Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

УЧИТЬСЯ ← ↔ → ИЗУЧАТЬ ← ↔ → УЧИТЬ ← ↔ → УЧИТЬ // ВЫУЧИТЬ

← ↔ →  ЗАНИМАТЬСЯ ← ↔ → УЧИТЬСЯ // НАУЧИТЬСЯ

← ↔ →  ГОТОВИТЬСЯ

УЧИТЬСЯ (unvoll. Asp.)НАУЧИТЬСЯ (voll. Asp.) 

УЧИТЬСЯ (studieren, in Ausbildung sein)

Я  учусь,  ты учишься, (BW!*)  он (она) учится,  мы учимся,  вы учитесь,  они  учатся

Verg.: он учился,  она училась,  они учились;   Imрerativ: Учись!  Учитесь!

* BW!Betonungswechsel

       Я  учусь  в Венском университете. = Я студент (студентка) Венского университета. (die einzige Bedeutung!)

       Я  учусь  на гуманитарном факультете = Я студент (студентка) гуманитарного факультета. (die einzige Bedeutung!)

       Я  учусь  на Славистике. (Umgangssprache) = Я студент (студентка) Института Славистики Венского университета. (Schriftsprache, “Hochrussisch”) (die einzige Bedeutung!)

       Мой брат  учится  в школе. = Мой брат – школьник. (Schüler) (die einzige Bedeutung!)

       Моя сестра  учится  в школе. = Моя сестра – школьница. (Schülerin) (die einzige Bedeutung!)

       Он (Онаучится  в консерватории. = Он студент (студентка) консерватории. (die einzige Bedeutung!) 

       Он (Она)  учится  в Москве // в Лондоне. = Сейчас он (она) живёт и учится в Москве // Лондоне,  сейчас он студент (она студентка) в Москве // в Лондоне. (die einzige Bedeutung!)

УЧИТЬСЯ + В \\ НА + Präpositiv (6. Fall) (Immer!!  100%!!) 

PRÄPOSITION „В“ 

       Я  учусь  в Венском университете, на гуманитарном факультете, в Институте* Славистики.                 * в Институте [ВЫнститути]

       Он (Онаучится  в школ….. (школа), в университет….. (университет),  в институт….. (институт),  в техникум… (техникум (≈ технический колледж; Fachschule)) в академи….. (академия),  в консерватори….. (консерватория),  в военн……  училище (военное (Militär-училище (Schule; Fachschule)),  в военн…… академи… (военная  академия

PRÄPOSITION „НА“

       Он (Онаучится  на экономическ…….…  факультет….. (экономический  факультет), на юридическ………  факультет….. (юридический  факультет), на психологическ………  факультет….. (психологический  факультет)

       Он (Она)  учится  на перв……… курс….. (первый  курс),  на втор………  курс….. (второй  курс),  на треть………  курс….. (третий (weiche Variante!курс),  на четвёрт………  курс….. (четвёртый  курс),  на пят……… курс….. (пятый  курс),  на последн………  курс….. (последний (weiche Variante! курс)

       Я  учусь  на Славистике  и  ещё*  на Японистике. (Славистика ≈ “70% 80%”, Японистика “20% – 30%” meiner „Bemühungen“)     

        Он (Она) учится на экономическом  и  ещё  на Германистике. (Экономический ≈ “75%”, Германистика ≈ “25%” seiner (ihrer) „Bemühungen“)

       * И  тоже (?? Frown ??) = Verbrechen, nie im Leben!   RICHTIG:  И  ЕЩЁ (!! Smile !!)

       Учиться (как?) плохо, очень плохо, не очень хорошо*, неплохо, хорошо, отлично (ausgezeichnet), прекрасно (ausgezeichnet, wunderschön)

       * Учиться  нехорошо (?? Frown ??)    Учиться (а) не  очень  хорошо // (б) плохо (!! Smile !!)

       Verbrechen: Я учусь русский язык. (?? Frown ??)  Он учится историю. (?? Frown ??)  Она учится педагогику. (?? Frown ??)

ИЗУЧАТЬ  (studieren, lernen) + Akk.  (Immer!!  100%!!) 

       ИЗУЧАТЬ –  совершать “ментальные” “действия”, осуществлять (= “делать”) интеллектуальную “деятельность” (Aktivität, Tätigkeit), чтобы какая-то важная, очень важная информация “попала” (kommen”;  geraten) в вашу память (Gedächtnis) и потом “очень долго” находилась в вашей памяти (im Gedächtnis gespeichert sein)) – чтобы вы всегда могли использовать (benutzen, einsetzen) эту информацию, когда сдаёте экзамен, пишете дипломную работу, когда – что гораздо (mehr) важнее (wichtiger) – работаете где-либо (в бизнесе, в университете, в государственных (Staats-) структурах и т.д.) решаете (lösen) свои профессиональные задачи (Aufgaben; Probleme), осуществляете (= “делаете”) свою профессиональную деятельность (Aktivität; Tätigkeit) и т.д., то есть функционируете как  специалист (Fachmann; Fachkraft),  как  профессионал. (Profi)    

       В общем (im Allgemeinen),  Я  ИЗУЧАЮ  …… = я хочу стать (werden) профессионалом и делаю очень много для этого, много и серьёзно работаю: посещаю (besuchen) все занятия в университете, выполняю (= делаю) все домашние задания, часто бываю в библиотеке, читаю дополнительную (ergänzend, nachträglich) литературу, редко хожу в кафе и на дискотеки и т.д. 

