Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

ПРАВИЛЬНЫЕ   ВАРИАНТЫ // LÖSUNGEN

*     *     *     *     *

{{ Мужчины  более  умные (klug, gescheit) существа*, чем женщины // Женщины  более  умные существа*,  чем  мужчины }}

** Существо (Nom.; Wesen; Geschöpf) – существа (Nom. Plur.)

УМНЫЙ  → → → → → УМНЕЕ (Neut. Spr.) // УМНЕЙ (BW!) (Umg.)

Мужчины [мущщИны] – [ умный ] – женщины;

Женщины [жЭньщины] – [ умный ] – мужчины

(а) Мужчины  умнее // умней женщин. (Gen. Plur.; keine Endung)

(б) Мужчины  умнее // умней,  чем женщины (Nom.)

(а) Женщины умнее // умней мужчин. (Gen. Plur.; keine Endung)

(б) Женщины умнее // умней,  чем мужчины. (Nom.)

{{ Учиться  более  трудно,  чем  работать // Работать  более  трудно,  чем

учиться }}

ТРУДНЫЙ // ТРУДНО → → → → → ТРУДНЕЕ // ТРУДНЕЙ (BW!) (Umg.)

Учиться – [ трудно ] – чем работать

Учиться  труднее // трудней,  чем работать.

Работать  труднее // трудней,  чем учиться.


ВНИМАНИЕ! Если в компаративе есть чередование звуков (Lautwechsel), то функционирует  только  суффикс -Е, например:

ЛЁГКИЙ // ЛЕГКО → → → → → ЛЕГЧЕ (Lautwechsel [ К // Ч ] )

ДОРОГОЙ // ДОРОГО → → → → → ДОРОЖЕ (Lautwechsel [ Г // Ж ] )

{{ Учиться в университете  более  легко (leicht) // более  трудно (schwer),  чем в школе }}

ЛЁГКИЙ // ЛЕГКО → → → → → ЛЕГЧЕ (Lautwechsel [ К // Ч ] )

Учиться в университете – [ легко ] // [ трудно ] – чем в школе

Учиться в университете  легче,  чем в школе.

Учиться в университете  труднее,  чем в школе.

{{ Жизнь сегодня  более  лёгкая //  более трудная,  чем 3 года назад // чем 5 лет назад

Жить сегодня  более  легко // более  трудно,  чем 3 года …… }}

Жизнь сегодня – [ лёгкий ] // [ трудный ] – чем 3 года назад // чем 5 лет назад

Жизнь сегодня // Жить сегодня  легче // труднее,  чем 3 года назад.

{{ Окончить университет  более  трудно // более  легко,  чем потом найти работу }}

Окончить университет – [ трудно ] // [ легко ] – чем потом найти работу

Окончить университет  труднее // легче,  чем потом найти (хорошую) работу.

{{ Жизнь в Вене  более  дорогая,  чем в провинции // Жить в Вене  более  дорого, чем в провинции }}

ДОРОГОЙ // ДОРОГО → → → → → ДОРОЖЕ (Lautwechsel [ Г // Ж ] )

Жизнь в Вене – [ дорогой ] – чем в провинции // Жить в Вене – [ дорого ] – чем ……

Жизнь в Вене // Жить в Вене  дороже,  чем в провинции.

{{ “Фольксваген” – более  дешёвый (billig) автомобиль, чем “Мерседес” //

“Фольксваген” стоит (kostetболее  дёшево, чем “Мерседес” }}

ДЕШЁВЫЙ // ДЁШЕВО → → → → ДЕШЕВЛЕ (BW!) (Lautwechsel [ В // ВЛ ] )

“Фольксваген” – [ дешёвый ] – “Мерседес”

“Фольксваген” (а) дешевле “Мерседеса.  (Gen.)

(б) дешевле,  чем “Мерседес” (Nom.)

