© М.Ю. Бордюговский
ПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТИЕ – ЧЕМ ОНИ ОТЛИЧАЮТСЯ (sich unterscheiden) ДРУГ ОТ ДРУГА?
Собственно, “импульсом” послужила одна довольно забавная сценка. Году, наверное, в 2005–2006-ом трудился с некими американскими студентами-стажёрами, последовательно изучили-повторили с ними падежи, виды глагола, причастия, деепричастия, что-то из лексики, в общем, всё, что положено по программе. К концу семестра пребывал в этаком благостном расположении духа, как вдруг чуть ли не на последнем занятии одна из „посланниц свободного мира“ поднимает на меня свои ясные, чистые глаза и, сама невинность, спрашивает: „Извините, у меня вопрос. А чем причастие отличается от деепричастия? Какая между ними вообще разница?“ – Тут я, говоря словами И. Андроникова, „начал падать вверх“, а потом глубоко задумался, поражённый всей силой её правды: в конце концов, „они“, студиозусы, суть носители совсем иного „языкового сознания“, и им в какой-то степени наплевать, как там у нас в языке всё устроено. Это наше дело, чтоб всё было ясно и доходчиво, а „ихняя“ забота – проникнуться – с нашей помощью – духом чуждого им языка, постичь, насколько удастся, его устройство, механику и принцип действия.
Итак,
ОТЛИЧИЕ (Unterschied) № 1 – В образовании (Bildung) причастий и деепричастий
ПРИЧАСТИЕ
ЧИТАТЬ – глагол НСВ
Читающий – активное причастие Читаемый – пассивное причастие
↑ настоящего времени ↑ настоящего времени
↑ ↑
↑ ↑
← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ЧИТАТЬ → →
↓
↓
Читавший – активное причастие прошедшего времени
ИСПОЛНЯТЬ* – глагол НСВ
* Исполнять (spielen) (что?) сонату, симфонию, вальс, песню; главную роль в фильме etc.
Исполняющий – активное причастие Исполняемый – пассивное причастие
↑ настоящего времени ↑ настоящего времени
↑ ↑
↑ ↑
← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ИСПОЛНЯТЬ → →
↓
↓
Исполнявший – активное причастие прошедшего времени
АНАЛИЗИРОВАТЬ – глагол НСВ
Анализирующий – активное причастие Анализируемый – пассивное причастие
↑ настоящего времени ↑ настоящего времени
↑ ↑
↑ ↑
← ← ← ← ← ← ← АНАЛИЗИРОВАТЬ → →
↓
↓
Анализировавший – активное причастие прошедшего времени
ВЫВОД (Schluss): обычно от инфинитива глагола НСВ мы можем образовать (bilden) 3 формы причастия. От глагола НСВ мы можем образовать только одну форму деепричастия:
Читать → → → → → ЧИТАЯ
Исполнять → → → → → ИСПОЛНЯЯ
Анализировать → → → → → АНАЛИЗИРУЯ
* * * * *
ПРОЧИТАТЬ – глагол СВ
→ → → → → → Прочитавший – активное причастие прошедшего времени
↑
↑
ПРОЧИТАТЬ
↓
↓
→ → → → → → Прочитанный – пассивное причастие прошедшего времени
ИСПОЛНИТЬ – глагол СВ
→ → → → → Исполнивший – активное причастие прошедшего времени
↑
↑
ИСПОЛНИТЬ
↓
↓
→ → → → → Исполненный – пассивное причастие прошедшего времени
ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ – глагол СВ
→ → → → → → → Проанализировавший – активное причастие
↑ прошедшего времени
↑
ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ
↓
↓
→ → → → → → → Проанализированный – пассивное причастие
прошедшего времени
ВЫВОД: от инфинитива глагола СВ мы можем образовать 2 формы причастия. От глагола СВ мы можем образовать только одну форму деепричастия:
Прочитать → → → → → ПРОЧИТАВ
Исполнить → → → → → ИСПОЛНИВ
Проанализировать → → → → → ПРОАНАЛИЗИРОВАВ
* * * * *
Естественно, в значениях причастий и деепричастий также наблюдаем значительную разницу. [ Естественно – natürlich; selbsverständlich; Значение – Bedeutung, Sinn; Наблюдать – beobachten; Значительный – bedeutend; Разница – Unterschied ]
ОТЛИЧИЕ № 2
ПРИЧАСТИЕ Простому предложению с причастием соответствует (entsprechen) сложноподчинённое предложение (zusammengesetzter Satz) с союзным (Bindewort) словом „Который“.
