Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КРАТКИЕ  ФОРМЫ  ПАССИВНЫХ  ПРИЧАСТИЙ  ПРОШЕДШЕГО  ВРЕМЕНИ Т Р Е Н И Н Г

       Предложение  с  глаголом  совершенного  вида (СВ)  в  роли  предиката  замените  предложением  с  краткой  формой  пассивного  причастия  прошедшего  времени.

       Образец:  Вчера в Москве  министры (Nom.)  иностранных дел России и Португалии  подписали (CB)  соглашение (Akk.; Abkommen)  о сотрудничестве (Zusammenarbeit)  между двумя  странами в  области образования (Bildung),  искусства (Kunst)  и культуры. → → → Вчера в Москве  министрами (Instr.)  иностранных дел России и Португалии  ыло)  подписано   соглашение (Nom.)  о сотрудничестве и т.д.

       (1.)  Турецкие  строители  построили  новое  здание  гостиницы “Мир” всего  за 9 месяцев. → → → Новое  здание  гостиницы “Мир” …………………………………….. турецк…………..  строител………. (Instr.)  всего  за 9 месяцев.

       { Построить → → → → → построЕННый (построенный,  построенная,  построенное,  построенные) }

       (2.)  Президент  R.R.  назначил (ernennen, einsetzenгенерал-полковника (Oberst)  N.N. на пост министра обороны. (Verteidigungsminister) → → → Генерал-полковник  N.N. ……………………………..  президент……… (Instr.)  R.R. на пост министра обороны.

       { Назначить → → → → → назначЕННый  (назначенный,  назначенная,  назначенное,  назначенные) }

       (3.)  Сегодняшнюю  программу (Sendung)  (мы)  посвятили (widmen, weihen)  жизни и творчеству (Schaffen)  Михаила Врубеля. → → → Ведущий (≈ модератортелепрограммы: – Сегодняшняя наша  программа …………………………………….. (BW!; die letzte Silbe ist betont)  жизни и творчеству выдающегося (hervorragend)  русского художника Михаила Врубеля.

       { Посвятить → → → → → посвящЁННый  ([ Т ] // [ Щ ])  (посвящённый,  посвящённая,  посвящённое,  посвящённые) }

       (4.)  „Они“ успешно (erfolgreichосуществили (verwirklichen; durchfühtenстыковку (Kopplung) → → → Из  выпуска  новостей: – Сегодня на орбите  (бы……)  успешно  ………………………………………………. (BW!; die letzte Silbe ist betontстыковка  космического корабля  „Союз-ТМ“ с Международной космической станцией.

       { Осуществить → → → → → осуществлЁННый  ([ В ] // [ ВЛ ])  (осуществлённый,  осуществлённая,  осуществлённое,  осуществлённые) }

       (5.)  Правительство (Regierung)  России  утвердило (bestätigen план → → → Вчера на своём заседании (Sitzung)  правительств……… (Instr.)  России  (бы) ………………………………………. перспективный  план  развития (Entwicklung)  экономики страны  на период до 2020-го года. (до две тысячи двадцатого [дваЦЦатава] года)

       { Утвердить → → → → → утверждЁННый  ([ Д ] // [ ЖД ])  (утверждённый,  утверждённая,  утверждённое,  утверждённые) }

       (6.)  Агентство  „Интерфакс“  передало (mitteilen; dutchgebenсообщение → → → Из  выпуска  новостей: – В Лос-Анджелесе на 85-ом году  (на восемьдесят пятом году)  жизни скончался (= умер)  знаменитый (berühmt)  актёр и режиссёр N.N.  Сообщение ………………………………….  агентств……… (Instr.)  „Интерфакс“.

       { Передать → → → → → передаННый (ВW!)  (переданный,  переданная,  переданное,  переданные) }

       (7.)  „Они“  перенесли (verlegen; aufschiebenматч // игру (Spiel)  12-го тура → → → Матч  12-го тура российской футбольной Премьер-лиги „Динамо“ (Москва) – „Рубин“ (Казань) …………………………………………. на 28-ое июня (на двадцать восьмое июня) // Игра  12-го тура „Динамо“ (Москва) – „Рубин“ (Казань) ………………………………………… (BW!; die letzte Silbe ist betont)  на 28-ое мая.  

       { Перенести → → → → → перенесЁННый  (перенесённый,  перенесённая,  перенесённое,  перенесённые) }

       (8.)  „Они“  завоевали (erobern; gewinnen)  высшие (höchstнаграды (Akk. Plur.; Lohn, Auszeichnung) → → → Спортивный  комментатор: – Итак, наши спортсмены – победители! (Sieger)  Высшие  награды ……………………………………… в тяжелейшей (Superlativschwierig)  и такой красивой и честной (ehrlich)  борьбе! (Kampf)  Молодцы!!

       { Завоевать → → → → → завоёваННый  (BW!)  (завоёванный,  завоёванная,  завоёванное,  завоёванные) }

       (9.)  Подразделения (Nom. Plur.; Einheiten)  Внутренних войск (= полицейских войск (Gen. Plur.; Truppen))  и ФСБ  уничтожили (vernichten12  боевиков*,  ранили (verwunden)   более  20-ти (двадцати),  ликвидировали (beseitigen)  2  склада (Lager) → → → Вчера в результате проведения (Durchführung)  контртеррористической операции  подразделени………….. (Instr. Plur.)  Внутренних войск и ФСБ близ (in der Nähe)  дагестанского города Кизляр  (бы……)  …………………………………………… (Neut.12  боевиков, ……………………………. (Neut.)  более  20-ти, ………………………………………… (Neut.)  2  склада  с оружием (Waffe)  и боеприпасами. (Munition)      * Боевик (Gunmаn; террорист) – боевики (Nom. Plur.)

       { Уничтожить → → → → → уничтожЕННый  (уничтоженный,  уничтоженная,  уничтоженное,  уничтоженные) }

       { Ранить → → → → ранЕННый  (раненный,  раненная,  раненное,  раненные }

       { Ликвидировать → → → → → ликвидироваННый  (ликвидированный,  ликвидированная,  ликвидированное,  ликвидированные) }

       (10.)  Делегация  заключила ((ab)schließenсоглашение (Übereinkommen, Abkommen) → → → Во время визита в Германию  правительствен…….  делегаци……  (Instr.)  Российской Федерации  (бы……)  …………………………………..  соглашение  о производстве (Produktion)  в городе Тольятти (= город на Волге)  автомобилей немецкой марки “Фольксваген”.

       { Заключить → → → → → заключЁННый  (заключённый,  заключённая,  заключённое,  заключённые) }

       (11.)  Государственная  Дума  приняла (annehmenзакон (Gesetz) → → → Вчера на очередном (ordentlich)  заседании (Sitzung)  Государственн……  Дум…… (Instr.)  (бы…) ……………………….. во втором чтении (= “второй вариант” закона)  Федеральный  закон  “О средствах массовой информации”. (mass-media (Engl.))

       { Принять → → → → → приняТый (BW!) (принятый,  принятая,  принятое,  принятые) }

       (12.)  Агентство  распространило (verbreiten, ausdehnenинформацию → → → В пятницу  агентств…… (Instr.)  “Рейтер”  (бы......) ……………………………………………. (BW!; die letzte Silbe ist betont)  информация,  согласно (laut)  которой премьер-министр Аргентины N.N. намерен (= хочет, решил)  подать в отставку (seinе Entlassung einreichen; zurücktreten)  со своего  поста.

       { Распространить → → → → → распространЁННый  (распространённыйраспространённая,  распространённое,  распространённые) }

       (13.)  Американская  компания  вложила (investierenболее  400 (четырёхсот)  миллионов  долларов. → → → В 2011-ом (В две тысячи одиннадцатом)  году  американск……  фармацевтическ……  компани…… (Instr.)  “Ай-Си-Эн”  (бы……) …………………………… (Neut.)  в проект модернизации принадлежащих ей пяти  российских фабрик   более  400 (четырёхсот)  миллионов  долларов.