       Я  учусь  в Институте Славистики Венского университета,  изучаю  русский и чешский // польский // сербохорватский // болгарский языки. (Plur.!)  (Hochrussisch”!)  (= Я хочу хорошо, очень хорошо понимать и говорить по-русски и т.д., я хочу быть “профессионалом” (Profi, Meister)) 

       Он  изучает  математик… и хими… (математика  и  химия). (= Он хочет очень хорошо знать математику, быть “профессионалом”)  Она  изучает  педагогик…  и социологи… (педагогика  и  социология).   Они  изучают  истори…  и  литератур… (история  и  литература)      

       В школе мы  изучали  математику, физику, немецкий язык и литературу, историю, географию, биологию и т.д. = Мы готовились (vorbereiten) стать “образованными (gebildet) людьми”, чтобы потом поступить в университет и в университете стать “хорошими специалистами”, “настоящими профессионалами”. 

(1)  УЧИТЬВЫУЧИТЬ (voll. Asp.) + Аkk. 

УЧИТЬUmgangssprache:

       Я  учусь  на Славистике*,  учу  русский и польский языки.

              * Я  учусь  на Славистике = Я студент (студентка) Института Славистики (Schriftsprache, “Hochrussisch”)

       Ситуация: N. и R. только что познакомились.   N.: – А ты где учишься? – R.: – На гуманитарном, (= На гуманитарном факультете) в Институте славистики. – N.: – Ну, и чем вы там занимаетесь? (= Что вы там делаете?) – R.: – Ну, книжки читаем, языки  учим – в принципе, интересно, хотя потом (= после университета) хорошую работу найти  трудно. Но я об этом сейчас как-то не думаю. 

Сравните!  (Vergleichen Sie!)

       Моё хобби – изучать  иностранные  языки. – Литературный стиль речи (Schriftsprache, “Hochrussisch”) + вы говорите о том, что хотите стать “профессионалом” в иностранных языках, поэтому много и серьёзно занимаетесь // работаете. 

       Моё хобби – я  люблю // мне  нравится  учить  иностранные  языки. – Разговорный стиль речи (Umgangssprache) + вы не уточняете, (präzisieren) хорошо или не очень хорошо вы говорите на иностранных языках; может быть // возможно, главное для вас – процесс, а не результат. 

       ВЫВОД.  Когда мы говорим об иностранных языках, то в Umgangssprache “работает” глагол  УЧИТЬ (= как синоним глагола  ИЗУЧАТЬ). Когда мы говорим о других учебных предметах (Lehrfäche), то и в Umgangssprache функционирует глагол  ИЗУЧАТЬ: 

       N.: – А ты где учишься? – R.: – На юридическом. (= на юридическом факультете) – N.: – Ну, и чем вы там занимаетесь? (= Что вы там делаете?) – R.: – Ну, право (Rechtизучаем,  Уголовный кодекс, (Strafgesetzbuch) криминалистику – в принципе, интересно, и работу можно потом хорошую найти. 

       Когда мы говорим, что человек стал (или хочет стать) “профессионалом” в иностранном языке, то “работает” глагол  ВЫУЧИТЬ: 

       Я хочу  выучить  китайский язык*, чтобы после университета работать в Пекине или Гонконге.      * Я  хочу  выучить  китайский  язык = я хочу хорошо знать китайский язык, я хочу хорошо говорить по-китайски, быть “профессионалом”

       За три года он  выучил  немецкий, итальянский и французский языки. (= теперь он очень хорошо говорит на этих языках, теперь он настоящий „профессионал“)

        Чтобы  выучить  русский язык, нужно много заниматься. (Um die Russische Sprache zu erlernen, muss man viel arbeiten, üben)      

       Вообще, по отношению (in bezug) к наукам (Wissenschaften) и учебным предметам (Lehrfäche) употребляется (wird verwendet) только глагол  “ИЗУЧАТЬ”:  В Марбурге он  изучал  философию и психологию, а в Гейдельберге – историю и литературу.  Психоанализ Фрейда мы  изучали  и в школе, и в университете.      

       ИЗУЧИТЬ (voll. Asp.) функционирует чаще всего (am öfsten) в другом значении (Bedeutung) – “внимательно (aufmerksam) прочитать, проанализировать, запомнить (sich merken, im Gedächtnis behalten) основную информацию, сделать важные выводы и т.д.”

       Например, профессор говорит студентам: – Вот список (Liste) научной литературы, которую вы должны  изучить. (= внимательно прочитать и хорошо запомнить основную информацию, “самые главные” “идеи”)

       На  вокзале.  Я внимательно  изучил (изучила)  расписание* (Fahrplan) и понял (поняла), что следующий поезд на Москву идёт только завтра днём.

       * Изучил (-ла)  расписание – внимательно прочитал (-ла) и сделал (-ла) вывод 

       Сказать по-русски “Он  изучил (Она  изучила) (voll. Asp.) философию // психологию // математику // историю и т.д. фактически нельзя (unmöglich), потому что процесс познания (Erkenntnis) является (ist) бесконечным, (unendlich) и поэтому глагол СВ (совершенного вида (voll. Asp.)) в таком предложении (Satz) стоять не может. 

(2)  УЧИТЬВЫУЧИТЬ (+ Akk.) 

       УЧИТЬ (что?):  новые слова, (Plur.) наизусть (auswendig) стихотворение, наизусть диалоги,  грамматическое правило (Regel), грамматику (= грамматические правила (Regeln)), падежи (Fälle) и т.д. → → → → → → Вы совершаете (= „делаете“) “ментальные действия” (Handlungen), чтобы какая-то важная информация попала (kommen”;  geraten) в вашу долговременную (langfristig) память. (Gedächtnis) При этом (dabei) информация носит (= имеет) “локальный характер”, это “небольшая информация”, “небольшой фрагмент” информации. – Когда “работает” глагол  ИЗУЧАТЬ,  то это всегда какая-то “очень большая”, “глобальная” “информация”, “глобальное содержание (Inhalt)” например,  “Мы  изучаем  философию” (= Наш объект – это вся (или почти вся) мировая (Welt-) философия. 