|
ДЕЕПРИЧАСТИЕ Простым предложениям с деепричастием соответствуют сложноподчинённые предложения с различными (verschieden) союзами (Konjunktion) – но никогда со словом „Который“!
|
ЧИТАТЬ // ПРОЧИТАТЬ Школьники и студенты, регулярно читающие художественную литературу (= школьники и студенты, которые регулярно читают ……), как правило, имеют более высокий IQ. [ Художественная литература – die schöne Literatur; Как правило – in der Regel ]
|
ЧИТАТЬ // ПРОЧИТАТЬ Регулярно читая художественную и иную серьёзную литературу, за 5–7 лет вполне можно стать образованным человеком. = Если вы регулярно читаете ………, то за 5–7 лет (вы) вполне можете стать …… [ Иной – другой; Вполне – völlig, vollkommen; Образованный – gebildet ]
|
Иногда мне кажется, что людей, не читавших ни Пушкина, ни Толстого, ни Достоевского, ни Чехова (= людей, которые не читали ни Пушкина, ……), становится всё больше и больше. [ Мне кажется – mir scheint; Становиться // стать – werden; Всё больше – immer mehr ]
|
Читая Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова (= Когда я читаю Пушкина, Толстого, ……), я получаю колоссальное наслаждение. (Genuss, Vergnügen) |
Тексты, читаемые студентами на занятиях и дома (= Тексты, которые студенты читают ……), преподаватели берут из газет, журналов и ещё, конечно, из Интернета.
|
Читая текст на иностранном языке и встречая незнакомое слово, я стараюсь прежде всего угадать его значение и лишь в крайнем случае смотрю это слово в словаре. = Если // Когда я читаю текст на иностранном языке и встречаю ……, то стараюсь прежде всего ……… [ Прежде всего – vor allem; Угадать – (er)raten; Лишь – только; В крайнем случае – schlimmstenfalls ]
|
Мне кажется, что человек, прочитавший основные произведения Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова, (= человек, который прочитал основные ……) уже никогда не сможет лгать, обманывать, лицемерить, вообще, нести зло (= делать что-то плохое) другим людям. [ Основной – Haupt-; Произведение – Werk; Не сможет – Fut., voll. Asp. глагола „смочь“ (können); Лгать – lügen; Обманывать – betrügen; Лицемерить – heucheln; Зло – Übel, Böse ]
|
Прочитав Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова, я, как мне кажется, стал (стала) совершенно (ganz) другим человеком. = После того как я прочитал (прочитала) Пушкина, Толстого, ………, я, как мне кажется, стал (стала) ………
|
У шефа на столе прочитанные им документы (= документы, которые он прочитал) всегда лежат справа, а непрочитанные – слева.