       { Вложить → → → → → вложЕННый (BW!) (вложенный,  вложенная,  вложенное,  вложенные) }

       (14.)  Компания  перевезла (bringen, hinüberbringenсвыше  8-ми (восьмимиллионов  пассажиров. → → → В прошлом году  компани…… (Instr.)  “Аэрофлот – Российские международные  авиалинии”  (бы……) ……………………………………… (Neut.; BW!; die letzte Silbe ist betontсвыше  8-ми (восьми)  миллионов  пассажиров.

       { Перевезти → → → → → перевезЁННый (перевезённый,  перевезённая,  перевезённое,  перевезённые) }

       (15.)  Компанию  создали ((er)schaffen, stiften)  нефтяные  корпорации → → → Компания  “Сахалинская энергия”  (бы……) ………………………….  нефтяны……        корпораци……… (Instr. Plur.)  России, США, Японии и Великобритании для реализации (Verwirklichung)  нефтегазового проекта “Сахалин-2”.

       { Создать → → → → → создаННый (BW!) (созданный,  созданная,  созданное,  созданные) }

       (16.)  Правительство  выставит (Fut., voll. Asp.; vorschlagen ausstellen)  на  торги (Akk. Plur.; Versteigerungакции (Aktien) → → →  В мае  правительств…… (Instr.)  России  будут …………………………………………… на открытые торги   акции  компании “Роснефть”.

       { Выставить → → → → → выставлЕННый ([ В ] // [ ВЛ ])) (выставленный,  выставленная,  выставленное,  выставленные) }

       (17.)  Решение (Beschluss; Entscheidung)  правительства   заморозило (einfrierenцены (Akk. Plur.; Preis) → → → Решени…… (Instr.)  правительства  цены  на бензин в России  ……………………………………  до конца  года.

       { Заморозить → → → → → заморожЕННый ([ З ] // [ Ж ])) (замороженный,  замороженная,  замороженное,  замороженные) }

       (18.)  Финская  страховая (Versicherungs-)  компания   объявила (bekanntgeben, ankündigen);   Она  откроет (Fut., voll. Asp.; eröffnen)  представительство (Repräsentanz) → → → На прошлой неделе  финск……  страхов…  компани……  (Instr.)  “Сампо иншуэренс”  (бы……) ……………………………………  (Neut.)  о том, что в следующем году  ………… (Instr.будет …………………………….. официальное  представительство  в Москве.

       { Объявить → → → → → объявлЕННый (BW! + ([ В ] // [ ВЛ ])) (объявленный,  объявленная,  объявленное,  объявленные) }

       { Открыть → → → → открыТый (открытый,  открытая,  открытое,  открытые) }

       (19.)  „Они“  проведут (Fut., voll. Asp.; durchführen, ausführenторги (Akk. Plur.; Versteigerung) → → → Очередные  торги  на ММВБ (на Московской межбанковской валютной бирже (Währungsbörse))  будут  ………………………………………. (BW!; die letzte Silbe ist betont)  во вторник, поскольку (inwiefern)  понедельник является выходным днём. (Ruhetag)

       { Провести → → → → → проведЁННый  (проведённыйпроведённая,  проведённое,  проведённые) }      

       (20.)  Бельгийская  компания  приобрела (erwerben; sich anschaffenпакет  акций;   Инвестиционная  компания  инициировала  и  провела (durchführen; verwirklichen)  сделку (Geschäft) → → → Бельгийск……  компани…… (Instr.)  “Главэрбель” ……………………………………. контрольный  пакет  акций (Gen. Plur.; Aktien)  российского акционерного  общества (Gesellschaft)  “Борский стекольный завод”.  Сделка  бы……  ……………………………………….  и  ………………………………… (BW!; die letzte Silbe ist betont)  инвестиционн……  компани……… (Instr.)  “Альфа-Капитал”.

       { Приобрести → → → → → приобретЁННый  (приобретённыйприобретённая,  приобретённое,  приобретённые) }

       { Инициировать → → → → → инициироваННый  (инициированный,  инициированная,  инициированное,  инициированные) }

       { Провести → → → → → проведЁННый  (проведённыйпроведённая,  проведённое,  проведённые) }

       (21.)  Официальный  представитель (Vertreterобъявил (ankündigen);   „Они“  запланировали  визит → → → Вчера в Вашингтоне  официальн……  представител…… (Instr.)  Белого дома N.N.  (бы……) ………………………………….. (Neut.)  о том, что государственный  визит  Президента США в Россию …………………………………… на конец октября.

       { Объявить → → → → → объявлЕННый (BW! + ([ В ] // [ ВЛ ])) (объявленный,  объявленная,  объявленное,  объявленные) }

       { Запланировать → → → → → запланироваННый  (запланированный,  запланированная,  запланированное,  запланированные) }

       (22.)  „Они“  установят (Fut., voll. Asp.; aufstellen, hinstellenпамятник (Denkmal) → → → Возможно, (es kann sein)  в Москве на Лубянской площади  будет ……………………………………… памятник  генералу Скобелеву, герою (Held)  Русско-турецкой войны  1877-ого – 1878-ого годов.

       { Установить → → → → установлЕННый (BW! + ([ В ] // [ ВЛ ])) (установленный,  установленная,  установленное,  установленные) }

       (23.)  „Они“  завершили (vollenden; abschließenполёт // операцию // работы → → → Полёт  космического корабля  „Союз-ТМ“ успешно ……………………………… // Спасательная  операция  на шахте „Октябрьская“ в Кузбассе, где в пятницу произошёл взрыв метана, ……………………………………. (BW!; die letzte Silbe ist betont) // Восстановительные   работы  на участке железнодорожной магистрали близ станции Бологое, где в среду  утром произошло  крушение товарного поезда, ……………………………………… (BW!; die letzte Silbe ist betont)       ПолётFlug;     Космический  корабльRaumschiff;     Успешноerfolgreich;     СпасательныйRettungs-;     ШахтаKohlengrube;       Кузбасс – Кузнецкий  угольный (Kohlen-)  бассейн, крупнейшее  угольное месторождение (Lager, Vorkommen)  на  юге Западной Сибири;     ВзрывExplosion;     Восстановительные  работыInstandsetzungsarbeiten;       УчастокStreckenabschnitt;       ЖелезнодорожныйEisenbahn-;       Близnahe an;       КрушениеUnglück;       Товарный  поездGüterzug

       { Завершить → → → → завершЁННый (завершённый,  завершённая,  завершённое,  завершённые) }

       (24.)  „Они“ (= начальник Борис Ивановичвас  уволили (entlassen, kündigen) → → → В  офисе.  Секретарь  говорит  сотруднику: – Виктор Николаевич, Борис Иванович просил вам сказать, что вы …………………………………….В.Н.: – Боже мой, как …………………………………“? (Mask.)  Почему, за что? – Секретарь: – Не знаю, обращайтесь непосредственно к Борису Ивановичу. Я вам всё передала. (mitteilen)     ОбращайтесьWenden Sie sich;     Непосредственноunmittelbar

       { Уволить → → → → уволЕННый (уволенный,  уволенная,  уволенное,  уволенные) }

       (25.)  „Мы“  отправили (senden, schicken)  ваше  письмо → → → Ваше  письмо ……………………………………. (Neut.) (= Уведомление (Benachrichtigung)  почтового  сервера об отправке (Absendung)  письма  адресату

       „Мы“  доставили (zustellen; liefern)  ваше  сообщение (= SMS) → → → ……………………………… (Neut.) (= Уведомление оператора мобильной связи (Netz)  о доставке (Lieferung)  SMS адресату)

       { Отправить → → → → отправлЕННый ([ В ] // [ ВЛ ]) (отправленный,  отправленная,  отправленное,  отправленные) }

       { Доставить → → → → доставлЕННый ([ В ] // [ ВЛ ]) (доставленный,  доставленная,  доставленное,  доставленные) }

       (26.)  Неисправности (Nom. Plur.; Störungen, Defekte)  в системе навигации лайнера  вызвали (auslösenкатастрофу. → → → По (laut)  результатам  проведённого  Государственной комиссией расследования, (Untersuchung)  катастрофа  самолёта „Ту-154“ (ту сто пятьдесят четыре)  в аэропорту  города N.  был…  …………………………  неисправност……… (Instr. Plur.)  в системе навигации лайнера. 