       За час я могу  выучить  20 новых слов.

       Это стихотворение я  выучил (выучила)  наизусть за 40 (сорок) минут. 

       Обычно я  учу  новые слова в трамвае, когда еду в университет. 

         Томас вчера весь вечер  учил  грамматику и даже не пошёл с друзьями на дискотеку. (= Томас учил “небольшой фрагмент” грамматики, например, Предложный падеж (Präpositiv) или глаголы “ехать – ездить” и “идти –  ходить”, это было его домашнее задание) 

       Русские падежи я  выучил (выучила)  примерно за две недели. 

       Преподаватель:  – Эти диалоги вы должны  выучить  наизусть! (auswendig lernen) 

       В общем,  ВЫУЧИТЬ  означает, (bedeutet) что важная информация уже находится, (befindet sich) хранится (gespeichert sein) в вашей долговременной памяти, и вы всегда можете её использовать. (verwenden; nutzen) 

       В разговорной речи (Umgangssprache) могут быть и такие фразы. Например, разговаривают школьники:  N.: – Слушай, мы через полчаса собираемся, (sich sammeln) будем в футбол играть. Будешь с нами? – R.: – Нет, не могу, мне  историю  учить  надо, мать убьёт. (= Мне нужно выполнять, делать домашнее задание по истории, нужно читать несколько страниц из учебника истории; ansonsten wird meine Mutter mich “töten”) 

       Сын: – Мам, можно я с ребятами пойду в футбол поиграю? – Мать: – Уроки (Hausaufgabenвыучил? // Уроки сделал?  Историю  выучил? – Сын:  – Да, всё сделал, всё  выучил! (= я выполнил, я сделал все домашние задания) – Мать: – Ну ладно, иди, только недолго. Чтобы через час дома был!   

       Разговаривают  студенты:  N.: – Слушай, мы сейчас пиво идём пить. Пошли с нами! – R.: – Не, не могу, мне  психологию  учить надо, завтра семинар. (= Мне нужно выполнять домашнее задание по психологии, мне нужно “читать, запоминать, анализировать” 10 – 15 – 20 страниц из учебника психологии) 

*     *     *     *     *

MERKEN  SIE  SICH!  (bis Ende ihres Lebens) 

SCHRITSPRACHE,  „HOCHRUSSISCH“: 

        Я  учусь  на гуманитарном факультете Венского университета, в Институте Славистики,  изучаю  русский и польский языки (Plur.!),  а  также  теорию литературы и языкознание. (Sprachwissenschaft)

       Я  учусь  на гуманитарном факультете Венского университета, в Институте Славистики,  изучаю славянские языкиа  также*  на факультете политологии, там (я)  изучаю  международные отношения. (Beziehungen) 

          * и тоже (?? Frown ??) – Verbrechen! 

 

 UMGANGSSPRACHE:

        Я  учусь в университете, в Вене, на Славистике,  учу русский и чешский языкии  ещёизучаю  языкознание и теорию литературы.

          * и тоже (?? Frown ??) – Verbrechen!

       Я  учусь  в университете, в Вене, на Славистике,  учу русский и польский языкии  ещё  на политологии,  там  изучаю  международные отношения. 

 

*     *     *     *     *

УЧИТЬНАУЧИТЬ (lehren, beibringen) (кого? = + Akk.) + Infinitiv    

УЧИТЬСЯНАУЧИТЬСЯ ((er)lernen) (у кого? + у + Gen.) + Infinitiv  

       Сейчас я хожу в автошколу,  УЧУСЬ  водить  машину. (Auto fahren) = В этой автошколе у меня есть инструкторы и преподаватели, которые говорят и показывают (zeigen) мне, что я должен (должна) делать, чтобы “правильно”, “хорошо”,  “эффективно” водить машину. Преподаватели и инструкторы “показывают” и объясняют (erklären) мне отдельные (einzel, Einzel-) “движения” (Bewegungen), “действия” (Handlungen), “операции”, и я много раз повторяю (wiederholen) эти “движения”, “действия”, “операции”, чтобы в конце концов (letzten Endes) эти действия и движения стали автоматическими, рациональными и эффективными; если необходимо (wenn es nötig ist), то они (= преподаватели, инструкторы) исправляют (korrigieren) мои ошибки. (Fehler“Учиться” – это всегда такой процесс, когда есть “много”, “очень много” повторений (Wiederholungen) отдельных действий, движений, операций – чтобы потом все эти действия и операции стали  АВТОМАТИЧЕСКИМИ. 

       Сейчас в автошколе  я  УЧУСЬ  водить  машину. → → → → → → → Преподаватели  и  инструкторы  автошколы  УЧАТ  меня  водить  машину. = Преподаватели инструкторы показывают (zeigen) мне отдельные (einzig) “действия”, “движения”, “операции” + просят // требуют (fordern) // заставляют (nötigen; zwingen) меня повторять (wiederholen) эти действия, движения, операции + исправляют мои ошибки. 

       Сейчас  в  танцевальной  школе  мы  УЧИМСЯ   ТАНЦЕВАТЬ  вальс  и  танго. = У нас есть преподаватели, “инструкторы”, которые объясняют и показывают нам отдельные танцевальные движения (Bewegungen), и затем мы “много-много раз” повторяем все эти движения. → → → → → → Преподаватели в танцшколе   УЧАТ  нас  танцевать  вальс и танго. 

       Сейчас  моя  бабушка  УЧИТСЯ  РАБОТАТЬ  на  компьютере. = Моя бабушка хочет стать “профессионалом”, она ходит, посещает (besuchen) специальные компьютерные курсы,  у неё есть преподаватели, которые показывают и объясняют ей, как “правильно” и “эффективно” пользоваться компьютером; затем бабушка “много раз” повторяет эти действия и операции на компьютере. → → → → → → → → → → → → → → → → → → Преподаватели  УЧАТ  бабушку  работать  на компьютере. 

