Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КЛИШЕ-ФРАЗЫ – ДИАЛОГИ

3  диалога, в каждом из которых много, “очень много” клише-фраз.

***     *** Диалог 1 ***     ***

Ситуация: встречаются (случайно,  на  улице)  бывшие (former) одноклассники, (school-mates) которые давно не видели друг друга.

N.:Какие  люди! (= Как я рад видеть такого “великого человека!”) И  без  охраны! (= Удивительно: такой “великий человек”, но рядом с ним нет охраны! (security; bodyguards))

R.:А  то! (= Да, ты прав: я действительно “великий человек”)

N.: – Давно не виделись.

R.:Да уж, (= Ты говоришь правильно) давненько. (диминутив “давно)

N.: – Ну, как жизнь, как дела?

R.:Дела у  прокурора, а  у  нас  делишки.

N.: – Нет, я серьёзно! (= Я спрашиваю серьёзно: как твои дела?) Ведь  тыщу (= тысячу) лет (= очень давно) не  виделись.

R.: – Да вроде (= Мне кажется) нормально всё: работаю в “Роснефти”, (= в компании “Российская нефть” (oil)) начальником департамента.  Жена, как  говорится, (= как обычно говорят о девушке // о молодой женщине “очень высокого” качества (quality)) студентка,  комсомолка,  спортсменка,  красавица и, на  секундочку, (= обрати (императив глагола “обратить  (внимание)” (to pay attention)) особое внимание на этот факт) дочка замминистра.  Детишки (диминутив “дети”) – мальчику 8 лет, девочке пять. Пентхауз на Остоженке;  дача в Подмосковье, на Николиной Горе.  Летом на Гавайях (= на Гавайских островах) отдыхали, зимой вот (= частица (particle)) в Куршевель поедем. Короче, живём  потихонечку.

********** Дела у  прокурора Прокурор (prosecutor)“очень серьёзный” человек, он ведёт уголовные дела (criminal cases);     А  у  нас  делишки (диминутив “дела) – А мы “маленькие” люди, и дела у нас тоже очень “маленькие” (= А я “маленький” человек, и жизнь у меня очень тихая, скромная, (modest; humble) незаметная (inconspicuous));     Замминистразаместитель (vice-minister) министра;     Остоженкасамая престижная и самая дорогая улица Москвы; “золотая миля” (mile) Москвы;     Николина  Горапосёлок (settlement) в Подмосковье, где живут “очень богатые” люди;     Куршевельфешенебельный, (fashionable) “очень дорогой” и престижный курорт во французских Альпах;     Живём  потихонечкуМы (= Моя семья) живём тихо и скромно (modestly; lowly)


N.: – Да, брат, // – Слушай,  (а) чтоб  я  так  жил! (= я бы, конечно, хотел жить так же “красиво”, как и ты, но это невозможно) // (б)чтоб  мы  так  жили! // (в) живут  же  люди! (= некоторые из нас живут очень богато и счастливо) // (г) везёт  же  людям! (некоторым из нас очень везёт, (to be luckyпоэтому у них такая замечательная жизнь) // (д)ты  весь  в  шоколаде! // (е)красиво  жить  не  запретишь. // (ж)жизнь  удалась!

R.:(а)  Спасибо,  стараюсь. // (б) А  то! (= Да, конечно, безусловно! (unconditionally)) – Ну, а ты как?

 

***     ***     ***     ***     ***

N.: – Ну,  мне  особо  нечем  похвастаться. (= у меня нет никаких успехов, которыми бы я мог похвастаться (to boast)) С женой недавно развёлся, (to divorce) сейчас в коммуналке (= в коммунальной квартире (communal apartment)) живу. Работаю водителем (driver) в транспортной компании, зарплата 25 тысяч, // тыщ, (разг. р.) (≈ 500 долларов) да и ту задерживают. Подруги нет, один. Короче,  мрак. (darkness) // мрак  полный. (= у меня “очень плохая”, “очень мрачная” (gloomy; grim) жизненная ситуация) ********** Да  и  ту  задерживаютНо даже такую маленькую зарплату мне задерживают (= платят с опозданием (delay))

R.: – Ладно, не переживай. (to take close to heart) Будет  и  на  твоей улице  праздник. (= И у тебя когда-нибудь будет “хорошая”, “позитивная” жизненная ситуация) Жизнь скоро наладится, (= Скоро твоя жизненная ситуация станет лучше, стабильнее) я чувствую.