       { Провести (durchführen, ausführen) → → → → проведЁННый  (проведённый,  проведённая,  проведённое,  проведённые) }

       { Вызвать → → → → → вызваННый (вызванный,  вызванная,  вызванное,  вызванные) }

       (27.)  Полиция  (а)  задержала (festnehmen, verhaften) // (б)  арестовала (in Haft nehmen)  уроженца  (УроженецGebürtige) → → → Сегодня  утром в московском аэропорту  „Внуково“  полици......  (Instr.(а)  (бы…) ………………………………… // (б)  (бы…) ……………………………………….   уроженец  Кабардино-Балкарии N.N.,  подозреваемый  в организации ряда террористических  актов на территории Северного Кавказа.

       { Задержать → → → → → задержаННый (BW!) (задержанный,  задержанная,  задержанное,  задержанные }

       { Арестовать → → → → → арестоваННый (BW!) (арестованный,  арестованная,  арестованное,  арестованные) }

       { Подозревать (verdächtigen) → → → → → подозреваемый (подозреваемая,  подозреваемое,  подозреваемые) (= активное причастие настоящего времени) }      

       (28.)  Прокуратура (Staatsanwaltschaftвозбудила (anstrengen)  уголовное  дело (Strafprozeß);     „Они“  предъявят (Fut., voll. Asp.; beschuldigenобвинения (Beschuldigungen) → → → По факту массовой драки между болельщиками футбольных клубов ЦСКА и „Спартак“ у станции метро  „Спортивная“  прокуратур…… (Instr.)   ……………………………………..…… (BW!; die letzte Silbe ist betont*уголовное  дело.  В ближайшее время организаторам побоища  будут  ………………………….… обвинения.      ФактTatsache;     ДракаSchlägerei;     БолельщикFussbalfan;     ЦСКА [цээскА] – Центральный спортивный клуб  армии;     ПобоищеPrügelei; Rauferei              * Очень часто сами сотрудники прокуратуры говорят  возбуждено // возбУждено.  Это уже  профессиональный жаргон.  

       { Возбудить → → → → → возбуждЁННый ([ Д ] // [ ЖД ])) (возбуждённый,  возбуждённая,  возбуждённое,  возбуждённые) }

       { Предъявить (beschuldigen) → → → → → предъявлЕННый (BW! + ([ В ] // [ ВЛ ])) (предъявленный,  предъявленная,  предъявленное,  предъявленные) }

ПРИЧАСТИЕ  –  Окончание

       Причастия,  которые  чаще  всего (am öftesten)  употребляются (gebraucht werden)  в  повседневной  речи (Alltagskommunikation)

       ОТКРЫТ. (geöffnet)  Магазин (ресторан и т.д.)  открыт. Магазин  открыт  с 9-ти (с девяти)  утра  до 10-ти (до десяти)  вечера.  Магазин  открыт  круглосуточно. (rund um die Uhr)  Аптека  открыта.

       Часто “работает” средний род (Neutrum) – ОТКРЫТО. Например, вы вечером зашли в магазин, увидели там вещь, которую давно хотели купить, но у вас сейчас нет с собой необходимой (notwendig)  суммы. И тогда вы спрашиваете продавца:

       – А у вас завтра со скольки (= с которого часа)  открыто  будет? (= Когда утром магазин будет уже открыт?)

       Ещё  пример.  N.  спрашивает: – Ты случайно не помнишь, когда в банке  открыто – с 9-ти (с девяти)  или с 10-ти? (с десяти)

       ЗАКРЫТ. (geschlossen)  Магазин (ресторан и т.д.)  закрыт.  Вновь средний род: “Закрыто  на переучёт”. (Inventur, Bestandsaufnahme) (= надпись (Aufschrift)  на двери магазина);   “Закрыто  по техническим причинам”. (Gründe)

       Ситуация: до закрытия магазина остаётся ещё 5–7 минут, но охранник (Wachmann) или продавец уже встал в дверях и никого не пускает. (= не разрешает (erlauben) никому войти в магазин).  Несмотря на это (trotzdem)  вы всё-таки хотите войти,  и тогда слышите:

       – Ну вот куда вы идёте?! (= Вы глупый человек и не понимаете “ситуацию”)  Не видите,  закрыто  у нас уже!

       ЗАНЯТО. (besetztСитуация: в кафе вы хотите сесть за столик, за которым уже сидят какие-то люди. Вы подходите к столику и спрашиваете:

       (а) – Извините, здесь  не  занято? // (б) – Извините, здесь свободно?

(а) – Нет,  не  занято,  садитесь. // (б)  Занято.  Сейчас подойдут. (= сейчас придут люди, которые вместе с нами сидят за этим столиком)

       Туалет  занят. // Туалет свободен.

N.: – Я полдня  уже  Борису звоню, а у него всё время  занято!

       N.: – Ну что, ты позвонил в гостиницу? – R.:Занято.

ПРИЧАСТИЕ-СУБСТАНТИВ (= субстантив, который имеет форму причастия)

       ЗАВЕДУЮЩИЙ (= директор, начальник;  Leiter, Chef)   { Заведовать (verwalten) → → → → → заведующий }

       Заведующий (чем?)  кафедрой (Lehrstuhlleiter) – завкафедрой

Заведующий  отделением (в больнице) (Abteilung) – завотделением

       Заведующий  аптекой – заваптекой

Заведующий  библиотекой (небольшой библиотекой) – завбиблиотекой

       Заведующий  магазином (небольшим магазином) – завмаг

Заведующий  филиалом –  завфилиалом

       Заведующий  лабораторией – завлабораторией,  завлаб;

Заведующий  складом (Warenlager, Speicher) – завскладом, завсклад

       Заведующий  хозяйством (Hausmeister) (= комендант здания) – завхоз и т.д.

       УПРАВЛЯЮЩИЙменеджер. { Управлять (verwalten, leiten) → → → → → управляющий }   Разговаривают одноклассники.  N.: – А Витька (= Виктор)  Соколов чем сейчас занимается, не знаешь? – R.: – Да он, я слышал,  управляющий  в банке, деньги, сам понимаешь, (= ты хорошо понимаешь)  нормальные имеет. (= он зарабатывает много денег)

       НЕКУРЯЩИЙ.  На улице.  N.: – Извините, сигареты // сигаретки (Diminutiv)  не будет? (= Дайте пожалуйста, сигарету) – R.:Некурящий.

            ПЬЮЩИЙалкоголик.  У неё муж  пьющий,  и уже давно.

       УЧАЩИЙСЯ  (УЧАЩАЯСЯ)Studierende.   Главная фигура учебного процесса – это, конечно,  учащийся,  а преподаватель – это фигура второстепенная (nebensächlich; zweitrangig),  нечто вроде (≈ etwas ähnliches)  официанта или медсестры.

       Иностранные  учащиеся  имеют в университетах России такие же права, (Rechte)  что и российские студенты // как и российские студенты.

       ПРОВЕРЯЮЩИЙ – тот, кто проверяет (kontrollieren; prüfen)  что-либо или кого-либо.

       Бизнесмен-1: У тебя на следующей неделе что? (= Какие у тебя планы на следующую неделю?).  Может, встретились бы как-нибудь (Umg.) (= когда-нибудь), пивка (Dimin.)  попили бы, пообщались? (= немного пообщались (verkehren))

       Бизнесмен-2: – Не, не могу.  У меня всю неделю  проверяющие  из налоговой  (= из налоговой инспекции (Steuerinspektion))  будут, и я с утра  до ночи с ними буду. (= я всегда буду рядом с ними) 

       ПРОВОЖАЮЩИЕ – родственники, друзья,  знакомые, которые пришли  на вокзал, чтобы проводить (bringen)  кого-либо, чтобы сказать ему „Счастливого пути!“ [щисьлИвава]   (Gute Fahrt!“ wünschen)

       Ситуация: до отправления (Abfahrt) поезда остаётся несколько минут;  проводник (Schaffner)  идёт по вагону и громко объявляет (ankündigen) // говорит: – Через пять минут мы отправляемся. (abfahren)  Провожающие  есть?  Провожающие,  выходим (= выходите)  из вагона!  (а)  Давайте, выходим // (б)  Выходим-выходим – чтоб никто не остался! Поедете с нами – что я с вами делать буду?! (= Если вы, провожающие, поедете вместе с нами, то я не знаю, что тогда делать с вами)

