© М.Ю. Бордюговский
КЛИШЕ-ФРАЗЫ__5
(1.) Стоять на ушах (разгов. р.)
Ситуация: N. и R. – старые друзья. Оба они – “офисный планктон”, но работают в разных фирмах // компаниях. Вот отрывок (fragment) из их диалога при встрече. – N.: – Привет! Что нового? // Что новенького? (диминутив) – R.: – Да особо ничего. (= Никаких особых, “необыкновенных” новостей у меня нет) Единственно, (= У меня только одна новость) шефу по секрету сообщили, что скоро налоговая с проверкой (check; examination) нагрянет, и у нас все (= все сотрудники) уже пятый день на ушах стоят. (= Все сотрудники работают в высшей степени интенсивно, готовясь к этой проверке со стороны налоговой инспекции (tax inspection) + находятся в состоянии сильного // сильнейшего стресса + такая бурная, (stormy) “гиперинтенсивная” деятельность (activity) только усиливает (to strengthen; to enhance) состояние всеобщего хаоса и полнейшего беспорядка (disorder)) ********** Скоро налоговая с проверкой нагрянет – Скоро с внезапной (sudden) проверкой фирму // компанию посетит (will visit) налоговая инспекция; Нагрянет – форма будущего времени глагола СВ “нагрянуть” (разг. р.; = прийти внезапно, (suddenly) совершенно неожиданно)
На следующей неделе город должен посетить президент, и мэрия (= администрация города) вся стоит на ушах: сотрудники работают по 12–14 часов в сутки, ездят по всему городу, контролируют, как строители и коммунальщики ремонтируют дома и улицы, по которым будет проезжать президент; куда-то и кому-то без конца звонят, кричат, ругаются, требуют, (to demand) угрожают, (to threaten) умоляют, (to plead; to beg) пьют валерианку, чтобы успокоиться, (to calm down) падают в обмороки (to faint) и т.д. В общем, всё как обычно. (= Если город должен посетить президент, то подготовка к его визиту во всех городах проходит только в такой форме) ********** Коммунальщики (разгов. р.) – работники ЖКХ, [ жэкэхА ] жилищно-коммунального хозяйства; (housing and utilities) они отвечают (= несут ответственность (to be responsible)) за то, чтобы в домах горожан (= жителей города) всегда были тепло, свет, газ, горячая и холодная вода и т.д.; чтобы на улицах всегда было чисто и т.д.; Валерианка (разгов. р.) – валериановые капли, (valerian drops) которые якобы (allegedly) помогают человеку успокоиться, (to come down) если у него сильный стресс
(2.) Вешать (НСВ) лапшу на уши // Навешать (СВ) лапши (Gen. sing.) на уши // Пудрить (НСВ) мозги // Запудрить (НСВ) мозги
Эти фразы – синонимы (или почти синонимы). Вешать – to hang; Лапша – noodle; Навешать – повесить (to hang) “очень много”; Пудрить – to puff; Мозг (brain) – мозги (plur.)
Ситуация: N.– молодой человек, R. – его любимая девушка. Некоторое время назад N. сделал R. предложение (= предложил ей выйти за него замуж) и получил согласие. (= R. ответила “да”) Теперь надо начинать приготовления (preparations) к свадьбе, (wedding ceremony) прежде всего, необходимо подать заявление (to put in an application) в загс. (registry office) Однако под разными предлогами (excuse) (“Извини, дорогая, сегодня я устал, давай завтра”; “Знаешь, у меня на работе сейчас аврал, (rush job) давай позже”; “Меня посылают в командировку. (business trip) Как приеду – и сразу же идём в загс подавать заявление!” и т.д.) затягивает (to protract) с этим. (= с тем, что нужно идти в загс, готовиться к свадьбе и т.д.) Но в конце концов (in the end; after all) у R. кончается терпение, (patience) и она “взрывается” (to explode; to burst up): – Сколько можно мне лапшу на уши вешать?! // мозги пудрить?! (= Ты придумываешь самые разные предлоги, (excuses) чтобы не делать главного – готовиться к свадьбе. Фактически ты обманываешь (to deceive; to cheat) меня!) То ты занят, то ты устал, то ещё что-то! (= Сначала ты говоришь, что ты занят, потом – что ты устал, потом придумываешь ещё какую-то причину) Ты мне скажи: мы идём в загс или нет? Если идём, то прямо сейчас. Если нет – до свидания! (= Я от тебя ухожу, это конец наших отношений) ********** Загс (запись актов гражданского состояния) – официальный государственный орган, (state authority) который, в частности, (in particular) регистрирует браки (to register marriage) граждан и выдаёт им официальный документ – “Свидетельство о браке” (marriage certificate)
Ситуация: группа подростков, (teenagers) самое большое их желание в данную минуту – пойти в ночной клуб. Но проблема в одном – нет денег. И вдруг один из них приносит полторы (1500) или две тысячи рублей. Его приятели крайне (= “очень-очень”, в высшей степени (extremely)) удивлены (surprised): –Ты где денег взял? – N.: – У родаков. Навешал им лапши на уши, // Запудрил им мозги, (= обманул (to deceive) сказал неправду; при этом я сказал довольно “много слов”, “сочинил” (= придумал (to invent)) целую “историю” (= большой рассказ)) типа в школе историчка (разг.р.; = учительница истории) сказала, чтобы мы деньги принесли на восстановление (restoration) какого-то храма в Подмосковье. (= что на эти деньги в Московской области будут восстанавливать (to restore) православный (orthodox) храм (temple)) – Приятели: – // Ну, ты красавец! (= Ты большой молодец!) // Ну, ты красава! (= красавец) ********** Родак (разг. р.) – один из родителей; Родаки (plur.) (= родители) – (у) родаков (Gen. & Acc. plur.); Типа (разг. р.) ≈ я сказал родителям примерно следующее (the following)
Мы уже сказали, что эти фразы – почти синонимы. Всё-таки (= Несмотря на тот факт, что эти фразы – почти синонимы) небольшую разницу в их значениях отметить (to note; to point out) можно.
Вешать лапшу на уши – относительно (respectively) чаще (more often) имеет значение “давать обещания, (promises) а потом не выполнять (to fulfill) их либо под разными предлогами затягивать (to protract) с их выполнением”. Ситуация: N. хочет открыть свой бизнес (например, небольшой магазин или кафе), но для этого необходимо получить разрешение в администрации города. (= в мэрии города) Его приятель R. интересуется: – Ну, ты получил разрешение в мэрии, всё согласовал? (to agree; to reconcile) – N.: – Да где там! (= Нет, “позитивного результата” нет абсолютно) Уже два месяца хожу, а они (= сотрудники мэрии) мне без конца (= постоянно): “Вы знаете, начальник сейчас в отпуске, (vacation) а только он может этот вопрос решить”; “Вы знаете, тут у вас (= в ваших документах) ещё одной справочки (диминутив “справка” (certificate)) не хватает, а она две недели оформляется”; (= её нужно оформлять, (to draw up) “делать” две недели) “Вы знаете, эта сотрудница сейчас на больничном, (= сейчас эта сотрудница болеет) а у нас только она этим (= этими вопросами, проблемами) занимается”. Короче, ни хрена (разг. р.; = абсолютно ничего) не делают, только лапшу на уши вешают! – R.: – По ходу, (разг. р.; = Мне кажется) намекают, (= сотрудники мэрии намекают (to hint) тебе) чтобы ты им там, (= например) подарочек (диминутив “подарок”) какой (= какой-нибудь) или сувенирчик (диминутив “сувенир ”) преподнёс. (= подарил) (= чтобы ты дал им взятку, (bribe) и тогда все проблемы будут очень быстро решены) – N.: – Да, блин, надо будет так и сделать. Уже надоело всё! (I’m tired; I’m sick of ) Сначала хотел всё по-честному сделать, (= хотел оформить разрешение “правильно”, “честно”, (honestly; fairly) “по закону”(legally)) а (= но) не получается! (= но это практически невозможно) ********** Эта сотрудница сейчас на больничном (= Сейчас эта сотрудница болеет); Больничный (разг. р.) – больничный лист = официальный документ (выдаётся врачом поликлиники (= его выдаёт (= даёт) врач поликлиники)), который подтверждает, (to confirm) что человек действительно (really) был болен; в соответствии (accordingly) с этим документом больной может рассчитывать (= надеяться) на получение материальной компенсации (= денег) за пропущенные (missed) по болезни (= по причине болезни) рабочие дни
А “пудрить мозги” также несколько (= немного) чаще употребляется (is used) в значении изменить (to change) “состояние (condition) сознания” (conscious) собеседника, (interlocutor) чтобы (а) добиться своих целей, добиться от собеседника желаемого (desired) поведения (behaviour) (= чтобы собеседник сделал то, что нужно говорящему) // (б) сбить собеседника с толку (= запутать (to confuse) собеседника, сделать так, чтобы тот не знал, что ему делать)
Многие в России убеждены: (convinced) главная цель рекламы и всех рекламных кампаний в СМИ [ смИ ] – запудрить мозги потребителю (consumer) и втюхать (slang) // впарить (slang) ему товар. (= заставить (to force) его купить товар) ********** СМИ = средства массовой информации, масс-медиа
Ситуация: солидная дама (= женщина 45-ти (сорока пяти) – 50-ти (пятидесяти) лет) приходит в некую бюрократическую контору – ей нужно получить какую-то справку. Она обращается к секретарю с вопросом, что ей делать, с чего начать “процесс” получения справки. Секретарь объясняет, что сначала нужно пойти в комнату № 8, затем подняться на второй этаж и в комнате № 22 получить подпись начальника отдела N. N., затем побывать в комнате № 17 и там получить письменное разрешение (permission) и т.д. и т.п. Дама не выдерживает (= больше не может всё это слышать): – Слушайте, вы мне уже мозги совсем запудрили! (= вы меня совершенно сбили с толку (to confuse)) Я уже ничего не понимаю: куда мне идти, что делать?!