{{ Москва „более  большой“ город, чем Петербург // Москва занимает (besetzen„более  много“ площади (Fläche), чем Петербург }}

БОЛЬШОЙ // МНОГО → → → → → БОЛЬШ…… (BW!)

Москва[ большой ] – Петербург

Москва (а) больше Петербурга. (Gen.)

(б) больше,  чем Петербург. (Nom.)

Вена – [ большой ] – Прага

Вена  (а) больше Праги. (Gen.)

(б) больше,  чем  Прага. (Nom.)

{{ Грац  „более  маленький“ город, чем Вена }}

МАЛЕНЬКИЙ // МАЛО → → → → → МЕНЬШЕ (Lautwechsel [ К // Ш ] )

Грац – [ маленький ] – Вена;

Грац (а) меньше Вены. (Gen.)

(б) меньше,  чем Вена. (Nom.)

{{ Австрия  „более  маленькая“ страна, чем Италия }}

Австрия – [ маленькая ] – Италия

Австрия (а) меньше Италии. (Gen.)

(б) меньше,  чем Италия. (Nom.)

{{ У профессора  „более  большая“ // „более  маленькая“ зарплата, чем у полицейского (Polizist) }}

Зарплата (Lohn; Gehalt) профессора – [ большая ] – зарплата полицейского

Зарплата профессора (а) больше зарплаты полицейского. (Gen.)

(б) больше,  чем зарплата полицейского. (Nom.)

Зарплата профессора – [ маленькая ] – зарплата полицейского

Зарплата профессора (а) меньше зарплаты полицейского. (Gen.)

(б) меньше,  чем зарплата полицейского. (Nom.)

{{ Петербург  более  красивый город, чем Москва }}

КРАСИВЫЙ // КРАСИВО → → → → → КРАСИВ…… // КРАСИВ…… (Umg.)

Петербург // Москва – [ красивый ] – Москва // Петербург

Петербург (а) красивее Москвы. (Gen.)

(б) красивее,  чем Москва. (Nom.)

Москва (а) красивее Петербурга. (Gen.)

(б) красивее,  чем Петербург. (Nom.)

Париж // Лондон – [ красивый ] – Лондон // Париж

Париж (а) красивее Лондона. (Gen.)

(б) красивее,  чем Лондон. (Nom.)

Лондон (а) красивее Парижа. (Gen.)

(б) красивее,  чем Париж. (Nom.)

{{ Япония – более далёкая страна от Австрии, чем Китай // Япония находится (sich befindenболее  далеко от Австрии, чем Китай }}

ДАЛЁКИЙ // ДАЛЕКО (fern, weit) → → → → → ДАЛЬШЕ (BW!)

Япония – [ далеко ] – Китай

Япония (от Австрии) (а) дальше Китая. (Gen.)

(б) дальше,  чем Китай. (Nom.)

{{ Польша – более  близкая к Австрии страна, чем Россия // Польша находится  более  близко к Австрии, чем Россия }}

БЛИЗКИЙ // БЛИЗКО (nah) → → → → → БЛИЖЕ (Lautwechsel [ З // Ж ] )

Польша (к Австрии) – [ близко ] – Россия

(а) Польша  ближе России. (Gen.)

(б) ближе,  чем Россия. (Nom.)

{{ Русские сегодня – более  богатые люди, чем 10 лет назад // Русские сегодня живут  более  богато, чем 10 лет назад }}

БОГАТЫЙ // БОГАТО (reich) → → → → → БОГАЧЕ (Lautwechsel [ Т // Ч] )

Русские сегодня – [ богатый ] – чем 10 лет назад

Русские сегодня гораздо (mehr, wesentlichбогаче,  чем 10 лет назад.

{{ Пенсионеры в России – более  бедные люди, чем пенсионеры в Австрии // Пенсионеры в России живут  более  бедно,  чем пенсионеры в Австрии }}

БЕДНЫЙ // БЕДНО (arm) → → → → → БЕДНЕЕ // БЕДНЕЙ (BW!) (Umg.)