       ВЕРУЮЩИЙ (Gläubige)  { Веровать (≈ altmodischesRussisch; glauben) → → → → → верующий }  

       Как свидетельствует (zeugen, bezeugen)  официальная статистика, более 70% россиян называют (nennen)  себя  верующими,  прежде всего, (vor allem)  христианами и мусульманами. Но мне кажется, что подлинно (wahr, wirklich)  верующих (Partizip!)  людей в стране  очень мало, едва ли (kaum)  3–4 процента. Россия, по (nach, laut)  моему  глубочайшему (tiefst)  убеждению (Überzeugung), – страна атеистическая, в лучшем случае, (bestenfalls)  языческая. (heidnisch)

       Накануне (am vorangehenden Tag)  Пасхи (Osternначальник  ГУВД  даёт  интервью: Приняты  все необходимые меры безопасности*, чтобы  верующие  в спокойной обстановке (Lage, Situation)   могли  встретить (feiern)  главный христианский праздник.     ГУВД [гувэдЭ] – Городское управление (Verwaltung)  внутренних дел (innere Angelegenheiten),  полиция;     БезопасностьSicherheit;     * В Пасхальную ночь в каждой церкви, храме и т.д. обязательно дежурит (Dienst haben),  как минимум, один полицейский. (Substantiv; Polizist)

       { Принять  меры (Maßnahmen treffen) → → → → приняТый (BW!) (принятый,  принятая,  принятое,  принятые);   Краткая  формапринят,  принята (BW!),  принято,  приняты }

       ОТДЫХАЮЩИЙ  { Отдыхать (sich erholen) → → → → отдыхающий }   Директор  пансионата (Ferienheim)  даёт  интервью: – Говорю  со всей ответственностью (Verantwortung):  в нашем пансионате для  отдыхающих  созданы  максимально  комфортные условия. (Bedingungen)    { Создать ((er)schaffen) → → → → созданный (BW!);   Краткая  формасоздан,  создана,  создано,  созданы }  

       УВАЖАЕМЫЙ (geehrter) – функционирует как обращение (Anrede).   N.:Уважаемый,  закурить не найдётся? (Klischeephrase; = Дайте, пожалуйста, сигарету);    N.:Уважаемые,  а где здесь Первомайская  улица, не подскажете? (Klischeephrase; = Скажите, пожалуйста)

*     *     *     *     *

       Увы, едва ли не каждый день в России происходят (vorkommen, geschehen)  техногенные и природные (Natur-)  катастрофы, аварии (Panne),  террористические  акты (Terroranschlag),  случаются (geschehen, passieren)  стихийные бедствия. (Naturkatastrophe)  Падают (stürzen)  самолёты, тонут (untersinken)  корабли (Schiffe)  и подводные лодки, (U-Boot)  террористы-смертники взрывают (sprengen)  себя в аэропортах и поездах метро,  горят (brennen)  жилые дома, (Wohnhäuser)  торговые (Handels-)  центры, дома  престарелых, (Altersheim)  взрываются (explodieren)  боеприпасы (Munition)  на военных складах, (Lager)  сходят с рельсов (entgleisen)  поезда,  на дорогах лоб в лоб (frontal)  сталкиваются (zusammenstoßen)  автомобили, пьяные (betrunken)  водители (Lenker)  сбивают (abschlagen; niederwerfen)  пешеходов (Fußgänger) и т.д.

       Всякий раз (jedes Mal)  в этих катастрофах, происшествиях (Zwischenfall)  и несчастных случаях (Unfall)  гибнут (ums Leben kommen)  и получают ранения (Verwundung; Wunde)  люди, а в выпусках новостей и публикациях в СМИ,  посвящённых (gewidmet)  этим событиям, (Erignisse)  обязательно присутствуют (= есть)  такие слова:  

ПОГИБШИЙПРОПАВШИЙ  БЕЗ  ВЕСТИРАНЕНЫЙВЫЖИВШИЙ ПОСТРАДАВШИЙ

       ПОГИБШИЙ { Погибнуть (ums Leben kommen) → → → → погибший }

       ПРОПАВШИЙ  БЕЗ  ВЕСТИ Езвисти]  { Пропасть  без  вести (vermisst werden) → → → → пропавший }

       РАНЕНЫЙ (Adjektiv; Verwundete) – РАНЕННЫЙ (Partizip) { Ранить (verwunden) → → → → раненный }

       ВЫЖИВШИЙ { Выжить (überleben) → → → → выживший (Überlebende) }

       ПОСТРАДАВШИЙ { Пострадать (geschädigt werden) → → → → пострадавший (Geschädigte; Verunglückte) };    Пострадавший(а)  человек, который получил травму (Verletzung)  (в том числе (darunter)  и психологическую, моральную (seelische Erschütterung)),  ранение (Verwundung)  и т.д. во время катастрофы, несчастного случая и т.д.;  (б)  человек, который потерял имущество (Vermögen)  в результате стихийного бедствия, катастрофы и т.д; человек, которому был  нанесён  (zugefügt)  существенный (wesentlich)  материальный ущерб (Schaden, Verlust)

Итак,  типичные  заголовки (Überschrift, Kopf)  новостей:

       Катастрофа вертолёта в Якутии: МЧС сообщает о 8-ми (о восьмипогибших,  двух  пропавших  без  вести  и 5-ти (пятираненых.      МЧС [эмчеЭс] – Министерство по чрезвычайным (außerordentlich; Notstand-)  ситуациям

       Катастрофа самолёта „Ту-134“ в аэропорту  N.: 67  погибших,  выживших,  к сожалению, нет.

       Авария на электростанции: 11  погибших,  двое  пропавших  без  вести,  19  раненых.

       Наводнение (Hochwasser)  на Кубани: есть  погибшие  и  пропавшие  без  вести;  сотни   пострадавших.

       Пострадавшие  в крупном ДТП в Ярославской  области  госпитализированы.      ДТП [дэтэпЭ] – дорожно-транспортное происшествие (Verkehrsunfall);     Госпитализировать → → → госпитализированный;   Краткая  форма:  госпитализирован,  госпитализирована,   госпитализировано,   госпитализированы

       Страшный итог (Ergebnis)  катастрофы теплохода (Motorschiff)  „Булгария“: более ста  погибших  и  пропавших  без  вести,  десятки  пострадавших.

       12 июля 2011 года в России  (был)  объявлен  траур по  погибшим  при крушении (Schiffbruch)  на Волге теплохода „Булгария“.    { Объявить (erklären) → → → → объявленный (BW!) → → → → объявлен }

       Правительство Российской Федерации приняло решение о материальных компенсациях семьям  погибших  и  пострадавшим  в результате  (а)  катастрофы самолёта в аэропорту  города N. // (б)  террористического акта на станции метро „N.“ // (в)  пожара в торговом центре города N.  За каждого  погибшего (Attribut; Partizip)  члена семьи (Gen. Sing.)  родственники (Verwandte)  получат по одному  миллиону рублей. Размер (Ausmaß, Umfang; Größe)  компенсации  пострадавшим  составляет (beträgt)  300 тысяч рублей.      ПолучатFut., voll. Asp. глагола  получить (bekommen; erhalten)         

       УБИТЫЙ (getötet; gefallen):  Вчера  в результате спецоперации,  проведённой  подразделениями Внутренних войск и МВД, в Кизилюртовском районе Дагестана  ликвидировано  крупное  вооружённое  формирование,  состоявшее  из представителей так называемого исламистского подполья.  Убито  12 боевиков,  ранено  и  взято  в  плен  более 30-ти.  Потери российских силовиков – четверо  убитых  и 7 (семь)  раненых. (Verwundete)       ПодразделениеEinheit;     Вооружённыйbewaffnet;       ФормированиеFormation;       Состоятьbestehen;       ПредставительVertreter;       Так  называемыйso genannter;       ПодпольеKeller; Illegalität;     Боевик (Gunman; террорист) – боевики (Nom. Plur.);     Брать // взять  в  пленgefangen nehmen;     ПотериVerlüste;     Силовиксиловики (Nom. Plur.);  Силовик – представитель силовых (Kraft-)  структур, то  есть Министерства обороны (Verteidigungsministerium),  Министерства внутренних дел (innere Angelegenheiten),  Федеральной службы безопасности (Bundessicherheitsdienst)  и т.д.