(3.) Непыльная работа (= работа, которая не требует больших усилий, (Gen. plur.; effort; exertion) работа, которая нe связана (related; connected) с большой личной ответственностью (responsibility) + за эту работу неплохо платят); Пыльный – dusty
Ситуация: встречаются бывшие одноклассники. N.: – Привет! Давно не виделись. Как жизнь, где работаешь? – R.: – В “Инвестбанке”, в отделе кредитования. (lending / crediting department) – N.: – Ну, и как? – R.: – Да в принципе неплохо. Работа непыльная: сижу, бумажки перекладываю, платят нормально. (= хорошо) ********** Бумажки перекладываю (разг. р.) – Я работаю не с людьми, а с документами: составляю (= пишу) справки, (≈ information) отчёты, (report) и т.д., поэтому сильных стрессов во время работы у меня не возникает (= не бывает); Бумажки (разг. р.) – документы; Перекладывать – to shift; to displace
Представитель (representative) старшего поколения (ему ≈ 65–70 лет) осуждает (to condemn) современную молодёжь: – Они работать совершенно не хотят – только развлекаться! (to fun; to have a good time) Им только дискотеки, бары, ночные клубы подавай! (= Они хотят и готовы всё своё свободное время проводить на дискотеках, в барах, в ночных клубах и т.д.) А если и идут куда-то работать (= А если они всё-таки начинают где-то работать) – им обязательно, (≈ они требуют) чтобы работа непыльная была! На завод или фабрику никто идти не хочет!
(4.) Мне от этого (и) не холодно(,) и не жарко (= Несмотря на негативное отношение ко мне, я чувствую себя совершенно нормально; я совершенно игнорирую это “негативное отношение” ко мне)
Сотрудник-1: – Слушай, вчера на совещании у шефа W. плохо о тебе отзывался. (= плохо говорил о тебе и о твоей работе) – Сотрудник-2: – Знаешь, мне от этого как-то и не холодно, и не жарко. Я знаю, что как специалист я всегда буду выше (= лучше) его. А он просто завидует. (to envy) // А он мне тупо (разг. р.; = просто и примитивно) завидует.
Ситуация: подруги смотрят глянцевый (glossy) журнал. Подруга-1: – Терпеть не могу (I can’t stand) (= Я очень не люблю этого актёра!) этого актёра! Слащавый, (corny; saccharine) самовлюблённый, (narcissistic) не бог весть какой талантливый! (= Если у него есть талант, то талант этот – маленький) – Подруга-2: – Думаю, ему от этого и не холодно, и не жарко.
(5.) Хотели как лучше, а получилось как всегда (= Мы, правительство, (government) хотели сделать что-то хорошее для страны и народа, но результат, как всегда в России, оказался (turned / proved to be) глубоко (= сильно) “негативным”) – Гениальная фраза В.С. (Виктора Степановича) Черномырдина (1938–2010), бывшего с 1992-го по 1998-ой годы премьер-министром России. Так В.С. Черномырдин прокомментировал подготовку, проведение (conducting; implementation) и результат неудачной денежной реформы 1993-го (тысяча девятьсот девяносто третьего) года. В афористичной форме выражает сущность (entity; essence) государственного управления (administration; governance) и важнейший принцип функционирования (= работы) российской системы госуправления. (:-)))
Заголовок статьи в одной из оппозиционных газет, критикующих очередной (next in turn) экономический проект правительства, обернувшийся неудачей (= результат проекта – (глубоко) “негативный”): “Правительство наступает на те же грабли: хотели как лучше, а получилось как всегда”. ********** Наступать на те же грабли – снова делать ту же самую (the same) ошибку; Наступать // наступить – to tread (on); Грабли – rake
Ситуация: руководитель одного из отделов крупной компании R. самостоятельно (on his own) принял несколько важных управленческих (management) решений (decisions) (директор компании ничего о них не знал), однако решения эти оказались неверными, (= неправильными) и осуществить (to implement) бизнес-проект в задуманной форме (= в том виде, в каком его планировали) не удалось. Директор компании, разумеется, (of course; naturally) в гневе (in anger): – Вы понимаете, что теперь из-за вас у компании убытки! (losses) Причём (moreover; and besides) немалые! (= большие убытки) Плюс нас теперь завалят судебными исками! Нужно будет выплачивать штрафы, компенсации! – R.: – Извините, Андрей Сергеевич. Хотели как лучше, а получилось как всегда. – Директор: – Ещё раз будет такое “Хотели как лучше” – уволю с треском! (= я безжалостно (ruthlessly) уволю вас) А пока лишаю (to deprive) весь отдел квартальной (quarterly) премии! (premium; award) Вас в первую очередь! – R.: – Понимаю, это справедливо… (fair) ********** Нас теперь завалят судебными исками! – Наши бизнес-партнёры, которые пострадали (= получили ущерб (harm; damage)) в результате наших действий, теперь весьма “активно” будут обращаться в суд (to apply to the court) с исками (lawsuit) против нашей компании; Нужно будет выплачивать штрафы, компенсации! – И в соответствии с решениями суда компания должна будет выплачивать (= платить) бизнес-партнёрам солидные (= большие) штрафы (fines) и денежные компенсации; Уволю – форма будущего времени глагола СВ “уволить” (to fire); Треск – crackle
(6.) Ты не поверишь! // Вы не поверите! (= Я сообщаю тебе // вам невероятную (incredible; unbelievable) информацию; сразу поверить в эту информацию очень сложно)
Ситуация: Александр (Александра) сдаёт выпускные экзамены (final exams) в средней школе. Сосед спрашивает его (её): – Ну, Саша, как ЕГЭ [ йигЭ ] сдал? (сдала?) У тебя, кажется, русский был? (= Ты, кажется, сдавал (сдавала) экзамен по русскому языку?) – Саша: – Вы не поверите: 98 баллов из ста! – (а.) Сосед: – Ну, ты монстр! (monster; = молодец) // гигант! (giant) // гигант мысли! Молодец, поздравляю! (= Это сосед говорит молодому человеку) // (б.) Сосед: – Молодец, умничка, (= ты очень умная и хорошая девушка) поздравляю! (= Это сосед говорит девушке) ********** ЕГЭ (Единый (unified) государственный экзамен) – экзамен, который сдают (to pass) все российские школьники по окончании 11-го (одиннадцатого) (последнего) класса средней школы (= когда они уже окончили 11 классов средней школы); Гигант мысли (=“очень-очень” умный человек) – “крылатые слова” (catch words) из выдающегося (outstanding) сатирического романа советских писателей И. Ильфа и Е. Петрова “Двенадцать стульев” (1927)
Сотрудник-1: – Слушай, кого начальником отдела маркетинга назначили? (to appoint) Меня просто сегодня целый день в офисе не было, ничего не знаю. – Сотрудник-2: – Ты не поверишь: меня! – Сотрудник-1: – Да ладно! (= Этого не может быть, я тебе не верю) – Сотрудник-2: – Спроси (у) кого хочешь. (= Ты можешь спросить (у) любого сотрудника, и тот подтвердит (to confirm) тебе, что я говорю правду) – Сотрудник-1: – Старик, это грандиозно! (= это огромный успех) Мои тебе респект и уважуха! (разг. р.; = моё “очень большое” уважение)
(7.) Ты будешь смеяться // Вы будете смеяться