|
Прочитав документ, шеф поставил под ним свою подпись. = Шеф прочитал документ и поставил под ним свою подпись; После того как шеф прочитал документ, он поставил под ним свою подпись. [ Поставить ((hin)stellen) подпись (Unterschrift) – подписать (unterschreiben) ]
|
* * * * *
ПРИЧАСТИЕ
|
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
|
ИГРАТЬ (НСВ) Люди, регулярно играющие в казино, (= Люди, которые регулярно играют в казино) особенно на крупные суммы денег, рискуют нанести серьёзный вред своему психическому здоровью. [ Особенно – besonders; Наносить // нанести вред – Schaden zufügen; Здоровье – Gesundheit ]
|
ИГРАТЬ (НСВ) Играя в казино, особенно на крупные суммы денег, я ощущаю во всём организме небывалый приток адреналина! = Когда // Если я играю в казино, особенно на ………, то ощущаю во всём организме ………! [ Ощущать // ощутить – fühlen, empfinden; Небывалый – nie dagewesen; fantastisch; Приток – Zufluss; Andrang ]
|
Подростки, игравшие в футбол, (= Подростки, которые играли в футбол) куда-то ушли, и двор стал совершенно пустым. [ Подросток (Teenager) – подростки (Nom. Plur.); Двор – Hof; Пустой – leer ]
|
Играя в футбол или баскетбол, (= Когда я играл ……) я совершенно забывал обо всех своих проблемах и неприятностях. (Unannehmlichkeiten) |
* * * * *
ПРОИГРЫВАТЬ // ПРОИГРАТЬ (verlieren)
ПРИЧАСТИЕ
(1.) Спортивный комментатор: – Вчера состоялись матчи 12-го тура (двенадцатого тура) Российской футбольной Премьер-лиги. Необычайно интересно проходил матч в Казани, где „Рубин“ принимал московский „Локомотив“. Железнодорожники, проигрывавшие по ходу матча сначала 0:1, затем 1:3, (а) в конце концов // (б) тем не менее смогли одержать победу над хозяевами со счётом 4:3. (четыре-три) = Железнодорожники, которые по ходу матча проигрывали сначала ……, тем не менее смогли одержать победу…… [ Состояться – stattfinden; Необычайно – ungewöhnlich; erstanlich; Проходить // пройти – verlaufen; Принимать // принять – empfangen; annehmen; Железнодорожник – работник (Arbeiter) железной дороги (Gen. Sing.; Eisenbahn); в данном случае (gegebenenfalls) „железнодорожники“ – футболисты „Локомотива“, так как основным (Haupt-) спонсором команды является ОАО [оаО] (Открытое акционерное общество (Gesellschaft)) „Российские железные дороги“ (Nom. Plur.; Eisenbahnen); По ходу – im Laufe; Сначала (Adverb) – zuerst; В конце концов – letzten Endes; Тем не менее – nichtsdestoweniger; Одержать победу – победить (siegen; gewinnen); Хозяин (Gastgeber) – хозяева (Nom. Plur.) ]
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
(2.) Спортивный комментатор: – Вчера состоялись матчи 12-го тура (двенадцатого тура) Российской футбольной Премьер-лиги. Необычайно интересно проходил матч в Казани, где „Рубин“ принимал московский „Локомотив“. Железнодорожники, проигрывая по ходу матча сначала 0:1, затем 1:3, (а) в конце концов // (б) тем не менее смогли одержать победу над хозяевами со счётом 4:3. = Несмотря на то (trotzt, ungeachtet) что железнодорожники проигрывали по ходу матча сначала ……, они, тем не менее, смогли одержать победу…….
ПРИЧАСТИЕ
(3.) Спортивный комментатор: –Завершился чемпионат Англии по футболу. Победителем стал “Манчестер юнайтед”, на втором месте – клуб Романа Абрамовича “Челси”, а прошлогодний чемпион, “Арсенал”, проигравший в последнем туре как раз “Манчестеру” 1:2, занял в итоге лишь третье место. = Прошлогодний чемпион, „Арсенал“, который проиграл в последнем туре как раз “Манчестеру”, занял в итоге…… [ Завершаться // завершиться – enden, (ab)schließen; Победитель – Sieger; Роман Абрамович – известнейший российский олигарх, владелец (Besitzer) клуба „Челси“; Как раз – gerade, genau; Занимать // занять – einnehmen, belegen, besetzen; В итоге [ВЫтоги] – im Ergebnis; Лишь – только ]
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
(4.) Спортивный комментатор: – Завершился чемпионат Англии по футболу. Победителем стал “Манчестер юнайтед”, на втором месте – клуб Романа Абрамовича “Челси”. Прошлогодний чемпион, “Арсенал”, проиграв в последнем туре чемпионата Англии по футболу как раз “Манчестеру” со счётом 1:2, занял в итоге лишь третье место. = (а) В последнем туре чемпионата Англии по футболу прошлогодний чемпион, “Арсенал”, проиграл “Манчестеру” со счётом 1:2 и в итоге занял лишь третье место; // (б) Вследствие (infolge) того что прошлогодний чемпион, “Арсенал”, последнем туре чемпионата Англии по футболу проиграл “Манчестеру” со счётом 1:2, он занял в итоге лишь третье место.