*     *     *     *     *

       И ещё Россия – криминальная страна, поэтому весьма  актуальны (= очень важны (wichtig)  в нашей жизни и такие понятия (Begriffe):

ПОДОЗРЕВАЕМЫЙПОДСУДИМЫЙОБВИНЯЕМЫЙПОТЕРПЕВШИЙ

       ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ { Подозревать (verdächtigen) → → → → подозреваемый (Verdächtige) }   На сегодняшний день следствие (Untersuchung)  считает (halten)  N. N. главным  подозреваемым  в совершении (Verübung)  преступления. (Verbrechen)     Подозреваемый  сумел (konnte)  предоставить (gewähren, geben)  неопровержимое (unwiderlegbarалиби.

       ПОДСУДИМЫЙAngeklagte;       ОБВИНЯЕМЫЙBeschuldigte

ПОТЕРПЕВШИЙGeschädigte

       Во  время  судебного (Gerichts-)  заседания (Sitzung).   Судья (Richter): – Итак,  подсудимый // обвиняемый, что вы делали вечером 25-го  августа сего (= этого)  года – начиная с 18-ти часов и до полуночи? (Mitternacht)

       Прокурор (Staatsanwalt):Подсудимый,  вы давно  знаете  потерпевшего (потерпевшую)?

       Судья: Подсудимый,  (а)  ответьте суду (Gericht)  // (б)  расскажите суду, как и при каких обстоятельствах (Umstände)  вы познакомились  с  потерпевшим  (с  потерпевшей)  

       Судья: Подсудимый,  вам  ясен приговор? (Urteil) – Подсудимый: – Да, ваша честь. (Ehre)       

       Прокурор:Потерпевший,  как давно  вы знакомы  с  подсудимым? (с   подсудимой?)   

       Судья: Потерпевший (-ая), у вас есть что добавить (hinzufügen, ergänzen)  по этому эпизоду? – Потерпевший: – Нет, Ваша честь, всё было  именно так.

       В ходе судебного заседания  обвиняемый  отказался (обвиняемая  отказалась;  обвиняемые  отказались)  признать свою вину.     В  ходеim Laufe;     ЗаседаниеSitzung;     Отказатьсяabsagen; ausschlagen;     Признавать // признатьzugeben;     ВинаSchuld 

       Судья: Потерпевший  (Потерпевшая),  вы удовлетворены  (zufrieden)  приговором? – Потерпевший (-ая): – Нет, Ваша честь. Это слишком мягкое (weich)  наказание (Strafe)  для  подсудимого // для  обвиняемого.  Я намерен (намерена)  обжаловать приговор в  вышестоящей  инстанции. – Судья: – Пожалуйста, у Вас есть такое право. // – Пожалуйста, это Ваше право.       Я  намерен (намерена) – ich beabsichtige;     Обжаловать  приговорgegen ein Urteil Berufung einlegen;     Вышестоящая  инстанция – более высокая инстанция (Behörde)

       ЗАКЛЮЧЁННЫЙ – (ftling, Gefangene)  человек, который находится (sich befinden)  в исправительно-трудовой  колонии (ИТК [итэкА]) (Besserungsarbeitskolonie).   

       Ситуация: начальник колонии вызывает ((herbei)rufen, herausrufen)  к себе  заключённого,  тот входит в его кабинет и  докладывает (melden): – Гражданин (Bürger)  начальник,  заключённый  Иванов по вашему приказанию (laut Ihrem Befehl)  прибыл! (= пришёл)

       Заключённый – это книжный язык (Schriftsprache).  В разговорной речи (Umgangssprache),  особенно (besonders)  в самих колониях и лагерях, где отбывают   наказание (die Strafe abbüßen)  заключённые,  обычно звучит  ОСУЖДЁННЫЙ  { Осудить (verurteilen) → → → → осуждённый (Schriftsprache) // осужденный (Umg.) }: – Гражданин начальник,  осужденный  Соловьёв  по вашему приказанию прибыл!

       Ситуация: начальник колонии показывает и рассказывает  проверяющим  о  колонии: – А это фотографии наших лучших  осужденных. За образцовое поведение  все они претендуют на УДО [удО] (на условно-досрочное освобождение).       Образцовыйmustergültig; vorbildlich;     ПоведениеBenehmen;     ПретендоватьAnspruch erheben;     Условныйbedingt;     Досрочныйvorfristig;     ОсвобождениеFreisetzung

       СМОТРЯЩИЙ.  Последний пример из “криминальной экзотики”.  Смотрящий – это человек, который контролирует ситуацию, человек, который следит (aufpassen)  за порядком, (Ordnung)  например, в тюремной камере. (Zelle)  { Смотреть (= aufpassen) → → → → смотрящий }

       Ситуация: у N. большой криминальный  опыт, (Erfahrung)  он хорошо знает “правила” (Regeln)  и “законы” (Gesetze)  криминальной жизни, поэтому когда N. первый раз после ареста входит в камеру, то его первые слова: – Кто  смотрящий? (= кто здесь “самый главный”?)

       Ещё  ситуация.  Говорят, (man sagt)  что практически каждая крупная российская компания, каждый российский банк контролируется “мафией”, то есть, например, ежемесячно (= каждый месяц)  эта компания или банк должен отдавать ((ab)geben) “мафии” 10–15% своих доходов. (Einkommen)  И ещё говорят, что в руководстве (Verwaltung) практически каждой крупной компании или банка есть  смотрящий,  то есть представитель (Vertreter)  “мафии”, который следит (aufpassen)  за тем, чтобы компания или банк не утаивали (verhehlen, verbergen)  от “мафии” свои доходы и “честно” (ehrlich, redlich)  платили “мафии” все “налоги”. (Steuer)

       Разговаривают  менеджеры.  Менеджер-1: – Ты знаешь, этот наш новый сисадмин (= системный администратор) – какой-то подозрительный (verdächtig)  тип. (Typ) – Менеджер-2: – А мне вообще  кажется, он  смотрящий.

       ВОЕННОСЛУЖАЩИЙ (Armeeangehörige) – В будущем году  зарплата и, соответственно, пенсии   военнослужащих  будут  увеличены  в 1,5 раза (в полтора  раза).  Об этом в интервью  корреспонденту „Российской газеты“ заявил вчера премьер-министр России N. N.      ЗарплатаGehalt; Lohn;     Соответственноdementsprechend Увеличить (vergrößern; steigern) → → → → увеличенныйКратная формаувеличен,  увеличенаувеличеноувеличены  

       ГОССЛУЖАЩИЙ (Государственный  служащий (Staatsbeamte))  { Служить (dienen; angestellt sein) → → → → служащий (BW!) }      Госслужащий – одна  из самых популярных профессий в современной России; возможно, более популярная, чем бизнесмен, юрист или экономист. Статус  госслужащего  гарантирует стабильную высокую зарплату и целый ряд (= довольно много)  социальных льгот и привилегий. К тому  же, не исключено, что и „коррупционный потенциал“ этой профессии значительно выше, чем, например, у учителя средней школы или рядового библиотекаря, музейного работника и т.д. Это также может быть привлекательным моментом  (а)  для некоторых  юношей и девушек // (б)  для многих  юношей и девушек, когда  (а)  они // (б)  те принимают решение о выборе профессии после окончания школы.      Современныйgegenwärtig;     Возможноes kann sein; vielleicht;     К  тому  жеaußerdem;     Не  исключеноes kann sein; es ist möglich;     Значительноmehr; wesentlich;     Вышеhöher;     Рядовойgewöhnlich; einfach;     Привлекательныйanziehend; attraktiv;     Принимать // принять  решениеeinen Beschluß fassen;     ВыборAuswahl;     ОкончаниеBeendigung

КРЫЛАТЫЕ  СЛОВА (geflügelte Worte)

       СПАСЕНИЕ  УТОПАЮЩИХ ДЕЛО  РУК  САМИХ  УТОПАЮЩИХ  (Фраза из сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова „12 стульев“ (1928);   Прямой  смысл (direkter Sinn): если человек тонет (ertrinken, (ver)sinken), то спасать (retten)  себя он должен сам;   Переносный  смысл (übertragener Sinn):  все свои  проблемы человек должен решать (lösen)  сам; помогать (helfen)  ему никто  и никогда не будет)      Спасение Rettung;     Утопать (= тонуть (ertrinken)) → → → → утопающий }

       Ситуация: Маргарита Николаевна, пенсионерка 58-ми лет (пятидесяти восьми  лет),  стала жертвой разбойного нападения. Среди  бела дня на площади перед главным торговым центром города грабитель, угрожая ей ножом, отобрал у неё сумку с деньгами и документами. На помощь (Hilfe)  пенсионерке не пришёл никто – даже полицейские, которые всё видели своими глазами, но не пожелали ничего предпринять. После этого случая пенсионерка поняла,  что защитить её от грабителей и хулиганов сможет только она сама.  Маргарита Николаевна записалась в секцию боевых искусств и приступила к интенсивным тренировкам. И вот в выпуске новостей по телевидению показывают сюжет о пенсионерке, которая уже  не надеется ни на чью помощь.