Ситуация: молодой российский учёный (например, физик или химик) полгода был на стажировке (traineeship; internship) в крупном европейском научно-исследовательском (research) центре (например, во Франции или в Германии). Прошло всего (= только) несколько месяцев после его возвращения в Россию, и он снова должен ехать на стажировку в тот же самый европейский центр – так решила загадочная (mysterious) и непредсказуемая (unpredictable) российская научно-бюрократическая система. Молодой учёный пишет e-mail своему французскому // немецкому другу и коллеге: “Дорогой Шарль // Дорогой Клаус, ты будешь смеяться, (= потому что моё сообщение очень похоже на шутку, на розыгрыш (drawing; hoax; spoof ) – настолько оно неожиданное) но я снова еду на стажировку к вам в центр – через две недели. Не спрашивай, как это получилось, просто это наша бюрократическая система. (= просто российская бюрократическая система (иногда) работает “очень странно”) – объяснить что-либо невозможно, тем более иностранцу. В этом (= В России, “в российской бюрократической системе”) нужно просто родиться и умереть”. (= Тот, кто родился и живёт в России, очень хорошо понимает, почему так происходит, (to occur; to take place; to happen) почему так “работает” бюрократическая система; европеец же, скорее всего, (most probably) не поймёт этого никогда)
Ситуация: у R. “Фольксваген”, но он уже давно говорил всем друзьям и знакомым, что хочет купить машину какой-нибудь другой марки – и, наконец, купил себе новую машину. Его старый знакомый N. при встрече спрашивает его: – Я слышал, ты себе машину новую купил. Какую, интересно? У тебя ведь “Фольксваген” был, верно? // правильно? – R.: – Ты будешь смеяться, но опять “Фольксваген”. – N.: – Но ты же хотел себе другую марку взять? (= купить) – R.: – Да понимаешь, позвонил дилер из автосалона, где я свой “Фольксваген” брал, (= покупал) начал расхваливать (= “очень сильно” хвалить (to praise)) новую модель – ну, я и решил взять. Тем более, (especially as; all the more so) они (= сотрудники автосалона) мне скидку (discount) солидную (= большую) сделали. – N.: – В принципе, может, и правильно. “Фольксваген” – нормальная тачка (slang; = неплохая машина)
(8.) Вы что, смеётесь? // Да вы что, смеётесь? (= Вы издеваетесь (to mock; to scoff ) надо мной? Ваши слова (Nom. plur.) похожи на шутку, но это “плохая”, злая шутка, похожая на издевательство (mockery; flout); (Да) вы что – Я правильно понимаю “ситуацию”? (= “ситуацию”, что вы издеваетесь надо мной))
Ситуация: врач подробно объясняет бабушке-пенсионерке, в чём состоит её заболевание (= какая у неё болезнь) – та (= бабушка) едва ли (hardly; scarcely) что понимает, (= бабушка почти ничего не понимает) а потом врач называет сумму, в которую бабушке обойдётся лечение. (= сколько денег должна будет заплатить бабушка за лечение (treatment; therapy)) – Врач: – Поскольку (= Так как) заболевание у вас серьёзное, то и стоить лечение будет немало: 45-ть (сорок пять) тысяч рублей. Но вам как пенсионерке мы делаем скидочку. (диминутив “скидка” (discount)) Для вас это будет стоить 40 (сорок) тысяч. – Пенсионерка: – Да вы что, смеётесь? Где я вам такие деньги возьму?! (= Я “абсолютно” не могу заплатить такую огромную сумму, у меня нет и никогда не будет такой большой суммы) Я же пенсионерка, нищая, (beggar; pauper) я от пенсии до пенсии живу! А пенсия у меня 9-ть тысяч всего! (= только 9-ть тысяч рублей)
Ситуация: инспектор пожарной охраны (fire protection / prevention) пришёл с проверкой (check; examination) в магазин или в ресторан. (То есть он должен проверить, насколько (how; as far as) администрация магазина // ресторана соблюдает (to keep (to); to observe) правила (rules) пожарной безопасности. (fire safety)) Инспектор заявляет, (≈ официально говорит, говорит как (as) официальное лицо (official)) что эти правила в магазине // в ресторане грубо (= очень серьёзно) нарушаются, (are breaking / violating) и объявляет (= сообщает своё решение) владельцу (owner) магазина // ресторана: – Я закрываю ваш магазин // ваш ресторан вплоть до тех пор, (till; until) пока не будут устранены все нарушения. (violations; infringement) – Владелец: – Да вы что, смеётесь?! (= Ваши слова звучат как издевательство (mockery)) Да я на час закрыться не могу – сразу в минус ухожу! (= Если я закрою магазин // ресторан хотя бы (if only; even if ) на час, то я сразу (= моментально (immediately)) начинаю терпеть убытки (to suffer losses)) Давайте как-то договариваться, (to agree; to negotiate) решать этот вопрос. (= эту проблему) (= Фразы-сигналы = Я готов дать вам взятку; (bribe) я готов заплатить вам деньги за то, чтобы вы не закрывали мой магазин // мой ресторан) Может, я сейчас штраф заплачу – в разумных, конечно, пределах. (limits; bounds) (= Я готов заплатить вам деньги, но сумма должна быть разумной, (reasonable) не очень большой) А потом вы через две недели придёте и снова проверите. Я за это время всё исправлю. ************ Устранены – краткая форма (short form) пассивного причастия (participle) прошедшего времени (past t.) глагола “устранить” (to eliminate); Заплачу – форма будущего времени глагола СВ “заплатить” (to pay); Исправлю – форма будущего времени глагола СВ “исправить” (to correct)
(9.) Как знаешь // Ну, как знаешь // Как знаете // Ну, как знаете //\\//\\ Как хочешь // Ну, как хочешь // Как хотите // Ну, как хотите
Ситуация: группа друзей на отдыхе (например, в Турции, Греции, Таиланде и т.д.) Вечером, уже после ужина, часов около 9-ти (девяти) (= около 9-ти часов вечера) они стучатся в дверь (to knock the door) номера N., одного из членов компании. Друзья: – Слушай, мы сейчас на пляж идём – посидим, на звёзды посмотрим, может, искупаемся. // Слушай, мы сейчас на дискотеку в соседний отель идём. Идёшь с нами? – N.: – Да нет, (= Нет) идите без меня, я в номере останусь. Устал чего-то, пораньше лягу. – Друзья: – Ну, как знаешь. // Ну, как хочешь. (= Мы предлагаем тебе что-то хорошее, (= то, что кажется нам “хорошим”, “правильным”, “интересным”) а ты отказываешься. (to refuse) Ладно, (OK) это твой выбор) А мы пошли. (= А мы сейчас идём) – N.: – Счастливо! [ щислИва ] ********** Искупаемся – форма будущего времени глагола “искупаться” (to swim); Останусь – форма будущего времени глагола “остаться” (to stay); Устал чего-то – Я не знаю, почему, но я чувствую себя уставшим, (tired) у меня “большая усталость” (fatigue; tiredness); Лягу – форма будущего времени глагола “лечь (спать)” (to go to bed)
Ситуация: обычная российская семья: отец, мать, дочь (7-ми (семи) – 8-ми (восьми) лет) и сын-подросток (13-ти (тринадцати) – 14-ти (четырнадцати) лет). Мать говорит сыну: – Мы сейчас все вместе в парк хотим пойти погулять. Мороженого поедим, на каруселях (carousel) покатаемся. (to ride) Пойдёшь с нами? – Сын: – Не, (разг. р.; = Нет) не хочу. Я лучше дома. (= останусь дома) Мы с пацанами (= с ребятами, с моими друзьями) в Инете (= в Интернете) новую игру нашли. Классная! (= Очень хорошая!) Хотим сейчас попробовать. (to try + to test) (= попробовать поиграть в эту игру) – (а.) Ну, как знаешь. (= Это твой выбор, твоё решение, но это решение вызывает (to cause) у меня сожаление (regret) и разочарование (disappointment)) // (б.) Ну, как хочешь. (= Ты отвергаешь (to reject) моё “очень хорошее” и “правильное” предложение; (proposal; suggestion) здесь в словах матери звучит уже осуждение (condemnation)) А мы пошли. – Сын: – Флаг вам в руки. (= Вы считаете это (= в данном случае, отдых в парке) важным, полезным и приятным делом – пожалуйста, занимайтесь этим. Я не буду вам мешать, (to hinder; to prevent) хотя считаю это неинтересным, бесперспективным, странным и т.д. занятием (occupation)) ********** Покатаемся – форма будущего времени глагола “покататься” (to ride)