N.: Дай  Бог. // Дай-то Бог. (= Я очень хочу,  чтобы это стало реальностью)

R.: – Но и ты  клювом  не  щёлкай. Поэнергичней надо, понапористей! (= Нужно действовать (to actболее энергично и напористо (assertively; aggressively)) И всё у тебя будет. (= И тогда у тебя в жизни будет и успех, и деньги, и высокий статус и т.д.) ********** Щёлкать (to click; to clack) клювом (beak)быть пассивным, упускать (to miss) шанс (to miss the boat) сделать свою жизнь более богатой и комфортной

N.: Хорошо,  постараюсь.

R.: – Слушай, вот моя визитка, (= визитная карточка (visiting card)) если  что,  обращайся. (= Если тебе будет нужна помощь, то ты, конечно, можешь обратиться (to ask for helpко мне)

N.: – Окей,  буду  иметь  в  виду. (= буду помнить о том, что ты предлагал мне свою помощь)

R.: Извини,  мне  надо  бежать. (= Я больше не могу с тобой разговаривать; я спешу (Im in a hurry)) Удачи тебе и здоровья, понятно. (= конечно; разумеется (of course))

N.: И  тебе не  хворать. (= ирония) (= Я желаю, чтобы и ты не болел; Хворать (разг. р.) – болеть)

R.: – Давай, (= До свидания) увидимся!

N.: – Пока!


***     *** Диалог  №  2 ***     ***

Ситуация: на занятии присутствует не более 50-ти (пятидесяти)  процентов // не более половины студентов. Остальные болеют, путешествуют по России и Европе, принимают в Москве друзей, которые приехали к ним в гости и т.д.

Преподаватель: Я  смотрюнаши  ряды поредели. (= В нашей группе сейчас значительно меньше студентов, чем было раньше) ********** Я  смотрюЯ воспринимаю (to perceive) (= вижу, слышу, анализирую) ситуацию  и  делаю вывод (conclusion);     Ряд (row)ряды (множ. ч.);     Поределистали более редкими (rare)

Студент(ка)-1: – Ничего, меньше  народу,  больше  кислороду! (oxygen)  (= чем меньше людей находится в помещении, (roomтем больше в этом помещении воздуха, тем легче там дышать = чем меньше людей в помещении, тем лучше, комфортнее мы себя чувствуем)

Студент(ка)-2: Нас  мало,  но  мы  тельняшках! (= Нас мало, но мы все – “очень высокого” качества (quality)) ********** Тельняшка – (≈) полосатая (striped) майка, (T-shirt) “футболка”, которую носят военные моряки. (seamen; sailors) Считается, что моряки – это сильные, смелые, (brave) бесстрашные (fearless) люди и очень искусные (skillful) воины. (warriors) Один моряк стоит десяти “обычных” солдат (= один моряк может воевать (если он принимает участие (to take partв военных действиях (military actionsна суше (on land)) так же хорошо, как 10 “обычных” солдат (Gen. plur.)

Преподаватель: – Да, теперь  у  нас  каждый  человек  на  вес (weight) золота. (фразеологизм; = теперь каждый студент нашей группы, который может ходить на занятия, имеет для нас особую, очень высокую ценность; (valueон для нас теперь “золотой”) Надеюсь, вы все, оставшиеся, (= студенты, которые ещё остались в группе) будете регулярно ходить на все занятия вплоть (till) до самого конца семестра.

Студенты: Постараемся!

Преподаватель: – Хорошо,  господа,  будем работать. Как сказал Лев Толстой,  “мир  погибнет,  если  я  остановлюсь”. (= Это так называемые (so called) “крылатые (winged) слова”, (catch words) то есть фраза, которую сказал какой-то “великий человек” и которая стала очень популярной, у неё появились “крылья” (wings) = Мир  погибнет, (будущ. вр., СВ “погибнуть” (to die; to perish)если я, человек, не буду развиваться, (to develop; to evolve; to be in progress) если я остановлюсь (будущ. вр., СВ “остановиться” (to stop)в своём духовном, культурном и профессиональном развитии, (development) если я не буду делать то, что я как человек должен, (must; have to) обязан делать)

Студенты: – Правильно, и Толстой ещё говорил: “Делай,  что  должно,  и  будь  что  будет!” (= Ещё одна “крылатая” фраза; = Каждый человек должен исполнять свой долг, (duty) делать то, что он должен делать, и пусть (let) будет то, что должно быть; возможно, пусть станет реальностью тот вариант, который избрал (= выбрал) сам Господь Бог (Lord God; Our Lord))

Преподаватель: Золотые  слова! (= Прекрасные слова!  Я с ними совершенно согласен) Правда, Толстой в своих дневниках (diaries) и записях (notes) ещё ставил аббревиатуру  “е. б. ж.”: “Если  буду  жив”.