       На фоне кадров,  запечатлевших  занятия пенсионерки в спортивном зале,  звучит  журналистский  текст: – Как известно,  „Спасение  утопающих дело  рук  самих  утопающих“.  Утратив веру в  органы  правопорядка и простых граждан, отнюдь не  спешащих  прийти на помощь  попавшему (Substantiv)  в беду,  энергичная пенсионерка записалась в секцию боевых искусств. За каких-то полгода напряжённых тренировок Маргарита Николаевна превратилась в  закалённого  бойца,  способного легко расправиться сразу с несколькими  уличными хулиганами или грабителями. Во всяком случае, им (= хулиганам)  теперь не позавидуешь: в силе удара и бесстрашии пенсионерка не уступает и самым молодым и  подготовленным  членам секции. Ну, почти  не уступает…  

       ЖертваOpfer;     РазбойныйRäuber-;     Нападение Überfall;     Среди  бела  дняam helllichten Tage;     ГрабительRäuber; Plünderer;     Угрожая – деепричастие (Adverbialpartizip)  глагола  „угрожать“ (drohen);     Нож – Messer;     Отобратьwegnehmen; fortnehmen;     Но  не  пожелали  ничего  предпринятьНо не захотели ничего сделать, чтобы помощь пенсионерке;     Защищать // защититьschützen;     Записатьсяsich einschreiben; sich eintragen lassen;     Боевые  искусстваmartial arts (Engl.);     Приступитьbeginnen, anfangen 

     ФонHintergrund;     Запечатлеть (darstellen; bannen) → → → запечатлевший;     Утратив – деепричастие (Adverbialpartizip)  глагола  „утратить“ (verlieren);     ВераVertrauen;     ОрганыStelle; Behörde;     ПравопорядокRechtsordnung;     Отнюдь  нedurchaus nicht; keineswegs;     Спешить (eilen; hasten) → → → спешащий;     Попасть (geraten) → → → попавший;     БедаUnglück; Klemme;     За  каких-то  полгода – Всего (= только) за полгода (= очень быстро);     Напряжённыйинтенсивный;     Превращаться // превратитьсяsich verwandeln, sich umgestalten;     Закалить (härten; stählen) → → → закалённый (gehärtet);     Боец (Kämpfer) – бойца (Gen. & Akk. Sing.);     Способныйfähig;     Расправитьсяabrechnen; sich rächen;     Во  всяком  случаеjedenfalls;     Им (= хулиганамне  позавидуешь – Теперь хулиганам нельзя, невозможно завидовать (beneiden),  их  участь (Los; Schicksal; Geschick)  будет ужасной (schrecklich; furchtbar);     Сила  ударaSchlagkraft;     БесстрашиеFurchtlosigkeit; Kühnheit;      Уступать // уступитьnachstehen; unterlegen sein;     Подготовить (heranbilden; ausbilden) → → → подготовленный (trainiert);     Почтиfast; nahezu     

ПРЕДУПРЕЖДЁНЗНАЧИТ (bedeutet)  ВООРУЖЁН

       { Предупредить (warnen) → → → → предупреждённый;   Краткая формапредупреждён,  предупреждена (BW!),  предупрежденопредупреждены }

       { Вооружить (bewaffnen; ausrüsten) → → → → вооружённый;   Краткая формавооружён,  вооружена (BW!),  вооруженовооружены }

       Ведущий (= модератормедицинской  телепередачи: – Сегодня мы говорили с вами об инсульте и о том, как отвести  от себя эту страшную беду.  Правильно говорят:  „Предупреждён значит  вооружён“.  Следуйте нашим советам – и никакие инсульты не будут вам страшны!  Живите долго и счастливо!      ИнсультSchlaganfall;     Отвестиableiten; abwenden;     БедаUnglück; Not;     Следуйтеимператив глагола  „следовать“ (nachahmen; befolgen);     СоветRat; Ratschlag;     Страшны – краткая форма прилагательного (Adjektiv„страшный“ (fürchterlich; schrecklich);  функционирует в качестве (als)  сказуемого, предиката

 *     *     *     *     *

Т Р Е Н И Н Г О Т В Е Т Ы

       (I.)  Трансформируйте  предложения,  употребив  конструкцию  “который + глагол”                                                        

       (1.)  Люди,  регулярно  занимающиеся  физкультурой = Людикоторые  регулярно  занимаются  физкультурой

       (2.)  Человек,  ежедневно  выпивающий  всего (= только)  по одной кружке пива = Человеккоторый  ежедневно  выпивает  всего по одной кружке пива и т.д.

       (3.)  Всем  студентамполучившим  на экзамене неудовлетворительные оценки = Всем  студентамкоторые  получили  на экзамене etc.

       (4.)  Концепт-карпредставленный  компанией  „Тойота“ = Концепт-каркоторый  представила  компания  „Тойота“

       (5.)  Людипокупающие = Людикоторые  покупают

       (6.)  Публикуемая  газетой  статья = Статья,  которую  публикует  газета

       (7.)  Cумку,  забытую  мной  однажды у него дома = Cумку,  которую  я  однажды  забыл (забыла)  у него дома

       (8.)  Фильмывошедшие  в  конкурсную программу = Фильмыкоторые  вошли  в конкурсную программу  

       (9.)  Курс  доллара,  объявленный  Центральным  Банком = Курс  доллара,  который  Центральный  Банк  объявил  на сегодня

       (10.)  Законопроектрассматриваемый  Госдумой = Законопроекткоторый  рассматривает  Госдума

       (11.)  Тайфун  Эльза”,  обрушившийся   вчера на Флориду = Тайфун  “Эльза”,  который  обрушился  вчера на Флориду

       (12.)  Ущербнанесённый  ураганом = Ущерб,  который  нанёс  ураган

       (13.)  Выпускаемая  заводом  продукция = Продукция,  которую  выпускает  завод

       (14.)  Соглашениеподписанное  министрами = Соглашение,  которое  подписали  министры

       (15.)  Причинойвызвавшей  вчерашнюю аварию = Причинойкоторая  вызвала  вчерашнюю  аварию

       (16.)   Скандалспровоцированный  недавним  интервью* = Скандалкоторый  спровоцировало  недавнее  интервью

       (17.)  Без  денегприсылаемых  мне  родителями = Без денег,  которые  присылают  мне  родители

       (18.)  Человекпрочитавший  и  понявший = Человеккоторый  прочитал  и  понял

       (19.)  Впечатлениепроизведённое  на меня  этим  фильмом = Впечатлениекоторое  произвёл  на  меня  этот  фильм

       (20.)  Вкусобъединяющий  нас = Вкус,  который  нас  объединяет

       (21.)  Проблемыисследуемые  учёными = Проблемы,  которые  исследуют  учёные  

       (22.)  Общий  объём  средствинвестированных*  иностранными  компаниями = Общий объём  средств (Gen. Plur.),  которые  инвестировали  иностранные  компании

(II.)  Выделенные  слова  замените  причастием      

       (1.)  Люди,  которые  проводят = Люди,  проводящие // проводЯЩие

       (2.)  Нет  ни  одного  министракоторый   действительно   понимает = Нет ни одного  министра,  действительно  понимающего // понимаЮЩего (Gen.) 