       Я  НАУЧИЛСЯ  (Я  НАУЧИЛАСЬВОДИТЬ  машину  в  автошколе  3  года  назад. = 3 года назад процесс моего обучения (Lehre) в автошколе успешно (erfolgreiсh) завершился, (vollendet werden, abschließen) и я стал (я стала) “профессионалом”. 

       Я  НАУЧИЛСЯ  (Я  НАУЧИЛАСЬТАНЦЕВАТЬ  вальс  и  танго  в  танцевальной  школе  в  Берлине. = Я стал (Я стала) “профессионалом” “в вальсах и танго” в танцшколе в Берлине. (= Я хорошо “учился (училась)” в танцшколе в Берлине и поэтому сейчас являюсь (bin) “профессионалом” “в вальсах и танго”).        

       Недавно  моя  бабушка  НАУЧИЛАСЬ  ПОЛЬЗОВАТЬСЯ (bedienen, benutzen) компьютером,  теперь  она  настоящий  юзер. 

       Девушка  говорит  парню*: – Ты так классно (Slang; = очень хорошо) целуешься! Где ты  НАУЧИЛСЯ  так  ЦЕЛОВАТЬСЯ?! (sich küssen     * Парень (парня (Gen.), парню (Dat.), парня (Akk.), парнем (Instr.), (о) парне (Präp.)) – Kerl, Bursch 

Я  НАУЧИЛАСЬ  ГОТОВИТЬ (kochen) у  мамы.

       Мама была моим “инструктором”, “тренером”, (Trainer) она учила-учила-учила меня готовить и в конце концов (letzten Endes) научила, в конце концов мама “сделалa” из меня “профессионала”, я теперь хорошо готовлю, я теперь умею хорошо готовить.

       Хорошо и вкусно (schmackhaftГОТОВИТЬ  я  НАУЧИЛСЯ  сам  (НАУЧИЛАСЬ  сама). 

       Конструкция  “Я  научился  (Я  научилась) + Infinitiv + у + Gen.”  “работает” прежде всего тогда, когда речь идёт (es geht um) об “умениях (Fertigkeit, Fähigkeit, Können) и навыках” (Fertigkeit), связанных (verbunden) с “домашним хозяйством” (Haushalt): 

       Готовить,  стирать, (waschenгладить (bügelnя  научилась  у  мамы,  а  шить (nähenи вязать (stricken, häkeln) – у  бабушки. 

       Если речь идёт о “духовных” (geistig, Geist-) “умениях”, то “работает” конструкция  N.  научил (-ла) + Akk. + Infinitiv”:  Играть в покер и бридж  научил  меня дедушка, в шахматы – отец, а  пользоваться  компьютером – старший брат. 

       Если мы говорим о физических, (physisch) “телесных” (körperlich) умениях, (Fertigkeiten) то чаще всего (am öfsten) также употребляется (verwendet werden) конструкция  N.  научил (-ла) + Akk. + Infinitiv”:  Плавать  меня  научила  сестрадраться (sich schlagen) – дядя-милиционер,  целоваться – мой первый парень (моя первая девушка) и т.д. 

Почувствуйте  разницу!  (Spüren Sie den Unterschied) 

       Кокетничать, (kokettieren) “стрелять (schießen) глазами (mit den Augen) (schöne Augen machen)”, вить из мужчин верёвки, (die Männer lassen sie alles gefallen) вообще “правильно” держать себя (sich benehmen, sich verhalten) с ними (= с мужчинамиМЕНЯ  НАУЧИЛА  ТЁТЯ. → → → → → → → → → → → → → → → → → → → → 

→ → → → → → → Кокетничать, “стрелять глазами, вить из мужчин верёвки, вообще “правильно” держать себя с ними (= с мужчинамиМЕНЯ  НАУЧИЛА  ТЁТЯ. = Тётя была моим “тренером”, моим “инструктором”;  тётя часто и подолгу (längere Zeit) разговаривала со мной на эти темы, подробно (ausfährlich) всё рассказывала (erzählen) и объясняла (erklären), давала мне “домашние задания” и затем их “проверяла” (prüfen), “анализировала” и объясняла мои ошибки, давала мне новые, более “сложные” “задания” и т.д. 

       Кокетничать, “стрелять глазами”, вить из мужчин верёвки, вообще “правильно” держать себя с ними (= с мужчинамиЯ  НАУЧИЛАСЬ  У  ТЁТИ. = Тётя специально (absichtlich) мне ничего не говорила и не показывала, я просто смотрела, наблюдала, (beobachten) как ведёт себя (sich benehmen) тётя с мужчинами, и потом, когда сама общалась (verkehren) с мужчинами, просто повторяла, копировала (nachahmen, kopieren) свою тётю, её поведение. (Benehmen) 

        Русскому  сленгу (Dat.МЕНЯ  НАУЧИЛ  МОЙ  СОСЕД  (меня  научила  моя  соседка) по комнате в общежитии в Нижнем Новгороде. = Мой сосед по комнате в общежитии был моим “преподавателем” и “тренером”, он специально (absichtlich) “учил” и “тренировал” меня, чтобы я хорошо понимал и говорил на сленге (я хорошо понимала и говорила на сленге)

       Русскому  сленгу  Я  НАУЧИЛСЯ  (НАУЧИЛАСЬ)  в Нижнем Новгороде, когда жил (жила) в общежитии  вместе с русскими студентами. = Специального “преподавателя”, “тренера” у меня не было;  я просто слушал (слушала), как говорят на сленге мои соседи – русские студенты, “анализировал (-вала)” этот “материал”, делал (делала) выводы,  запоминал (запоминала) и т.д. 