Пенсионеры в России – [ бедный ] пенсионеры в Австрии

Пенсионеры в России гораздо (а) беднее // бедней пенсионеров в Австрии.

(б) беднее // бедней,  чем пенсионеры в Австрии.

{{ Зима в Австрии  более  холодная,  чем зима в Италии }}

ХОЛОДНЫЙ // ХОЛОДНО → → → → → ХОЛОДНЕЕ // ХОЛОДНЕЙ (BW!)

Зима в Австрии – [ холодная ] – зима в Италии

Зима в Австрии (а) холоднее // холодней зимы в Италии.

(б) холоднее // холодней,  чем зима в Италии.

{{ Зимой в Австрии  более  холодно,  чем в Италии }}

Зимой в Австрии …………………………………………………………………………

{{ Климат в Австрии  более  тёплый,  чем климат в России }}

ТЁПЛЫЙ // ТЕПЛО → → → → → ТЕПЛЕЕ // ТЕПЛЕЙ (BW!) (Umg.)

Климат в Австрии – [ тёплый ] – климат в России

Климат в Австрии (а) теплее // теплей климата в России.

(б) теплее // теплей,  чем климат в России.

{{ Зимой в Австрии  более  тепло,  чем в России }}

Зимой в Австрии  теплее // теплей,  чем в России.


{{ Невеста – „более  молодое существо“ (Wesen; Geschöpf) (Smile)), чем жених }}

МОЛОДОЙ // МОЛОДО (jung) → → → МОЛОЖЕ (BW!) (Lautwechsel [ Д // Ж ] )

Невеста (Braut) – [ молодая ] – жених (Bräutigam) – на 4 года // на 5 лет

Невеста (а) моложе жениха // женихА (BW!) (Gen.) на 4 года // на 5 лет.

(б) моложе,  чем жених, на 4 года // на 5 лет. (Nom.)

Отец – [ молодой ] – мать на 2 года

Отец (а) моложе матери на 2 года. (Gen.)

(б) моложе,  чем мать, на 2 года. (Nom.)

ВНИМАНИЕ! Когда мы говорим о брате и сестре, о братьях и сёстрах, то есть (dass heißt) о кровном  родстве (Blutsverwandtschaft),  то всегда „работает“ форма МЛАДШЕ.  (Муж и жена, конечно, тоже родственники (Verwandte), но не кровные! (blutsverwandt) – поэтому (deshalb) „Отец  МОЛОЖЕ матери  на 2 года“.

Итак, (also МЛАДШЕ: [млАтшэ]

{{ Моя сестра N. – на 3 года  „более  молодое существо“, чем я  }}

Моя сестра N. – [ молодой ] – я – на 3 года

Моя сестра N. (а) младше меня на 3 года. (Gen.)

(б) младше,  чем я, на 3 года. (Nom.)

{{ Я на 1,5 года „более  молодое существо“, чем сестра }}

Я – [ молодой // молодая ] – сестра – на 1,5 (на полтора) года)

Я  (а) младше сестры на 1,5 года.

(б) младше,  чем сестра, на 1,5 года.

{{ Борис выглядит (aussehen) более  молодо,  чем  Андрей }}

Хотя (obwohl) они и сверстники (Altersgenosse), но Борис выглядит

(а) моложе Андрея. (Gen.)

(б) моложе,  чем Андрей. (Nom.)

{{ Мой друг // брат на 4 года „более  старое существо“, чем я }}

СТАРЫЙ → → → → → СТАРШЕ

Мой друг // брат – [ старый ] – я – на 4 года

Мой друг // брат (а) старше меня на 4 года. (Gen.)

(б) старше,  чем я, на 4 года.  (Nom.)

