© М.Ю. Бордюговский
КЛИШЕ-ФРАЗЫ – ДИАЛОГИ
3 диалога, в каждом из которых много, “очень много” клише-фраз.
*** *** Диалог № 1 *** ***
Ситуация: встречаются (случайно, на улице) бывшие (former) одноклассники, (school-mates) которые давно не видели друг друга.
N.: – Какие люди! (= Как я рад видеть такого “великого человека!”) И без охраны! (= Удивительно: такой “великий человек”, но рядом с ним нет охраны! (security; bodyguards))
R.: – А то! (= Да, ты прав: я действительно “великий человек”)
N.: – Давно не виделись.
R.: – Да уж, (= Ты говоришь правильно) давненько. (диминутив “давно”)
N.: – Ну, как жизнь, как дела?
R.: – Дела у прокурора, а у нас делишки.
N.: – Нет, я серьёзно! (= Я спрашиваю серьёзно: как твои дела?) Ведь тыщу (= тысячу) лет (= очень давно) не виделись.
R.: – Да вроде (= Мне кажется) нормально всё: работаю в “Роснефти”, (= в компании “Российская нефть” (oil)) начальником департамента. Жена, как говорится, (= как обычно говорят о девушке // о молодой женщине “очень высокого” качества (quality)) студентка, комсомолка, спортсменка, красавица и, на секундочку, (= обрати (императив глагола “обратить (внимание)” (to pay attention)) особое внимание на этот факт) дочка замминистра. Детишки (диминутив “дети”) – мальчику 8 лет, девочке пять. Пентхауз на Остоженке; дача в Подмосковье, на Николиной Горе. Летом на Гавайях (= на Гавайских островах) отдыхали, зимой вот (= частица (particle)) в Куршевель поедем. Короче, живём потихонечку.
********** Дела у прокурора – Прокурор (prosecutor) – “очень серьёзный” человек, он ведёт уголовные дела (criminal cases); А у нас делишки (диминутив “дела”) – А мы “маленькие” люди, и дела у нас тоже очень “маленькие” (= А я “маленький” человек, и жизнь у меня очень тихая, скромная, (modest; humble) незаметная (inconspicuous)); Замминистра – заместитель (vice-minister) министра; Остоженка – самая престижная и самая дорогая улица Москвы; “золотая миля” (mile) Москвы; Николина Гора – посёлок (settlement) в Подмосковье, где живут “очень богатые” люди; Куршевель – фешенебельный, (fashionable) “очень дорогой” и престижный курорт во французских Альпах; Живём потихонечку – Мы (= Моя семья) живём тихо и скромно (modestly; lowly)
N.: – Да, брат, // – Слушай, (а) чтоб я так жил! (= я бы, конечно, хотел жить так же “красиво”, как и ты, но это невозможно) // (б) – чтоб мы так жили! // (в) – живут же люди! (= некоторые из нас живут очень богато и счастливо) // (г) – везёт же людям! (некоторым из нас очень везёт, (to be lucky) поэтому у них такая замечательная жизнь) // (д) – ты весь в шоколаде! // (е) – красиво жить не запретишь. // (ж) – жизнь удалась!
R.: – (а) Спасибо, стараюсь. // (б) – А то! (= Да, конечно, безусловно! (unconditionally)) – Ну, а ты как?
*** *** *** *** ***
N.: – Ну, мне особо нечем похвастаться. (= у меня нет никаких успехов, которыми бы я мог похвастаться (to boast)) С женой недавно развёлся, (to divorce) сейчас в коммуналке (= в коммунальной квартире (communal apartment)) живу. Работаю водителем (driver) в транспортной компании, зарплата 25 тысяч, // тыщ, (разг. р.) (≈ 500 долларов) да и ту задерживают. Подруги нет, один. Короче, мрак. (darkness) // мрак полный. (= у меня “очень плохая”, “очень мрачная” (gloomy; grim) жизненная ситуация) ********** Да и ту задерживают – Но даже такую маленькую зарплату мне задерживают (= платят с опозданием (delay))
R.: – Ладно, не переживай. (to take close to heart) Будет и на твоей улице праздник. (= И у тебя когда-нибудь будет “хорошая”, “позитивная” жизненная ситуация) Жизнь скоро наладится, (= Скоро твоя жизненная ситуация станет лучше, стабильнее) я чувствую.
