁШЬ?! (= Почему ты мешаешь (hindern) мне жить?)  НЕ  НАДО  ЕГО  ЖДАТЬ,  ОН  НЕ  ПРИЕДЕТ – ТЫ  СЛЫШИШЬ?! (= Ты это понимаешь?)  НЕ  ПРИЕДЕТ!  НЕ  ПРИ-Е-ДЕТ!!  

       Причём (dabeiтут  скафандр? – Скафандр к нашему папе не имеет никакого отношения (Beziehung);   Сволочь – “очень нехороший” человек;   Мучитьquälen, peinigen   

       Алиса: – КОГДА  ПАПА  ПРИЕДЕТ,  Я  ЕМУ  ВСЁ  ПРО  ТЕБЯ  РАССКАЖУ(= я расскажу папе, как плохо ты ведёшь себя (sich benehmen))

 

Алиса  бежит  и  шепчет: (flüstern)

Алиса: – НЕПРАВДА!  НЕПРАВДА!  НЕПРАВДА! 

 

СОЛНЕЧНОЕ   ЗАТМЕНИЕ (Sonnenfinsternis)

       Представитель  администрации: – ГРАЖДАНЕ! (Plur.; Bürger)  ВХОД  НА  КОНЕЦ  СВЕТА (Welt)  СТРОГО (streng)  ОГРАНИЧЕН. (begrenzt, beschränkt)  ЗАТМЕНИЕ  ОЖИДАЕТСЯ (erwartet werden)  ЧЕРЕЗ  ПЯТНАДЦАТЬ  МИНУТ  ПО  МЕСТНОМУ  ВРЕМЕНИ. (Ortszeit)  ЛУНА  ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО (vermutlich)  НАКРОЕТ (Fut., voll. Asp.Накрытьverdecken, zudecken)  СОЛНЦЕ  В  ОДИННАДЦАТЬ-ТРИДЦАТЬ  И,  ВОЗМОЖНО, (wahrscheinlich)  НАСТУПИТ (Fut., voll. Asp.; eintreten, kommen, anbrechen; werden)  КОНЕЦ  СВЕТА.  ПРОСЬБА  СОБЛЮДАТЬ  СПОКОЙСТВИЕ. (die Ruhe bewahren)  ПРИОБРЕТАЙТЕ (= покупайте)  БИЛЕТЫ  И  ПРИБОРЫ (Geräte)  ДАЛЬНЕГО (weit, fern)  ВИДЕНИЯ (Sicht) (= бинокли и т.д.)  В  КАССЕ.  ГРАЖДАНЕ,  НЕ  ТОЛКАЙТЕСЬ! (Imperativ глагола  “толкаться” (sich stoßen))  МЕСТ  ВСЕМ  ХВАТИТ.  БЕРЕМЕННЫМ  И  ГИПЕРТОНИКАМ  ПРОСЬБА  ПОКИНУТЬ  ПЛОЩАДЬ. (= Я прошу, чтобы беременные (schwanger) женщины и гипертоники (= люди, у которых высокое кровяное давление (Blutdruck)) покинули (verlassen) площадь)     

       Мама: – ЭХ,  НЕ  НАДО  БЫЛО  ЕХАТЬ. (= Не надо было ехать в Париж, приезжать в Париж, тогда не нужно будет уезжать из Парижа. Мама комментирует новость по телевизору: известнейший модельер Пако Рабанн прекращает (aufhören) свою деятельность (Tätigkeit) и уезжает из Парижа)

 

ФРАГМЕНТ  № 4 – КОНЕЦ  СВЕТА (Welt)

       Представитель  администрации: – ГРАЖДАНЕ!  КОНЕЦ  СВЕТА  ЗАКОНЧИЛСЯ.  ПРОСЬБА  ОЧИСТИТЬ (verlassen)  ПЛОЩАДЬ.  ВСЁ!  ДАВАЙТЕ,  РАСХОДИТЕСЬ. (Imper. глагола “расходиться” (auseinandergehen, sich zerstreuen))

Алиса: – РАЗ…  ДВА…  ТРИ…  ЧЕТЫРЕ…  ПЯТЬ…  ШЕСТЬ…  СЕМЬ…

       Алиса: – В  ТОТ  ДЕНЬ,  КОГДА  В  НАШ  ГОРОД  ПРИШЛО  ЗАТМЕНИЕ,  БЫЛО  ОЧЕНЬ  ЖАРКО.  СОЛНЦЕ  СВЕТИЛО  ЯРКО-ЯРКО.  Я  БОЛЬШЕ  НИКОГО  НЕ  ЖДАЛА.  Я  ДОСЧИТАЛА (zählen)  ДО  ДВАДЦАТИ  И  РЕШИЛА  ЗАМОЛЧАТЬ. (Замолчать – начать молчать (schweigen) и продолжать молчать)  НАВСЕГДА. (für immer)

 

Доктор: – ТЫ  ПОЧЕМУ  МОЛЧИШЬ,  ДЕВОЧКА?

       Мама: – А  Я  ВАМ  ЧТО  ГОВОРИЛА? (= Когда я вам говорила, что Алиса уже много времени, долго молчит – это была правда)  ТАК  УЖЕ  ВТОРУЮ  НЕДЕЛЮ – С  ТОГО  САМОГО  ДНЯ.  МОЛЧИТ (= Алиса молчит с того самого дня, когда было солнечное затмение) – И  ВСЁ. (= она молчит “абсолютно”)  ХОТЬ  БЫ  СЛОВО  СКАЗАЛА. (= Было бы хорошо, если бы она сказала хотя бы (selbst wenn) одно слово, но она не говорит ни слова)

Доктор: – ЭТО  ПРОЙДЁТ. (Fut., voll. Asp.;  Пройтиist vorbei, vorüber gehen)

       Мама: – А  КАКОГО  ЧИСЛА  ПРОЙДЁТ? (= Когда, какого числа Алиса начнёт говорить?)  НАМ  В  ХОР  СКОРО. (= Скоро Алиса должна петь в хоре)

       Доктор: – СОЛНЕЧНЫЕ  ЗАТМЕНИЯ  ПРОИСХОДЯТ (vorkommen)  ОЧЕНЬ  РЕДКО  И  МОГУТ  ВОТ  ТАКИМ  ВОТ  СТРАННЫМ  ОБРАЗОМ (Art und Weise)  ОТРАЗИТЬСЯ (sich auswirken, beeinflussen)  НА  ПОВЕДЕНИИ (Benehmen)  ЛЮДЕЙ.  ЭТО  СТРЕСС.  ОН  РАССОСЁТСЯ. (Fut., voll. Asp.;  Рассосатьсяzurückgehen; sich auflösen)

 

       Алиса: – НО  СТРЕСС  НЕ  РАССОСАЛСЯ.  ЗАНЯТИЯ (Unterricht, Übungen)  В  ХОРЕ  Я  ПРОДОЛЖАЛА  ПОСЕЩАТЬ, (besuchen)  ПОТОМУ  ЧТО  ДОКТОР  СКАЗАЛ,  ЧТО  ТВОРЧЕСТВО (Schaffen)  СПОСОБНО (fähig)  ИСЦЕЛИТЬ. (heilen)  В  ХОРЕ  ДАЖЕ  И  НЕ  ЗАМЕТИЛИ (bemerken)  МОЕЙ  НЕМОТЫ, (Stummheit)  А  РУКОВОДИТЕЛЬ (Leiter)  ГОВОРИЛА  МАМЕ,  ЧТО  Я  ДЕЛАЮ  УСПЕХИ. (Plur.; Erfolg)  МАМА  ПРОДОЛЖАЛА (fortsetzen) ЗЛИТЬСЯ, (böse sein)  А  Я  ПРОДОЛЖАЛА  МОЛЧАТЬ.

 

       Мама  отдала  Алису  учиться  в  спецшколу. (= в специальную  школу, где учатся дети с не очень хорошим здоровьем, например, дети, которые плохо видят, слышат, дети с синдромом Дауна и т.д.

       Учительница: – РЕБЯТА,  У  НАС  НОВАЯ  ДЕВОЧКА,  АЛИСА  ТИТОВА.  ОНА  У НАС  НЕ  РАЗГОВАРИВАЕТ,  НО  ЗАТО (dafür)  УЖЕ  УМЕЕТ  ЧИТАТЬ  И  ПИСАТЬ.  ПРОХОДИ, (= Иди)  ЗА  ВТОРУЮ  ПАРТУ, (Schulbank)  НА  ПЕРВЫЙ  РЯД. (Reihe)

       Алиса: – НА  МЕНЯ  ПОВЕСИЛИ (= “они” повесили ((auf)hängen))  БИРКУ (Anhänger, Schildchen)  И  ОТВЕЛИ (führen, bringen)  В  СПЕЦИАЛЬНУЮ  ШКОЛУ.  ДРУГИХ  КОСМИЧЕСКИХ (kosmisch, Raum-)  ПОСЛЕДСТВИЙ  (Folge, Konsequenz)  ЗАТМЕНИЯ  В  НАШЕМ  ГОРОДЕ  ВРОДЕ (es scheint)  НЕ  ПРОИЗОШЛО. (= не было) – Не очень удачная фраза. Правильнее было бы сказать: “Других  космических  последствий  затмение  в  нашем  городе  вроде  не  имело”.

 

ФРАГМЕНТ  № 5 – БОЛЬШИЕ  ПЕРЕМЕНЫ (Änderungen)

       Алиса: – В  НАШЕЙ  ШКОЛЕ  Я  БЫЛА  КРУГЛОЙ  ОТЛИЧНИЦЕЙ, (= я получала только оценки “Ausgezeichnet”)  И  ЕЩЁ  ЗА  ЭТИ  ГОДЫ  Я  НАУЧИЛАСЬ  ОДНОМУ  ФОКУСУ (= я научилась “делать” один фокус (Kunstück)) – ИСПОЛНЯТЬ (verwirklichen)  ЖЕЛАНИЯ. (Plur.; Wünsch)  ЭТО  ПРОСТО:  НАДО  ТОЛЬКО  СИЛЬНО  ЗАХОТЕТЬ* – И  ОНО (= желание)  ИСПОЛНЯЕТСЯ. (sich erfüllen)

           * Захотеть – начать хотеть и продолжать хотеть

 

Алиса  идёт  и  шепчет:

       Алиса: – РАЗ,  ДВА,  ТРИ,  ЧЕТЫРЕ – ХОЧУ  УЕХАТЬ! – ШЕСТЬ,  СЕМЬ,  ВОСЕМЬ,  ДЕВЯТЬ,  ДЕСЯТЬ!  Я  ХОЧУ  УЕХАТЬ!  ХОЧУ  УЕХАТЬ!  ХОЧУ  УЕХАТЬ! 

 

       Фрагмент  из  выпуска  новостей: – ЧИСЛО (Anzahl)  ЖЕРТВ (Gen. Plur.; Opfer)  СТИХИЙНОГО  БЕДСТВИЯ (Naturkatastrophe)  ПРОДОЛЖАЕТ  РАСТИ. (größer werden)  НА  ВСЁМ  ПОБЕРЕЖЬЕ (Küste)  ВВЕДЕНО (ist einführt)  ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ  ПОЛОЖЕНИЕ. (Ausnahmezustand)  УРАГАН  ОТНЯЛ (wegnehmen)  У  ЭТИХ  ЛЮДЕЙ  ВСЁ:  ДОМА,  ЖИЛЬЁ, (Wohnstätte)  А  ГЛАВНОЕ – БЛИЗКИХ, (die nahen Verwandten)  ОТ  КОТОРЫХ (= от близких родственников)  ВОТ  УЖЕ  СУТКИ (24 Stunden)  НЕТ  НИКАКИХ  ИЗВЕСТИЙ. (Nachrichten)

       Пожилая  женщина: – ЭТО  ТАКАЯ  СТРАШНАЯ  БЕДА (Unglück, Elend) – НЕВОЗМОЖНО! (es ist unmöglich!)  У  НАС  ВСЁ  ОТНЯЛИ! (wegnehmen) (= Мы всё потеряли! (verlieren))  МЫ  СТРАДАЕМ (leiden)  БЕЗ  ВСЕГО! (= потому что у нас нет ничего)   ГДЕ  НАМ  ЖИТЬ?! …  МЫ  НЕ  МОЖЕМ,  НЕ  МОЖЕМ!  НО  КТО  В  ЭТОМ  ВИНОВАТ?! (schuldig)  КТО  В  ЭТОМ  ВИНОВАТ,  СКАЖИТЕ!  КТО  В  ЭТОМ  ВИНОВАТ?!  