{{ Австрийцы – „более  трудолюбивые люди“,  чем русские }}

ТРУДОЛЮБИВЫЙ (arbeitsam, fleißig) → → → → → ТРУДОЛЮБИВЕЕ // ТРУДОЛЮБИВЕЙ (Umg.)

Австрийцы – [ трудолюбивый ] – русские

Австрийцы (а) трудолюбивее // трудолюбивей русских. (Gen.)

(б) трудолюбивее // трудолюбивей, чем русские. (Nom.)

{{ Русские – „более  ленивые люди“,  чем европейцы }}

ЛЕНИВЫЙ (faul) → → → → → ЛЕНИВЕЕ // ЛЕНИВЕЙ (Umg.)

Русские – [ ленивый ] – европейцы* (Nom. Plur.) (* ЕвропеецEuropäer)

Русские (а) ленивее // ленивей европейцев // европейцЕВ. (Gen.)

(б) ленивее // ленивей,  чем европейцы. (Nom.)

{{ Брат – „более  высокий человек“, чем я }}

ВЫСОКИЙ (hoch) → → → → → ВЫШЕ (BW!) (Lautwechsel [ С // Ш ] )

Брат – [ высокий ] – я – на целую голову (Kopf)

Брат (а) выше меня на  целую голову. (Gen.)

(б) выше,  чемя, на целую голову.  (Nom.)

{{ Я – „более  высокий человек“, чем сестра }}

Я – [ высокая ] – сестра – на полголовы

Я  (а) выше сестры на полголовы. (Gen.)

(б) выше,  чем сестра, на полголовы. (Nom.)

{{ У нас  более  низкий дом, чем у соседей }}

НИЗКИЙ (niedrig) → → → → → НИЖЕ (Lautwechsel [ З // Ж ] )

Наш дом – [ низкий ] – чем у соседей (Gen. Plur.; Nachbarn)

Наш дом  ниже,  чем у соседей, я чувствую себя лузером (лузершей). (Fem.) (Umg.)

{{ Моя подруга на целую голову „более  низкое существо“, чем я }}

Моя подруга – [ низкая ] – я – на целую голову

Моя подруга (а) ниже меня на  целую голову. (Gen.)

(б) ниже,  чем я, на целую голову. (Nom.)

{{ Все остальные люди – более  глупые существа (Nom. Plur.), чем я }}

ГЛУПЫЙ (dumm) → → → → → ГЛУПЕЕ // ГЛУП ЕЙ (BW!) (Umg.)

Все остальные люди, (die übrigen, die anderen) конечно, – [ глупый ] – я

Все остальные люди, (а) конечно,  глупее // глупей меня. (Gen.)

(б) конечно,  глупее // глупей, чем я. (Nom.)

{{ Я – более  глупое существо, чем остальные студенты }}

Иногда мне кажется (es scheint mir), что я – [ глупый ] – все остальные студенты в нашей группе

Иногда мне  кажется, что я  (а) глупее // глупей всех остальных студентов в  нашей  группе. (Gen.)

(б) глупее // глупей,  чем все остальные студенты в нашей группе. (Nom.)

{{ Дунай – более  широкая река, чем Рейн }}

ШИРОКИЙ (breit) → → → → → ШИРЕ (BW!)

Дунай – [ широкий ] – Рейн

Дунай (а) шире Рейна. (Gen.)

(б) шире,  чем Рейн. (Nom.)

{{ Волга – более  широкая река, чем Дунай }}

Волга – [ широкая ] – Дунай

Волга (а) шире Дуная. (Gen.)

(б) шире,  чем Дунай. (Nom.)

{{ Тверская  улица – более узкая улица, чем Невский проспект }}

УЗКИЙ (eng) → → → → → УЖЕ (Lautwechsel [ З // Ж ] )

Тверская улица в Москве [ узкая ] – Невский проспект в Петербурге

Тверская улица в Москве (а) уже Невского проспекта в Петербурге. (Gen.)