Есть ещё Не хочешь как хочешь, функционирует только как ответ на “Не хочу”. Ситуация: N. – молодой человек, R. – его девушка. У девушки неважное (= не очень хорошее) настроение. N. предлагает: – Давай, может, в кино сходим? – R.: – Не хочу. – N.: – Тогда в кафе. – R.: – Не хочу. – N.: – Можно ещё в боулинг. Там сегодня все наши (= все члены нашей компании) как раз (exactly; just) собираются. – R.: – И туда не хочу. – N.: – Ну, не хочешь как хочешь. (= Это твоё решение, твой выбор, хотя он мне не очень нравится) А я пойду. – R.: – Флаг тебе в руки. (= Конечно, иди, я не могу тебе запретить, (to ban) но я фактически ненавижу (to hate) тебя за это (= за то, что ты идёшь в боулинг, а я остаюсь (to stay) одна)) – N.: – Если надумаешь, (= Если у тебя появится (будущ. вр., СВ “появиться” (to appear)) желание (desire; wish)) звони и приезжай. – R.: – Как-нибудь без тебя разберусь. – N.: – Ну, как знаешь. (= Я предложил тебе вариант “Приехать в боулинг”, но ты его отвергла (to reject) – это твой “свободный выбор”, (choice) хотя я сожалею (to regret; to deplore) о таком твоём выборе) ********** Как-нибудь без тебя разберусь – Я сама, без твоей помощи и без “вариантов”, которые ты мне предлагаешь, – я сама решу, что мне делать и как жить, как решать свои проблемы; Решу – форма будущего времени глагола “решить” (to solve)
(10.) Флаг тебе // ему // ей // вам в руки
Этимология, вероятно, такая. Начало ХХ-го (двадцатого) века в России – период бурной (stormy) революционной активности. Можно вспомнить революцию 1905-го (тысяча девятьсот пятого) года; в 1917-ом (в тысяча девятьсот семнадцатом) году революций (Gen. plur.) в России было уже две – в феврале и в октябре. Неизменный (immutable; constant) атрибут всех революций – массовые шествия, (processions) демонстрации протестующих. (= тех людей, которые протестуют против кого-либо или чего-либо) Во главе колонны (column) всегда идёт человек со знаменем (flag; banner) // с флагом в руках. Это, конечно, должна быть сильная личность, (person; personality) уверенный (self-confident; self-reliant) в себе и в деле революции, бесстрашный, (fearless) энергичный человек, который олицетворяет (to personify) собой энтузиазм, воодушевление (inspiration; enthusiasm) демонстрантов, их решимость (determination; resolution) идти до конца в своей борьбе (= бороться до полной победы) и т.д. Флаг тебе в руки – Бери флаг в руки и иди впереди демонстрации (= прямой смысл); Флаг ему в руки – Пусть он берёт флаг в руки и идёт впереди демонстрации (= прямой смысл)
Ситуация: N. и R. – руководители департаментов в крупной компании // в холдинге. N.: – Знаешь, (= Я говорю тебе правду, ты можешь мне верить) вчера на совещании у шефа S. (= руководитель ещё одного департамента) предложил новый бизнес-проект – сеть (net) кафе и бистро. (diner; eatery) Шеф согласился и поручил (to commission) ему подготовить подробный (detailed) бизнес-план и все документы. Срок – две недели. В принципе, дело стоящее, (= Это выгодный, многообещающий (promising) проект) перспективное. Может, тебе со своим департаментом к этому тоже как-то (= в какой-нибудь форме) присоединиться? (to join) Если шеф окончательно (finally) одобрит, (will approve) то, понятно, S. будет этим и дальше заниматься. Если что, (= Если тебе это нужно) я бы мог с ним поговорить. // переговорить. (= поговорить о том, как, в какой форме твой департамент мог бы принять участие в этом проекте, то есть подготовить почву (to prepare the ground) для твоего участия в проекте) – R.: – Флаг ему в руки. (= Пожалуйста, пусть S. занимается реализацией этого проекта. Я не буду ему в этом мешать, (to hinder; to prevent) но и помогать либо участвовать в проекте не буду; мне всё это неинтересно) У нашего департамента другие приоритеты. (priorities) – N.: – Ну, как знаешь. // Ну, как хочешь. (≈ Это твоё решение, я вынужден (I’m forced) с ним согласиться, (to agree) хотя могу быть и несогласным (I do not agree) с этим твоим решением)
(11.) Бывает и хуже // Бывало и хуже // Ничего, бывало и хуже
Ситуация: разговаривают две знакомые дамы, (≈ женщины, которым 55–60 лет) которые довольно давно не видели друг друга. Дама-1: – Ты куда-то пропала, (= исчезла (to vanish)) не видно тебя и не слышно. (= о тебе нет никакой информации) Как ты? – Дама-2: – А, не спрашивай. (= Лучше не спрашивай, как я живу, как у меня дела, потому что всё “очень плохо”) У мужа инсульт (stroke; apoplexy) случился, целый месяц в больнице пролежал. Сейчас только по квартире ходит. Врачи говорят, что полностью (completely) только через полгода восстановится. (будущ. вр., СВ “восстановиться” (to recover)) В общем, это ужас (horror) был. Да и сейчас всё очень сложно. (= Ситуация по-прежнему остаётся сложной) – Дама-2: – Знаешь, я тебе так скажу (= возможно, я скажу слишком резкие (sharp; harsh) слова, но в этих словах – правда): бывает и хуже. (= бывают гораздо более (much more; far more) “плохие” и ужасные ситуации) У меня вон у соседки у мужа (= Например, у мужа моей соседки) тоже инсульт был. Так он вообще слёг. (= после инсульта он больше не может ходить, он всё время лежит в кровати) И врачи говорят, что так и останется. (будущ. вр., СВ “остаться” (to stay) = ситуация будет оставаться без изменений, (Gen. plur.; changes) муж больше не сможет ходить) Вот где ужас! (= Настоящий ужас – именно такая ситуация!) А у тебя, слава богу, (thank god) обошлось. (= самый плохой, самый ужасный вариант не стал реальностью; твой вариант – “плохой”, но не безнадёжный (not hopeless)) Так что (so that) давай, ухаживай (to take care; to look after) за мужем, помогай ему – и всё будет хорошо. А я сейчас в церковь иду, так и за вас обоих помолюсь. (Помолюсь – форма будущего времени глагола СВ “помолиться” (= молиться (to pray) в течение (during) не очень долгого времени))
Ситуация: N. болен (больна), однако не очень серьёзно. R. интересуется состоянием его (её) здоровья: – Как себя чувствуешь? [ чЮствуишь ] – N.: – Ничего, (= Ничего страшного, “опасного”, “очень плохого”) бывало и хуже. (= Раньше бывали случаи, (cases; situations) когда я болел (болела) более серьёзно и чувствовал себя (-ла себя) (гораздо) хуже) ********** Хуже – сравнительная степень (comparative degree) наречия (adverb) “плохо”
Ситуация: N. и R.: обсуждают погоду. N.: – Я сегодня утром сводку (= прогноз погоды (weather forecast)) слушала, так на этой неделе до плюс 35-ти (тридцати пяти) – 37-ми (тридцати семи), а на следующей неделе – до плюс 40-ка! (сорока) Ужас, кошмар! Жара идёт страшная! Как же мы жить будем?! – R.: – Ничего, бывало и хуже. (= Это, конечно, “не очень приятная” ситуация, но не “смертельная”, (deadly) не “самая страшная”; мы, безусловно, (unconditionally) переживём, преодолеем (we shall overcome) эту “ужасную ситуацию” и будем жить дальше) (R. говорит “бывало и хуже”, хотя, возможно, такой сильной жары в этом городе (месте) и на самом деле (actually) ещё никогда не было, однако главное в данной ситуации – выразить (to express) оптимизм, что R. и делает при помощи фразы “Ничего, бывало и хуже”).