ЗАНИМАТЬСЯ (lernen; am Schreibtisch, in der Bibliothek, am Computer arbeiten)

              Я занимаюсь, ты занимаешься, ……, они занимаются;  Verg.:  он занимался;  она занималась,  они занимались;  Imрerativ: Занимайся!  Занимайтесь! 

       В среднем (durchschnittlich) я  занимаюсь  русским языком (BW!) (Instr.) 2–3 часа в день.

       Чтобы  выучить  русский язык, нужно много  заниматься.

              Я вчера весь вечер  занимался (занималась) русским языком, даже телевизор не смотрел (не смотрела).

ГОТОВИТЬСЯПОДГОТОВИТЬСЯ (к  чему?) = + К + Dat.)  (sich vorbereiten)

       Я готовлюсь, ты готовишься, ……, они готовятся;  он готовился, она готовилась, они готовились,  Готовься!  Готовьтесь!

       У меня на следующей неделе доклад (Vortrag) на семинаре, нужно уже сейчас начинать  готовиться. (= готовиться к семинару, готовить (vorbereiten) текст своего доклада на семинаре)

       Преподаватель:Готовиться к экзаменам нужно с первого же дня, как начинается семестр, а не в последнюю ночь! (= в последнюю ночь перед экзаменом)

       N. очень хорошо  подготовился  (подготовилась) к сессии и прекрасно сдал (сдала) все экзамены. 

 *     *     *     *     *

              В разговорной речи (Umgangssprache) ещё функционирует, “работает” такая пара глаголов:

УЧИТЬСЯВЫУЧИТЬСЯ (на  кого?) = НА + Akk.) 

       УЧИТЬСЯ (на  кого?)  на инженер… (инженер),  на архитектор… (архитектор),  на врач (BW!) (врач),  на слесар… (слесарь (Schlosser)),  на токар… (токарь (Dreher)),  на строител… (строитель (Bauarbeiter)),  на агроном… (агроном),  на ветеринар… (ветеринар (Tierarzt)) и т.д.  

       Учиться (unvoll. Asp.на  инженера = учиться в институте или университете, чтобы потом получить диплом и в качестве (als) инженера работать на заводе, фабрике и т.д. 

       Выучиться (voll. Asp.)  на  агронома = окончить (absolvieren) техникум или институт // университет, получить диплом и работать агрономом (als Agronom) на селе. (auf dem Lande) 

       Frau-1: – Ой, Танечка, как я рада тебя видеть! Как давно  не виделись! Ну, как ты? Как дети?

       Frau-2: – Да спасибо, всё хорошо. Я там же, в библиотеке работаю. Дочка в мединституте*  на  педиатра (Kinderarzt)  учится, сын в военной академии, танкистом (Panzeroffizier) будет.       * [вмеДЫНститути] 

Начальник: – А где Ерёмин, почему я его не вижу?

       Подчинённый (Untergebene): – Так он же (doch) в отпуске (Urlaub), Николай Иванович, в Испанию* поехал.

       Начальник: – В Испанию? Что,  на  тореадора  учиться? Ха-ха-ха!   

Подчинённый: – Да нет, (= Нет; Umg.) просто отдыхать. [аддыхАть // аДДыхать]

       Начальник: – Ладно, пусть (soll; möge) отдыхает. А я пока (vorläufig; einstweilen) вас (= die restlichen Untergebenen) “напрягать” (Umg.; ≈ spannend machen) буду.     * [ВЫСпанию] 

       Чаще всего (am öfsten) глаголы  “учиться // выучиться  “работают” в том случае, когда мы говорим: 

       (а)  о рабочих (Arbeiter-) и сельскохозяйственных (landwirtschaftlich) профессиях (Beruf) и специальностях:

         Учиться // выучиться (на  кого?) на каменщика (Maurer),  на бетонщика (Betonarbeiter),  на электрика,  на сварщика (Schweißer),  на плотника (Zimmermann),  на шофёра,  на тракториста,  на агротехника,  на животновода (Viehzüchter) и т.д. 

       (б)  или когда говорят люди, живущие в сельской местности (auf dem Lande): 

       Frau-1: – Нюра, (= Аня, Анна) новость слышала?

Frau-2: – Да нет (= Нет), что за новость-то? (was für eine Neuigkeit?)

       Frau-1: – Помнишь, (erinnerst du dich) у Лиды Суховой дочка лет пять назад в город уехала?

Frau-2: – Ну, помню. (= Да, помню) В институте*  где-то училась.      * [ВЫНститути]

       Frau-1: – Так она там (= в городе)  на  учительницу  выучилась  и теперь к нам в село* опять возвращается, (zurückkehren) в школе работать будет.

       Frau-2: – Да, видно, (scheinbar; es scheint) жениха** там себе не нашла 

          * Село = “большая деревня” (Dorf), где есть церковь (Kirche).   Деревня = “маленькая // небольшая деревня”, где нет церкви 

       ** Жених (Bräutigam) – жениха (Gen.; Akk. Sing.) – женихи (Nom. Plur.) – женихов (Gen. Plur.) 

*     *     *     *     *

       KLISCHEEPHRASE:Учись // Учитесь, (Imper.пока  я  жив (пока  я  жива (Adjektiv; Kurzformen) (≈ solange ich am Leben bin)) → → → → → → → → → → → → → Учись // Учитесь,  пока  я  жив  (пока  я  жива) ≈ Делай // Делайте, как я, и будет тебе счастье // и будет вам всем счастье, и всё у тебя // и всё у вас будет хорошо 

       N.: – Слушай, Саша, не поможешь? Мне из “.doc” в HTML-формат нужно перейти. (≈ wechseln; “umsteigen) Программа у меня есть, я вроде (scheinbar) всё правильно делаю, а ничего не получается. (es klappt nicht)

       Саша подходит (herankommen), несколько раз „кликает“  „мышкой“ (Mäuschen) – и цель достигнута (ist erreicht), всё получилось. (alles hat geknappt)  Комментарий Саши:   

       – Учись,  пока  я  жив! // Учись,  сынок*,  пока  я  жив!