N.: – Дай Бог. // Дай-то Бог. (= Я очень хочу, чтобы это стало реальностью)
R.: – Но и ты клювом не щёлкай. Поэнергичней надо, понапористей! (= Нужно действовать (to act) более энергично и напористо (assertively; aggressively)) И всё у тебя будет. (= И тогда у тебя в жизни будет и успех, и деньги, и высокий статус и т.д.) ********** Щёлкать (to click; to clack) клювом (beak) – быть пассивным, упускать (to miss) шанс (to miss the boat) сделать свою жизнь более богатой и комфортной
N.: – Хорошо, постараюсь.
R.: – Слушай, вот моя визитка, (= визитная карточка (visiting card)) если что, обращайся. (= Если тебе будет нужна помощь, то ты, конечно, можешь обратиться (to ask for help) ко мне)
N.: – Окей, буду иметь в виду. (= буду помнить о том, что ты предлагал мне свою помощь)
R.: – Извини, мне надо бежать. (= Я больше не могу с тобой разговаривать; я спешу (I’m in a hurry)) Удачи тебе и здоровья, понятно. (= конечно; разумеется (of course))
N.: – И тебе не хворать. (= ирония) (= Я желаю, чтобы и ты не болел; Хворать (разг. р.) – болеть)
R.: – Давай, (= До свидания) увидимся!
N.: – Пока!
*** *** Диалог № 2 *** ***
Ситуация: на занятии присутствует не более 50-ти (пятидесяти) процентов // не более половины студентов. Остальные болеют, путешествуют по России и Европе, принимают в Москве друзей, которые приехали к ним в гости и т.д.
Преподаватель: – Я смотрю, наши ряды поредели. (= В нашей группе сейчас значительно меньше студентов, чем было раньше) ********** Я смотрю – Я воспринимаю (to perceive) (= вижу, слышу, анализирую) ситуацию и делаю вывод (conclusion); Ряд (row) – ряды (множ. ч.); Поредели – стали более редкими (rare)
Студент(ка)-1: – Ничего, меньше народу, больше кислороду! (oxygen) (= чем меньше людей находится в помещении, (room) тем больше в этом помещении воздуха, тем легче там дышать = чем меньше людей в помещении, тем лучше, комфортнее мы себя чувствуем)
Студент(ка)-2: – Нас мало, но мы тельняшках! (= Нас мало, но мы все – “очень высокого” качества (quality)) ********** Тельняшка – (≈) полосатая (striped) майка, (T-shirt) “футболка”, которую носят военные моряки. (seamen; sailors) Считается, что моряки – это сильные, смелые, (brave) бесстрашные (fearless) люди и очень искусные (skillful) воины. (warriors) Один моряк стоит десяти “обычных” солдат (= один моряк может воевать (если он принимает участие (to take part) в военных действиях (military actions) на суше (on land)) так же хорошо, как 10 “обычных” солдат (Gen. plur.)
Преподаватель: – Да, теперь у нас каждый человек на вес (weight) золота. (фразеологизм; = теперь каждый студент нашей группы, который может ходить на занятия, имеет для нас особую, очень высокую ценность; (value) он для нас теперь “золотой”) Надеюсь, вы все, оставшиеся, (= студенты, которые ещё остались в группе) будете регулярно ходить на все занятия вплоть (till) до самого конца семестра.
Студенты: – Постараемся!
Преподаватель: – Хорошо, господа, будем работать. Как сказал Лев Толстой, “мир погибнет, если я остановлюсь”. (= Это так называемые (so called) “крылатые (winged) слова”, (catch words) то есть фраза, которую сказал какой-то “великий человек” и которая стала очень популярной, у неё появились “крылья” (wings) = Мир погибнет, (будущ. вр., СВ “погибнуть” (to die; to perish)) если я, человек, не буду развиваться, (to develop; to evolve; to be in progress) если я остановлюсь (будущ. вр., СВ “остановиться” (to stop)) в своём духовном, культурном и профессиональном развитии, (development) если я не буду делать то, что я как человек должен, (must; have to) обязан делать)
Студенты: – Правильно, и Толстой ещё говорил: “Делай, что должно, и будь что будет!” (= Ещё одна “крылатая” фраза; = Каждый человек должен исполнять свой долг, (duty) делать то, что он должен делать, и пусть (let) будет то, что должно быть; возможно, пусть станет реальностью тот вариант, который избрал (= выбрал) сам Господь Бог (Lord God; Our Lord))
Преподаватель: – Золотые слова! (= Прекрасные слова! Я с ними совершенно согласен) Правда, Толстой в своих дневниках (diaries) и записях (notes) ещё ставил аббревиатуру “е. б. ж.”: “Если буду жив”.