(12.) Как грязи (= много, очень много; Грязь – mud)
Почему “Как грязи”? – Вероятно, по той причине, что на улицах российских городов и других населённых пунктов, (populated locality) действительно, довольно “много грязи”, улицы “не совсем чистые”. (:-))) И российские дороги (roads) тоже могут быть довольно грязными – такими грязными, что некоторые иностранные завоеватели (conquerors) свои проигранные (lost) в России военные кампании объясняли исключительно (exclusively) тем, что на стороне (on the side) русских войск (Gen. plur.; troops) воюют (инфинитив “воевать” (to be at war)) два великих, могущественных (mighty) генерала – Генерал Грязь и Генерал Мороз. (frost) (:-)))
Ситуация: N. и R., дамы 45-ти (сорока пяти) – 50-ти (пятидесяти) лет обсуждают ситуацию на местном рынке. N.: – Арбузов в этом году – как грязи! 10 рублей кило! (= килограмм) У меня уже руки болят – каждый день домой таскаю! (= Каждый день я ношу с рынка домой сумки с такими тяжёлыми и такими дешёвыми арбузами) – R.: – Не говори! (= Да, ты совершенно права: и арбузы очень дешёвые, и у меня тоже, как и у тебя, болят от них руки)
Говорит сотрудник (сотрудница) кадрового агентства (recruitment agency): – Сейчас юристов, адвокатов, экономистов, дизайнеров, архитекторов, психологов, программистов – как грязи! // как собак нерезаных*! И все непыльную работу хотят! // И всем непыльную работу подавай! (= Все хотят несложную, приятную работу, за которую, однако, платят “много денег”) А где я им “непыльную” найду?! (= Найти для всех этих людей хорошую, “непыльную” работу очень сложно, практически невозможно) Куда я их всех пристраивать буду?! (= Я не знаю, какие рабочие места (jobs) предложить всем этим людям; у меня для них нет “хороших” рабочих мест) Сейчас инженеры, механики, вообще работяги нужны! Эти же креаклы ни за что на завод или на фабрику не пойдут! (= Креаклы никогда не будут работать на заводе или фабрике) Скорее с голоду сдохнут! ********** Пристраивать (разг. р.) – находить место работы для кого-либо; Работяги (разг. р.) – люди, рабочие, (workers) которые выполняют тяжёлую физическую работу либо заняты (are employed) неквалифицированным трудом, (unskilled labour) что, в общем, одно и то же (is the same); Креаклы – представители (representatives) “креативного класса” (программисты, дизайнеры, архитекторы и т.д.); Скорее с голоду сдохнут! – Если перед креаклом будет стоять выбор – или работать на заводе, или умереть с голоду, (to starve to death) то креакл, несомненно, (undoubtedly) выберет (will choose) второй вариант; Сдохнут (“грубый” (rude) глагол, если говорим о человеке) – форма будущего времени глагола “сдохнуть” (разг. р.) – умереть (если мы говорим о животных, например, “кошка сдохла”)) * “Как собак (Gen. plur.) нерезаных” также имеет значение “много, очень много”. Но употребляется это выражение прежде всего с одушевлёнными существительными, (animate nouns) как в данном примере. Сказать “Арбузов – как собак нерезаных” – это неправильно.
(13.) Дас ист фантастиш! // Das ist phantastisch! (немецкий язык; ≈ это фантастика, это “фантастически” хорошо, прекрасно, великолепно, замечательно и т.д. Звучит, конечно, иронически, но ирония хорошая, “добрая”. В общем, Дас ист фантастиш! – это ироническая реакция одобрения, (approval) удивления, (surprise; wonder) восхищения (admiration) и т.д.)
Ситуация: молодой человек // парень в первый раз пригласил свою девушку в его любимый ресторан // ночной клуб // в его любимое кафе. Парень: – Ну как, тебе здесь нравится? – Девушка: – Дас ист фантастиш!
N.: – Ну, как тебе моя новая тачка? (slang) (= Тебе нравится моя новая машина?) – R.: – Дас ист фантастиш!
Даже можно, наверное, сказать и так: Погода – дас ист фантастиш! (= высшего (highest) качества (quality))
(14.) Мало ли // Мало ли что // Ну, мало ли что // Ну, мало ли (= обычно это реакция на реплику (= на слова (Acc. plur.)) собеседника – там, где “Ну”)
Ситуация: муж и жена собираются идти в супермаркет // в гипермаркет. Жена: – Денег возьми побольше, мало ли. // мало ли что. (= может быть, может возникнуть (to arise) ситуация, когда нам будет нужна крупная сумма денег) Может, что хорошее попадётся – купим. (будущ. вр., СВ) (= Возможно, мы увидим какую-нибудь хорошую, нужную нам вещь – и тогда купим её)
Ситуация: дочь собирается на работу. Мать: – Доченька, возьми зонтик. – Дочь: – Зачем? Погода хорошая. – Мать: – Ну, мало ли… (= Погода может резко (sharply; dramatically) и неожиданно (suddenly) измениться) Вдруг к вечеру дождь пойдёт.