                * Сынок – сынки (Nom. Plur.) – Diminutivform  “сын” 

       Ситуация: N., сотрудник (Mitarbeiter) ДПС*, сидит в патрульной машине вместе со стажёром (Praktikant) (вместе со стажёрами). Затем N. выходит (aussteigen) из машины, останавливает (stoppen) дорогую иномарку (ausländisches Auto), что-то говорит водителю (Lenker), что-то берёт у него, возвращается (zurückkommen), снова садится (einsteigen) в машину, показывает стажёру (стажёрам), например, 3 тысячи рублей (≈ 75 €; это, конечно, взятка (Bestehungsgeld)) и говорит:  

       Учисьбоец**,  пока  я  жив! // Учитесь,  бойцы,  пока  я  жив!

              ** Боец (Kämpfer) – бойцы (BW!; Nom. Plur.) – Ироническое обращение (Anrede) к молодому солдату, милиционеру // к молодым солдатам, милиционерам

       * ДПС [дэпэЭс] – Дорожно-патрульная служба (Dienst) ≈ VerkehrspolizeiДорожный (Adjektiv) ← ← ← ← Дорога (Weg);  Патрульный (Adj.) ← ← ← ← Патруль (Streife; Patrouille).  “Говорят” (man sagt), что это “очень коррумпированная” структура; имидж (Ruf) у ДПС в России – крайне (äußerst) негативный.

КОММУНИКАТИВНЫЕ   СИТУАЦИИ 

(1)  ЗНАКОМСТВО (Bekanntschaft)

(А)  „Официальная“  ситуация 

       N.: – Добрый день! Давайте познакомимся. Меня зовут N.

R.: – Очень приятно. R.

       N.: –  Очень приятно. R., а чем Вы занимаетесь? Вы работаете,  учитесь?

       R.: – Я  учусь  в университете, на гуманитарном факультете, изучаю  русский и польский языки (Akk. Plur.!), и ещё политологию.

       N.: – Как интересно! Вы знаете, я тоже  учусь: в Высшей школе (Hochschuleэкономики,  изучаю,  естественно, экономику,  (а) а также // (б) и ещё право. (Recht) 

(Б)  „Неофициальная“  ситуация

       N.: – Привет! Я  N. А тебя как зовут?

R.: – R.

       N.: – Слушай, а ты где  учишься?

R.: – На гуманитарном, в Институте Cлавистики.

       N.: – Ну, и чем вы там занимаетесь? (= Что вы там делаете?)

       R.: – Ну, книжки читаем, языки  учим – в принципе, интересно, хотя потом (= после университета) хорошую работу найти трудно. Но я об этом сейчас как-то не думаю. А ты где?

       N.: – А я на юридическом. Право (Rechtизучаем, Уголовный кодекс, (Strafgesetzbuch) криминалистику – в принципе, интересно, и работу можно потом хорошую найти. 

(2)  РАССКАЗ  о  том,  как  прошли  выходные  дни,  каникулы  и  т.д. 

N.: – Привет! Ну, как выходные прошли? // Ну, как выходные провёл (провела)? 

       R.: – Да, ничего  особенного. Дома сидел (сидела),   занимался (занималась), к занятиям (Unterricht)  готовился (готовилась).

 *     *     *     *     *

       N.: – Привет! Ну, как каникулы прошли? // Ну, как каникулы провёл (провела)? Давай, рассказывай!

       R.: – Да ничего  особенного (nichts besonderes): к родителям на неделю домой съездил (съездила) (= hin und zurück), по субботам в кафе работал (-ла). Конечно, русским  занимался (занималась) немножко, ещё к экзаменам  готовился (готовилась).

 *     *     *     *     *

       N.: – Привет! Ну, как каникулы прошли? // Ну, как каникулы провёл (провела)? Давай, рассказывай!

       R.: – Да нечего (nichts) рассказывать! У меня в марте, в начале, целых три экзамена, вот в феврале всё время и  готовился (готовилась), даже вообще  никуда  не съездил (не съездила) (= hin und zurück) 

(3)  ОТКАЗ  (Absage) 

       N.: – Cлушай, мы в субботу на концерт в Штадтхалле сходить хотим. Пошли с нами! // Пойдём с нами! // Пойдёшь с нами?

       R.: – Не, не могу. У меня в понедельник экзамен,  (а) мне  готовиться  надо // (б) мне  учить  всё надо* (Umg.), я ещё даже не начинал (не начинала))

           * Мне  учить  всё  надо = мне нужно выучить, запомнить (sich merken) всё содержание (Inhalt) учебного предмета (Lehrfach) 

(4)  УЧИСЬ // УЧИТЕСЬ,  пока  я  жив  (пока  я  жива) (см. (= смотри) выше (siehe oben)) 

*     *     *     *     *

ÜBUNG.  УЧИТЬСЯ?   ИЗУЧАТЬ?   УЧИТЬ?   ВЫУЧИТЬ?   НАУЧИТЬСЯ?   ЗАНИМАТЬСЯ?   ГОТОВИТЬСЯ? 

       (1)  Я студент (студентка) Венского университета. = Я …….......................... ………………………………………………………………………………………… (Präs.)

        (2)  Я хочу стать “профессионалом” // “профи” в русском языке. = ……………… ………………………………………………………………………………………… (Präs.)

        (3)  Обычно новые слова  я ………………………………………... (Präs.) в метро и в трамвае, когда еду в университет. Больше на это у меня нет времени.

        (4)  Моя сестра – школьница. = …………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………… (Präs.)