ВНИМАНИЕ! Справедливости ради нужно сказать, что в примерах № 1 – 4 причастия „проигрывавшие“, „проигравший“ и деепричастия „проигрывая“, „проиграв“ оказываются весьма близкими по значению, однако их полного слияния всё равно не происходит! Нюансы и небольшие различия в значениях остаются! И, самое главное, такие случаи бывают (а) крайне // (б) довольно редко! Причастия и деепричастия не могут быть абсолютно похожи, потому что у них один отец – глагол, но матери – соответственно, прилагательное и наречие – разные! (verschieden) [ Справедливости ради – чтобы быть справедливым (um gerecht zu sein); Оказываться // оказаться – sich erweisen, sich herausstellen; Весьма – очень; Близкий – ähnlich; Однако – но; Полный – voll; ganz; Слияние – Zusammenfluss; Verschmelzung; Всё равно – einerlei; so wie so; Происходить // произойти – sich ereignen, geschehen; Оставаться // остаться – bleiben; Самое главное – das Wichtigste; Случай – Fall; Бывать – vorkommen, geschehen; Крайне – äußerst; Довольно – ziemlich; Редко – selten; Похож – ähnlich; Соответственно – entsprechend; Мать – матери (Nom. Plur.); Прилагательное – Adjektiv; Наречие – Adverb; Разный – verschieden ]
ПРИЧАСТИЕ
(5.) Матчи, проигранные “Спартаком” на старте первенства, дорого обошлись ему (= “Спартаку”) на финише сезона, когда команде не хватило всего двух очков, чтобы стать чемпионом. = Матчи, которые “Спартак” проиграл на старте первенства, дорого обошлись ему на финише…… [ „Спартак“ – культовый российский футбольный клуб; Первенство – Meisterschaft; Дорого обошлись – das hat viel gekostet; Не хватать // не хватить – fehlen; Всего – только; Очко – Punkt ]
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
(6.) Проиграв несколько матчей на старте первенства, “Спартак” до конца сезона так и не смог наверстать упущенное и в итоге на два очка отстал от ЦСКА. = В результате того что “Спартак” проиграл несколько матчей на старте первенства, до конца сезона он так и не смог наверстать упущенное и в итоге…… [ Навёрстывать // наверстать упущенное – das Versäumte nachholen; Отставать // отстать – zurückbleiben; ЦСКА [цээскА] – Центральный спортивный клуб армии ]
ОТЛИЧИЕ № 3
ПРИЧАСТИЕ
|
ДЕЕПРИЧАСТИЕ |
Причастия бывают настоящего времени (Präsens) и прошедшего времени, (Vergangenheit) то есть (dass heißt) обозначают (bezeichnen) действия (Handlungen), которые имеют место (= “есть”) сейчас или были в прошлом – см. примеры в статье „Причастие“ на сайте.
|
Деепричастия вообще (überhaupt) не имеют форм времени. Если они стоят в предложении, где предикат – глагол в форме прошедшего времени, то они, деепричастия, обозначают действие, которое было в прошлом. (Vergangenheit) Если предикат предложения – глагол в форме настоящего времени, то деепричастие обозначает действие, которое имеет место, протекает (verlaufen) сейчас, в данный (gegeben) момент времени (конкретный или абстрактный). – См. примеры в статье „Деепричастие“ на сайте.
|
БУДУЩЕЕ (Zukunft)
ПРИЧАСТИЯ
Причастия не имеют формы будущего времени (Futur) и не могут обозначать действие, которое будет или может быть в будущем.