       (3.)  Все  радиослушателикоторые  позвонили …… и правильно  ответили = Все  радиослушатели,  позвонившие // позвониВШие  и правильно  ответившие // ответиВШие

       (4.)  Cупруги, которые  много лет  прожили  вместе = Супруги,  много лет  прожившие // прожиВШие  вместе

       (5.)  Проблема,  которую  мы  обсуждаем = Проблемаобсуждаемая // обсуждаЕМая  нами 

       (6.)  Законопроекткоторый  предложил  депутат  Попов = Законопроект,  предложенный // предложЕННый  депутатом  Поповым // ПоповЫМ  

       (7.)  Старшего  сынакоторый  погиб  в  Чечне = Старшего  сынапогибшего // погибШего  в Чечне, etc.;     Младшего  сынакоторый  умер  от туберкулёза = Младшего  сынаумершего // умерШего  от туберкулёза

       (8.)  Кальцийкоторый  содержится = Кальцийсодержащийся // содержАЩийся  

       (9.)  Российским  гражданамкоторых  арестовала  итальянская  полиция = Российским  гражданам, (Dat.)  арестованным // арестоваННым  итальянской  полицией

       (10.)  Люди, (а)  которые  привыкли = Люди,  привыкшие // привыкШие

                   (б)  которые  стремятся = Люди,  стремящиеся // стремЯЩиеся

       (11.)  Люди,  которые  вступают  в  брак (die Ehe schließen) = Людивступающие // вступаЮЩие  в брак 

       (12.)  Людикоторых  я  люблю  и  уважаю = Люди,  искренне  любимые // любИМые  и  уважаемые // уважаЕМые  мною

       (13.)  Пётр Ильич  Чайковскийкоторый  был  к тому  времени = Пётр Ильич  Чайковский,  бывший // быВШий  к тому времени

       (14.)  Новое  произведение  композитора,  которое  исполнил  Императорский  симфонический  оркестр = Новое  произведение  композитора,  исполненное // исполнЕННое  Императорским  симфоническим  оркестром

       (15.)  Ситуациякоторая  сложилась = Ситуация,  сложившаяся // сложиВШаяся  

       (16.)  Борис  Акунинкоторый  на прошлой неделе  опубликовал = Борис  Акунин,  опубликовавший // опубликоваВШий  на прошлой неделе

       (17.)  Романкоторый  опубликовало  издательство = Роман,  опубликованный // опубликоваННый  издательством

       (18.)  Товары,  которые  поставляет  на российский рынок  эта  фирма = Товары,  поставляемые // поставляЕМые  на российский рынок  этой  фирмой

       (19.)  Компания  “Harley-Davidson”,  которая  специализируется = Компания  “Harley-Davidson”,  специализирующаяся // специализируЮЩаяся

       (20.)  Информациякоторую распространило  агентство = Информация,  распространённая // распространЁННая  агентством

       (21.)  Преступлениякоторые  расследуют  сотрудники = Преступления,  расследуемые // расследуЕМые  сотрудниками

       (22.)  Многих  иностранцевкоторые  ранее с симпатией  относились  к России, сегодня попросту отталкивает  дух  алчности и наживы,  который  откровенно  царит  в стране. → → → → → Многих  иностранцев,  ранее с симпатией  относившихся  к России, сегодня попросту отталкивает  дух  алчности и наживы, откровенно  царящий  в стране.

       (23.)  „Спартак“который  выиграл = „Спартак“,  выигравший // выиграВШий;       „Спартак“который  отстаёт = Спартак“,  отстающий // отстаЮЩий

       (а)  „Локомотив“,  который  оступился = Локомотив“,  оступившийся // оступиВШийся;       (б)  „Локомотив“,  который  довольствовался = Локомотив“,  довольствовавшийся // довольствоваВШийся

КРАТКИЕ  ФОРМЫ  ПАССИВНЫХ  ПРИЧАСТИЙ  ПРОШЕДШЕГО  ВРЕМЕНИ Т Р Е Н И Н Г        

       (1.)  Турецкие  строители  построили  новое  здание  гостиницы “Мир” всего  за 9 месяцев. → → → Новое  здание  гостиницы “Мир”  построено // ПОСТРОЕНО   турецкими  строителями (Instr.)  всего  за 9 месяцев.      

       (2.)  Президент  R.R.  назначил (ernennen, einsetzenгенерал-полковника (Oberst)  N.N. на пост министра обороны. (Verteidigungsminister) → → → Генерал-полковник  N.N.  назначен // НАЗНАЧЕН  президентом (Instr.)  R.R. на пост министра обороны.      

       (3.)  Сегодняшнюю  программу (Sendung)  (мы)  посвятили (widmen, weihen)  жизни и творчеству (Schaffen)  Михаила Врубеля. → → → Ведущий (≈ модератортелепрограммы: – Сегодняшняя наша  программа  посвящена // ПОСВЯЩЕНА  (BW!; die letzte Silbe ist betont)  жизни и творчеству выдающегося (hervorragend)  русского художника Михаила Врубеля.      

       (4.)  „Они“ успешно (erfolgreichосуществили (verwirklichen; durchfühtenстыковку (Kopplung) → → → Из  выпуска  новостей: – Сегодня на орбите  (была)  успешно  осуществлена // ОСУЩЕСТВЛЕНА (BW!; die letzte Silbe ist betontстыковка  космического корабля  „Союз-ТМ“ с Международной космической станцией.      

       (5.)  Правительство (Regierung)  России  утвердило (bestätigenплан → → → Вчера на своём заседании (Sitzungправительством (Instr.)  России  (был)  утверждён // УТВЕРЖДЁН  перспективный  план  развития (Entwicklung)  экономики страны на период до 2020-го года. (до две тысячи двадцатого [дваЦЦатава] года)       

       (6.)  Агентство  „Интерфакс“  передало (mitteilen; dutchgebenсообщение → → → Из  выпуска  новостей: – В Лос-Анджелесе на 85-ом году  (на восемьдесят пятом году)  жизни скончался (= умер)  знаменитый (berühmt)  актёр и режиссёр N.N.  Сообщение  передано // ПЕРЕДАНО  агентством (Instr.)  „Интерфакс“.       

       (7.)  „Они“  перенесли (verlegen; aufschiebenматч // игру (Spiel)  12-го тура → → → Матч  12-го тура российской футбольной Премьер-лиги „Динамо“ (Москва) – „Рубин“ (Казань)  перенесён // ПЕРЕНЕСЁН  на 28-ое мая (на двадцать восьмое мая) // Игра 12-го тура „Динамо“ (Москва) – „Рубин“ (Казань)  перенесена // ПЕРЕНЕСЕНА (BW!; die letzte Silbe ist betont)  на 28-ое мая.        

       (8.)  „Они“  завоевали (erobern; gewinnen)  высшие (höchstнаграды (Akk. Plur.; Lohn, Auszeichnung) → → → Спортивный  комментатор: – Итак, наши спортсмены – победители! (Sieger)  Высшие  награды  завоёваны // ЗАВОЁВАНЫ  в тяжелейшей (Superlativschwierig)  и такой красивой и честной (ehrlich)  борьбе! (Kampf)  Молодцы!!       

       (9.)  Подразделения (Nom. Plur.; Einheiten)  Внутренних войск (= полицейских войск (Gen. Plur.; Truppen))  и ФСБ  уничтожили (vernichten)  12 боевиков*,  ранили (verwunden)  8,  ликвидировали (beseitigen)  2 склада (Lager) → → → Вчера в результате проведения (Durchführung)  контртеррористической операции  подразделениями (Instr. Plur.)  Внутренних войск и ФСБ близ (in der Nähe)  дагестанского города Кизляр  (было)  уничтожено // УНИЧТОЖЕНО  12 боевиков,  ранено // РАНЕНО  8,  ликвидировано // ЛИКВИДИРОВАНО  2 склада с оружием (Waffe)  и боеприпасами. (Munition)      * Боевик (Gunmаn; террорист) – боевики (Nom. Plur.)      

       (10.)  Делегация  заключила ((ab)schließenсоглашение (Übereinkommen, Abkommen) → → → Во время визита в Германию  правительственной  делегацией (Instr.)  Российской Федерации  (было)  заключено // ЗАКЛЮЧЕНО  соглашение  о производстве (Produktion)  в городе Тольятти (= город на Волге)  автомобилей немецкой марки “Фольксваген”.        