Ситуация: муж и жена собираются ехать отдыхать на море. Жена хочет взять с собой ноутбук. Муж: – А зачем ты комп (разг. р.; = компьютер) с собой берёшь? Мы же отдыхать едем. – Жена: – Ну, мало ли. // Ну, мало ли что. (= Могут быть самые разные ситуации; может быть и такая ситуация, что мне позвонят (будущ. вр.; СВ) с работы и попросят (будущ. вр.; СВ “попросить”) дать какую-то справку (= сообщить какую-то важную для фирмы информацию)) Вдруг с работы позвонят, что-нибудь спросят, (будущ. вр.; СВ “спросить”) а у меня вся информация здесь. (= в компьютере)
Ситуация: дочь Анастасия вскоре (например, через месяц) должна выйти замуж за молодого человека по имени Валентин. Есть и другой молодой человек? влюблённый в Анастасию, – Алексей, однако девушка предпочла (to prefer) ему Валентина. (= решила выйти замуж за Валентина) Мать решает серьёзно поговорить с дочерью. (= поговорить с дочерью на серьёзную тему) Мать: – Доченька, (ласковая (tender) форма) хочу тебе одну вещь сказать. – Дочь: – Ну? // Что? – Мать: – Знаешь, Настенька, я бы на твоём месте (on your site / place) Алексея не отваживала. (разг. р.; = Я бы не говорила Алексею окончательно “Нет!”; Я бы не говорила Алексею: “У тебя больше нет никаких шансов! Я выхожу замуж за Валентина. Оставь меня в покое!” (leave me alone) Наоборот, я бы дала ему понять, (= намекнула (to hint)) что у него ещё есть шансы) (а.) Он, между прочим, в тебе души не чает. // (б.) Он, между прочим, в тебя по уши влюблённый – (фразеологизм) (= Он “очень-очень”, “абсолютно” тебя любит) сама знаешь! (= ты очень хорошо это знаешь) – Дочь: – Ну и что? (= Этот факт не имеет для меня большого значения: я игнорирую этот факт) Я же за Валентина выхожу! – Мать: – Ну, мало ли что… (= Могут быть самые разные ситуации; может быть и такая ситуация, что Валентин передумает (будущ. вр.; СВ “передумать” (to change one’s mind)) жениться на тебе) А вдруг он передумает? Тогда Алёшка (разг. р.) как раз и пригодится. (= тогда Алексей и будет тебе нужен; тогда ты сможешь быстро выйти за него замуж и тем самым (thereby; by that) избежать позора, (to avoid shame; to save one’s face) если Валентин откажется (будущ. вр.; СВ “отказаться” (to refuse)) на тебе жениться) – Дочь: – Мам, ну как ты можешь так говорить?! // Мам, ну что ты такое говоришь?! (= То, что ты говоришь – это ужасно! Говорить так нельзя!) – Мать: – Ничего, послушай, что мать говорит. (= Ты должна выслушать (to listen; to hear out) всё, что тебе говорит твоя мать) Мать плохого не скажет. (= Мать говорит тебе только “хорошие”, только “правильные” вещи) Мне для себя ничего не надо. (= У меня в этой ситуации нет никаких личных, (personal) никаких корыстных (selfish) или эгоистических интересов) Я только о тебе думаю. (= Я думаю только о том, чтобы ты была счастлива, чтобы всё у тебя было хорошо) И мать у тебя не дура, (fool) (= Твоя мать – умная женщина) давно на свете живёт, (= мне много лет) жизнь повидала. // много чего в жизни повидала. // всякого в жизни повидала. (= я видела и участвовала в самых разных “жизненных ситуациях”, у меня большой жизненный опыт. (experience) Поэтому я знаю, что в жизни может произойти, (to happen; to occur) может случиться всякое; возможны любые ситуации, например, такая ситуация, что жених может передумать за несколько дней до свадьбы и отказаться от женитьбы, (marriage) а это для невесты – колоссальный позор (shame)) Всякое может случиться. (= Может быть любая, в том числе и “очень неприятная” ситуация) Поэтому всегда что-то про запас надо иметь. (= Важно всегда иметь запасной (reserve) вариант (fallback option)) – Как видим, (= Мы хорошо видим и понимаем) монолог матери практически весь состоит из клише-фраз.
(15.) Тебе виднее // Вам виднее
N.: – Инфляция жуткая! (= “очень большая”) Рубль скоро опять деревянным (wooden) станет. (= Скоро рубль снова будет очень слабой (weak) валютой (currency) – как это было 15–20 лет назад) Что лучше – золото покупать или доллары – не посоветуешь? (будущ. вр.; СВ “посоветовать” (to advise)) (= дай мне совет) – R.: – Я бы советовал доллары. – N.: – Тебе виднее, (= Ты специалист, профессионал; ты лучше знаешь и разбираешься в ситуации, (= лучше понимаешь ситуацию) поэтому способен (capable) дать “более правильный” совет, чем непрофессионал, неспециалист) ты у нас в Высшей школе экономики работаешь. // трудишься (= ирония) – R.: – Да уж, (= Ты говоришь правильно: я работаю в очень хорошем месте, у меня престижная работа) не хухры-мухры. (= я большой человек, важная персона (VIP) и у меня престижное место работы)
Ситуация: взрослый сын (25-ти (двадцати пяти) – 26-ти (двадцати шести) лет) и его мать. Сын: – Мам, (разг. р.; = Мама) я жениться решил. – Мать: – Ну, наконец-то! А на ком? На Свете? (= на Светлане?) – Сын: – Да нет, (= Нет) на Татьяне. Света не в моём вкусе. (taste) (= Такие девушки, как Света, такой “тип” девушек мне не (очень) нравится) А с Татьяной у нас всё хорошо. (= есть и понимание, (understanding) и гармония, и любовь, и общие (common) интересы и т.д.) – Мать: – Сынок, что я могу сказать? (= Мой комментарий будет кратким (= небольшим)) Ты у меня уже взрослый. Тебе виднее. (= Ты лучше знаешь и понимаешь “ситуацию”, и поэтому способен (capable) принять более правильное решение, чем я) (а.) Как ты решил, так и будет. (= Если ты решил жениться на Татьяне, то, конечно, ты на ней женишься, (будущ. вр. СВ “жениться” (to marry)) никто не имеет права и не сможет помешать (to prevent) тебе) // (б.) Раз (= Если) ты так решил – женись на Татьяне. Главное, чтобы ты с ней был счастлив.
Особо выделим (будущ. вр.; СВ “выделить” (to distinguish) = Обратим особое внимание на фразу) фразу Начальству виднее (= Начальник лучше знает, как делать всё “правильно и хорошо”, как делать так, чтобы всегда был успех); ********** Начальство (собирательное существительное (collective noun)) – начальники, руководители как некое (some; certain; kind of ) единое целое, (single whole; organic whole) как монолитная (monolithic) группа
Сотрудник-1: – Блин, ну чего (= почему) они тянут (= медлят (to delay; to linger)) с контрактом?! (= Почему наши начальники до сих пор (till now) не подписывают контракт с фирмой S. // с компанией S.) Мы же бабки (slang) теряем! (= Наша фирма теряет большие деньги) Нас же конкуренты (competitors; rivals) опередят! (будущ. вр.; СВ “опередить” (to get ahead)) // Всё конкурентам достанется! (= Конкуренты получат (будущ. вр.; СВ “получить” (to get)) всю прибыль (profit) от сотрудничества (cooperation) с этой компанией) – Сотрудник-2: – Слушай, старик, чего ты паришься? (slang) (= Ты слишком сильно волнуешься – не надо так сильно волноваться! (to be agitated)) Расслабься. (Relax!) Начальству виднее. Как оно скажет, так и будем делать. // Что оно скажет, то и будем делать. (= Мы будем делать только то, что говорит, что приказывает (to order; to commission) нам начальство; никакой личной (personal; individual) инициативы!)
(16.) А как же!
Начнём с анекдота про врачей. Это великолепный образец (sample; specimen; instance) (= пример) так называемого (so called) “чёрного юмора”*. Пациент: – Скажите, доктор, у меня рак? (cancer) – Врач: – Рачок! Рачок! (диминутив) – Пациент: – И я умру? (будущ. вр.; СВ “умереть” (to die)) – Врач: – А как же! (= Да, конечно, безусловно! (certainly; undoubtedly)) – Пациент: – Но, может быть, я всё-таки (= несмотря (despite) на рак) выживу? (будущ. вр.; СВ “выжить” (to survive)) – Врач: – Ещё чего! (= Нет, это совершенно невозможно! (impossible))
* Здесь невозможно удержаться от того, чтобы не рассказать ещё один “чёрный анекдот” про наших уважаемых врачей. (= Нельзя не рассказать ещё один “чёрный анекдот”, потому что у нас просто огромное желание (desire) // потому что нам очень хочется рассказать именно (namely; exactly) этот анекдот) – Врач: – Скажите, покойный (= тот человек, который недавно умер) перед смертью (death) потел? (to sweat) – Родственники: – Да, доктор. Сильно. – Врач: – Это очень хорошо.
Начальник: – Вы факс в мэрию отправили? – Секретарь: – А как же, (= Да, конечно) как только вы сказали, так сразу же и отправила. – Начальник: – А документы для налоговой (= для налоговой инспекции (tax inspection)) все готовы? – Секретарь: –Обижаете, начальник! (= Вы меня обижаете, (to offend; to hurt feelings) потому что думаете, что я могла вовремя (on time) не подготовить документы) Ещё вчера. – Начальник: – Оленька, (ласковая (tender) форма “Ольга”) вы у меня золото! // да вы у меня просто золото! – Секретарь: – (а.) А то! (= Нет и не должно быть никаких сомнений в том, что я золото!) Кто бы сомневался! (= Никто не должен сомневаться в том, что я прекрасный работник (worker; employee)) // (б.) Да уж, (= Конечно, безусловно; вы говорите абсолютно “правильно”, я совершенно согласна с вами) кто бы сомневался. (= в этом никто не сомневается) Я себя не на помойке нашла. Это вы, шеф, правильно сказали.