       Алиса: – ЭТО  Я,  АЛИСА  ТИТОВА,  ВИНОВАТА  В  ТОМ,  ЧТО  ПРОИЗОШЛО  ТАКОЕ… (= что произошло (passieren) такое страшное несчастье (Unglück))  ПРОСТО  Я  ОЧЕНЬ  ХОТЕЛА  УЕХАТЬ.  ПРОСТИТЕ  МЕНЯ… (vergeben, verzeihen)

 

       Мама: – НАШЛА!  НАШЛА!  ЯНВАРЬ  ДВЕ  ТЫСЯЧИ  ВТОРОЙ!  (= Мама хранила все бабушкины драгоценности (Juwel, Kleinodien) в банке с вареньем, (Konfitüre) которое она, мама, сделала в январе две тысячи второго года)

 

       Алиса: – БАБУШКА,  КОНЕЧНО,  ТАК  И  НЕ  ПОНЯЛА,  ЧТО  ОНА  В  ПОСЛЕДНИЙ  РАЗ  ОДЕВАЕТ*  СВОИ  ДРАГОЦЕННОСТИ,  И  КОГДА  МАМА  ПРИНЕСЛА  БИЛЕТЫ  НА  ПОЕЗД,  БАБУШКА  ДАЖЕ  НЕ  ДОГАДАЛАСЬ,  НА  КАКИЕ  ДЕНЬГИ  МЫ  УЕЗЖАЕМ.  ОНА  ТОЛЬКО  СПРОСИЛА:  “А  КУДА?”. – КУДА?  КОГДА  ЛЮДЯМ  НЕКУДА  ДЕВАТЬСЯ,  ОНИ  ЕДУТ  В  МОСКВУ.

       * Одевает – это ошибка. Правильный  вариант: “надевает” (anziehen, anlegen);  ДрагоценностиJuwel;   Догадатьсяerraten (= бабушка даже не поняла, что мама продала  все её драгоценности, и теперь на эти деньги они  едут в Москву);   Когда людям  некуда  деваться (unterkommen) – Когда у людей нет выхода (Ausgang);  когда у них “очень сложная” жизненная ситуация, когда у людей нет места, куда они могут уехать от беды, от несчастья

ФРАГМЕНТ  № 6 – МОСКВА  (28:35)

       Мама: – НУ  ВОТ,  ПОЧТИ  КАК  У  НАС. (= Теперь, после того, как я повесила картину, наша квартира здесь, в Москве, выглядит (aussehen) почти как наш дом у моря) 

       Алиса: – МОСКВА,  КАК  ГОВОРИТСЯ,  ЛЕГЛА  К  МОИМ  НОГАМ  ВСЕЙ  СВОЕЙ  МОЩЬЮ,  КРАСОТОЙ  И  НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬЮ.  ЖИЗНЬ  ПОСТЕПЕННО  НАЧАЛА  НАЛАЖИВАТЬСЯ.  РАБОТУ  Я  НАШЛА  ОЧЕНЬ  БЫСТРО.  ОКАЗЫВАЕТСЯ,  В  МОСКВЕ  МОЖНО  ОЧЕНЬ  ЛЕГКО  НАЙТИ  ИНТЕРЕСНУЮ  РАБОТУ,  В  КОТОРОЙ  СОВСЕМ  НЕ  НУЖНО  РАЗГОВАРИВАТЬ. 

       Как говоритсяwie man sagt, wie es heißt;   Москва  легла  к  моим  ногам  всей  своей  мощью,  красотой  и  непредсказуемостью = Вся мощь, (Macht, Kraft) красота (Schönheit) и непредсказуемость (Unvorhersehbarkeit) Москвы легли (sich legen, sich hinlegen) к моим ногам. (zu meinen Füßen) = Я – повелительница, (Gebieterin) покорительница (Erobererin) Москвы! (= Фраза звучит, конечно, иронически);   Постепенно allmählich;   Налаживатьсяin Gang (in Fluß) kommen;   Оказываетсяes stell sich heraus  

       В  КАЖДОЙ  ВЕЛИКОЙ  БИОГРАФИИ  ЕСТЬ  ПЕРИОД  РАБОТЫ  ОФИЦИАНТКОЙ  В  БАРЕ  ИЛИ  ГРУЗЧИКОМ  В  ПОРТУ.  ЭТО  ТАКОЙ  ВРЕМЕННЫЙ  ЭТАП  В  СТАНОВЛЕНИИ  ЛЮБОЙ  ЛИЧНОСТИ.  ПРАВДА,  МОЙ  ТАКОЙ  ЭТАП,  ПОХОЖЕ,  НЕМНОГО  ЗАТЯНУЛСЯ. 

              ГрузчикLadearbeiter, Schauermann;   ПортHafen;   Временный (zeitweiligэтап (Etappe);   СтановлениеWerden, Entstehung;   ЛичностьPersönlichkeit;   Похоже – (мне) кажется (es scheint);   Затянутьсяsich hinziehen; sich in die Länge ziehen 

       В  ОБЩЕМ,  ПРОБЛЕМ  С  РАБОТОЙ  НЕ  БЫЛО.  И  У  МАМЫ  ТОЖЕ  ВСЁ  БЫЛО  ОЧЕНЬ  ХОРОШО.  МАМА  УСТРОИЛАСЬ  В  БОЛЬШОЙ  СУПЕРМАРКЕТ*,  ЧТО  ДЛЯ  НЕЁ  БЫЛО  НЕВЕРОЯТНЫМ  КАРЬЕРНЫМ  СКАЧКОМ.  (31:21) 

       Устраиваться // устроиться  на  работуArbeit finden;   Невероятныйunglaublich;   СкачокSprung    

       * Большой  супермаркет – между прочим, это “Billa”!

 

       Мама проводит для Алисы небольшую экскурсию по супермаркету.  В мясном отделе (“Fleischabteilung”)  работает “мужчина её мечты” (ihrer Träume) – “мясник (Fleischer) высшей (höchst) квалификации”.

        (32:31) Алиса: МАМА  НАШЛА  МНЕ  ШИКАРНУЮ (schick, fein)  РАБОТУ.  КАК  ЗДОРОВО,  ЧТО  МНЕ  НЕ  ПРИДЁТСЯ  БОЛЬШЕ  МЫТЬ  ПОЛЫ  И  ЛИЗАТЬ  КЛЕЙ.  НОРМАЛЬНАЯ  РАБОТА – НЕ  ПЫЛЬНАЯ,  ТОЛЬКО  СНИЗУ  ПОДДУВАЕТ  И  ЧИТАТЬ  НЕЛЬЗЯ.  А  ТАК,  ПРИКОЛЬНО – НАБЛЮДАТЬ  ЗА  ЖИЗНЬЮ  ИЗ  ТЕЛЕФОННОЙ  ТРУБКИ. 

       Мне  не  придётся (Fut., voll. Asp.; ich muss nicht; ich werde nicht genötigt sein);   Лизать (leckenклей (Klebstoff);   Непыльная (“nicht staubig”)  работа (Umg.) – хорошая, приятная работа;   Поддуваes zieht;   Прикольно (Slang) – необычно, оригинально, интересно;   Наблюдатьbeobachten;   ТрубкаHörer

 

       (33:49) – Обратите  внимание (Beachten Sie) на  ссорящуюся  пару (= на пару, которая ссорится (sich streiten)) на заднем плане (im Hintergrund) – это, мне кажется, впервые в фильме появляется “тема судьбы” (Schicksal), “тема рока” (Verhängnis, Geschick)

 

       (35:21)  Алиса: – ХОТЯ  С  РАБОТОЙ  В  ЭТОМ  ЗДАНИИ  У  МЕНЯ  НЕ  ПОЛУЧИЛОСЬ,  ЗАТО  ОЧЕНЬ  СИЛЬНО  И  КАК-ТО  СРАЗУ  ЗАХОТЕЛОСЬ  УЧИТЬСЯ.  ДВА  ЭКЗАМЕНА,  И  ОБА  ПИСЬМЕННЫЕ – БЫЛО  БЫ  ГЛУПО  НЕ  ПОПРОБОВАТЬ.  ЭКЗАМЕНЫ  ОКАЗАЛИСЬ  СОВСЕМ  НЕСЛОЖНЫЕ,  НО  СВОЕЙ  ФАМИЛИИ  В  СПИСКЕ  ПОСТУПИВШИХ  Я  ПОЧЕМУ-ТО  НЕ  НАШЛА

       Хотя  с  работой  в  этом  здании  у  меня  не  получилось (gelingen) – Я не смогла устроиться на работу (Arbeit finden) в этом здании (Gebäude);   Зато (dafür) – но, с другой стороны;   Как-то  сразу – неожиданно (unerwartet) и “очень быстро”;   Было  бы  глупо  не  попробовать – Было бы глупо не попробовать (versuchen) сдать (ablegen), написать эти два экзамена;   Оказываться // оказатьсяsich erweisen, sich herausstellen;    Список  поступивших – Список (Liste) студентов, которые поступили в институт (= получили право (Recht) учиться в институте) по результатам экзаменов        

 

       Парень: – ЧЕГО  ГРУСТИШЬ-ТО?  ПО  БАЛЛАМ  НЕ  ПРОШЛА?  ДА  НЕ  ПАРЬСЯ  ТЫ,  ИНСТИТУТ  ДУБОВЫЙ,  ДЛЯ  ДАУНОВ!     

       Груститьtraurig sein;   По  баллам  не  прошла? – Ты не получила необходимого ((unbedingt) nötig, notwendig) количества (Anzahl) баллов, (Note, Zensur) чтобы поступить в институт?;   Не  парься  ты (Slang) – Не расстраивайся, (sei nicht verstimmt) не будь печальной (sei nicht traurig);   Институт  дубовый (Slang; eichen, Eichen-) – Это “плохой”, непрестижный институт;   Для  даунов – для слабоумных, (Schwachsinnige) для дебилов.   

Алиса: – ХА-ХА,  КАК  РАЗ (= 100%) ДЛЯ  МЕНЯ.

       Парень: – ДЕВОЧКАМ  ВООБЩЕ  НЕ  ОБЯЗАТЕЛЬНО  УЧИТЬСЯ.  ЖЕНЩИНА – НИМФА,  ОНА  ДЛЯ  ДРУГОГО  СОЗДАНА

       Не  обязательноunnötig;   НимфаNymphe;   Создана – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола  “создать” ((er)schaffen);   Женщина …… для  другого  создана – Женщина создана не для учёбы, а для любви и наслаждения (Genuß, Wohne)      

Алиса: – РАЗ…  ДВА…  ТРИ…  ЧЕТЫРЕ…

       Парень: – НА  ХРЕН  ТЕБЕ  УЧИТЬСЯ?  ПОШЛИ  ПИВКА  ПОПЬЁМ!  ТЫ  ЧЁ  ТАКАЯ  МОЛЧАЛИВАЯ?

       На  хрен (Slang)  тебе  учиться? – Зачем тебе учиться? (= Тебе не нужно учиться);   Пошли  пивка  попьём (Fut., voll. Asp.) – Пойдём лучше пить пиво;  Пивка (Gen.) – “пивко(Dimin. “пиво”);   Ты  чё  такая  молчаливая? – Ты почему такая молчаливая? (schweigsam, verschwiegen)

       Алиса: – РАЗ…  ДВА…  ТРИ…  ЧЕТЫРЕ…  ХОЧУ  УЧИТЬСЯ!  ПЯТЬ…  ШЕСТЬ…

Парень: – МЕНЯ  ЮРА  ЗОВУТ.  ТЕБЯ  КАК? 

       Алиса: – СЕМЬ…  ВОСЕМЬ…  ХОЧУ  УЧИТЬСЯ!  ХОЧУ  УЧИТЬСЯ! 

Парень: – АЛЛЁ!  АЛЛЁ!  ТЫ  ЧЁ,  УСНУЛА?! (einschlafen)  ДЕВУШКА!  

       Председатель (Vorsitzende)  экзаменационной  комиссии: (Prüfungskommission)АЛИСА  ТИТОВА?  ТУТ  ТАКОЕ  ДЕЛО:  ОДИН  ИЗ  АБИТУРИЕНТОВ,  ПОСТУПИВШИХ  В  НАШ  ИНСТИТУТ,  К  СОЖАЛЕНИЮ,  ПОПАЛ  ПОД  МАШИНУ.  ПО  КОЛИЧЕСТВУ  НАБРАННЫХ  БАЛЛОВ  ВЫ – ПЕРВАЯ  ПРЕТЕНДЕНТКА  НА  ЭТО  МЕСТО.  ВАМ  ПОНЯТНО?   