Студенты: Да  что  нам  сделается?! (= С нами не может случиться ничего плохого, потому что мы такие молодые // потому что мы “очень” молодые, здоровые и сильные; мы будем жить долго, очень долго)

Преподаватель: – Завидую (to envy) Вашему оптимизму. А я вот уже старый  больной  человек, оптимизма у меня поменьше, (= немного меньше) чем у вас. ********** Старый  больной  человек – фраза из сатирического романа И. (ИльиИльфа и Е. (Евгения)  Петрова “Золотой телёнок” (1931). (calf ) Обычно её произносят (= говорят) люди среднего (mean / middle age) и раннего (early) пожилого (elderly) возраста. Имеет приблизительно (approximately) такое значение: (а) у меня уже такой возраст, (= довольно (pretty; ratherбольшой возраст; мне уже  довольно много лет) что я уже не могу делать то,  что с лёгкостью (= легко) делают молодые люди (например, сидеть всю ночь за праздничным столом (= всю ночь отмечать (to celebrateкакой-нибудь праздник)) или провести всю ночь в ночном клубе. Возможно, //  Чаще всего, (most often) это кокетство (coquetry)  (= несмотря (despiteна свой возраст, говорящий (speakerвполне (quiteможет это сделать (например, провести всю ночь в ночном клубе))(б) Я устал, оставьте меня в покое (leave me alone) и т.д.

Студенты: Да  ладно! (= Не говорите так; не надо так говорить) Какие  ваши  годы! (= Вы ещё довольно молодой человек, вам ещё немного лет; у вас ещё много времени; вы ещё многое успеете (будущ. вр., СВ; to have timeсделать в жизни)

Преподаватель: – Ну что ж, (well) спасибо, что вы ещё в меня верите. – Хорошо,  начинаем работать. Да, вот ещё вспомнил подходящую (suitable; appropriate) цитату, это из произведения “Разгром” (defeat) советского писателя Александра Фадеева: “Нужно  жить  и  исполнять (to implement) свои обязанности”. (duty; obligations) – Также очень простая и одновременно (simultaneously) глубокая мысль. Фадеев жил во времена Советского Союза; он, конечно, испытывал (to experience) мощное идеологическое давление (pressure) со стороны партийных органов. (= коммунистических органов власти (authorities)) Но он был талантливым писателем, и в его произведениях, несмотря на жёсткую советскую цензуру и идеологические схемы есть прекрасные страницы: и описания природы, (nature) и психологические очень глубокие моменты, (≈ сцены (scene);  fragments) и подлинно (truly) трагические сцены. Вот, например, в романе “Молодая гвардия” есть такая сцена: …

Студенты: Короче,  Склихасовский! (= Ты говоришь слишком много + ты отклонился (to deviate) (= ушёл в сторону) от главной темы;  говори только самое главное, говори “главную тему”; вернись (return! // come back!) к “главной теме”. – Фраза из знаменитой советской кинокомедии “Кавказская пленница” (1967). ********** Склихасовскийискажённая (distorted) фамилия “Склифосовский”Склифосовскийзнаменитый русский врач; жил в 19-ом веке)

Преподаватель: – Да, извините, господа,  я отвлёкся. (past t.) (инфинитив “отвлечься” (to distract; to aside)) Вернёмся (lets return) к  нашим  баранам. (sheeps)  (= Будем снова говорить о “главной теме”) Итак, домашнее задание по грамматике... – Хотя нет, знаете, ещё одно,  последнее замечание. (remark) Мне  очень приятно, что вы знаете уже так много клише-фраз и правильно, адекватно ситуации их употребляете. Я  чувствую,  что  прожил  свою жизнь  не  зря. (not for nothing; not in vain) = Я могу быть доволен (satisfiedтем, как я прожил (to liveсвою жизнь) Теперь  я  могу спокойно  умереть. (= Когда я буду умирать, у меня не будет чувства, что я “плохо”, “неправильно” прожил свою жизнь – наоборот:(оченьхорошо” и “(оченьправильно”)

Студенты: Ну  так (= Это очевидно, (obviousэто всем  ясно и понятно (в данном случае, что у нас замечательный преподаватель)) а  преподаватель  какой! // а  препод  какой! (= У нас прекрасный, замечательный преподаватель)

Преподаватель: Вот  именно! (Exactly!) Учитесь,  пока я  жив. (= Учитесь у меня,  пока я ещё живу,  пока я ещё не умер) – Ладно, хватит пустых (= бессодержательных (vapid; contentless)) разговоров,  начинаем работать. Что у нас сегодня, какая тема? etc.

