Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

*     *     *     *     *

ÜBUNG.  УЧИТЬСЯ?   ИЗУЧАТЬ?   УЧИТЬ?   ВЫУЧИТЬ?   НАУЧИТЬСЯ?   ЗАНИМАТЬСЯ?

       (1)  Я студент (студентка) Венского университета. = Я  УЧУСЬ  в Венском университете.

       (2)  Я хочу стать “профессионалом” // “профи” в русском языке. = Я  ИЗУЧАЮ  русский язык.  

       (3)  Моя сестра – школьница. = Моя сестра  УЧИТСЯ  в школе.  

       (4)  Я стал (стала) (bin geworden) “профессионалом” “в компьютерах” в школе. = Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ) (Verg.) работать на компьютере в школе.

       (5)  Я “сижу (ich sitze) за столом, в библиотеке, за компьютером” каждый день. = Я  ЗАНИМАЮСЬ (Präs.) русским языком каждый день.

       (6)  Он студент (Она студентка) в Берлине. = Он (Она)  УЧИТСЯ  в Берлине.  

       (7)  Я хочу стать “профессионалом” в игре (Spiel) на гитаре, я хожу, посещаю (besuchen) специальные курсы или у меня есть “специальный” преподаватель. = Сейчас я  УЧУСЬ (Präs.) играть (на чём?) на гитарЕ.

       (8)  Моя сестра – студентка второго курса // третьего курса = Моя сестра  УЧИТСЯ  на втором курсе // на третьем курсе.  

       (9)  Он хочет стать “профессионалом” в социологии и менеджменте. = Он  ИЗУЧАЕТ  социологию и менеджмент.  

       (10)  Я стал (стала) “профессионалом” в плавании, (Schwimmen) когда мне было 8 лет. = Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ) (Verg.) плавать, когда мне было восемь лет.

       (11)  Я хочу стать “профессионалом” в арабском языке, чтобы после университета работать в Саудовской Аравии или Египте. = Я хочу  ВЫУЧИТЬ (Infin.арабский  язык, чтобы после университета и т.д.

       (12)  Я студент (студентка) гуманитарного факультета Венского университета. = Я  УЧУСЬ  на гуманитарном факультете Венского университета.  

       (13)  Он очень хорошо  ВЫУЧИЛ (Verg.) немецкий язык, (= стал “профессионалом”) когда работал в Германии.

       (14)  Он прекрасный студент университета (Она прекрасная студентка). = Он (Она) прекрасно  УЧИТСЯ  в университете.  

       (15)  Я хочу стать “профессионалом” в английском языке и педагогике. = Я  ИЗУЧАЮ  янглийский язык и педагогику.  

       (16)  Сейчас я три раза в неделю хожу в танцшколу и  УЧУСЬ (Präs.) там танцевать вальс и танго. (= я хочу стать “профессионалом”)

       (17)  Раньше (früher) он был студентом философского факультета, а теперь (nun) – экономического. = Раньше он  УЧИЛСЯ  на философском факультете, а теперь – на экономическом.  

       (18)  Преподаватель говорит студенту: – У вас слабый (schwach) прогресс, вам нужно (man muss) больше  ЗАНИМАТЬСЯ! (Infin.) (= “сидеть за столом, в библиотеке, за компьютером”)

 

*     *     *     *     *

ÜBUNG.  УЧИТЬСЯ?   ИЗУЧАТЬ?   УЧИТЬ?   ВЫУЧИТЬ?   НАУЧИТЬСЯ?   ЗАНИМАТЬСЯ?   ГОТОВИТЬСЯ? 

       (1)  Я студент (студентка) Венского университета. = Я  УЧУСЬ  в Венском университете. (Präs.)

        (2)  Я хочу стать “профессионалом” // “профи” в русском языке. = Я  ИЗУЧАЮ  русский язык. (Präs.)

        (3)  Обычно новые слова  я  УЧУ (Präs.) в метро и в трамвае, когда еду в университет. Больше на это у меня нет времени.

        (4)  Моя сестра – школьница. = Моя сестра  УЧИТСЯ  в школе. (Präs.)

        (5)  Я стал (стала) (bin geworden) “профессионалом” “в компьютерах” в школе. = Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ) (Verg.) работать на компьютере в школе. 

       (6)  Я “сижу (ich sitze) за столом, в библиотеке, за компьютером” каждый день. = Я  ЗАНИМАЮСЬ (Präs.) русским языком каждый день. 

       (7)  Он студент (Она студентка) в Берлине. = Он (Она)  УЧИТСЯ  в Берлине. (Präs.)

       (8)  Она в совершенстве (perfektВЫУЧИЛА (Verg.) китайский язык всего (= только) за 4 года. 

       (9)  Я хочу стать “профессионалом” в игре (Spiel) на гитаре, я хожу, посещаю (besuchen) специальные курсы или у меня есть “специальный” преподаватель. = Сейчас я  УЧУСЬ (Präs.) играть на гитаре. 

       (10)  Моя сестра – студентка второго курса // третьего курса = Моя сестра  УЧИТСЯ  на втором курсе // на третьем курсе. (Präs. 

       (11)  Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ) (Verg.) читать, когда мне было лет 5 – 6.  

       (12)  Он хочет стать “профессионалом” в социологии и менеджменте. = Он  ИЗУЧАЕТ  социологию и менеджмент. (Präs.)

        (13)  Сессия, и студенты  ГОТОВЯТСЯ (Präs.) к экзаменам и день, и ночь. 