       АбитуриентStudienbewerber;   Поступивших = который поступил в наш институт (= который стал студентом нашего института);   Попал  под  машину – er kam unter ein Auto; er wurde von einem Auton überfahren;   По  количеству  набранных  баллов  вы – первая  претендентка (Bewerberin)  на  это  место – Количество баллов, которое вы набрали, (sammeln) позволяет (erlauben) вам занять (einnehmen, besetzen) место этого абитуриента, попавшего под машину     

       Алиса: – НАДО  УЗНАТЬ,  В  КАКОЙ  ОН  БОЛЬНИЦЕ. 

Член  комиссии: – ОН  ПОГИБ. (ums Leben kommen)

       Алиса: – ПОЗДРАВЛЯЕМ  ВАС,  АЛИСА  ТИТОВА!  ВЫ  ПОСТУПИЛИ  В  НАШ  ИНСТИТУТ.   

 

Парень: – А  Я  В  КУРСЕ. (= Я всё знаю)  А  ТЫ  ВЕЗУЧАЯ. (du hast immer Glück)

 

Алиса: – НЕПРАВДА!  НЕПРАВДА!  ЭТО  НЕ  Я! 

       Алиса: – НЕПРАВДА!  НЕПРАВДА!  ВСЁ!  БОЛЬШЕ  НИКАКИХ  ЖЕЛАНИЙ! (Gen. Plur.; keine Wünsche mehr!) (= Больше я для себя никогда ничего не буду хотеть, желать (wünschen)) 

       Обратите  внимание  на  рекламные  слоганы, которые мелькают (schimmern) перед глазами бегущей Алисы:  

“Победитель  получает  всё” (The winner takes it all (Engl.)),

“Навстречу (entgegen)  вашим  желаниям”,

“Всё  в  твоих  руках”,

“Прогресс  зависит (abhängen)  от  тебя”,

“Двигатель (Motor, Triebkraft)  твоих  желаний”,

“Твой  выбор” (Wahl),

“Не  бойся  своих  желаний”  (“(Не) бойся”Imper. “бояться” (Angst haben)) 

Парень: – НЕ,  ТЫ  ТОЧНО (sicher)  НЕНОРМАЛЬНАЯ. (= сумасшедшая (verrückt))

 

ФРАГМЕНТ  №  7 – ДЕНЬ  РОЖДЕНИЯ  (40:45)

       Мама: – АЛИСА!  НУ,  Я  ЖЕ  ТЕБЯ  ЗОВУ! (rufen)  АЛИСА!  АЛИСА!  АЛИСА!  С  ДОБРЫМ  УТРОМ,  ДОЧА! (= дочка)  HAPPY  BIRTHDAY  TO  YOU,  HAPPY  BIRTHDAY  TO  YOU,  ДОРОГАЯ  ДОЧКА,  АЛИСА,  HAPPY  BIRTHDAY  TO  YOU! 

       Алиса: – МОЙ  ПЕРВЫЙ  ДЕНЬ  РОЖДЕНИЯ  В  МОСКВЕ.  В  ТАКОЙ  ДЕНЬ  ВСЕГДА  ОЖИДАЕШЬ (≈ man immer erwartet)  ЧЕГО-ТО  ОСОБЕННОГО. (etwas besonderes)

       Алиса хочет устроить (= “сделать”) себе праздник и идёт в балетную школу – просто посмотреть на “красивую жизнь” (как она, Алиса, её понимает и себе представляет (vorstellen)).

       Алиса: – С  ДНЁМ  РОЖДЕНИЯ,  АЛИСА! 

       А потом Алиса оказывается (hingeraten, sich finden) в самом центре Москвы, где футбольные фанаты, недовольные (unzufrieden) тем, что сборная (Auswahlmannschaft) России на Чемпионате мира по футболу (2002 год) проиграла (verlieren) сборной Японии, начинают крушить (zerschlagen) и громить (demolieren) всё подряд: витрины (Schaufenster, Auslage) магазинов, автомобили, избивать (verprügeln) случайных (zufällig, Zufalls-) прохожих (Passant) и т.д. 

       Алиса: – ВООБЩЕ-ТО  Я  ФУТБОЛ  НЕ  ЛЮБЛЮ.  МНЕ  БОЛЬШЕ  НРАВИТСЯ  БАЛЕТ.  НО  ТАК  УЖ  СЛУЧИЛОСЬ, (passieren)  ЧТО  В  ЭТОТ  ДЕНЬ  НАША  СБОРНАЯ  В  ОЧЕРЕДНОЙ  РАЗ (ein weiteres Mal, wieder einmal)  ПРОИГРАЛА, (verlieren)  КАЖЕТСЯ,  ЯПОНЦАМ.  А  МОЖЕТ,  КИТАЙЦАМ – Я  УЖЕ  НЕ  ПОМНЮ.  

       Комментатор: – БЕСПОРЯДКИ  НАЧАЛИСЬ,  КОГДА  СБОРНАЯ  РОССИИ  ПРОПУСТИЛА  ГОЛ  ОТ  КОМАНДЫ  ЯПОНИИ.  ПОСЛЕ  ЭТОГО  БОЛЕЛЬЩИКИ  НАПАЛИ  НА  ОМОНОВЦЕВ,  КОТОРЫЕ  БЫЛИ  НА  ПЛОЩАДИ.  ФАНАТЫ  ДВИНУЛИСЬ  ПО  УЛИЦАМ  ТВЕРСКАЯ  И  БОЛЬШАЯ  ДМИТРОВКА  К  ТВЕРСКОЙ  ПЛОЩАДИ.  ПО  ПУТИ  ОНИ  БИЛИ  СТЁКЛА  В  ДОМАХ  И  ВИТРИНЫ  МАГАЗИНОВ.  МИЛИЦИЯ  НЕ  ПРИНЯЛА  МЕРЫ  ПО  ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ  АКТОВ  ВАНДАЛИЗМА. 

       Беспорядки (Plur.) – Unruhen;   Пропустить (vorbeilassen (??), durchlassen (??)) гол (Tor);   Болельщики (Plur.) – Fußballfan;   Нападать // напастьangreifen, herfallen;   Омоновцы (Plur.) – бойцы (Plur.; Kämpfer) ОМОН (Отряда милиции особого назначения (Sondereinheit der Miliz));   Фанаты  двинулись – фанаты пошли;   По  пути – unterwegs;   Битьschlagen, zerschlagenCтекло – стёкла (Plur.) – Glas, Fensterglas;   Витрины (Plur.) – Schaufenster, Auslage;   Принимать // принять  мерыMaßnahmen treffen;   ПредотвращениеVerhütung, Vorbeugung;   АктAkt, Tat    

       Болельщик: – ВАМ  ЧТО,  ЖИТЬ  НАДОЕЛО?! (≈ “Haben Sie es satt, zu leben?”УЙДИТЕ (Gehen Sie weg)  КУДА-НИБУДЬ  БЛИЖЕ (näher)  К  ТОЛПЕ, (Menge, Menschenhaufen)  ИНАЧЕ … (sonst) 

В  отделении  милиции (Polizeiwache; Milizrevier)      

       Девушка: – АЛЛЁ,  МАМОЧКА,  ПРИВЕТ!  ЭТО  Я.  МАМОЧКА,  ПРОСТИ, (verzeihe)  ПОЖАЛУЙСТА,  ЧТО  Я  ТЕБЕ  РАНЬШЕ  НЕ  ПОЗВОНИЛА.  Я  У  ПОДРУГИ,  МЫ  РЕФЕРАТ  ПИШЕМ.  ДА…  А  ТО  НАМ  ЗАВТРА  СДАВАТЬ.  ДА,  МАМОЧКА,  ТАК  ЧТО  Я  ЗДЕСЬ  ОСТАНУСЬ  НА  НОЧЬ,  ХОРОШО?  А  ТО  РАБОТЫ  МНОГО…  ТЫ  НЕ  ВОЛНУЙСЯ.  ДА,  ЕЛА.  ВСЁ,  МАМОЧКА,  ТЫ  СПАТЬ  ЛОЖИСЬ,  Я  ТЕБЕ  ЗАВТРА  ПОЗВОНЮ.  ЦЕЛУЮ!  ПОКА

       А  то  нам  завтра  сдавать – Завтра мы должны сдать (= отдать (abgeben)) наши рефераты преподавателю;   Так  чтоalso, folglich;   Останусь (Fut., voll. Asp.) – bleiben;   Ела (Verg.) – essen         

       Работодатель (Arbeitsgeber): – ТАК  И  БУДЕШЬ  МОЛЧАТЬ?  НУ-КА,  ПОЙДИ  СЮДА.  НУ-КА,  ЕЩЁ  БЛИЖЕ,  ДЕТОЧКА. (= девочка)  НАКЛОНИСЬ-КА  КО  МНЕ.  ПИЛА?  ХОРОШАЯ  ДЕВОЧКА.  ПАСПОРТ.  ПАСПОРТ  ДАЙ.  ЗНАЧИТ,  ТАК:  СЕГОДНЯ,  РАЗУМЕЕТСЯ,  НИКАКОЙ  ТЕБЕ  ЗАРПЛАТЫ.  СЛЕДУЮЩИЙ  МЕСЯЦ  БУДЕШЬ  ОТРАБАТЫВАТЬ  СТОИМОСТЬ  КОСТЮМА. РАБОТЫ  ПОКА,  СЛАВА  БОГУ,  ХВАТАЕТ.  ТВОЙ  ПАСПОРТ  ПОКА (vorläufig)  ОСТАНЕТСЯ (Fut., voll. Asp.; bleiben) У  МЕНЯ.  ХОЧЕШЬ  ПАСПОРТ – ПРИНОСИ  ТЫСЯЧУ  РУБЛЕЙ.  А  НЕТ – ДО  СВИДАНИЯ!  ЯСНО? – ………………………………… (?? – Непонятно) ЗАБЫЛИ,  ДА?!  И  ПОПРОБУЙ  МНЕ  ЕЩЁ  ЧТО-НИБУДЬ  СКАЗАТЬ  ЗДЕСЬ,  КОЗА  ДРАНАЯ!!  (46:37)

       Так  и  будешь  молчать? – Ты не хочешь говорить,  ты хочешь всё время молчать?;   Пойди  сюда – иди сюда;   БлижеKompar. “близко” (nah);   НаклонисьImper. “наклониться” (sich beugen, sich bücken);   Значит,  так – я объясняю (ich erkläre) тебе ситуацию;   Отрабатыватьabarbeiten, durch Arbeit abgelten;   СтоимостьWert;   КостюмAnzug;   А  нет до свидания – Если ты не принесёшь мне 1000 рублей, ты никогда не получишь свой паспорт;  И  попробуй  мне  ещё  что-нибудь  сказать  здесь – Если ты ещё попробуешь (Fut., voll. Asp.; versuchen) что-то мне сказать, я тебя “убью”! (töten; umbtingen);   КозаZiege;   Дранаяzerlumpt, abgerissen

 

       (48:58) Поздно вечером Алиса возвращается домой, там мама и её “поклонник” (Verehrer) из супермаркета, “мясник (Fleischer) высшей квалификации”.

       Мама: – О,  ИМЕНИННИЦА!  (Именинница – девушка, у которой сегодня день рождения)

Мясник: – ИДИ  СЮДА! 

Бабушка: – АЛИСА,  ТЫ  ПРИНЕСЛА  МНЕ  МОРОЖЕНОЕ? 

       Мама: – АЛИСА,  ДОЧЕНЬКА!  ПОЗДРАВЛЯЮ  ТЕБЯ  С  СОВЕРШЕННОЛЕТИЕМ!  КАК  ГОВОРИТСЯ,  ЖИЗНЬ – ТАКАЯ  ШТУКА…  В  ОБЩЕМ,  ЖЕЛАЮ  ТЕБЕ  СЧАСТЬЯ,  ЗДОРОВЬЯ,  ОСТАЛЬНОЕ  КУПИМ,  ДА?!  ХА-ХА-ХА!  ВОТ… (= Это тебе мой подарок)

       СовершеннолетиеVolljährigkeit;   Жизнь – такая  штука – Жизнь – это что-то “очень-очень” сложное;   Остальное  купим – Всё остальное (alles übrige, alles andere) (= хорошую работу, машину, положение (Stellung, Lage) в обществе (Gesellschaft) и т.д.) мы себе купим (Fut., voll. Asp.)