 

***     *** Диалог №  3 ***     ***

Ситуация: два студента // студент и студентка // две студентки обсуждали какую-то важную и серьёзную проблему (например, “Плюсы и минусы глобализации” // “Роль высоких технологий (high technologies) в современном мире” и т.д.)  И вот их диалог завершается. (= заканчивается (to end; to close))

*     *     * №  3.1.0 *     *     *

R.: – Слушай, извини,  разговор, конечно,  очень интересный, но я больше не могу – честно. Надо идти.

N.: – Конечно, я понимаю. Я ещё про Америку хотел (хотела)  с тобой поговорить,  но  об  этом  как-нибудь (= когда-нибудь) в  другой  раз. Просто мы тут (= в нашем диалоге) Дядю Сэма очень хвалили, (to praise) но  на  самом  деле  не  всё  так  просто. (= На самом деле (really; in realityэта тема (= СШАгораздо более сложная и серьёзная) *********** Дядя  Сэм (Uncle Sam)Соединённые Штаты Америки

R.: – Да, конечно, поговорим. – Так, ладно, ещё минутки (диминутив)  две-три у меня есть. Что  у  нас  в  сухом  остатке? (а.) Вывод какой? // (б.) Мораль  какая?

N.: – Вывод? // Мораль? (а.) Ну, наверное: // (б.) Да всё просто: всё, что мы сейчас сказали, (= сказали в нашем диалоге) весь, так сказать, “негатив” – это неизбежная плата за прогресс. За  всё  в  жизни  надо  платить. // За  всё  в  жизни  приходится  платить – часто очень дорого. Гораздо больше, чем думаешь и ожидаешь. (= чем человек сначала думает и ожидает (to await)) *********** Про  Америку (разгов. р.) – об Америке; Что  у  нас  в  сухом (dry) остатке? (Остатокresidue; remains) – Какой главный вывод (conclusion) мы можем сделать?; Мораль  какая? Здесь “мораль” = основной, (basic) главный вывод; Неизбежная (inevitable) плата (fee; payment); Приходится  платитьмы вынуждены (we are obliged; we have to) платить (to pay)


*     *     * №  3.2.0 *     *     *

R.: Слушай,  ты  такой умный! (ты  такая умная!) (а.) Я  тобой  горжусь! // (б.) Я  тебя даже  боюсь!

N.: (а.) Спасибо,  стараюсь. // (б.) Ой,  я  тебя умоляю! // (в.) – А  то! // (г.)И  правильно  делаешь. – Но, извини,  правда, что так сильно тебя “нагрузил”. (“нагрузила”.)  Просто настроение такое было. Захотелось о чём-то серьёзном поговорить.

R.: Всё  нормально! (= Ситуация нормальная, “хорошая”) Наоборот, очень интересно было, правда. // честно. – Так, сейчас // щас, (разг. р.)  подожди,  я SMS-ку [ эсэмЭску ]  отправлю, (Ill send) напишу,  что немного задержусь. Минут 15-ть–20-ть у нас ещё есть. Кофе ещё хочешь? Я  угощаю. Я  сегодня  добрый. (добрая.) И  при  деньгах! Короче,  халява. Пользуйся!

N.: – Спасибочки! (разг. р.; = Спасибо!) Ты  мёртвого  уговоришь. Но  в  следующий  раз  я  угощаю.

R.: Договорились. // Замётано. (= Договорились;  я согласен (согласна)) Ну,  что  (ты)  будешь?

********** “Нагрузить” (разг. р.; to load)много и долго говорить о серьёзных вещах, о серьёзных проблемах; Просто  настроение  такое  былоУ меня было серьёзное настроение (mood); Задержусьформа будущего времени глагола СВ “задержаться” (to linger) (≈ опоздать, прийти позже); Я  угощаю (Im buying)Фраза-сигнал (= Я плачу (I pay) и за себя, и за тебя); При  деньгах (разгов. р.) – У меня есть деньги; Халява (slang) – Что-то бесплатное; Пользуйсяимператив глагола “пользоваться” (to use);      Пользуйся! = Пользуйся тем, что я сегодня добрый (добрая) и при деньгах (:-))); Спасибочки! (разгов. р.; = Спасибо!); Ты  мёртвого (dead man) уговоришь (= добрая ирония) – Ты очень хорошо уговариваешь; Ты  мёртвого  уговоришьКонечно, я согласен, (согласна,) меня не нужно уговаривать; Уговаривать // уговоритьto persuade

 

ВАРИАНТ  “А”

N.: – А давай мне тогдаCoffee Mocha” и ещё “Coffee Machiatto”.  Один  раз  живём! Надо  всё  в  жизни  попробовать!