(б) уже, чем Невский проспект в Петербурге. (Nom.)

{{ Сборная Италии по футболу – более  сильная команда (Mannschaft), чем сборная России }}

СИЛЬНЫЙ (stark) → → → → → СИЛЬНЕЕ // СИЛЬНЕЙ (BW!) (Umg.)

Сборная команда (Auswahlmannschaft) Италии – [ сильный ] – сборная России

Сборная Италии (а) сильнее // сильней сборной России. (Gen.)

(б) сильнее // сильней,  чем сборная России. (Nom.)

{{ Сборная России по футболу – более  слабая команда (Mannschaft), чем сборная Германии }}

СЛАБЫЙ (schwach) → → → → → СЛАБЕЕ // СЛАБЕЙ (BW!)

Сборная России – [ слабая ] – команда Германии

Сборная России (а) слабее // слабей команды Германии. (Gen.)

(б)  слабее // слабей,  чем команда Германии. (Nom.)

{{ Я, конечно,  более  добрый и  хороший человек, чем ты // чем вы все }}

ДОБРЫЙ (gut, gutherzig) → → → → → ДОБРЕЕ // ДОБРЕЙ (BW!) (Umg.)

Я, конечно, – [ добрый ] и [ хороший ] – ты // вы  все (Plur.)

Я, конечно, (а) добрее // добрей и  лучше тебя // вас всех. (Gen.)

(б) добрее // добрей и  лучше,  чем ты // чем вы все. (Nom.)

{{ Мой новый компьютер работает  более  быстро,  чем старый компьютер }}

БЫСТРЫЙ // БЫСТРО (schnell) → → → → → БЫСТРЕЕ // БЫСТРЕЙ (BW!)

Мой новый компьютер с процессором “Pentium-Duo” работает, конечно, гораздо – [быстро ] – старый компьютер

Мой новый компьютер работает гораздо (а) быстрее // быстрей старого компьютера.  (Gen.)

(б) быстрее // быстрей,  чем старый компьютер. (Nom.)

{{ “Порше” – более  быстрый (schnell) автомобиль, чем “Опель” // “Порше” ездит (fahren более  быстро,  чем  “Опель” }}

“Порше” – [ быстрый ] – “Опель”

“Порше” (а) быстрее // быстрей Опеля.  (Gen.)

(б) быстрее // быстрей,  чем Опель”. (Nom.)

{{ Итальянцы говорят  более  быстро,  чем шведы }}

Итальянцы говорят – [ быстро ] – шведы

Итальянцы говорят (а) быстрее // быстрей шведов. (Gen.)

(б) быстрее // быстрей,  чем шведы. (Nom.)

ЗАПОМНИТЕ!  (Merken Sie sich!) Олимпийский слоган  Citius! Altius! Fortius! по-русски  звучит (klingen) БЫСТРЕЕ! ВЫШЕ! СИЛЬНЕЕ!

В разговорной речи (Umgangssprache) БЫСТРЕЙ! часто употребляется (wird verwendet) в качестве (als) (≈) „приказа  ускориться“ (Befehl, etwas schneller zu machen):

– Ну что там возишься?! (zaudern; trödeln) Давай (los)  быстрей, мы опаздываем! (wir haben Verspätung)

 

{{ Финны говорят  более  медленно,  чем испанцы }}

МЕДЛЕННЫЙ // МЕДЛЕННО (langsam) → → → → → МЕДЛЕННЕЕ // МЕДЛЕННЕЙ (Umg.)

Финны говорят – [ медленно ] – испанцы

Финны говорят (а) медленнее // медленней испанцев // испанцЕВ. (Gen.)

(б) медленнее // медленней,  чем испанцы. (Nom.)

{{ Мужская интуиция работает  более  медленно,  чем женская }}

Мужская интуиция работает гораздо – [ медленно ] – женская

Мужская интуиция работает (а) гораздо  медленнее // медленней  женской.  (Gen.)