       Мама: – НА  ВЫРОСТ. (= Когда ты вырастешь (Fut., voll. Asp.; wachsen, aufwachsen), эта вещь будет тебе как раз (passt dir perfekt))

Мясник: – ВЕЩЬ! (= Замечательная, прекрасная вещь)

 

ФРАГМЕНТ  №  8 – ЛЮБОВЬ  (51:46)

       Алиса: – Я  НЕ  ЖДАЛА  ЕГО.  ОН  ПРОСТО  СВАЛИЛСЯ  НА  МЕНЯ  В  САМЫЙ  ОТЧАЯННЫЙ  МОМЕНТ.  У  НЕГО  ТАКОЙ  БОЛЬШОЙ  ЛОБ.  НЕТ,  ПРАВДА,  ОН  ПРЕКРАСЕН.  ИНТЕРЕСНО,  КАК  ЕГО  ЗОВУТ?

       Саша: – САША.

Алиса: – АЛИСА.  (53:18)

       Свалитьсяfallen, herunterfallen, (her)abstürzen;   В  самый  отчаянный (verzweifeltмомент – В самую трудную минуту моей жизни;   ЛобStirn;   Нет, правда – Я говорю “абсолютную правду” (Wahrheit)  

 

(54:01)  Саша: – ТЫ  КТО?

       Алиса: – АЛИСА.  МЫ  ВЧЕРА  ВМЕСТЕ  В  РЕЧКУ  ПРЫГАЛИ. (= прыгали (springen) в реку) 

Саша: – КУДА?

       Алиса: – В  РЕЧКУ,  В  МОСКВУ.  СНАЧАЛА  ВЫ,  А  ПОТОМ  Я.

Саша: – МОЛОДЕЦ. – ДАВАЙ,  ВАЛИ  ОТСЮДА. (Umg.) (= уходи из моей квартиры)

       Алиса: – У  МЕНЯ  ТАМ  ВЕЩИ  СОХНУТ. (trocken, trocken werden)

Саша: – ДОРОГАЯ,  МНЕ  НА  РАБОТУ  НАДО.

       Алиса: – А  Я  МОГУ  ПОКА  УБРАТЬСЯ. (= я могу убрать (aufräumen, in Ordnung bringen) вашу квартиру)

Саша: – А  ТЫ  УБОРЩИЦА? (Reinemachefrau)

       Алиса: – НЕТ,  Я  БАЛЕРИНА.

Саша: – У.  НУ,  ТОГДА  УБЕРИСЬ. (= тогда хорошо, убери (Imper.) мою квартиру)

       Алиса: – ЭТО…  Я  ВАС  ЛЮБЛЮ.

Саша: – ГДЕ?

       Алиса: – ЧТО  ГДЕ?

Саша: – РЫБА  ГДЕ?

       Алиса: – А  Я  ЕЁ … 

Саша: – ТЫ  ТРОГАЛА (berühren, anfassen)  МОЮ  РЫБУ?

       Алиса: – ДА.

Саша: – ТЫ  КТО  ТАКАЯ  ВООБЩЕ? (eigentlich)

Алиса: – ОНА  ТАМ,  В  ВАННОЙ. (Badezimmer)

       Саша: – КТО  ТЕБЕ  РАЗРЕШИЛ (erlauben, gestatten)  ТРОГАТЬ  МОЮ  РЫБУ?  ТЫ  ОТКУДА  ВЗЯЛАСЬ  ВООБЩЕ?  КАК  ТЫ  МОГЛА  ТРОГАТЬ  МОЮ  РЫБУ?! (= Ты не имела права (Recht) трогать мою рыбу) 

       Ты  откуда  взялась  вообще? – Кто ты такая? Что ты здесь делаешь? Как ты здесь появилась? (auftauchen)           

       Алиса: – А  ВЫ…  ВЫ  ПОСАДИЛИ  ЖЕ  ЕЁ  В  ЭТУ  БАНКУ,  ЕЙ  ЖЕ  ТАМ  ТЕСНО,  НЕ  РАЗВЕРНУТЬСЯ,  И  ВОДА  МУТНАЯ  КАКАЯ…  САМИ  БЫ  МОГЛИ  ЖИТЬ В  ТАКОЙ  ВОДЕ – НИ  РАСТЕНИЙ,  НИ  КАМУШКОВ,  НИ  ВОДОРОСЛЕЙ? – ВОДА  ХОЛОДНАЯ,  НЕ  ПОДОГРЕВАЕТСЯ.  ДУМАЕТЕ,  ПОСАДИЛИ  ЕЁ  В  ЭТУ  БАНКУ – И  ВСЁ,  ДОСТАТОЧНО?  ВОДУ  НАДО  ПОДОГРЕВАТЬ,  ИНАЧЕ  ОНА  УМРЁТ,  И  СВЕТ – ЕЁ  НАДО  ПОДСВЕЧИВАТЬ.  МЕЖДУ  ПРОЧИМ,  ПОСТОЯННОЕ  СОДЕРЖАНИЕ  В  ТЕМНОТЕ  ПРИВОДИТ  К  ДЛИТЕЛЬНОМУ  СТРЕССОВОМУ  СОСТОЯНИЮ  У  РЫБ.     

       БанкаBüsche, Glas;   Посадитьeinsperren, einstecken;   Тесноeng, schmal;   Не  развернуться (sich entfalten; sich entwickeln) – в этой тесной (eng) банке рыба не может нормально жить и двигаться (sich bewegen; in Bewegung sein);   РастенийGen. Plur.  “растения” (Pflanzen);   Камушков – Gen. Plur. “камушек” (= маленький камень (Stein));   Водорослей Gen. Plur. “водоросли” (Alge, Tang);   Вода  не  подогревается (≈ “Das Wasser wird nicht aufgewärmt”);   Думаете,  посадили  её  в  эту  банку – и  всё,  достаточно? (genug) – Если вы думаете, что этого достаточно, то вы ошибаетесь (sich irren);   Подогреватьaufwärmen;   Иначеsonst;   Её  надо  подсвечивать – В воде, где плавает рыба, обязательно должно быть немного света;   Постоянное (dauernd, ständigсодержание (Erhaltung, Unterhaltungв  темноте (Dunkelheitприводит  к  длительному  стрессовому  состоянию (Gemütszustand)  у  рыб – является причиной (Grund) длительного (lang, langwierig) стресса у рыб (Gen. Plur.)         

Саша: – ОТЛИЧНО!  ЗНАЧИТ,  У  МОЕЙ  РЫБЫ  ДЕПРЕССИЯ. 

       Алиса: – ДА,  ПРЕДСТАВЬТЕ  СЕБЕ. (Stellen Sie Ihnen vor)  У  НЕЁ  ТОЖЕ  ЕСТЬ  ЧУВСТВА. (Gefühle)  А  ЕЩЕ  ЕЙ  СТРАШНО (sie hat Angst)  ОТ  ЗЕРКАЛЬНОЙ (Spiegel-)  ПОВЕРХНОСТИ (Fläche, Oberfläche)  ПУСТОГО (leer)  ДНА. (“дно” Grund, Boden

Саша: – ЧЕГО?

       Алиса: – ВЫ  БЫ  ХОТЬ  ПЕСКА  ЕЙ  ПОЛОЖИЛИ… (= Было бы хорошо, если бы вы положили ((hin)legen) ей хоть (selbst wenn) немного песка (Sand)) 

       Саша: – БУДЕШЬ  ПРИХОДИТЬ  ДВА  РАЗА  В НЕДЕЛЮ – ПО  ВТОРНИКАМ  И  ПЯТНИЦАМ.

Алиса: – УГУ.

       Саша: – РЫБУ  МОЮ  ЧТОБ  НЕ  ТРОГАЛА. (= Рыбу мою не трогай)

Алиса: – УГУ.

       Саша: – У  ТЕБЯ  РЕКОМЕНДАЦИЯ (Empfehlung, Empfehlungsschreibung)  ЕСТЬ?

Алиса: – БАБУШКА  МОЖЕТ  ЗА  МЕНЯ  ПОРУЧИТЬСЯ. (sich verbürgen)

       Саша: – НЕ  НАДО  БАБУШКУ.  ТОЖЕ  МНЕ,  УБОРЩИЦА. (= Ты “абсолютно” не уборщица (Reinemachefrau)) 

Алиса: – Я  БАЛЕРИНА.

       Саша: – СТОЛЬКО  ХВАТИТ?  ДВЕРЬ  ЗАПРЁШЬ. (Fut., voll Asp.; zuschließen, abschließen)

 

Саша  на  работе  (59:16)

       Саша работает в международном агентстве, которoe продаёт очень богатым людям участки (Plur.; Grundstück) на Луне, Марсе и других планетах. Это, конечно, “очень злая” (böse), ядовитая (giftig) иллюстрация на тему “гламурного капитализма” и  “экономики (Wirtschaft) финансовых спекуляций”, “экономики финансовых пузырей (Blasen)”, которая осенью 2008-го года завершилась (zum Abschluß kommen, enden) грандиозным финансовым кризисом.  

Секретарша: – АЛЕКСАНДР  ВИКТОРОВИЧ,  К  ВАМ  КЛИЕНТЫ.

       Саша: – НЬЮ-ЙОРК  ТОЖЕ  БЫЛ  ПРОДАН  ЗА  ТРИ  ДОЛЛАРА – ЭТО  АБСОЛЮТНО  ЗАКОННАЯ  СДЕЛКА!  С  ТЫСЯЧА  ДЕВЯТЬСОТ  ВОСЬМИДЕСЯТОГО  ГОДА  АГЕНТСТВОМ  ПРОДАНО  БОЛЕЕ  МИЛЛИОНА  УЧАСТКОВ  ТОЛЬКО  ЛИШЬ  НА  ЛУНЕ,  БОЛЕЕ  ПЯТИСОТ  ТЫСЯЧ  НА  МАРСЕ  И  ВЕНЕРЕ.  ЗА  ДВАДЦАТЬ  ЛЕТ  НЕ  ВОЗНИКЛО  НИ  ОДНОЙ  ЮРИДИЧЕСКОЙ  ПРОБЛЕМЫ.  СОБСТВЕННИКАМИ  УЧАСТКОВ  ЯВЛЯЮТСЯ  КРУПНЕЙШИЕ  ДЕЯТЕЛИ  СПОРТА,  ПОЛИТИКИ,  КИНО,  А  ТАКЖЕ  РУКОВОДИТЕЛИ  КРУПНЕЙШИХ  БАНКОВ,  КАЗИНО  И  РЕСТОРАНОВ.      

       Продан – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени “продать”;   Законная (gesetzlich, rechtmäßig, rechtlichсделка (Geschäft, Vertrag, Abschluß);   ВозниклоVerg. “возникнуть (entstehen, aufkommen);   СобственникEigentümer, Besitzer;   Крупнейшие  деятели  спорта – “очень большие и известные (bekannt)” спортсмены;   РуководительLeiter; Chef                 

 

Клиентка: – ГОШ, (= Гоша, Игорь)  ДАВАЙ  КУПИМ!  И  МАМЕ  МОЕЙ.

       Саша: – ВЫ  СДЕЛАЛИ  ПРАВИЛЬНЫЙ  ВЫБОР!  СЕГОДНЯ  МЫ  ПРЕДЛАГАЕМ  УЧАСТКИ  С  ВИДИМОЙ  СТОРОНЫ  ЛУНЫ  НЕДАЛЕКО  ОТ  МОРЯ  ДОЖДЕЙ,  ЖИВОПИСНОЕ  МЕСТО  С  ВИДОМ  НА  КРАТЕР  АРХИМЕДА.  РАСПОЛОЖЕНИЕ  КАК  РАЗ  МЕЖДУ  УЧАСТКАМИ  РОНАЛЬДА  РЕЙГАНА  И  МАЙКА  ТАЙСОНА.   

       ВыборWahlВидимая  (sichtbar) сторона (SeiteЛуны;   Живописныйmalerisch;   ВидBlick, Anblick;   РасположениеLage;   Как  разgerade, eben          

       Клиентка: – Я  РЯДОМ  С  ТАЙСОНОМ  НЕ  ХОЧУ.

Клиент: – А  ТЫ  ЧТО  ТАМ,  ЖИТЬ  СОБИРАЕШЬСЯ? (im Begriff sein; beabsichtigen)

 

       Саша: – ЕСТЬ  ОЧЕНЬ  НЕПЛОХИЕ  УЧАСТКИ  РЯДОМ  С  ПРИНЦЕМ  МОНАКО. 

Клиент: – МОНАКО,  ЭТО  КТО? 