ДЕЕПРИЧАСТИЯ
В сочетании (Verbindung) с глаголом-предикатом в форме будущего времени (Futur) деепричастия “легко” обозначают будущие действия:
Вернувшись в Америку после восьмимесячного перерыва, я первым делом пойду в “Баскин и Роббинс” и закажу себе настоящее американское мороженое! = Когда я вернусь в Америку после ……, то первым делом пойду …… и закажу ……… [ Возвращаться // вернуться – zurückkehren; Перерыв – Unterbrechung; Первым делом – vor allen Dingen; Закажу – Fut., voll. Asp. глагола „заказать“ (bestellen); Настоящий – echt; wahr; richtig ]
Получая от вас письма, я буду стараться отвечать на них как можно быстрее – обещаю! = Когда я буду получать от вас письма, то буду стараться отвечать ………… [ Письмо – письма (Nom. & Akk. Plur.); Стараться – sich bemühen; Как можно быстрее – so rasch wie möglich; Обещаю! – Versprochen! Ich verspreche es! ]
ОТЛИЧИЕ № 4
ПРИЧАСТИЕ
|
ДЕЕПРИЧАСТИЕ |
В предложениях с причастиями: (А) Может быть один субъект действия, например: Люди, регулярно занимающиеся физкультурой и спортом, живут в среднем (durchschnittlich) на 5–7 лет дольше (länger), чем те, (= те люди) кто этого не делает. → → → Люди (S-1) занимаются и люди (S-1) живут N. N., близко знавший Мандельштама, Ахматову, Пастернака и других поэтов “серебряного века”, оставил (hinterlassen) о них всех интереснейшие воспоминания. (Erinnerungen) → → → N. N. (S-1) близко знал и N. N. (S-1) оставил воспоминания (Б) Два субъекта действия: В течение двух суток десятки полицейских, спасателей и добровольцев вели поиски пятилетней девочки, пропавшей во время семейной прогулки в лесу. → → → Десятки полицейских etc. (S-1) и Девочка (S-2), которая пропала [ В течение – im Laufe; Сутки – 24 Stunden; Десяток (Dutzend) – десятки (Nom. Plur.); Спасатель – Angehörige einer Bergungsmannschaft; Доброволец – Freiwillige; Вести поиски – искать (suchen); Пропасть – verlorengehen; Во время – während; Прогулка – Spaziergang ] См. также многочисленные (zahlreiche) примеры в статье „Причастие“ на сайте.
|
В предложениях с деепричастиями всегда только один субъект действия. Если в предложении с деепричастием два субъекта действия, то это ошибка, (Fehler) причём (dabei) довольно смешная (komisch, lächerlich) – см. известный пример А.П. Чехова: “Подъезжая (S-1 = Я) к станции, с меня слетела шляпа” (S-2 = шляпа (Hut)). – Правильный вариант: “Когда я подъезжал ((her)anfahren, vorfahren) к станции, у меня с головы слетела (hinunterfliefen, hinabfliegen; fortfliegen) шляпа”. Вариант с деепричастием: Подъезжая к станции, я обронил (= уронил (fallen lassen)) шляпу прямо в лужу. (Pfütze) Ещё ошибка: Получив e-mail от N., у меня не было времени ответить на него”. – Правильно: Получив e-mail от N., (а) я, увы, (leider) забыл (забыла) на него ответить // (б) я так и не нашёл (не нашла) времени, чтобы на него ответить.
|
ОТЛИЧИЕ № 5
ПРИЧАСТИЕ
Некоторые (einige) причастия стали (sind geworden) существительными (= субстантивами) и прилагательными (Adjektiv), например:
Мой отец – простой служащий (Angestellte) в банке.
Объявление в доме отдыха: “Господа отдыхающие! В выходные дни мы можем предложить вам следующие* экскурсии: …… ……………” [ Объявление – Ankündigung; Дом отдыха – Erholungsheim; Господин (Herr) – господа (Nom. Plur.); Отдыхающий – тот, кто отдыхает (sich erholen); * Здесь “следующие” (folgende) – это прилагательное; Предлагать // предложить – vorschlagen ]
N.: – Я хочу сказать следующее: во-первых, я очень благодарен (благодарна) вам за приглашение. Во-вторых, я считаю, что эту проблему можно решить следующим способом etc. [ Следующее (das Folgende) – субстантив; Во-первых – erstens; Благодарен – dankbar; Приглашение – Einladung; Во-вторых – zweitens; Считать – denken, glauben; Следующим (Adjektiv; folgend) способом (Art und Weise) ]