(17.) Ещё чего! (= Нет, это совершенно невозможно!)
Сын-подросток // Дочь-подросток: – Пап, (= Папа) дай, пожалуйста, две тысячи (рублей) – очень надо. – Отец: – Ещё чего! Вчера дал полторы – хватит! Всё, свободен! // Всё, свободна! (= Иди, я больше не хочу и не буду с тобой разговаривать)
Сотрудник: – Николай Иванович, можно мне завтра отгул (day off ) взять? – Начальник: – Ещё чего! А работать кто будет? (= Если завтра у вас будет выходной день, то у нас (= в нашей фирме) вообще больше не будет сотрудников, которые могли бы работать + Вы не имеете права отдыхать, вы должны работать) Через три дня проверка (check; examination) придёт (= через пять дней нашу фирму будут проверять (to check; to examine) – например, налоговая инспекция или мэрия и т.д.) а у вас в отделе конь не валялся! (фразеологизм; = ваш отдел ещё ничего не сделал для того, чтобы подготовиться (to prepare) к этой проверке) Идите и работайте! // Идите, работайте! (= Любимая фраза российских начальников) И чтобы я больше ни о каких отгулах не слышал! (= Больше никогда не говорите мне об отгулах, не просите у меня отгулы)
(18.) Красиво жить не запретишь (= Если человек хочет жить “красиво” (= богато) + готов с удовольствием демонстрировать, показывать всем своё богатство, (wealth) то никто и ничто не может и не сможет (будущ. вр., СВ) помешать ему в этом, никто не сможет запретить (to prohibit) ему это)
Ситуация: встречаются бывшие одноклассницы. Одноклассница-1: – Слушай, а не знаешь, как там Ленка (разг. р.; = Елена) Прохорова живёт? – Одноклассница-2: – О, она вся в шоколаде. (= живёт прекрасно, замечательно) Замужем за банкиром, живёт на Рублёвке, не работает, конечно; каждый день шоппинг, фитнесс, косметический салон, без конца (= постоянно (constantly; very often)) по заграницам мотается (разг. р.; = часто и “интенсивно” ездит за границу (abroad)) – Лондон, Париж, Милан, везде опять шопинг, в самых, понятно, (= конечно) шикарных бутиках. Короче, как сыр в масле катается. (фразеологизм; = живёт очень богато, живёт прекрасно, никаких материальных проблем у неё нет и не может быть) – Одноклассница-1: – Да, красиво жить не запретишь. ********** Рублёвка (разг. р.) – район в Подмосковье, где живут самые богатые люди России; расположен (situated; located) к западу от Москвы в районе Рублёвского шоссе (highway)
В русском языке есть довольно много способов (ways; means) выразить нашу зависть, (envy) когда мы слышим о чужой “красивой // сладкой” (sweet) и богатой жизни, например: (а.) – Живут же люди! // Живут же некоторые! (= Некоторые люди живут очень хорошо – счастливо и богато) // (б.) – Везёт же людям! (= Некоторым людям очень везёт, и поэтому они все в шоколаде) // (в.) – Чтоб я так жил! (жила!) (= Я бы, конечно, тоже хотел (-ла) жить так – богато и счастливо, но это, увы, (alas) невозможно) // (г.) – Чтоб мы так жили!
N.: – Я смотрю, (= Я обращаю особое внимание на тот факт, что у тебя новая машина) ты опять себе тачку (slang; = машину) поменял? (= ты продал свою прежнюю машину и купил себе новую) – R.: – Ну, а чего? // Ну, а чего ж? / Ну так а чего? (= Если есть такая возможность, то это нужно сделать; в данном случае, поменять прежнюю машину на новую; это нормально, это естественно; так поступают (= делают) все или почти все) Порядочные люди (decent people; = люди, у которых есть такие материальные возможности; люди, у которых достаточно для этого денег) машину раз в два года меняют. – N.: – Да, красиво жить не запретишь. – R.: – Это точно. (= Это ты правильно сказал)
(19.) Как всё запущено! // О, как всё запущено!
Запущено (средн. род) – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “запустить” (to neglect; to allow to fall into neglect) {[ Запустить → → → запущенный (полная форма причастия) → → → запущен, запущена, запущено, запущены }]
Глагол “запустить” имеет примерно такое значение: “не заботиться (to take care of ) (например, о здоровье), ничего (почти ничего) не делать для того, чтобы поддерживать (to support) что-либо в хорошем состоянии”. (condition) Например, мы говорим “запущенная квартира” – грязная, пыльная квартира; квартира, в которой давно // очень давно не было ремонта (repair; mending) – и поэтому эта квартира крайне (= очень) нуждается (in need; to be in a great necessity) в ремонте. (= в квартире нужно срочно (urgently) делать большой ремонт) Запущенный сад – сад, в котором давно не работал садовник, (gardener) и поэтому все деревья, кусты (bushes) и цветы в этом саду находятся в “плохом состоянии”. Запущенная болезнь – болезнь, которую долгое время (long time) не лечили.
Как всё запущено – То, что я вижу – всё это находится в “плохом” // в “очень плохом” состоянии
Ситуация: пациент пришёл к зубному врачу. Врач: – Так, ну что тут у вас? \\ у нас? (= Какая у вас “ситуация с зубами”? В каком состоянии находятся ваши зубы?) Сейчас посмотрим. (= Сейчас я посмотрю, в каком состоянии находятся ваши зубы) Откройте пошире (= более широко) рот. О, как всё запущено! Ладно, ничего, (= ничего страшного) бывает и хуже. (= есть люди, у которых зубы находятся в ещё более плохом состоянии) Что-нибудь придумаем. (= сейчас я буду думать о том, как лучше лечить ваши “запущенные зубы” + вы можете быть уверены, что я вам помогу, что ваши зубы после моей “помощи” будут в хорошем состоянии)
Ситуация: у N. небольшая фирма. Бизнесмену нужно подготовить годовой финансовый отчёт (financial report) (это очень важный документ!). Последние несколько месяцев у N. не было постоянного бухгалтера; (accountant) работу бухгалтера выполняли (= делали) разные – иногда не очень квалифицированные люди. Но для составления (compilation; preparation) годового отчёта N. пригласил опытного специалиста R. И вот R. пришёл в офис, где располагается (is located) фирма, принадлежащая N. – R.: – Так, ну что тут у вас? \\ у нас? (= Какая у вас “ситуация с документами”? В каком состоянии находятся ваши документы?) Давайте, показывайте вашу документацию. (= ваши документы) О, как всё запущено! Где справка по форме 386? Где договоры (contracts) с поставщиками? (suppliers; providers) Где разрешение (permission; license) пожарной охраны (fire department) и санэпидемстанции? (санитарно-эпидемиологической службы (service)) Вы знаете, чтобы всё в порядок привести, (to put in order) мне неделю придётся (I have to) у вас день и ночь сидеть. (= очень много работать) – N.: – Да, я понимаю – это всё ужасно. (= все документы находятся в “очень плохом” состоянии) Но я вас очень прошу мне помочь. Я хорошо заплачу! (будущ. вр.; СВ “заплатить” (to pay)) – R.: – Ладно, посмотрим, что можно сделать. (= Я постараюсь сделать всё так, чтобы получился (= чтобы у вас был) “хороший и правильный” отчёт)
(20.) Я их (всех) сделал! (сделала!) (= Я выиграл (-ла) у всех своих соперников (rivals) // конкурентов (competitors) и т.д.) Мы их сделали! (= Мы выиграли у всех соперников, конкурентов, причём сделали это очень красиво и легко, наша победа – полная и абсолютная)
N.: – Привет! Ты вчера на интервью ходил. (ходила.) Как всё прошло? – R.: – Представляешь: было по 9 человек на место, (= на каждое вакантное место в компании было по 9 претендентов (contender; claimant; applicant)) но я их всех сделал! (сделала!) Меня приняли! На следующей неделе уже на работу выхожу! (= начинаю работать в этой компании) – N.: – Круто! (Cool!) Молодец, поздравляю!