       Саша: – РАССЕЛ  КРОУ  ПОКА  НЕ  ЯВЛЯЕТСЯ  НАШИМ  КЛИЕНТОМ,  НО  Я  ДУМАЮ,  ЧТО  ЭТО  ВОПРОС  ВРЕМЕНИ. (Frage der Zeit)  ПОКА  МОГУ  ВАМ  ПРЕДЛОЖИТЬ  СЛЕДУЮЩЕЕ (das Folgende):  НЕПЛОХАЯ  ЗЕМЛЯ  РЯДОМ  С  УЧАСТКОМ  ГУБЕРНАТОРА  КРАСНОДАРСКОГО  КРАЯ,  ПРИЧЁМ,  ЗАМЕТЬТЕ,  ВАМ  БУДЕТ  ПРИНАДЛЕЖАТЬ  НЕ  ТОЛЬКО  ПОВЕРХНОСТЬ,  НО  ТАКЖЕ  ВСЕ  ПОЛЕЗНЫЕ  ИСКОПАЕМЫЕ.  (60:52)

     ГубернаторGouverneur;   Краснодарский  крайdie Region Krasnodar (Südrussland);   Причём dabei;   ЗаметьтеImper.  “заметить” (sich merken);   Принадлежатьgehören;   ПоверхностьFläche;   Полезные  ископаемыеBodenschätze  

ФРАГМЕНТ  №  9 – РУСАЛКА  (64:02)

Алиса: – РАЗ…  ДВА…  ТРИ…  ЧЕТЫРЕ…  ПЯТЬ… 

       Алиса: – А  КОГДА  Я  ПЕРВЫЙ  РАЗ  ТЕБЯ  УВИДЕЛА,  Я  СРАЗУ (sofort)  ПОДУМАЛА,  ЧТО  МЫ  БУДЕМ  ВМЕСТЕ.  ТЫ  БЫЛ  ТАКОЙ  ЖАЛКИЙ, (bedauernswert, elend)  ВЕСЬ  МОКРЫЙ. (naß)  ИНТЕРЕСНО,  А  ТЫ  ЧТО  ПОДУМАЛ,  КОГДА  ПЕРВЫЙ  РАЗ  МЕНЯ  УВИДЕЛ? 

 

Саша: – ТЫ  КТО? 

       Алиса: – АЛИСА.

Саша: – А  ЧЁ  С  ВОЛОСАМИ? (= Почему у тебя такие волосы?)

       Алиса: – НУ,  ТАК,  КРАСКА. (= Ничего особенного, просто это такая краска (Farbe, Farbstoff) для волос)

Саша: – ДЕНЬГИ  НУЖНЫ?

       Алиса: – НЕТ,  ОТ  ВАС  НЕТ.

Саша: – ПОЧЕМУ?

Алиса: – НУ,  МНЕ  ЖЕ  НЕТРУДНО  ДЛЯ  ВАС… (= убирать квартиру для вас) 

       Саша: – ЛИБО  ТЫ  РАБОТАЕШЬ  ЗА  ДЕНЬГИ,  ЛИБО  ТЕБЯ  ЗДЕСЬ  НЕТ,  ПОНЯТНО? (Verstanden? Ist es klar?)  (Либо ……, либо ……entweder …… oder)

Алиса: – ХОРОШО. – ВООБЩЕ-ТО  Я  БАЛЕРИНА.

       Саша: – ПО-МОЕМУ,  ТЫ  ДУРА. (Närrin) (69:48)

 

В  СУПЕРМАРКЕТЕ  (Второе  “явление” (“Auftritt”)  “темы  судьбы”!)

Он: – МЕНЯ  УЖЕ  ТОШНИТ  ОТ  КРАСНОГО! (≈ “Mir ist übel vom Rotes!”)

       Она: – А  ТВОЁ  ДЕЛО  МАЛЕНЬКОЕ – ХОДИТЬ  ЗА  МНОЙ  И  КАТАТЬ (schieben, rollen)  ТЕЛЕЖКУ. (Einkaufswagen)

Он: – ТЫ  СЕБЯ  ВЕДЁШЬ (sich benehmen) КАК  СУКА! (Lump, Schweinehund)

Она: – А  С  ТОБОЙ  ПО-ДРУГОМУ  НЕЛЬЗЯ. (unmöglich)

       Он: – СЛУШАЙ,  Я  ТЕБЕ  НУЖЕН,  ЧТОБЫ  УНИЖАТЬ (erniedrigen, demütigenМЕНЯ?

Она: – А  КТО  ТЕБЕ  ВООБЩЕ  СКАЗАЛ,  ЧТО  ТЫ  МНЕ  НУЖЕН?  ДА.

       Он: – ДА?  А  В  ПОСТЕЛИ  ТЫ  СОВСЕМ  ПО-ДРУГОМУ  ПОЁШЬ! (= В постели (im Bett) ты говоришь совсем по-другому)

Она: – В  ПОСТЕЛИ – ПОНЯТНОЕ  ДЕЛО. (= это понятно, потому что “в постели” – это совсем другая “ситуация”)

Он: – КАКОГО  ХРЕНА?! (Slang) (= Почему?!) Я  ХОЧУ  ПИВА!

       Она: – СЛИШКОМ  КАЛОРИЙНО. – ТОЛЬКО  КРАСНОЕ,  ЕСЛИ  ТЫ  ЕЩЁ  НЕ  ПОНЯЛ. (= Ты должен понять, что ты можешь, я тебе разрешаю (erlauben)  пить только красное вино)

       Он: – ДОСТАЛА… (Slang) (= Ты мне очень надоела (≈ ich habe dich satt), я “очень устал” от тебя)

Она: – МАШИНУ  ПОМЫЛ? (waschen)

       Он: – Я  ЕЁ  ВЧЕРА  МЫЛ.  И  ВООБЩЕ,  Я  ЧТО,  ДОЛЖЕН  КАЖДЫЙ  ДЕНЬ  ЕЁ  МЫТЬ?!

       Она: – ТЫ  МНЕ  НАПОМИНАЕШЬ (erinnern)  МОЮ  БЫВШУЮ (ehemaligСВЕКРОВЬ. (Schwiegermutter)  ОНА  ТОЖЕ  БЫЛА  ЖУТКАЯ  ИСТЕРИЧКА. (= “очень большая”, “страшная” истеричка (hysterische Person))

 

Мама: – А  ТЫ  ЧЁ  ПРИХОДИЛА-ТО? (= Для чего, зачем ты приходила?)

       Алиса: – ДА  ТАК. (= Просто так, без причины)  МАМ,  Я,  КАЖЕТСЯ,  ВЛЮБИЛАСЬ. (sich verlieben)

Мама: – ЭТО  ПЛОХО.  А  ОН  ТЕБЯ  ЛЮБИТ?

       Алиса: – ДА-А!  (71:10)

 

ФРАГМЕНТ  №  10 – РИТА  (71:38)

       Рита: – ВСЕГДА  СМОТРЮ  НОВОСТИ.  ЛЮБЛЮ  БЫТЬ  В  КУРСЕ (im Bilde sein, auf dem laufenden sein)  СОБЫТИЙ. (Gen. Plur.; Ereignis)

Алиса: – И  Я.

       Рита: – А  ВЫ  ВО  ЧТО  В  ДЕТСТВЕ (Kindheit)  ИГРАЛИ?

Алиса: – Я  ВСЁ  ДЕТСТВО  ПРОПЕЛА (= “долго”, “много времени” пела)  В  ХОРЕ.

       Рита: – А  МЫ  В  СЛОЖНЫЕ  ГОРОДА*.

             * Игра  в  города, например: ВолгоградДенверРимМоскваАнтананаривуУлан-БаторРигаАрхангельскКиевВашингтон и т.д. 

Алиса: – ЭТО  КАК?

       Рита: – ЭТО  КОГДА  У  ГОРОДОВ  СЛОЖНЫЕ  НАЗВАНИЯ, (Benennung, Name)  КОТОРЫЕ  НИКТО  ЗАПОМНИТЬ (sich merken, (im Gedächtnis) behalten)  НЕ  МОЖЕТ,  А  ТЫ  ЗНАЕШЬ.  НАПРИМЕР,  СТОЛИЦУ  БРУНЕЯ  ЗНАЕШЬ? 

Алиса: – НЕ-А.

       Рита: – БАНДАР-СЕРИБИГАВАН.

Алиса: – А  ЭТО  ГДЕ?

       Рита: – В  МАЛАЙЗИИ.  ВОТ  ЕЩЁ:  КУМИ-ГУАНЧЖОУ  ИЛИ  ГУАКИЛЬ.  ЭТО  ГДЕ-ТО  В  ЭКВАДОРЕ. 

Алиса: – ЗДОРОВО.

       Рита: – СЛУШАЙ,  А  ТЫ  ЧЁ  ЗЕЛЁНАЯ  ТАКАЯ?  ЭТО  УЖЕ  НЕМОДНО  ДАВНО.

Алиса: – ДА  ТАК,  ХОТЕЛА  ОДНОМУ  ЧЕЛОВЕКУ  ПОНРАВИТЬСЯ. 

       Рита: – И  ЧТО,  ПОЛУЧИЛОСЬ? (gelingen, gut geraten)  А  ТЫ  ЕГО  ПРИВОРОЖИ.  ЩАС  ВСЕ  ТАК  ДЕЛАЮТ. (ПриворожиImper.  “приворожить” (verhexen))

Алиса: – А  КАК? 

       Рита: – ОЧЕНЬ  ПРОСТО.  ХОЧЕШЬ,  НАУЧУ? (Fut., voll. Asp.; lehren, beibringen)  КОРОЧЕ (kurz, kurzum; kurz gesagt):  БЕРЁШЬ  СИГАРЕТУ,  ПИШЕШЬ  НА  НЕЙ  ИМЯ  ЛЮБИМОГО, (Liebling)  ВЫКУРИВАЕШЬ (ausrauchen) – И  ВСЁ,  ОН  ТВОЙ! – СЛУШАЙ,  А  ДАВАЙ  ВМЕСТЕ?  МНЕ  ТОЖЕ  НАДО. 

Алиса: – ПРЯМО  СЕЙЧАС?

       Рита: – А  ЧЁ  ТЯНУТЬ? (= А зачем тянуть? (zögern, in die Länge ziehen) Нет смысла (es hat keinen Sinn) тянуть) – РИТА.

Алиса: – АЛИСА.

       Рита: – НУ  ЧТО,  ЗАГАДЫВАЕМ? (= Мы загадываем (vorausplannen) желание? (Wunsch))

Алиса: – ОЙ,  МНЕ  НЕЛЬЗЯ. (= Мне нельзя  (а) курить;  (б) загадывать желания)

        Рита: – А  КОМУ  МОЖНО? (= Всем “нельзя” курить!)  ОДНА  СИГАРЕТА  УКОРАЧИВАЕТ (verkürzen)  ЖИЗНЬ  ЧЕЛОВЕКА  НА  ПЯТНАДЦАТЬ  МИНУТ.

Алиса: – МОЮ  ЖИЗНЬ?

       Рита: – НУ,  А  ЧЬЮ? (= конечно, твою жизнь)

Алиса: – ТОГДА  ЛАДНО. (Оkay!) (75:31)

 

ФРАГМЕНТ  №  11 – ЖЕЛАНИЕ  (75:33)

Саша: – БАЛЕРИНА!

       Алиса: – АЛИСА.

Саша: – ТЫ  ЧЁ  СЕГОДНЯ  ДЕЛАЕШЬ?

       Алиса: – ДА  КАК  ОБЫЧНО.

Саша: – ПОЙДЁМ  КОФЕ  ПИТЬ.   

       Алиса: – ТАК  СРАЗУ? (= “Сигарета” начинает “действовать” (wirken) так сразу, так быстро?)

 

       Алиса: – Я  ВСЕГДА  СМОТРЮ  НОВОСТИ,  ЛЮБЛЮ  БЫТЬ  В  КУРСЕ  СОБЫТИЙ. – НЕ  ПАХНЕТ  СОВСЕМ. А  ВЫ  ЗАМЕЧАЛИ,  КОГДА  ЛЮДИ  СПОТЫКАЮТСЯ  ИЛИ  ПАДАЮТ,  У  НИХ  НА  МИГ  ТАКИЕ  ДЕТСКИЕ  ЛИЦА. НАВЕРНО,  ПОТОМУ  ЧТО  ПЕРЕСТАЮТ  ВРАТЬ. – А  ВО  ЧТО  ВЫ  ИГРАЛИ  В  ДЕТСТВЕ? (Kindheit)    

       Пахнутьriechen;   Замечать // заметитьbemerken, anmerken;   Спотыкаться stolpern;   МигAugenblick;   Переставать // перестать aufhören;   Врать (Umg.) – lügen

Саша: – В  РАССТРЕЛ. (Erschießen, Erschießung)

       Алиса: – А  МЫ  ТОЖЕ  ИГРАЛИ,  ТАКАЯ  ИГРА,  НАЗЫВАЕТСЯ  “РАССМЕШИ  МЕРТВЕЦА”.  (РассмешиImper. “рассмешить” (lachen machen, zum Lachen bringen);   МертвецTote)

Саша: – ЭТО  КАК? 