R.: – Хорошокак  скажешь. А к кофе взять чего-нибудь?

N.: – Да я не знаю. Ну, возьми чего-нибудь. Тирамису или чизкейк. Давай чизкейк. А можно и чизкейк, и тирамису?

R.: Легко! // Да  легко! // Не  вопрос! (No problem!)

N.: – Спасибо! Ты  такой  добрый! (Ты  такая  добрая!) // Спасибо!  Ты  настоящий  друг! (Ты  настоящая  подруга!)

R.: Я  тебя тоже  очень  люблю!

********** Один  раз  живём! (= У человека только одна жизнь) Надо  всё  в  жизни  попробовать! В течение (during) своей жизни человек должен всё попробовать (≈ человек должен заниматься “разными видами” (different kinds) деятельности (activity));  человек должен испытать (to experience) различные эмоции, чувства, состояния (conditions) и т.д.)


ВАРИАНТ  “Б”

N.: – Да, наверное, каппуччино, как всегда. Или  нет,  раз (= если) ты  такой  добрый, (раз  ты  такая  добрая,) давай “Coffee Mocha” и “Coffee Machiatto”. А к ним тирамису,  чизкейк и ещё клубничное (strawberry) пирожное. (cake) Один  раз  живём! Надо  в  жизни  всё попробовать!

R.: А  рожа  не  треснет?

N.: Всё  нормально! Не волнуйся, не треснет. Она у меня крепкая.  В  следующий  раз  не  будешь  халяву  предлагать.

R.: Да  куда я  денусь?! Ведь  мы  друзья! (Ведь  мы  подруги!)

N.: – Спасибо! Я  тебя тоже  очень  люблю! (а.) Как  хорошо,  что  ты  есть! // (б.) Как  хорошо,  что  есть  я  у  тебя! // (в.) Я  тебя обожаю!

********** Раз  ты  такой  добрый  (добрая)Если сегодня ты такой добрый (такая добрая);     А  рожа  не  треснет?Ты хочешь слишком (too) много;  твоё удовольствие (pleasure) от бесплатного кофе и пирожных (cakes) может быть “таким большим”, что у тебя,  возможно, “треснет лицо;     Рожа (грубое (rude) слово) – лицо;     Не  треснетформа будущего времени глагола СВ “треснуть” (to crack);     Да  куда я  денусь?!У меня нет выбора, (choice) поэтому и в следующий раз я также буду угощать тебя, предложу (Ill propose) тебе “халяву”;     Ведьпотому что;     Как  хорошо,  что  ты  есть! (= добрая ирония) Как хорошо,  что у меня есть такой замечательный друг, (такая замечательная подруга,как ты;     Как  хорошо,  что  есть  я  у  тебя! (= очень сильная”  “добрая ирония”) – Как тебе повезло, (You are so lucky) что у тебя есть такой замечательный друг, (такая замечательная подруга,как я!;     Я  тебя обожаю! = Мне  очень нравится всё, что ты говоришь и делаешь, и за это я тебя очень-очень люблю


*     *     *     №  3.3.0 *     *     *

R. приносит   кофе  и  пирожные. (cakes)

R.: Ладно,  ещё  немножко  с  тобой  посижу, (= Я буду сидеть рядом с тобой недолго, несколько минут) а  потом  пойду. // побегу.

Через  несколько  минут. R.: Ну  всё,  я  пошёл. (Ну  всё,  я  пошла.) Давай, (= До свидания!) пока! (а.)  Не  переживай  так  сильно! // (б.)  Не  парься!

N.: (а.) А  я  и  не  переживаю. Просто  поделился. (поделилась.) // (б.)  А  я  и  не  парюсь. Просто поделился. (поделилась.)

R.: – Правильно! Всё  будет  хорошо!

N.: Да  никто и  не  сомневается. (= Я абсолютно не сомневаюсь (I have no doubtsв том, что всё будет хорошо)

R.: – Я тебе позвоню.  Увидимся!

N.: – Конечно!

********** Ну  всё,  я  пошёл (пошла)Я иду,  я оставляю (to leave) тебя; я покидаю (to abandon) тебя;    Не  переживай!форма императива глагола НСВ “переживать” (to take close to ones heart);     Не  парься!форма императива глагола НСВ “париться”;   Париться (slang) – слишком (too) сильно волноваться, (to be agitated) беспокоиться, (to worry) переживать или стараться – гораздо больше, чем необходимо (necessarily);     Поделиться (to share)рассказать о том, что я считаю важным, серьёзным; о том, что меня волнует, (to excite) беспокоит (to bother; to disturb) и т.д.

 

Возврат к списку