Студенты: – Да что нам сделается?! (= С нами не может случиться ничего плохого, потому что мы такие молодые // потому что мы “очень” молодые, здоровые и сильные; мы будем жить долго, очень долго)
Преподаватель: – Завидую (to envy) Вашему оптимизму. А я вот уже старый больной человек, оптимизма у меня поменьше, (= немного меньше) чем у вас. ********** Старый больной человек – фраза из сатирического романа И. (Ильи) Ильфа и Е. (Евгения) Петрова “Золотой телёнок” (1931). (calf ) Обычно её произносят (= говорят) люди среднего (mean / middle age) и раннего (early) пожилого (elderly) возраста. Имеет приблизительно (approximately) такое значение: (а) у меня уже такой возраст, (= довольно (pretty; rather) большой возраст; мне уже довольно много лет) что я уже не могу делать то, что с лёгкостью (= легко) делают молодые люди (например, сидеть всю ночь за праздничным столом (= всю ночь отмечать (to celebrate) какой-нибудь праздник)) или провести всю ночь в ночном клубе. Возможно, // Чаще всего, (most often) это кокетство (coquetry) (= несмотря (despite) на свой возраст, говорящий (speaker) вполне (quite) может это сделать (например, провести всю ночь в ночном клубе)); (б) Я устал, оставьте меня в покое (leave me alone) и т.д.
Студенты: – Да ладно! (= Не говорите так; не надо так говорить) Какие ваши годы! (= Вы ещё довольно молодой человек, вам ещё немного лет; у вас ещё много времени; вы ещё многое успеете (будущ. вр., СВ; to have time) сделать в жизни)
Преподаватель: – Ну что ж, (well) спасибо, что вы ещё в меня верите. – Хорошо, начинаем работать. Да, вот ещё вспомнил подходящую (suitable; appropriate) цитату, это из произведения “Разгром” (defeat) советского писателя Александра Фадеева: “Нужно жить и исполнять (to implement) свои обязанности”. (duty; obligations) – Также очень простая и одновременно (simultaneously) глубокая мысль. Фадеев жил во времена Советского Союза; он, конечно, испытывал (to experience) мощное идеологическое давление (pressure) со стороны партийных органов. (= коммунистических органов власти (authorities)) Но он был талантливым писателем, и в его произведениях, несмотря на жёсткую советскую цензуру и идеологические схемы есть прекрасные страницы: и описания природы, (nature) и психологические очень глубокие моменты, (≈ сцены (scene); fragments) и подлинно (truly) трагические сцены. Вот, например, в романе “Молодая гвардия” есть такая сцена: …
Студенты: – Короче, Склихасовский! (= Ты говоришь слишком много + ты отклонился (to deviate) (= ушёл в сторону) от главной темы; говори только самое главное, говори “главную тему”; вернись (return! // come back!) к “главной теме”. – Фраза из знаменитой советской кинокомедии “Кавказская пленница” (1967). ********** Склихасовский – искажённая (distorted) фамилия “Склифосовский”; Склифосовский – знаменитый русский врач; жил в 19-ом веке)
Преподаватель: – Да, извините, господа, я отвлёкся. (past t.) (инфинитив “отвлечься” (to distract; to aside)) Вернёмся (let’s return) к нашим баранам. (sheeps) (= Будем снова говорить о “главной теме”) Итак, домашнее задание по грамматике... – Хотя нет, знаете, ещё одно, последнее замечание. (remark) Мне очень приятно, что вы знаете уже так много клише-фраз и правильно, адекватно ситуации их употребляете. Я чувствую, что прожил свою жизнь не зря. (not for nothing; not in vain) = Я могу быть доволен (satisfied) тем, как я прожил (to live) свою жизнь) Теперь я могу спокойно умереть. (= Когда я буду умирать, у меня не будет чувства, что я “плохо”, “неправильно” прожил свою жизнь – наоборот: “(очень) хорошо” и “(очень) правильно”)
Студенты: – Ну так (= Это очевидно, (obvious) это всем ясно и понятно (в данном случае, что у нас замечательный преподаватель)) а преподаватель какой! // а препод какой! (= У нас прекрасный, замечательный преподаватель)
Преподаватель: – Вот именно! (Exactly!) Учитесь, пока я жив. (= Учитесь у меня, пока я ещё живу, пока я ещё не умер) – Ладно, хватит пустых (= бессодержательных (vapid; contentless)) разговоров, начинаем работать. Что у нас сегодня, какая тема? etc.