(б) гораздо  медленнее // медленней,  чем женская. (Nom.)

Интуиция у мужчин работает гораздо – [ медленно ] – чем (у кого?) у  женщин (женщины)

Интуиция у мужчин работает гораздо  медленнее // медленней, чем (у кого?) у женщин. (женщины) (Gen. Plur.)

Интуиция у женщин работает гораздо – [ быстро ] – чем (у кого?) у  мужчин  (мужчины)

Интуиция у женщин работает гораздо  быстрее // быстрей, чем (у кого?) у  мужчин. [мущщИн] (мужчины) (Gen. Plur.)

Коммуникативная  ситуация

Если в России ваш русский собеседник (Gesprächtspartner) говорит слишком (zu) быстро, то вы можете попросить (bitten) его:

(1) – Извините, вы не могли бы говорить  помедленнее? (= Höflicher geht es nicht!) Я ещё (а) не  очень хорошо* // (б) плохо* понимаю по-русски.

* Я нехорошо (?? Frown ??) понимаю по-русски

Запомните! (Merken Sie sich!)

Я (а) не  очень  хорошо (!! Smile !!) понимаю по-русски.

Я (б) плохо (!! Smile !!) понимаю по-русски.

(2) – Извините, помедленнее,  пожалуйста!

 

{{ Чёрная  юбка (Rock) – более  длинная юбка, чем синяя }}

ДЛИННЫЙ // ДЛИННО (lang) → → → → → ДЛИННЕЕ // ДЛИННЕЙ (BW!)

Чёрная юбка– [ длинная ] – синяя юбка

Чёрная юбка (а) длиннее // длинней синей юбки. (Gen.)

(б) длиннее // длинней,  чем синяя юбка. (Nom.)

{{ Дунай – более  длинная река, чем Эльба }}

Дунай – [ длинный ] Эльба

Дунай (а) длиннее // длинней Эльбы. (Gen.)

(б) длиннее // длинней,  чем Эльба. (Nom.)

{{ Летом дни  более  длинные,  чем зимой }}

Летом дни гораздо – [ длинные ] – чем зимой

Летом дни гораздо  длиннее // длинней,  чем зимой.

{{ Зимой дни  более  короткие,  чем летом }}

КОРОТКИЙ //КОРОТКО (kurz) → → → → → КОРОЧЕ (Lautwechsel [ К // Ч ] )

Зимой дни гораздо – [ короткие ] – чем летом

Зимой дни гораздо  короче,  чем летом.

{{ Синяя  юбка (Rock) – более  короткая юбка, чем чёрная }}

Синяя юбка – [ короткая ] – чёрная юбка

Синяя юбка (а) короче чёрной юбки. (Gen.)

(б) короче,  чем чёрная юбка. (Nom.)

*     *     *     *     *

[(а) Чёрная юбка – [ длинная ] – синяя юбка \\ (б) Синяя юбка – [ короткая ] – чёрная юбка]

Монолог московской студентки перед экзаменом: – Так, завтра экзамен. У меня две юбки – чёрная и синяя.

Вариант  А

Препод (Umg., = Преподаватель) – ещё нестарый мужчинка, (Umg., = мужчина) поэтому завтра, конечно, надену* (Fut., voll. Asp.) (что?) синюю юбку, (синяя  юбка) она  короче. (= компаратив)

Вариант  Б

Препод – женщинка (Umg., = женщина) уже пожилая, (alt; bejahrt) страшно (furchtbar, schrecklich) строгая, (streng, hart) поэтому завтра, конечно, надену (что?) чёрную юбку, (чёрная  юбка) она  длиннее // длинней. (= компаратив)

* Надевать – надетьanziehen


В разговорной речи (Umgangssprache) очень употребительно (ist sehr gebräuchlichКОРОЧЕ (≈ kurz gesagt) в качестве (als) вводного слова (Schaltwort):