        (5)  Я стал (стала) (bin geworden) “профессионалом” “в компьютерах” в школе. = Я ……………………………………………….… (Verg.) работать на компьютере в школе. 

       (6)  Я “сижу (ich sitze) за столом, в библиотеке, за компьютером” каждый день. = Я ………………………………………….. (Präs.) русским языком каждый день. 

       (7)  Он студент (Она студентка) в Берлине. = ………………….………………………. (Präs.)

       (8)  Она в совершенстве (perfekt) ……………………….………………. (Verg.) китайский язык всего (= только) за 4 года. 

       (9)  Я хочу стать “профессионалом” в игре (Spiel) на гитаре, я хожу, посещаю (besuchen) специальные курсы или у меня есть “специальный” преподаватель. = Сейчас я …………………………………..  (Präs.) играть на гитаре. 

       (10)  Моя сестра – студентка второго курса // третьего курса = ……………….……… ……………………………………………………………………………… (Präs. 

       (11)  Я …………………………………….. (Verg.) читать, когда мне было лет 5 – 6.  

       (12)  Он хочет стать “профессионалом” в социологии и менеджменте. = Он ……… ………………………………………………………………………………………… (Präs.)

        (13)  Сессия, и студенты …………………………………………………. (Präs.) к экзаменам и день, и ночь. 

       (14)  Я стал (стала) “профессионалом” в плавании, (Schwimmen) когда мне было 8 лет. = Я …………………………………... (Verg.) плавать, когда мне было восемь лет. 

       (15)  Я хочу стать “профессионалом” в арабском языке, чтобы после университета работать в Саудовской Аравии или Египте. = Я хочу ……………………………. (Infin.) ………………. ……………………………………, чтобы после университета и т.д. 

       (16)  Одни мои друзья ещё студенты, а другие уже работают. = Одни  мои друзья ……....................................... ………………………………………………………………… (Präs.)

        (17)  Самое трудное для меня в русском языке – …………………………………….. (Infin., voll. Asp.) падежи. 

       (18)  Я студент (студентка) гуманитарного факультета Венского университета. = ….…………………………………………………………………………………………... (Präs.)

        (19)  Он (Она) очень хорошо ……………..………………………… (Verg.) немецкий язык, (= стал (стала) “профессионалом”) когда работал (-ла) в Германии. 

       (20)  Он прекрасный студент университета (Она прекрасная студентка). = Он (Она) прекрасно …………………………………………………………………………………. (Präs.)

        (21)  Я хочу стать “профессионалом” в английском языке и педагогике. = ……….. ………………………………………………………………………………………… (Präs.)

        (22)  Два года назад я был (была) студентом (студенткой) исторического факультета, но потом бросил (бросила) историю и перешёл (перешла) на биологический. = ....................……..………………………………………….................…………………………… ………………………………………………………………………………………… (Verg.)

        (23)  Сейчас я три раза в неделю хожу в танцшколу и …………………..…….. (Präs.) там танцевать фокстрот и сальсу. (= я хочу стать “профессионалом” 

       (24)  Раньше (früher) он был студентом философского факультета, а теперь (nun) – экономического. = ………………………………………………………………………... (Verg.)  …………………………………………………………………………………………………...   

         (25)  Преподаватель говорит студенту: – У вас слабый (schwach) прогресс, нужно (man muss; man soll) больше …………………………………………! (Infin.) (= “сидеть за столом, в библиотеке, за компьютером”) 

        (26)  Красиво танцевать меня …………………………………………… (Verg.) старшая сестра.

        (27)  В школе мне больше нравилось ……………….…..……………….  (Infin.) гуманитарные предметы, чем точные науки, то есть математику, физику и т.п. 

       (28)  Он “готовился стать” “профессионалом” в социологии в Гамбурге, а в психологии – в Вене. = ………………………………………………………………………............................... ……………………………………………………………………………………………… (Verg.)

        (29)  Преподаватель: – Все эти диалоги вы должны ………...……………………….. (Infin., voll. Asp.) наизусть!

        (30)  Хорошо готовить я ……………………………………………… (Verg.; voll. Asp.) у тёти. 

       (31)  N., сельский житель (Landbewohner), рассказывает о своей жизни: – Ну вот, (≈ also) в 80-ом году (в восьмидесятом году) из армии демобилизовался, в институт поступил, на агронома ………………………….…………….. (Verg.; voll. Asp.) и сюда, в родное село (Heimatdorf), вернулся. (Verg.; voll. Asp.; zurückkehren)  Вот уже 25 лет здесь живу, работаю и никуда  уезжать не хочу. Очень хорошо мне здесь, всё правильно я в жизни сделал, ни о чём не жалею. (bedauern)

       (32)  Татьяна – женщина робкая (zaghaft; furchstsam), застенчивая (schüchtern; verlegen), закомплексованная. (≈ sie hat „starke“ Minderwertigkeitskomplexe)  Вот уже 2 месяца она ходит в некую (ein gewisser) бюрократическую контору (Büro), но никак не может получить одну важную для неё справку (Bescheinigung). На счастье (Zum Glück), у Татьяны есть подруга Лариса – женщина весьма активная, энергичная, коммуникабельная, когда необходимо (wenn es nötig ist) – агрессивная и даже наглая (frech). Лариса решает помочь подруге. Они вместе приходят в эту контору. Лариса говорит:

       Лариса: – Ты меня здесь, в коридоре, посиди, подожди, я сейчас. – И, не обращая внимания (keine Aufmerksamkeit schenken) на очередь (Schlange; Reihe), на возмущённые (empört) крики (Schrei) граждан (der Bürger), открывает двери и решительно (entschlossen; entschieden) заходит ((hin)gehen) в кабинет.  Через 10, максимум 15 минут она выходит (ausgehen) из кабинета, в руках у неё заветная (sehnlich) справка. Татьяна удивлена, (erstaunt) потрясена (erschüttert):