*** *** Диалог № 3 *** ***
Ситуация: два студента // студент и студентка // две студентки обсуждали какую-то важную и серьёзную проблему (например, “Плюсы и минусы глобализации” // “Роль высоких технологий (high technologies) в современном мире” и т.д.) И вот их диалог завершается. (= заканчивается (to end; to close))
* * * № 3.1.0 * * *
R.: – Слушай, извини, разговор, конечно, очень интересный, но я больше не могу – честно. Надо идти.
N.: – Конечно, я понимаю. Я ещё про Америку хотел (хотела) с тобой поговорить, но об этом как-нибудь (= когда-нибудь) в другой раз. Просто мы тут (= в нашем диалоге) Дядю Сэма очень хвалили, (to praise) но на самом деле не всё так просто. (= На самом деле (really; in reality) эта тема (= США) гораздо более сложная и серьёзная) *********** Дядя Сэм (Uncle Sam) – Соединённые Штаты Америки
R.: – Да, конечно, поговорим. – Так, ладно, ещё минутки (диминутив) две-три у меня есть. Что у нас в сухом остатке? (а.) Вывод какой? // (б.) Мораль какая?
N.: – Вывод? // Мораль? (а.) Ну, наверное: // (б.) Да всё просто: всё, что мы сейчас сказали, (= сказали в нашем диалоге) весь, так сказать, “негатив” – это неизбежная плата за прогресс. За всё в жизни надо платить. // За всё в жизни приходится платить – часто очень дорого. Гораздо больше, чем думаешь и ожидаешь. (= чем человек сначала думает и ожидает (to await)) *********** Про Америку (разгов. р.) – об Америке; Что у нас в сухом (dry) остатке? (Остаток – residue; remains) – Какой главный вывод (conclusion) мы можем сделать?; Мораль какая? – Здесь “мораль” = основной, (basic) главный вывод; Неизбежная (inevitable) плата (fee; payment); Приходится платить – мы вынуждены (we are obliged; we have to) платить (to pay)
* * * № 3.2.0 * * *
R.: – Слушай, ты такой умный! (ты такая умная!) (а.) Я тобой горжусь! // (б.) Я тебя даже боюсь!
N.: (а.) – Спасибо, стараюсь. // (б.) – Ой, я тебя умоляю! // (в.) – А то! // (г.) – И правильно делаешь. – Но, извини, правда, что так сильно тебя “нагрузил”. (“нагрузила”.) Просто настроение такое было. Захотелось о чём-то серьёзном поговорить.
R.: – Всё нормально! (= Ситуация нормальная, “хорошая”) Наоборот, очень интересно было, правда. // честно. – Так, сейчас // щас, (разг. р.) подожди, я SMS-ку [ эсэмЭску ] отправлю, (I’ll send) напишу, что немного задержусь. Минут 15-ть–20-ть у нас ещё есть. Кофе ещё хочешь? Я угощаю. Я сегодня добрый. (добрая.) И при деньгах! Короче, халява. Пользуйся!
N.: – Спасибочки! (разг. р.; = Спасибо!) Ты мёртвого уговоришь. Но в следующий раз я угощаю.
R.: – Договорились. // Замётано. (= Договорились; я согласен (согласна)) Ну, что (ты) будешь?
********** “Нагрузить” (разг. р.; to load) ≈ много и долго говорить о серьёзных вещах, о серьёзных проблемах; Просто настроение такое было – У меня было серьёзное настроение (mood); Задержусь – форма будущего времени глагола СВ “задержаться” (to linger) (≈ опоздать, прийти позже); Я угощаю (I’m buying) – Фраза-сигнал (= Я плачу (I pay) и за себя, и за тебя); При деньгах (разгов. р.) – У меня есть деньги; Халява (slang) – Что-то бесплатное; Пользуйся – императив глагола “пользоваться” (to use); Пользуйся! = Пользуйся тем, что я сегодня добрый (добрая) и при деньгах (:-))); Спасибочки! (разгов. р.; = Спасибо!); Ты мёртвого (dead man) уговоришь (= добрая ирония) – Ты очень хорошо уговариваешь; Ты мёртвого уговоришь – Конечно, я согласен, (согласна,) меня не нужно уговаривать; Уговаривать // уговорить – to persuade
ВАРИАНТ “А”
N.: – А давай мне тогда “Coffee Mocha” и ещё “Coffee Machiatto”. Один раз живём! Надо всё в жизни попробовать!