Дочь  говорит  матери: – Слушай, мама, мне нужно тебе кое-что (was) сказать. Тут, понимаешь, такое дело. (= такая (solche) ситуация) Даже не знаю, как лучше сказать.  Короче,  я беременная (schwanger) и выхожу замуж. (Präsens, 1. Person Sing.; ich heirate (für die Frauen))

Сын-подросток (Teenager)  или  дочь-подросток  говорит  отцу: – Слушай, пап (= папа), у меня к тебе просьба (Bitte). Тут у одной девочки из нашего класса день рождения завтра, она вечеринку (Party) устраивает. (organisieren)  Короче,  ты бы не мог мне денег дать, рублей 500 – 600? Можно и тысячу, можно две, если не жалко. (schade)

{{ Говорите  более  громко }}

ГРОМКИЙ // ГРОМКО (laut) → → → → → ГРОМЧЕ (Lautwechsel [ К // Ч ] )

– Да! Да! Алло! Я вас слушаю! Говорите  громче, (= компаратив) вас плохо слышно!

{{ Обычно мужчины говорят  более  тихо,  чем женщины }}

ТИХИЙ // ТИХО (still, leise) → → → → → ТИШЕ (Lautwechsel [ Х // Ш ] )

Обычно мужчины говорят – [ тихо ] – женщины

Обычно мужчины говорят (а) тише женщин. (Gen.)

(б) тише,  чем женщины. (Nom.)

– Господа*,  тише, (= компаратив) пожалуйста, у нас экзамен.

* Господин (Herr; Sing.) – господа (Plur., BW!)

 

{{ Мне   более  часто бывает  весело,  чем грустно }}

ЧАСТЫЙ // ЧАСТО (oft, häufig) → → → → → ЧАЩЕ (Lautwechsel [ СТ // Щ ] )

Мне – [ часто ] – бывает (≈ mir ist) весело, (lustig, fröhlich) чем грустно. (traurig)

Мне  чаще бывает  весело, чем грустно. [грУсна]

Нужно любить русский язык и – [ часто ] – повторять грамматику, морфологию и синтаксис, и ещё, конечно, лексику.

Нужно любить русский язык и  чаще повторять грамматику, ...............

{{ Тебе нужно  более  редко ходить по дискотекам }}

РЕДКИЙ // РЕДКО (selten) → → → → → РЕЖЕ (Lautwechsel [ Д // Ж ] )

Тебе нужно – [ редко ] – ходить по дискотекам и ночным клубам и – [ много ] – заниматься.

Тебе нужно  реже ходить по дискотекам и ночным клубам и  больше заниматься.

{{ Овощи и фрукты нужно есть  более  часто }}

Овощи и фрукты нужно есть как можно – [ часто ], а жирное (fett) мясо – как можно – [ редко ].

Овощи и фрукты нужно есть как можно  чаще,  а жирное мясо – как можно  реже.

{{ Первая пара начинается  более  рано }}

РАННИЙ // РАНО (früh) → → → → → РАНЬШЕ

N.: – У тебя в понедельник первая пара (= 2 x 45 Min. Unterricht) когда начинается?  – R.: – В половине девятого. – N.: – А у меня ещё  раньше, в восемь-пятнадцать. (в 08:15)

Жена-домохозяйка  говорит  мужу: – Приди*  сегодня с работы  пораньше („ПО-“ = немного), хорошо? // ладно? Я очень скучаю. (vermissen)      * ПридиImperativ глагола  „прийти (kommen)

Муж: – Извини, дорогая,  раньше девяти никак не смогу, очень много работы, важный контракт готовим. (= Мы, все сотрудники (Mitarbeiter) нашей фирмы, готовим (vorbereiten) один очень важный контракт (Vertrag))

{{ Давай встретимся в  более  позднее (spät) время }}

ПОЗДНИЙ [пОзьний] // ПОЗДНО [пОзна] → → → → → ПОЗЖЕ [пОжжэ // поЖЖэ]

N.: – Давай сегодня часов в семь встретимся, пива попьём?