       Алиса: – НУ,  ЭТО  ОЧЕНЬ  ПРОСТО:  ЭТО  КОГДА  ОДИН  ПРИТВОРЯЕТСЯ (sich verstellen; tun, als ob)  МЁРТВЫМ, (tot)  А  ДРУГОЙ  ДОЛЖЕН  ЕГО  РАССМЕШИТЬ.

Саша: – ПОШЛИ. 

       Алиса: – КУДА?

 

В  рекламном  агентстве

       Агентству, в котором работает Саша, нужна реклама его “товара” (Ware) (= участков на Луне) Сначала для рекламных постеров и баннеров снимали (aufnehmen) “гламурных” девушек, но из этого ничего не получилось, (daraus wurde nichts) и тогда в качестве (als) “моделей” решили взять детей.

       Сотрудница  агентства: – НУ,  ДАВАЙ,  ДАВАЙ!  УЛЫБНИСЬ! (Imper.; lächelnКОЛЯ,  ТЫ  СЛЫШИШЬ  МЕНЯ?  ЭТО  ЖЕ  РЕКЛАМА – НАДО  УЛЫБАТЬСЯ!  А  НЕ  БУДЕШЬ  УЛЫБАТЬСЯ – НЕ  БУДЕШЬ  СНИМАТЬСЯ! (sich fotofrafieren (lassen))

       Мама-1: – ОН  ВСЁ  СДЕЛАЕТ!  НИКОЛАЙ,  ВСПОМНИ,  КАК  В  РЕКЛАМЕ  ТВОРОЖНОГО СЫРКА!  (= Вспомни, как улыбается “модель”в рекламе творожного сырка;   ВспомниImper. “вспомнить” (sich erinnern, zurückdenken);   Творожного сырка (Gen.) – “творожный (Quark-) сырок” (= “маленький сыр”))

        Мама-2: – А,  ВОЗЬМИТЕ  МОЕГО  МАЛЬЧИКА!  ОН  ВАМ  СЕЙЧАС  ВСЁ  СДЕЛАЕТ,  КАК  НАДО! (= всё очень хорошо сделает)  ИГОРЁК! (= Игорь!)

        Мама-1: – ДА  ПОДОЖДИТЕ, (Warten Sie mal!)  У  НАС  ДОГОВОР! (= договор (Vertrag) с рекламным агентством)

Мама-2: – У  НАС  ТОЖЕ  ДОГОВОР!

       Мама-1: – НО  МЫ  СОСТОИМ (angestellt sein; im Dienst stehen)  В  РЕКЛАМНОМ  AГЕНТСТВЕ!

Мама-2: – МЫ  ТОЖЕ  СОСТОИМ.

       Мама-1: – НАШ  РОЛИК,  МЕЖДУ  ПРОЧИМ, (übrigens)  КРУТЯТ  НА  ПЯТИ  КАНАЛАХ! (= Рекламный ролик (Spot, Clip) с моим сыном крутят (drehen) (= показывают) на пяти телеканалах)

       Мама-2: – ЧТО  ВЫ? (= Правда?)  НЕ  ВИДЕЛА  НИ  РАЗУ!

Мама-1: – ОЧЕНЬ  ЖАЛЬ! (Schade)

       Сотрудница: – ДАВАЙТЕ,  ДАВАЙТЕ (wollen wir)  ПОКАЖЕМ, (Fut., voll. Asp.; zeigen)  КАК  КОЛЕ  НУЖНО  УЛЫБАТЬСЯ.  ВОТ,  МОЛОДЦЫ,  ХОРОШО. 

       Мама-1: – КОЛЕНЬКА!  КОЛЕЧКА,  УЛЫБАЙСЯ,  ПОЖАЛУЙСТА,  КОЛЕЧКА, УЛЫБАЙСЯ! 

       Мама-1: – ДА  КУДА  ВЫ  ПИХАЕТЕ (stoßen)  СВОЕГО  МАЛЬЧИКА?! (= Почему вы так “активно” “делаете promotion” своему мальчику?!)  ОН  У  ВАС  БОЛЬШОЙ!

       Мама-2: – НИЧЕГО,  ОН  ПРИСЯДЕТ! (Fut., voll. Asp.;  Присестьsich (hin)setzen)

Мама-1: – А  МОЙ  УЛЫБНЁТСЯ! (Fut., voll. Asp.)

       Мама-2: – ДА  МЫ  УЖЕ  ТРИ  ЧАСА  ЖДЁМ,  КОГДА  ВАШ  МАЛЬЧИК  УЛЫБНЁТСЯ!

 

       Режиссёр: – ПОНИМАЕТЕ,  АЛЕКСАНДР,  Я  ВООБЩЕ  СЧИТАЮ,  ЧТО  В  НАШЕЙ  СТРАНЕ  ДЕТЕЙ  СНИМАТЬ (aufnehmen)  НЕЛЬЗЯ.

 

       Алиса: – ПРИВЕТ.

Мальчик: – ПРИВЕТ.

       Алиса: – А  ПОЧЕМУ  ТЫ  НЕ  ХОЧЕШЬ  УЛЫБАТЬСЯ?

Мальчик: – Я  НЕ  МОГУ.

       Алиса: – ПОЧЕМУ?

Мальчик: – У  МЕНЯ  ЗУБА (Zahn) НЕТ.

Алиса: – А-А…

 

Режиссёр: – АЛЕКСАНДР,  ВЗГЛЯНИТЕ! (Schauen Sie!)

       Режиссёр: – А  ЧТО,  ВПОЛНЕ (völlig)  ЛУННАЯ  ДЕВУШКА.  МОЖЕТ,  ВООБЩЕ  ВСЕХ (= “всех наших моделей”)  В  ЗЕЛЁНЫЙ  ЦВЕТ  ВЫКРАСИТЬ? (färben)  НЕТ,  НЕ  НАДО. – Э,  ВОЛОДЯ,  СВЕТ  НАПРАВЬ! (= Володя, направь свет на Алису;   НаправьImper. глагола “направить” (richten, lenken))

       Саша: – А  ТЫ  ВЕЗУЧАЯ. (du hast immer Glück)  ЭТО  НАДО  ОТМЕТИТЬ. (feiern) (= Мы должны выпить (austrinken), мы должны напиться (sich betrinken, über den Durst trinken) по этому поводу (Anlaß))  (80:00)

ФРАГМЕНТ  №  12 – ПЕРВОЕ  СВИДАНИЕ (Date)  (80:04)

       Алиса: – ЗНАЧИТ,  ОНА (= Луна)  СЕЙЧАС  ВСЯ  РАСПРОДАЁТСЯ? (ausverkauft werden)

Саша: – НЕТ,  ТОЛЬКО  ВИДИМАЯ (sichtbar)  ЧАСТЬ. (Teil)

       Алиса: – НЕ,  Я  НЕ  ПОНИМАЮ,  КАК  МОЖНО  ПРОДАВАТЬ  ТО,  ЧТО  ТЕБЕ  НЕ  ПРИНАДЛЕЖИТ? (gehören)  КАК  ЛУНА  МОЖЕТ  КОМУ-ТО  ПРИНАДЛЕЖАТЬ? (= Луна не может никому принадлежать, Луна не принадлежит никому)

       Саша: – ЗЕМЛЯ  ТОЖЕ  НИКОМУ  НЕ  ПРИНАДЛЕЖИТ,  А  УЧАСТКИ  ПРОДАЮТСЯ. (verkauft werden)  Я,  ЗНАЕШЬ,  ЧТО  ТЕБЕ  СКАЖУ:  ТО,  ЧТО  НЕ  ПРИНАДЛЕЖИТ  НИКОМУ,  МОЖНО  ЗАБРАТЬ (einnehmen, ergreifen)  СЕБЕ.  ЭТО  БОЛЬШОЙ  ГОРОД,  МИЛАЯ  МОЯ,  ТУТ  КАЖДЫЙ  ВЫЖИВАЕТ  В  МЕРУ  СВОЕГО ТАЛАНТА  И  СПОСОБНОСТЕЙ.  И  НЕВАЖНО.  ЧТО  ТЫ  ПРОДАЁШЬ:  НОСКИ,  ТРУСЫ  ИЛИ  ЛУНУ.  ГЛАВНОЕ – ПРОДАТЬ*. (verkaufen)

       Каждый  выживает (überlebenв  меру (mäßigсвоего  таланта  и  способностей (Fähigkeiten);   НоскиSocken;   ТрусыBoxerhose, Turnhose    

       * Внимание!  Главное – продать!”. В одной фразе – вся “философия” “юного” российского “капитализма”!

Алиса: – ЗАЧЕМ  ЛЮДЯМ  УЧАСТКИ  НА  ЛУНЕ?

       Саша: – ЧТОБ  БЫЛО  КУДА  БЕЖАТЬ. (= Чтобы было место, куда люди могут убежать (weglaufen, (ent)fliehen) с Земли)

Алиса: – А  У  ТЕБЯ  ЕСТЬ  УЧАСТОК  НА  ЛУНЕ?

       Саша: – А  МНЕ  НЕ  НАДО  НИКУДА  БЕЖАТЬ,  МНЕ  И  ЗДЕСЬ  ХРЕНОВО. (= мне и на Земле плохо;  обычно говорят “Мне и здесь хорошо”)

Алиса: – ПОЧЕМУ?

Саша: – А  ТЕБЕ  ЗДЕСЬ  ВСЁ  НРАВИТСЯ?

       Алиса: – НУ,  Я  НЕ  ЗНАЮ,  Я  ЕЩЁ  НЕ  ВСЁ  ПРОБОВАЛА. ((aus)probierenЗНАЕШЬ,  Я  НИКОГДА  НЕ  ЕЛА  АНАНАСЫ.

Саша: – ДА  ЛАДНО. (= Я тебе не верю)

       Алиса: – ТОЛЬКО  КОНСЕРВИРОВАННЫЕ, (Büchsen-; konserviert)  В  БАНКЕ. (Büchse)  ПОЗОР? (Schande)

Саша: – НУ,  ЭТО  НЕ  СЧИТАЕТСЯ. (das zählt nicht

       Алиса: – Я  ЗНАЮ.  И  ВООБЩЕ,  Я  УЧИЛАСЬ  В  ШКОЛЕ  ДЛЯ  ДАУНОВ.  И  БАЛЕТОМ  НИКОГДА  НЕ  ЗАНИМАЛАСЬ,  И  АНАНАСОВ  НЕ  ЕЛА.  Я  НИКТО,  ПОНИМАЕШЬ?  НИКТО. (eine Null)

Алиса  читает  рекламный  слоган:  Всё  в  твоей  власти(Macht)

Саша: – АНАНАСЫ  ЕСТЬ?

Продавщица: – КОНЧИЛИСЬ. (enden, zu Ende sein; alle sein)

 

Саша: – АНАНАСЫ  ЕСТЬ?

Продавщица: – ТОЛЬКО  В  БАНКАХ.  

 

Алиса: – МОЖЕТ,  НЕ  НАДО,  А?  (83:19)

 

ФРАГМЕНТ  №  13 – ВСЁ  БУДЕТ  ХОРОШО  (91:35)

Алиса: – СМОТРИ,  САМОЛЁТ  ЛЕТИТ,  КАК  ПТИЦА.

 

       Рита: – Я  С  ТОБОЙ  НЕ  РАЗГОВАРИВАЮ.  НЕТ,  Я  ПРОСТО  ХОЧУ  ЗНАТЬ, ЧТО  ЭТО  ЗА  ДЕВИЦЫ (was für (junge) Mädchen)  В  МАСКАРАДНЫХ  КОСТЮМАХ (Maskenkostüm)  ПРИХОДЯТ  В  ТВОЮ  КВАРТИРУ,  ОТКРЫВАЮТ  ДВЕРЬ  СВОИМ  КЛЮЧОМ,  ЗАХОДЯТ ((hin)gehen)  В  ТВОЮ  СПАЛЬНЮ (Schlaffzimmer) – ИЛИ  ТЫ  ЭТО  ТОЖЕ  СЧИТАЕШЬ  НОРМАЛЬНЫМ?