R.: – Хорошо, как скажешь. А к кофе взять чего-нибудь?
N.: – Да я не знаю. Ну, возьми чего-нибудь. Тирамису или чизкейк. Давай чизкейк. А можно и чизкейк, и тирамису?
R.: – Легко! // Да легко! // Не вопрос! (No problem!)
N.: – Спасибо! Ты такой добрый! (Ты такая добрая!) // Спасибо! Ты настоящий друг! (Ты настоящая подруга!)
R.: – Я тебя тоже очень люблю!
********** Один раз живём! (= У человека только одна жизнь); Надо всё в жизни попробовать! – В течение (during) своей жизни человек должен всё попробовать (≈ человек должен заниматься “разными видами” (different kinds) деятельности (activity)); человек должен испытать (to experience) различные эмоции, чувства, состояния (conditions) и т.д.)
ВАРИАНТ “Б”
N.: – Да, наверное, каппуччино, как всегда. Или нет, раз (= если) ты такой добрый, (раз ты такая добрая,) давай “Coffee Mocha” и “Coffee Machiatto”. А к ним тирамису, чизкейк и ещё клубничное (strawberry) пирожное. (cake) Один раз живём! Надо в жизни всё попробовать!
R.: – А рожа не треснет?
N.: – Всё нормально! Не волнуйся, не треснет. Она у меня крепкая. В следующий раз не будешь халяву предлагать.
R.: – Да куда я денусь?! Ведь мы друзья! (Ведь мы подруги!)
N.: – Спасибо! Я тебя тоже очень люблю! (а.) Как хорошо, что ты есть! // (б.) Как хорошо, что есть я у тебя! // (в.) Я тебя обожаю!
********** Раз ты такой добрый (добрая) – Если сегодня ты такой добрый (такая добрая); А рожа не треснет? – Ты хочешь слишком (too) много; твоё удовольствие (pleasure) от бесплатного кофе и пирожных (cakes) может быть “таким большим”, что у тебя, возможно, “треснет лицо”; Рожа (грубое (rude) слово) – лицо; Не треснет – форма будущего времени глагола СВ “треснуть” (to crack); Да куда я денусь?! – У меня нет выбора, (choice) поэтому и в следующий раз я также буду угощать тебя, предложу (I’ll propose) тебе “халяву”; Ведь ≈ потому что; Как хорошо, что ты есть! (= добрая ирония) – Как хорошо, что у меня есть такой замечательный друг, (такая замечательная подруга,) как ты; Как хорошо, что есть я у тебя! (= “очень сильная” “добрая ирония”) – Как тебе повезло, (You are so lucky) что у тебя есть такой замечательный друг, (такая замечательная подруга,) как я!; Я тебя обожаю! = Мне очень нравится всё, что ты говоришь и делаешь, и за это я тебя очень-очень люблю
* * * № 3.3.0 * * *
R. приносит кофе и пирожные. (cakes)
R.: – Ладно, ещё немножко с тобой посижу, (= Я буду сидеть рядом с тобой недолго, несколько минут) а потом пойду. // побегу.
Через несколько минут. R.: – Ну всё, я пошёл. (Ну всё, я пошла.) Давай, (= До свидания!) пока! (а.) Не переживай так сильно! // (б.) Не парься!
N.: (а.) – А я и не переживаю. Просто поделился. (поделилась.) // (б.) А я и не парюсь. Просто поделился. (поделилась.)
R.: – Правильно! Всё будет хорошо!
N.: – Да никто и не сомневается. (= Я абсолютно не сомневаюсь (I have no doubts) в том, что всё будет хорошо)
R.: – Я тебе позвоню. Увидимся!
N.: – Конечно!
********** Ну всё, я пошёл (пошла) – Я иду, я оставляю (to leave) тебя; я покидаю (to abandon) тебя; Не переживай! – форма императива глагола НСВ “переживать” (to take close to one’s heart); Не парься! – форма императива глагола НСВ “париться”; Париться (slang) – слишком (too) сильно волноваться, (to be agitated) беспокоиться, (to worry) переживать или стараться – гораздо больше, чем необходимо (necessarily); Поделиться (to share) – рассказать о том, что я считаю важным, серьёзным; о том, что меня волнует, (to excite) беспокоит (to bother; to disturb) и т.д.