       (11.)  Государственная  Дума  приняла (annehmenзакон (Gesetz) → → → Вчера на очередном (ordentlich)  заседании (SitzungГосударственной  Думой (Instr.)  (был)  принят // ПРИНЯТ  во втором чтении (= “второй вариант” закона)  Федеральный  закон  “О средствах массовой информации”. (mass-media (Engl.))       

       (12.)  Агентство  распространило (verbreiten, ausdehnenинформацию → → → В пятницу  агентством (Instr.)  “Рейтер”  распространена // РАСПРОСТРАНЕНА (BW!; die letzte Silbe ist betontинформация,  согласно (laut)  которой премьер-министр Аргентины N.N. намерен (= хочет, решил)  подать в отставку (seinе Entlassung einreichen; zurücktreten)  со своего  поста.        

       (13.)  Американская  компания  вложила (investierenболее  400 (четырёхсот)  миллионов  долларов. → → → В 2011-ом (В две тысячи одиннадцатом)  году  американской  фармацевтической  компанией (Instr.)  “Ай-Си-Эн”  ыло)  вложено // ВЛОЖЕНО (Neut.)  в проект модернизации принадлежащих ей пяти российских фабрик  более  400  (четырёхсот)  миллионов  долларов.       

       (14.)  Компания  перевезла (bringen, hinüberbringenсвыше  8-ми (восьми)  миллионов  пассажиров. → → → В прошлом году  компанией (Instr.)  “Аэрофлот – Российские международные  авиалинии”  ыло)  перевезено // ПЕРЕВЕЗЕНО (Neut.; BW!; die letzte Silbe ist betontсвыше 8-ми (восьми)  миллионов  пассажиров.       

       (15.)  Компанию  создали ((er)schaffen, stiften)  нефтяные  корпорации → → → Компания  “Сахалинская энергия”  (была)  создана // СОЗДАНА  нефтяными  корпорациями (Instr. Plur.)  России, США, Японии и Великобритании для реализации (Verwirklichung)  нефтегазового проекта “Сахалин-2”.       

       (16.)  Правительство  выставит (Fut., voll. Asp.; vorschlagen ausstellen)  на  торги (Akk. Plur.; Versteigerungакции (Aktien) → → →  В мае  правительством (Instr.)  России  будут  выставлены // ВЫСТАВЛЕНЫ  на открытые торги   акции  компании “Роснефть”.        

       (17.)  Решение (Beschluss; Entscheidung)  правительства  заморозило (einfrierenцены (Akk. Plur.; Preis) → → → Решением (Instr.)  правительства  цены  на бензин в России  заморожены // ЗАМОРОЖЕНЫ  до конца  года.        

       (18.)  Финская  страховая (Versicherungs-)  компания  объявила (bekanntgeben, ankündigen);   Она  откроет (Fut., voll. Asp.; eröffnenпредставительство (Repräsentanz) → → → На прошлой неделе  финской  страховой  компанией  (Instr.)  “Сампо иншуэренс”  ыло)  объявлено // ОБЪЯВЛЕНО (Neut.)  о том, что в следующем году  ею (Instr.будет  открыто // ОТКРЫТО  официальное  представительство  в Москве.       

       (19.)  „Они“  проведут (Fut., voll. Asp.; durchführen, ausführenторги (Akk. Plur.; Versteigerung) → → → Очередные  торги  на ММВБ (на Московской межбанковской валютной бирже (Währungsbörse))  будут  проведены // ПРОВЕДЕНЫ (BW!; die letzte Silbe ist betont)  во вторник, поскольку (inwiefern)  понедельник является выходным днём. (Ruhetag)              

       (20.)  Бельгийская  компания  приобрела (erwerben; sich anschaffenпакет  акций;   Инвестиционная  компания  инициировала  и  провела (durchführen; verwirklichenсделку (Geschäft) → → → Бельгийской  компанией (Instr.)  “Главэрбель”  приобретён // ПРИОБРЕТЁН  контрольный  пакет  акций (Gen. Plur.; Aktien)  российского акционерного  общества (Gesellschaft)  “Борский стекольный завод”.  Сделка  была  инициирована // ИНИЦИИРОВАНА  и  проведена // ПРОВЕДЕНА (BW!; die letzte Silbe ist betontинвестиционной  компанией (Instr.)  “Альфа-Капитал”.      

       (21.)  Официальный  представитель (Vertreterобъявил (ankündigen);   „Они“  запланировали  визит → → → Вчера в Вашингтоне  официальным  представителем (Instr.)  Белого дома N.N.  ыло)  объявлено // ОБЪЯВЛЕНО (Neut.)  о том, что государственный  визит  Президента США в Россию  запланирован // ЗАПЛАНИРОВАН  на конец октября.       

       (22.)  „Они“  установят (Fut., voll. Asp.; aufstellen, hinstellenпамятник (Denkmal) → → → Возможно, (es kann sein)  в Москве на Лубянской площади  будет  установлен // УСТАНОВЛЕН  памятник  генералу Скобелеву, герою (Held)  Русско-турецкой войны  1877-ого – 1878-ого годов.  

       (23.)  „Они“  завершили (vollenden; abschließenполёт // операцию // работы → → → Полёт  космического корабля  „Союз-ТМ“ успешно  завершён // ЗАВЕРШЁН // Спасательная  операция  на шахте „Октябрьская“ в Кузбассе, где в пятницу произошёл взрыв метана,  завершена // ЗАВЕРШЕНА  // Восстановительные   работы  на участке железнодорожной магистрали близ станции Бологое, где в среду  утром произошло  крушение товарного поезда,  завершены // ЗАВЕРШЕНЫ          

       (24.)  „Они“ (= начальник Борис Ивановичвас  уволили (entlassen, kündigen) → → → В  офисе.  Секретарь  говорит  сотруднику: – Виктор Николаевич, Борис Иванович просил вам сказать, что  вы  уволены // УВОЛЕНЫВ.Н.: – Боже мой, как „уволен // УВОЛЕН“? (Mask.)  Почему, за что? – Секретарь: – Не знаю, обращайтесь непосредственно к Борису Ивановичу. Я вам всё передала. (mitteilen)    

       (25.)  „Мы“  отправили (senden, schicken)  ваше  письмо → → → Ваше  письмо  отправлено // ОТПРАВЛЕНО (Neut.)

       „Мы“  доставили (zustellen; liefern)  ваше  сообщение (= SMS) → → → Доставлено // ДОСТАВЛЕНО (Neut.)      

       (26.)  Неисправности (Nom. Plur.; Störungen, Defekte)  в системе навигации лайнера  вызвали (auslösenкатастрофу. → → → По (laut)  результатам  проведённого  Государственной комиссией расследования, (Untersuchung)  катастрофа  самолёта „Ту-154“ (ту сто пятьдесят четыре)  в аэропорту  города N.  была  вызвана // ВЫЗВАНА  неисправностями (Instr. Plur.)  в системе навигации лайнера.         

       (27.)  Полиция  (а)  задержала (festnehmen, verhaften) // (б)  арестовала (in Haft nehmen)  уроженца  (УроженецGebürtige) → → → Сегодня утром в московском аэропорту  „Внуково“  полицией (Instr.)  (а)  (был)  задержан  // ЗАДЕРЖАН  (б)  (был)  арестован // АРЕСТОВАН  уроженец  Кабардино-Балкарии N.N.,  подозреваемый  в организации ряда террористических  актов на территории Северного Кавказа.          

       (28.)  Прокуратура (Staatsanwaltschaftвозбудила (anstrengenуголовное  дело (Strafprozeß);     „Они“  предъявят (Fut., voll. Asp.; beschuldigenобвинения (Beschuldigungen) → → → По факту массовой драки между болельщиками футбольных клубов ЦСКА и „Спартак“ у станции метро  „Спортивная“  прокуратурой (Instr.возбуждено // ВОЗБУЖДЕНО (BW!; die letzte Silbe ist betontуголовное  дело.  В ближайшее время организаторам побоища  будут  предъявлены // ПРЕДЪЯВЛЕНЫ  обвинения.     

 

Возврат к списку