       Саша: – ДАВАЙ  НЕ  БУДЕМ  НАЧИНАТЬ,  А?  (= Давай не будем начинать скандал, хорошо?)

       Рита: – А  ЧТО  НАЧИНАТЬ? (= Я не хочу начинать скандал)  Я  ПРОСТО  ХОЧУ,  ЧТОБ  ТЫ  МНЕ  ОБЪЯСНИЛ. 

Саша: – Я  УЖЕ  СКАЗАЛ,  Я  НЕ  ЗНАЮ,  КТО  ЭТО.

       Рита: – ТЫ  ПРОСТО  ХОЧЕШЬ,  ЧТОБЫ  Я  УШЛА  ОТ  ТЕБЯ.

Саша: – НЕТ.

       Рита: – ТЫ  ДАЖЕ  НЕ  ЗАМЕЧАЕШЬ, (bemerken)  ЧТО  ОБИЖАЕШЬ (kränken, beleidigen) МЕНЯ. 

Саша: – Я  НЕ  ОБИЖАЮ.

       Рита: – А  ВЧЕРА?  Я  ЗВОНИЛА  ТЕБЕ,  А  ТЫ:  “Я  ЗАНЯТ, (beschäftigt)  ПЕРЕЗВОНЮ” (= я позвоню тебе ещё раз)  И  ПОЛОЖИЛ  ТРУБКУ. (Hörer)

Саша: – Я  ПЕРЕЗВОНИЛ,  ТЫ  НЕ  БРАЛА  ТРУБКУ.

       Рита: – ПОТОМУ  ЧТО  Я  УЖЕ  С  ТОБОЙ  НЕ  РАЗГОВАРИВАЛА.  ЕСЛИ  ТЫ  НЕ  ХОЧЕШЬ  СО  МНОЙ  ГОВОРИТЬ,  ТО  И  Я  НЕ  ХОЧУ!

Саша: – Я  ХОЧУ.

       Рита: – ТОГДА  ПОГОВОРИ  СО  МНОЙ.  ТЫ  НИКОГДА  СО  МНОЙ  НЕ  РАЗГОВАРИВАЕШЬ!

Саша: – Я  РАЗГОВАРИВАЮ  С  ТОБОЙ.

Рита: – НЕТ,  НЕ  РАЗГОВАРИВАЕШЬ!

       Саша: – Я  РАЗГОВАРИВАЮ  С  ТОБОЙ!

Рита: – НЕТ!

       Саша: – НУ,  А  ЧТО  Я  СЕЙЧАС  С  ТОБОЙ  ДЕЛАЮ?!  Я  СТОЮ  РАЗГОВАРИВАЮ  С  ТОБОЙ!

Рита: – ВСЁ,  Я  УХОЖУ. (ich gehe weg)

Саша: – НЕ  ПОРТЬ  МНЕ  НАСТРОЕНИЕ. (Stimmung)  (ПортьImper. глагола  “портить”verderben)

 

Алиса: – АЛЛО,  РИТА,  ЭТО  АЛИСА.  ДАЙ  САШУ.

       Рита: – ЧТО  ЗНАЧИТ  “ДАЙ”?  ИДИ  И  ВОЗЬМИ!  КАКОЙ  ОН  ТЕБЕ  “САША”?  АЛЕКСАНДР  ВИКТОРОВИЧ!  ТЫ  ДОМРАБОТНИЦА,  ПОЭТОМУ  НАЗЫВАЙ  ЕГО  ПО  ИМЕНИ-ОТЧЕСТВУ.  “ДАЙ”!  НЕТУ!  УЕХАЛ  В  АЭРОПОРТ.  В  ЭТОТ  ДОЛБАНЫЙ  ВОЛГОГРАД,  К  КАКОЙ-НИБУДЬ  БАБЕ  ОЧЕРЕДНОЙ.

       Иди  и  возьми – Если Саша так тебе нужен, приходи и “возьми” его себе!;   Какой  он  тебе  “Саша”? – Ты не имеешь права называть его “Саша”;   ДомработницаHausfrau;   Долбаный (fucking (Engl.))  Волгоград;   К  какой-нибудь  бабе (Weibочередной – Наверно, Саша летит в Волгоград к очередной (ordentlich, fällig; folgend, nächst) своей любовнице (Gelibte

       Алиса: – В  АЭРОПОРТ… 

Алиса: – АЛЛО,  САША?  ЭТО  АЛИСА. 

       Саша: – ДА,  ПРИВЕТ,  БАЛЕРИНА.  

Алиса: – ДА,  ЭТО  Я.  КАК  ДЕЛА?

       Саша: – ХРЕНОВО. (= Плохо)  С  УТРА  ОДНИ (= только)  ПРОБЛЕМЫ.  РАД,  ЧТО  УЛЕТАЮ.  (fortfliegen)

Алиса: – УЛЕТАЕШЬ? 

       Саша: – ДА,  Я УЛЕТАЮ  НА  ТРИ  ДНЯ.  ДЕНЬГИ  ТЕБЕ  ОСТАВИЛ  НА  СТОЛИКЕ. (kleiner Tisch)

       Алиса: – ДЕНЬГИ…  ДА,  СПАСИБО.  А  ТЫ  НЕ  МОГ  БЫ  НЕ  ЛЕТЕТЬ? 

Саша: – ПОЧЕМУ  НЕ  ЛЕТЕТЬ? 

       Алиса: – НУ,  ПОТОМУ  ЧТО  ТАК  НАДО.  ПОНИМАЕШЬ,  ЭТО  ОЧЕНЬ  ВАЖНО.  МОЖЕТ,  ТЫ  НЕ  ПОЛЕТИШЬ?   

       Саша: – ПОЧЕМУ?

Алиса: – НУ,  ПРОСТО  НЕ  ПОЛЕТИШЬ,  И  ВСЁ.

       Саша: – АЛИСА,  НЕТ  НИЧЕГО  ВАЖНЕЕ  ТОГО  БОЛЬШОГО-ПРЕБОЛЬШОГО (= “очень большого”)  КОНТРАКТА, (Vertrag)  КОТОРЫЙ  Я  ДОЛЖЕН  ЗАКЛЮЧИТЬ. ((ab)schließen)  ПОЭТОМУ  ДОЛЖНА  БЫТЬ  СЕРЬЁЗНАЯ-ПРЕСЕРЬЁЗНАЯ  ПРИЧИНА, (Grund)  ЧТОБЫ  Я  НЕ  ЛЕТЕЛ.

Алиса: – ЕСТЬ  ТАКИЕ  ПРИЧИНЫ.

       Саша: – КАКИЕ  ПРИЧИНЫ?

Алиса: – У  МЕНЯ  УМЕРЛА  БАБУШКА.

       Саша: – ДА  ТЫ  ЧТО? (= Правда?)  СЛУШАЙ,  НУ,  Я  СОБОЛЕЗНУЮ. (Mitgefühl empfinden)  НУ…  ПРОСТИ,  У  МЕНЯ  ДРУГАЯ  ЛИНИЯ. (= У меня другой звонок (Anruf)) – ДА-ДА,  АЛИСА.  ПОСЛУШАЙ,  НУ,  БАБУШКИ,  ОНИ  УМИРАЮТ  РАНО  ИЛИ  ПОЗДНО.  ЭТО  ДЕЛО  ТАКОЕ… (= Такое случается (vorkommen) в жизни)  НУ,  В  ОБЩЕМ,  Я  ПЛОХО  УМЕЮ  СОБОЛЕЗНОВАТЬ.  КОРОЧЕ,  ТЫ  ДЕРЖИСЬ. (= ты должна быть мужественной (mutig, tapfer);   ДержисьImper. глагола  “держаться” (sich halten, durchhalten))   

       Алиса: – НЕТ,  ТЫ  НЕ  ПОНИМАЕШЬ:  БАБУШКА  УМЕРЛА,  И  Я  СЕЙЧАС  СОВСЕМ (ganz)  ОДНА  СИЖУ, (ich sitze)  С  ТРУПОМ. (Leiche)  МНЕ  СТРАШНО, (ich habe Angst)  И  ПОЭТОМУ  ТЫ  ДОЛЖЕН  ОБЯЗАТЕЛЬНО (unbedingt)  ПРИЕХАТЬ,  ПОНИМАЕШЬ? 

       Саша: – АЛИСА!  ЧТО  Я  МОГУ  СДЕЛАТЬ?  ПОЗВОНИ,  ТАМ, (= например)  РОДСТВЕННИКАМ (Verwandte)  СВОИМ,  ПОЗВОНИ  ВРАЧАМ,  ВЫЗОВИ  “СКОРУЮ”. (= Вызови “Скорую помощь” (Ruf die Rettung an))  Я  НЕ  МОГУ  ЩАС  ПРИЕХАТЬ,  У  МЕНЯ  САМОЛЁТ  ЧЕРЕЗ  ЧАС.  ГДЕ  ТЫ  НАХОДИШЬСЯ (sich befinden) С  ТРУПОМ?      

Алиса: – У  ТЕБЯ  ДОМА.

       Саша: – ЁБ  ТВОЮ  МАТЬ! (Grobe Schipfworte) (= Какая “нехорошая”, какая неприятная ситуация!)

       Алиса: – ПОТОМУ  ЧТО  Я  ПРИШЛА  УБИРАТЬСЯ, (= убирать твою квартиру)  СЕГОДНЯ  МОЙ  ДЕНЬ,  ВТОРНИК,  ПОТОМ  КО  МНЕ  ЗАШЛА (abholen) БАБУШКА,  ЧТОБЫ  МЫ  ВМЕСТЕ  ПОШЛИ  В  БАЛЕТНУЮ  СТУДИЮ,  И  ОНА  СИДЕЛА  ПРОСТО  НА  СТУЛЕ,  ЖДАЛА,  ПОКА  Я  ЗАКОНЧУ (Fut., voll Asp.; beenden)  УБИРАТЬСЯ,  И  ПОТОМ  ОНА  УПАЛА (fallen lassen),  ЕЙ  СТАЛО (es wurde)  ПЛОХО,  И  ОНА  УМЕРЛА.  И  ПОЭТОМУ  НУЖНО,  ЧТОБЫ  ТЫ  ОБЯЗАТЕЛЬНО (unbedingt)  НЕ  ЛЕТЕЛ,  ПОНИМАЕШЬ,  А  ПРИЕХАЛ  ДОМОЙ,  ЭТО  ОЧЕНЬ  ВАЖНО,  ЧЕСТНОЕ  СЛОВО! (Ehrenwort)       

Саша: – ЁБ  ТВОЮ  МАТЬ! 

Алиса: – ВОТ  И  Я  ГОВОРЮ… (= Да, я тоже говорю, я тоже считаю, что это “очень  плохая” ситуация)

 

Он: – КРАСНЫЙ  НОУТБУК – ЭТО  ПОШЛО! (platt, flach, abgeschmackt)

       Она: – А  КРАСНАЯ  МАШИНА – НЕ  ПОШЛО?  ТЕБЕ  ЖЕ  НРАВИЛОСЬ. (= Раньше тебе очень нравилось ездить в моей красной машине)

       Он: – КРАСНАЯ  МАШИНА – ЭТО НОРМАЛЬНО.  ПОЧЕМУ  ХОТЬ  РАЗ  В ЖИЗНИ  НЕЛЬЗЯ  ВЫБРАТЬ (auswählen)  ЧТО-НИБУДЬ  ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО  ЦВЕТА? (= “нормального”, “обычного” (üblich, gewöhnlich) цвета)

       Она: – ПОТОМУ  ЧТО  НЕЛЬЗЯ!  ПОТОМУ  ЧТО  МНЕ   НРАВИТСЯ  ЭТОТ!  И  ВООБЩЕ,  ЗАТКНИСЬ! (Halte die Klappe!)  ДОСТАЛ  УЖЕ  СВОИМ  БРЮЗЖАНИЕМ! (= Я “очень устала” от твоего брюзжания (Brummen, Meckern))  ПРИСТЕГНИСЬ (Imper.; sich angurten)  ЛУЧШЕ  И  ДВЕРЬ  ЗАКРОЙ! (mach die Tür zu!

       Он: – ОТСТАНЬ  ОТ  МЕНЯ! (Lass mich in Ruhe!)  ДВЕРЬ  У  МЕНЯ  ЗАКРЫТА! (verschlossen)

       Она: – ВИДИШЬ,  ЛАМПОЧКА (Lämpchen)  ГОРИТ. (brennen, funkeln)  ДВЕРЬ  У  ТЕБЯ  НЕ  ЗАКРЫТА.