       (14)  Я стал (стала) “профессионалом” в плавании, (Schwimmen) когда мне было 8 лет. = Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ) (Verg.) плавать, когда мне было восемь лет. 

       (15)  Я хочу стать “профессионалом” в арабском языке, чтобы после университета работать в Саудовской Аравии или Египте. = Я хочу  ВЫУЧИТЬ  (Infin.арабский  язык, чтобы после университета и т.д. 

       (16)  Одни мои друзья ещё студенты, а другие уже работают. = Одни  мои друзья ещё  УЧАТСЯ (Präs.), а другие уже работают.

        (17)  Самое трудное для меня в русском языке – ВЫУЧИТЬ (Infin., voll. Asp.) падежи. 

       (18)  Я студент (студентка) гуманитарного факультета Венского университета. = Я  УЧУСЬ  на гуманитарном факультете Венского университета. (Präs.)

        (19)  Он (Она) очень хорошо  ВЫУЧИЛ  (ВЫУЧИЛА) (Verg.) немецкий язык, (= стал (стала) “профессионалом”) когда работал (-ла) в Германии. 

       (20)  Он прекрасный студент университета (Она прекрасная студентка). = Он (Она) прекрасно  УЧИТСЯ  в университете. (Präs.)

        (21)  Я хочу стать “профессионалом” в английском языке и педагогике. = Я  ИЗУЧАЮ  английский язык и педагогику. (Präs.)

        (22)  Два года назад я был (была) студентом (студенткой) исторического факультета, но потом бросил (бросила) историю и перешёл (перешла) на биологический. = Два года назад я  УЧИЛСЯ (УЧИЛАСЬ) (Verg.) на историческом факультете, но потом и т.д.

        (23)  Сейчас я три раза в неделю хожу в танцшколу и  УЧУСЬ (Präs.) там танцевать фокстрот и сальсу. (= я хочу стать “профессионалом” 

       (24)  Раньше (früher) он был студентом философского факультета, а теперь (nun) – экономического. = Раньше он  УЧИЛСЯ (Verg.) на философском факультете, а теперь – на экономическом.    

         (25)  Преподаватель говорит студенту: – У вас слабый (schwach) прогресс, нужно (man muss; man soll) больше  ЗАНИМАТЬСЯ! (Infin.) (= “сидеть за столом, в библиотеке, за компьютером”) 

        (26)  Красиво танцевать меня  НАУЧИЛА (Verg.) старшая сестра.

        (27)  В школе мне больше нравилось  ИЗУЧАТЬ  (Infin.) гуманитарные предметы, чем точные науки, то есть математику, физику и т.п. 

       (28)  Он “готовился стать” “профессионалом” в социологии в Гамбурге, а в психологии – в Вене. = Он  ИЗУЧАЛ (Verg.) социологию в Гамбурге, а психологию – в Вене.

        (29)  Преподаватель: – Все эти диалоги вы должны   ВЫУЧИТЬ (Infin., voll. Asp.) наизусть!

        (30)  Хорошо готовить я  НАУЧИЛАСЬ (Verg.; voll. Asp.) у тёти. 

       (31)  N., сельский житель (Landbewohner), рассказывает о своей жизни: – Ну вот, (≈ also) в 80-ом году (в восьмидесятом году) из армии демобилизовался, в институт поступил, на агронома  ВЫУЧИЛСЯ (Verg.; voll. Asp.) и сюда, в родное село (Heimatdorf), вернулся. (Verg.; voll. Asp.; zurückkehren)  Вот уже 25 лет здесь живу,  работаю и никуда  уезжать не хочу.  Очень хорошо мне здесь, всё правильно я в жизни сделал, ни о чём не жалею. (bedauern)

       (32)  Татьяна – женщина робкая (zaghaft; furchstsam), застенчивая (schüchtern; verlegen), закомплексованная. (≈ sie hat „starke“ Minderwertigkeitskomplexe)  Вот уже 2 месяца она ходит в некую (ein gewisser) бюрократическую контору (Büro), но никак не может получить одну важную для неё справку (Bescheinigung). На счастье (Zum Glück), у Татьяны есть подруга Лариса – женщина весьма активная, энергичная, коммуникабельная, когда необходимо (wenn es nötig ist) – агрессивная и даже наглая (frech). Лариса решает помочь подруге. Они вместе приходят в эту контору. Лариса говорит:

       Лариса: – Ты меня здесь, в коридоре, посиди, подожди, я сейчас. – И, не обращая внимания (keine Aufmerksamkeit schenken) на очередь (Schlange; Reihe), на возмущённые (empört) крики (Schrei) граждан (der Bürger), открывает двери и решительно (entschlossen; entschieden) заходит ((hin)gehen) в кабинет.  Через 10, максимум 15 минут она выходит (ausgehen) из кабинета, в руках у неё заветная (sehnlich) справка. Татьяна удивлена, (erstaunt) потрясена (erschüttert):

       Татьяна: – Боже мой, Ларисочка (Dimin.), как ты это сделала?! Я два месяца ходила – и ничего! (= результат = 0)

       Лариса:УЧИСЬ, (Imper.) пока я жива! А теперь пошли кофейку* выпьем. (Fut., voll. Asp. глагола  „выпить“ ((aus)trinken)

        * Кофеёк (Dimin.) – Кофейку (Gen. als Partitiv ≈ мы выпьем не весь кофе, который есть в кафе, а только „маленькую // небольшую часть (Teil)“, только 2 – 3 чашки)

Возврат к списку