R.: – Я, конечно, „за“, но давай только  позже // попозже (= немного  более  поздно), где-нибудь в половине девятого. Я  раньше семи с работы не смогу уйти.

N.: – Слушай, мы завтра вечеринку (Party) устраиваем. (organisieren) Ты, конечно, тоже приходи – часам к восьми (gegen 8 Uhr) ко мне домой.

R.: – Не вопрос, (kein Problem) конечно, спасибо.  Только начинайте без меня, я  позже // попозже (= немного  более  поздно) подойду. (Umg.) (Fut., voll. Asp.; = приду)

{{ Жизнь в Австрии  более  спокойная и  хорошая,  чем в России }}

ХОРОШИЙ // ХОРОШО → → → → → ЛУЧШЕ

Жизнь в Австрии, конечно, – [ спокойная ] (ruhig) и [ хорошая ] – чем в России

Жизнь в Австрии, конечно,  спокойнее // спокойней и  лучше,  чем в России.

{{ Быть пенсионером в Австрии  более  приятно и  хорошо,  чем в России }}

Быть пенсионером в Австрии гораздо – [ приятно ] и [ хорошо ] – чем в России.

Быть пенсионером в Австрии  приятнее // приятней и  лучше,  чем в России.

{{ Десять лет назад жизнь в России была  более  плохой (Instr.), чем сейчас }}

ПЛОХОЙ // ПЛОХО → → → → → ХУЖЕ

Десять лет назад жизнь в России была гораздо – [ плохая ] – чем сейчас.

Десять лет назад жизнь в России была гораздо  хуже, чем  сейчас.

{{ В этом году погода летом  более  плохая,  чем в прошлом году }}

В этом году погода летом гораздо – [ плохая ] – чем в прошлом.

В этом году погода летом гораздо  хуже,  чем в прошлом.

{{ “БМВ” – более  крутой автомобиль, чем “Мерседес” }}

КРУТОЙ // КРУТО (cool; Umg.) → → → → КРУЧЕ (BW!) (Lautwechsel [ К // Ч ] )

“БМВ” – [ крутой ] – “Мерседес”

“БМВ” (а) круче “Мерседеса”. (Gen.)

(б) круче,  чем “Мерседес”. (Nom.)

“Мерседес” – [ крутой ] – “БМВ” (undekliniert)

“ Мерседес ” (а) круче “БМВ”. (Gen.)

(б) круче,  чем “БМВ”. (Nom.)

{{ Джеймс Кэмерон более  крутой режиссёр,  чем Стивен Спилберг }}

Мне кажется, что Джеймс Кэмерон (= режиссёр “Титаника”) даже – [ крутой ] – Стивен Спилберг.

Джеймс Кэмерон (а) даже  круче Стивена Спилберга. (Gen.)

(б) даже  круче,  чем Стивен Спилберг. (Nom.)

{{ Немцы – более  крутые футболисты, чем бельгийцы }}

Немцы, конечно, – [ крутые ] – бельгийцы

Немцы, конечно, (а) круче бельгийцев // бельгийцЕВ. (Gen.)

(б) круче,  чем бельгийцы. (Nom.)

{{ Рыба  ищет (suchtболее  глубокие места (Akk. Plur.; Plätze) }}

ГЛУБОКИЙ // ГЛУБОКО (tief) → → → ГЛУБЖЕ (BW!) (Lautwechsel [ Б // БЖ ] )

Рыба ищет, где  глубже , а человек – где  лучше. (Sprichwort; Volksweisheit; = Рыба  ищет “более глубокие” места в реке, а человек ищет наиболее благоприятные (günstigste) условия (Umstände; Bedingungen) для жизни (fürs Leben))


Возврат к списку