Он: – ЗНАЧИТ,  ВЫЙДИ (Imper.; ausgehen)  И  ЗАКРОЙ  ЕЁ  САМА!

       Она: – ВЫВАЛИШЬСЯ (= Если ты вывалишься (Fut., voll. Asp.; hinausfallen, herausfallen)) – Я  НЕ  ВИНОВАТА! (schuldig)  

       Он: – ТЫ  НИКОГДА  НИ  В  ЧЁМ  НЕ  ВИНОВАТА!  У  ТЕБЯ  ВСЕГДА  ДРУГИЕ  ВИНОВАТЫ! 

Она: – СЛУШАЙ,  МАЛЬЧИК,  ЗАТКНИСЬ! (Halte die Klappe!)

       Он: – САМА  ЗАТКНИСЬ!  ТЫ  ЛУЧШЕ  НА  ДОРОГУ (Weg)  СМОТРИ!

Она: – ДА  ПОШЁЛ  ТЫ, (Du sollst scheißen gehen!)  КОЗЁЛ! (Ziegenbock)

       Он: – САМА  ПОШЛА,  СУКА! (Hure)  ДОСТАЛА  МЕНЯ! (= я “очень устал” (müde) от общения (Verkehren) с тобой; ты меня “очень сильно” раздражаешь (reizen))

       Диктор: – СЕЙЧАС  МЫ  ВНОВЬ  ВОЗВРАЩАЕМСЯ (wiederkehren) К  САМОЙ  ГЛАВНОЙ  НОВОСТИ (Nachricht)  ПОСЛЕДНЕГО  ЧАСА.  ДВА  САМОЛЁТА  СТОЛКНУЛИСЬ  В  ОДИННАДЦАТЬ-ТРИДЦАТЬ  ПО  МОСКОВСКОМУ  ВРЕМЕНИ.  САМОЛЁТ  ИЗ  МОСКВЫ  СЛЕДОВАЛ  В  ВОЛГОГРАД,  НА  БОРТУ  САМОЛЁТА  НАХОДИЛОСЬ  СОРОК  ТРИ  ЧЕЛОВЕКА:  ТРИДЦАТЬ  ПЯТЬ  ПАССАЖИРОВ  И  ВОСЕМЬ  ЧЛЕНОВ  ЭКИПАЖА. (Crew)  НА  БОРТУ  ЛАЙНЕРА  “ТУ-134”,  СЛЕДОВАВШЕГО  ИЗ  СОЧИ  В  МОСКВУ,  БЫЛО  СОРОК  ШЕСТЬ  ЧЕЛОВЕК:  ТРИДЦАТЬ  ВОСЕМЬ  ПАССАЖИРОВ  И  ВОСЕМЬ  ЧЛЕНОВ  ЭКИПАЖА.  ВСЕГО (insgesamt)  ОКОЛО  ДЕВЯНОСТА  ПОГИБШИХ. (Töte)  В  ЭТОЙ  ТРАГЕДИИ  НЕ  ОСТАЛОСЬ  ЖИВЫХ…

       Столкнутьсяzusammenstoßen;   Самолёт  из  Москвы  следовал (= летел)  в  Волгоград;   На  бортуan Bord;   Член (Mitgliedэкипажа (Besatzung);   Следовавшего – который летел;   Погибший – человек, который погиб (ums Leben kommen);   Не  осталось  живых (≈ “es bleibte keine Überlebenden”)                   

 

Продавщица: – ТВОЯ? 

       Мама: – МОЯ.  ДОЧЕНЬКА  МОЯ.

Продавщица: – ПОХОЖА. (= Она похожа (ähnlich) на тебя)

 

       Друг: – ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ:  ТЕБЯ  МОГЛО  БЫ  СЕЙЧАС  ЗДЕСЬ  НЕ  БЫТЬ.  МЫ  БЫ  ТЕБЯ  ПО  ТЕЛЕВИЗОРУ  СМОТРЕЛИ… (= По телевизору мы бы смотрели новости об авиакатастрофе)

Друг: – ХВАТИТ,  А?  (= Хватит (genug) говорить об этом, я прошу)

       Друг: – СЛУЧАЙНОСТЬ… (Zufälligkeit)

Друг: – ДА,  БЛИН,  СУДЬБА!  (БлинParasitwort, эвфемизм слова  “блядь” (Hure)) 

       Саша: – КАКОЙ  СЕГОДНЯ  ДЕНЬ  НЕДЕЛИ?

Друг: – СУББОТА.

       Саша: – А  ОНА  СКАЗАЛА,  ВТОРНИК.

Друг: – КТО?

       Саша: – ДЕВОЧКА,  У  МЕНЯ  УБИРАЕТСЯ,  ОНА  ПОЗВОНИЛА,  ГОВОРИТ,  ЧТО  СЕГОДНЯ  ВТОРНИК,  МОЙ  ДЕНЬ,  У  МЕНЯ…  У  МЕНЯ  БАБУШКА  УМЕРЛА,  Я  СИЖУ  С  ТРУПОМ.  Я  ПРИЕЗЖАЮ – НИ  ТРУПА,  НИ  БАБУШКИ.    

       Друг: – ПОГОДИ, (Warte mal)  КАКАЯ  БАБУШКА?

Друг: – КАКАЯ  БАБУШКА?

       Саша: – У  МЕНЯ  В  КВАРТИРЕ  ДЕВОЧКА  УБИРАЕТСЯ.  ОНА  МНЕ  ПОЗВОНИЛА…

Друг: – КАКАЯ  ЕЩЁ  ДЕВОЧКА?  ИЗ  АГЕНТСТВА?

Саша: – НЕТ,  С  МОРЯ.

       Друг: – ТЫ  ЧЁ,  БЕРЁШЬ  С  УЛИЦЫ  КОГО  ПОПАЛО. (= Ты берешь к себе на работу случайных (zufällig) людей;  Кого  попалоden ersten besten)  А  ПАСПОРТ  У  НЕЁ  ПРОВЕРИЛ? ((nach)prüfen, kontrollieren)

Саша: – У-У. (= Нет)

       Друг:АДРЕС?

Саша: – ДА  НЕ  А…

       Друг: – ТЕЛЕФОН?

Друг: – А  СЛУЧИТСЯ  ЧЕГО – ИСКАТЬ (suchen)  ГДЕ  БУДЕШЬ  ДЕВОЧКУ?

       Саша: – ЧЁ (= Зачем)  ЕЁ  ИСКАТЬ?  ВТОРНИК,  ПЯТНИЦА – ЕЁ  ДНИ,  ОНА  САМА  ПРИДЁТ…

       Друг: – НУ,  ТЫ  ДАЁШЬ!.. (= Ты ведёшь себя очень странно, ты делаешь большую ошибку (Fehler))

       Друг: – ОБЧИСТИТ  ТЕБЯ – БУДЕШЬ  ЗНАТЬ… (= Когда эта девочка обворует (Fut., voll. Asp.; bestehlen) тебя, тогда ты поймёшь (Fut., voll. Asp.), что нельзя брать к себе на работу случайных людей)

 *     *     *     *     *

ОДИН  ТЕЛЕФОННЫЙ  ЗВОНОК (Anruf) –

И  ТЫ  УЖЕ  НЕ  ОДИНОК. (einsam, allein)

МОЙ  ТЕЛЕФОН  СТОИТ  ТЫСЯЧУ  ЕВРО,

НО  Я  НЕ  ХОЧУ  ЗВОНИТЬ  ТЕБЕ  ПЕРВОЙ.

ЗАЧЕМ?  ВСЁ  ТАК  НОРМАЛЬНО. (= Всё очень хорошо)

СХОДИТЬ  С  УМА (= Сходить с ума (verrückt werden) от любви) – УЖЕ  НЕАКТУАЛЬНО.

ЗАЧЕМ? – ВСЁ  ТАК  СТАБИЛЬНО,

НО  МЫ  ЛЮБВЕОБИЛЬНЫ (liebreich)  СИЛЬНО… (≈ Но мы очень хотим любить)

 

НАШИ  ТЕЛЕФОННЫЕ  ТРУБКИ (Plur.; Hörer)

МЕШАЮТ (hindern)  НАМ  ДЕЛАТЬ  ПОСТУПКИ. (2 раза)  (Поступок (Handlung; Tat) – поступки (Plur.))

МОЖНО,  КОНЕЧНО,  ПОНЯТЬ, 

ЗАЧЕМ  НУЖНО  ЧТО-ТО  МЕНЯТЬ. (= Можно понять, зачем, для чего не нужно ничего менять (ändern) в своей жизни)

ВСЁ  ЭТО  ТАКАЯ  СМЕШНАЯ  ИНТРИГА (Intrige) –

МЕНЯТЬ (wechseln)  НОМЕРА (Plur.)  В  ТЕЛЕФОННЫХ  КНИГАХ.

НО  МНЕ,  ЗНАЕШЬ,  МНЕ  СЛИШКОМ (zu)  ВАЖНО: (= Это для меня очень важно) 

СОЙДИ  С  УМА, (sei verrückt)  ПОЦЕЛУЙ  ОТВАЖНО! (küss mich kühn, tapfer!)

СКАЖИ:  МЫ  ТАК  ВЛЮБЛЕНЫ,  (so verliebt)

ЧТО  ЗВОНКИ  МЕЖДУ  НАМИ  ЗАПРЕЩЕНЫ… (verboten) (≈ Что мы не можем, не имеем права (Recht) звонить друг другу)

НАШИ  ТЕЛЕФОННЫЕ  ТРУБКИ

МЕШАЮТ  НАМ  ДЕЛАТЬ  ПОСТУПКИ… (2 раза)

 

       Алиса: – ТАКОЕ  ЧАСТО  СЛУЧАЕТСЯ (vorkommen)  В  МЕГАПОЛИСЕ.  В  МОСКВЕ  НА  ДОРОГАХ  КАЖДЫЙ  ГОД  ГИБНЕТ (ums Leben kommen)  ДВЕ  ТЫСЯЧИ  ЧЕЛОВЕК.  ЭТО  НОРМАЛЬНО.  ПРОСТО  СУДЬБА. (Schicksal)  НЕТ,  ПРАВДА,  ТАКОЕ  ЧАСТО  СЛУЧАЕТСЯ  В  МЕГАПОЛИСЕ…

 

       Рита: – САША!  ТЫ  КОГО-ТО  ИЩЕШЬ? (suchen)

Саша: – ДА.

       Рита: – КОГО?

Саша: – ТЕБЯ.  Я  ИЩУ  ТЕБЯ.

       Рита: – Я  ТАК  ВОЛНОВАЛАСЬ! (aufgeregt sein, sich beunruhigen) Я  ИСКАЛА  ТЕБЯ.  ТЫ  БЫ  ХОТЬ (selbst wenn)  ПОЗВОНИЛ!  А  ТО  Я  ПРИХОЖУ, (= прихожу домой)  ВКЛЮЧАЮ (einschalten)  ТЕЛЕВИЗОР,  А  ТАМ  ВДРУГ  ЭТИ  НОВОСТИ. (= новости об авиакатастрофе)  ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ? (Stellst du dir vor?)

  

“РУСАЛКА” – ВОПРОСЫ

       (1)  Итак, у Алисы редкостный, (selten, rar) магический дар (Gabe; Begabung): она может осуществлять (verwirklichen) свои желания (Wünsche). Но какой ценой? (um welchen Preis?) Как вы думаете, какой в этом режиссёрский message? (Обратите ещё раз внимание  (Aufmerksamkeit schenken) на Фрагмент № 6, на рекламные слоганы, которые мелькают (schimmern) перед глазами бегуущей Алисы, и вспомните, какое страшное открытие (Entdeckung) уже второй раз в жизни делает Алиса в этой сцене.

       (2)  Алиса погибает (ums Leben kommen) под колёсами (Räder) дорогой иномарки, за рулём которой – очень богатая, абсолютно “гламурная” дама. Какой в этом message?

 

       (3)  Можно ли сказать, что “Русалка” – это “антикапиталистический”, “антиконсьюмеристский”, “антигламурный” фильм? Докажите (beweisen) это – или опровергните (widerlegen).

 

       (4)  Характер Алисы.

 

       (5)  Как вы думаете, на кого из известных литературных (или кинематографических) героев похожа (ähnlich) Алиса?

 

       (6)  Главная мысль (Gedanke), главная идея фильма.

 

Возврат к списку