Победителю достаётся всё, а проигравший, как всегда, плачет. [ Победителю достаётся всё – The winner takes it all (Engl.); Проигравший (субстантив) – тот, кто проиграл (verlieren); Плакать – weinen ]
Моя мечта – стать по-настоящему образованным человеком. [ Мечта – Traum; По-настоящему (Adverb) – tatsächlich; in der Tat; Образованный (Adjektiv) – gebildet ]
ЛЮБИТЬ → → → ЛЮБИМЫЙ
N.N. – любимый всеми зрителями актёр. [ Любимый – причастие; Зритель – Zuschauer ]
„Титаник“ – мой любимый фильм. [ Любимый – прилагательное ]
N.: – Алло! Да, любимая, слушаю тебя. [ Любимая – субстантив ]
УВАЖАТЬ (achten, respektieren) → → → УВАЖАЕМЫЙ
N.N. – уважаемый в коллективе человек. [ Уважаемый – причастие ]
Уважаемые дамы и господа, я рад приветствовать вас на нашей сегодняшней презентации. [ Уважаемые (geehrte) – прилагательное; Рад – froh; Приветствовать – begrüßen ]
N.: – Уважаемый, который час, не подскажете? [ Уважаемый – субстантив; Не подскажете? (Umg.) ≈ Скажите ]
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
Деепричастие никогда не может быть субстантивом или прилагательным. Некоторые деепричастия функционируют как наречия (Adverb):
Инструктор по фитнесу: – Это упражнение выполняется лёжа, а следующее – сидя на стуле. Всё, начинаем! (= Начинайте выполнять (= делать) упражнения) [ Выполняeтся ≈ gemacht wird; Лежать (liegen) → → → лёжа; Следующий (Adjektiv) – nächst(er); Сидеть (sitzen) → → → сидя ]
Подчинённый (Untergebene): – Как же я успею всё выполнить?! Времени совсем нет!
Начальник: – Молча! (= Фактически (tatsächlich) вы отказываетесь (absagen; sich weigern) выполнять (erledigen, ausführen; vollziehen) моё поручение (Auftrag), мне это „абсолютно не нравится“. У вас нет права (Recht) обсуждать (besprechen) мои поручения; у вас есть только одно право: вы должны (sollen) беспрекословно (unweigerlich; unbedingt) выполнять любое (jeder) моё поручение, в том числе (darunter) и это) [ Как же я успею всё выполнить?! = Я не успею всё выполнить; Успею – Fut., voll. Asp. глагола „успеть“ (≈ genug Zeit haben); Выполнять // выполнить – erledigen, ausführen; vollziehen; Совсем – ganz; Молчать (schweigen) → → → молча; в данной ситуации „Молча!“ функционирует в качестве (als) фразы-клише ]
Спортивный комментатор: – На теннисном турнире в Сиднее первая ракетка мира швейцарец N.N. шутя расправился с голландцем R.R. – 6:0, 6:1, 6:0. (= очень легко выиграл (gewinnen) у голландца R.R.) [ Первая ракетка мира – лучший теннисист мира (Welt); Швейцарец – Schweizer; Шутить (scherzen) → → → шутя; Расправляться // расправиться – abrechnen; fertig werden; sich rächen ]
Некоторые деепричастия употребляются (gebraucht werden) как предлоги (Präpositionen):
Спустя (nach, später) год (Akk.) (= Через год) мы встретились снова.
Несмотря на (trotz, ungeachtet) плохую погоду (Akk.), спортсмены показали (zeigen) отличные (ausgezeichnet) результаты. [ (Не) смотреть → → → не смотря (Adverbialpartizip) → → → несмотря (Präposition) ]
Я решил (Я решила): начиная c (ab, von, seit) понедельника (Gen.) буду каждый день по три часа заниматься русским языком! [ Решать // решить – beschließen; Начинать (beginnen, anfangen) → → → начиная ]
Он интересуется всем начиная с футбола (Gen.) и кончая восточной философией. (Instr.) [ Кончать ((be)enden, schließen) → → → кончая ]
Благодаря (dank) помощи (Dat.) друзей мне всё же удалось решить эту проблему. [ Благодарить (danken; sich bedanken) → → → благодаря; Мне удалось – es ist mir gelungen ]
Судя по последним выступлениям (Dat. Plur.) сенатора N.N., он действительно решил выставить свою кандидатуру на пост президента США. [ ШШа ] [ Судить (urteilen) → → → судя; Выступление – Auftritt; Rede; Aktion; Действительно – wirklich; Выставлять // выставить кандидатуру – eine Kandidatur nominieren (vorschlagen) ]