       Татьяна: – Боже мой, Ларисочка (Dimin.), как ты это сделала?! Я два месяца ходила – и ничего! (= результат = 0)

       Лариса: – …………………………., (Imper.) пока я жива! А теперь пошли кофейку* выпьем. (Fut., voll. Asp. глагола  „выпить“ ((aus)trinken)

        * Кофеёк (Dimin.) – Кофейку (Gen. als Partitiv ≈ мы выпьем не весь кофе, который есть в кафе, а только „маленькую // небольшую часть (Teil)“, только 2 – 3 чашки)

*     *     *     *     *

ОТВЕТЬТЕ  НА  ВОПРОСЫ 

(1)  Где  учатся  ваши друзья, знакомые?

(2)  Какие предметы вы изучаете в университете? 

(3)  Сколько времени в среднем в день вы занимаетесь русским языком? Каждый ли день?

(4)  Вы умеете водить машину? Когда вы научились водить машину?

(5)  Вы умеете пользоваться компьютером? Где вы научились работать на компьютере?

(6)  Сколько новых русских слов вы можете выучить за час?

(7)  Вы любите учить стихи (= стихотворения) наизусть?

(8)  Что вам больше нравится – учить грамматику или читать тексты, говорить на разные темы?

       (9)  Вы хорошо танцуете? Когда и где вы учились танцевать? А если вы не очень хорошо танцуете, то хотели бы вы научиться танцевать красиво и хорошо 

 

*     *     *     *     *

Т Е С Т  

УЧИТЬСЯ – ИЗУЧАТЬ – УЧИТЬ – ВЫУЧИТЬ – ЗАНИМАТЬСЯ – УЧИТЬСЯ – НАУЧИТЬ – НАУЧИТЬСЯ  

       (1)  Я студент (студентка) гуманитарного факультета Венского университета. = Я ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… (Präs.) 

       (2)  Я хочу стать „профессионалом“ в русском и чешском языках, истории и литературе. = Я ………………………………………………………………………………..............………………………………………………………………………………………… (Präs.) 

       (3)  N.: – Привет! Как дела? Как выходные прошли? – R.: – Да, ничего особенного. Всё время дома был (была), или ……………………………………………….. (Verg.) (= am Schreibtisch, am Computer arbeiten), или телик (= телевизор) смотрел (смотрела)  

       (4) Домашнее задание у нас всегда одно и то же (dasselbe): преподаватель говорит, что весь материал мы должны ………………………………………………………………. (Infin.; voll. Asp.) (= auswendig lernen) 

       (5)  N.: – Слушай, мы сейчас кофе идём пить. Пошли с нами! – R.: – Не, не могу, мне социологию ……………………..…….. надо, завтра семинар. (Infin.; unvoll. Asp.) (Umgangssprache) (= Мне нужно выполнять, делать домашнее задание по социологии, мне нужно “читать, запоминать, анализировать” 10 – 15 – 20 страниц из учебника социологии) 

       (6)  Он „готовился стать“  „профессионалом“ „в экономике и менеджменту“ в Лондоне, а „в праве (Recht)“ – в Берлине. = Он ……………………………………. (Verg.; unvoll. Asp.) экономик… и менеджмен… в Лондоне, а право – в Берлине. 

       (7)  Я стал (стала) „профессионалом“ в „компьютерах“ в детском саду. = Я ………………………………………. (Verg.) работать на компьютере в детском саду. 

       (8)  Андрей хочет стать „профессионалом“ в испанском языке. = Андрей хочет ……………………………………… (Infin.; voll. Asp.) испанский язык, чтобы потом уехать работать в Мексику или Аргентину. 

       (9)  Я вчера весь вечер ………………………….. (Verg.; unvoll. Asp.) и повторял (повторяла) виды и падежи (= это не вся русская грамматика, это только часть, „фрагмент“ русской грамматики), готовился (готовилась) к контрольной. 

       (10)  Мой брат – „прекрасный студент в университете“ = ……………………………. …………………………………………………………………………………………. (Präs.) 

       (11)  Я студент (студентка) в университете, в Вене, на Славистике, хочу стать „профессионалом“ в русском и польском языках. = Я …………………………………… ………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………. (Umgangssprache) (Präs.) 

       (12)  Я стал (стала) „профессионалом“ в русском сленге = Русский сленг я ……….. ……………………………………….. (Verg.; voll. Asp.) в Нижнем Новгороде, когда был (была) там на языковых курсах, точнее, когда общался (общалась) с русскими студентами в общежитии. 

       (13)  N.: – Где вы …………………………………………… так красиво танцевать? (Verg.; voll. Asp.) (= Где вы стали „профессионалом“ в танцах?) – R.: – На дискотеках в школе. Одна моя подруга очень хорошо танцевала и меня ……………………………… (Verg.; voll. Asp.) (= Моя подруга была моим „тренером“, моим „инструктором“) 

       (14)  Готовить я ……………………………………………… (Fem.; Verg.; voll. Asp.) у бабушки, а правильно вести себя (sich benehmen) с мужчинами – у тёти. (= Бабушка и тётя не были моими „тренерами“, моими „инструкторами“, я просто смотрела, наблюдала (beobachten), как готовит бабушка и как ведёт себя с мужчинами тётя, а потом повторяла, копировала их действия (Handlungen), „операции“ и приёмы (Handgriff, Verfahren))  → ↔ ← 

→ ↔ ←  Готовить меня …………………………………….. (Fem.; Verg.; voll. Asp.бабушка, а правильно вести  себя с мужчинами – тётя. (= Бабушка и тётя были моими „тренерами“, моими „инструкторами“)

Возврат к списку