Ситуация: фирма принимала участие в тендере (= в конкурсе, (contest) в соревновании (competition)) на поставку (delivery; supply) своей продукции – ну, например, российскому Министерству обороны (defense) – и выиграла. Директор поздравляет своих сотрудников: – Коллеги, поздравляю! Хотя там такие монстры были, (= Хотя (although) в конкурсе принимали участие очень “серьёзные”, очень солидные фирмы и компании) но мы их сделали! Выгоднейший (суперлатив “выгодный” (profitable)) заказ, (checkout; order) поставки в течение полутора лет! (= в течение (during) 1,5 лет мы будем поставлять (to deliver) нашу продукцию (production; products) Министерству обороны) Все молодцы, все отлично сработали, (СВ) (= Все сотрудники фирмы работали очень хорошо, и результатом является наш большой успех) всем огромное спасибо!
(21.) Концепция изменилась (= Ситуация изменилась)
Как это часто бывает у русских, фраза звучит иронически. Ведь, в самом деле, что такое концепция? Концепция (conception) – это система, совокупность (complex; set of ) “очень серьёзных” научных, (scientific) философских, психологических и т.д. идей, понятий, (concept; notion; idea) с помощью которых учёный (scientist) (философ, психолог и т.д.) пытается объяснить сложные процессы, явления, (phenomena) феномены, которые мы наблюдаем (to watch; to observe) в природе, (nature) в человеческой жизни, в обществе (society) и т.д. Но если слово “концепция” звучит в обычной, повседневной (everyday) жизни, то получается смешно (funny) и забавно. (amusingly)
Ситуация: муж и жена собирались идти в гипермаркет за продуктами и т.д. Жена: – Дорогой, концепция изменилась. (= ситуация изменилась, я приняла другое решение (decision)) Знаешь, я посмотрела в холодильнике – там ещё много всего. (= в холодильнике ещё много продуктов) Поэтому в “Ашан” (= в гипермаркет “Ашан”) мы сейчас не идём, а идём гулять на набережную! (embankment) – Муж: – Горячо приветствую! \\ поддерживаю! (= я с энтузиазмом поддерживаю (to support) это решение)
Ситуация: друзья договорились после работы встретиться в шесть часов вечера и пойти в пивной бар. Но затем ситуация несколько (= немного) изменилась, и время встречи сдвинулось (to move; to budge) на полтора (1,5) часа. В соцсетях (social networks) N. сообщает об этом друзьям: – Мужики, концепция изменилась: встречаемся не в шесть, а в полвосьмого! Место то же! (the same) До встречи! Не опаздываем! (= Не опаздывайте!)
*** *** *** *** ***
Задание. Какая фраза? (№ 5)
Дас ист фантастиш!
|
Ну, мало ли… |
Начальству виднее
|
Непыльная работа |
Ну, как знаешь |
Я хотела как лучше // А получилось как всегда
|
Ты будешь смеяться!
|
Вешают вам лапшу на уши, пудрят вам мозги
|
Тебе виднее
|
Концепция изменилась |
Мне от этого не холодно и не жарко
|
А как же! |
Как грязи
|
Ты не поверишь! |
На ушах стоять
|
Как всё запущено |
Ещё чего!
|
Бывало и хуже |
Ну, как хочешь
|
Вы что, смеётесь? |
… их ………… сделали
|
Флаг вам в руки |
Красиво жить не запретишь
|
|
(1.) Ситуация: бабушка учит внучку (granddaughter) готовить. – Внучка: – А лавровый лист (bay leaf ) обязательно в борщ класть? – Бабушка: – …………............…… (= Да, конечно, обязательно!) Иначе вкуса никакого не будет! (= Иначе (otherwise) борщ будет безвкусным (tasteless))
(2.) Ситуация: встречаются две хорошие знакомые. – N.: – Привет, как жизнь, как дела? – R.: – Да ничего, нормально. – N.: – А что новенького? (диминутив “нового”) – R.: – Ну, в прошлом месяце в Италию ездила, а через две недели тур по Скандинавии будет – Швеция, Финляндия, Норвегия и ещё Дания. – N.: – Да, …………………………… ……………………………… (= Если человек хочет и может жить богато и интересно, то никто и ничто не сможет помешать (to hinder) ему в этом)
(3.) Ситуация: вчера на заседании Совета директоров (Board of Directors) компании N. провёл (to carry out; to conduct) презентацию своего бизнес-проекта. Утром следующего дня он спрашивает коллегу: – Слушай, старик, (old man) как тебе вчера моя презентация? – R.: – ………………........……………………… (= Всё (было) прекрасно, замечательно, великолепно!) – N.: – Да нет, (= Нет,) я серьёзно! (= Я задал тебе серьёзный вопрос и хочу получить на него серьёзный ответ) – R.: – Если серьёзно, то ты, конечно, всё очень красиво, достойно (worthy) (= очень хорошо) сделал. Респект! (= Я выражаю тебе моё уважение)
(4.) Вечерний диалог близких родственников. N.: – Я ужинать собираюсь. Не хочешь со мной? – R.: – Да нет, не хочу. – N.: – …………………...……………… (= Ты отвергаешь (to reject) моё “хорошее” и “правильное” предложение; (proposal; suggestion) ладно, (OK) это твой выбор (choice)) А я поужинаю. – R.: – Ужинай, кто тебе не даёт? (= Пожалуйста, ты можешь ужинать, я не мешаю тебе в этом, не запрещаю (to ban) тебе ужинать) (= Лёгкое раздражение (irritation) = Твои настойчивые (insistent) предложения вместе поужинать слегка (= немного) раздражают (to annoy; to irritate) меня)
(5.) Дочь сообщает матери: – Ты знаешь, мам, я всё-таки (≈ в конце концов (in the end; finally)) решила с Николаем развестись. (to divorce) – Мать: – Смотри, (≈ В этой ситуации только ты можешь принять решение) доченька, (ласковая (tender) форма) …………………......……….……… (= ты лучше “знаешь и понимаешь” ситуацию, поэтому можешь принять более правильное решение, чем, например, я) Хотя, думаю, ты правильно поступаешь. (= делаешь) С алкоголиком какая жизнь? (= Если муж – алкоголик, то никакой нормальной семейной жизни с ним быть не может)
(6.) Ситуация: мужа уволили (to fire) с работы; у него ужасное настроение, (mood) он близок (close) к депрессии. Жена как верная (true; faithful) спутница (= спутница жизни (life partner)) его успокаивает. (to calm down; to quite) – Жена: – Ну ладно, не расстраивайся так! (= не расстраивайся (to upset) так сильно!) Вспомни: ………………..................………… (= в нашей жизни были и “более плохие” ситуации) Найдёшь (будущ. вр., СВ “найти” (to find)) ты себе новую работу – ещё лучше этой. Вот увидишь! (You’ll see!) Ничего, прорвёмся! (= мы обязательно найдём “хороший” выход из этой “плохой” ситуации) ********** Вспомни – императив глагола СВ “вспомнить” (to recall; to remember)
(7.) N. рассказывает подруге о своих соседях по земельному участку (land plot; section): – Соседи торговлей занимаются – что-то покупают, потом перепродают, (= продают снова и по более высокой цене) навар (slang; = прибыль (profit)) – часть себе, часть снова в дело пускают. (= часть прибыли используют для дальнейшего (further) развития бизнеса) Денег у них – …...........................…... (= много, очень много) Недавно такой дворец на своём участке отгрохали (разг. р.; = построили) (= Недавно на своём участке они построили дом, который больше похож на дворец (palace)) – мама не горюй! (= это “очень-очень” большой, огромный дом // дворец)
(8.) Ситуация: семья готовится к семейному празднику, например, к дню рождения одного из членов семьи. – N.: – А соседей будем приглашать? – R.: – Нет, а зачем? Это же семейный праздник. – N.: – ………………...…………… (= Могут быть разные ситуации; может быть и такая ситуация, что соседи могут обидеться, (to take offense; to take displeasure) если узнают, (будущ. вр., СВ “узнать”) что мы не пригласили их к себе на праздник; а соседи – это “очень важные” для нас и нужные люди) Вдруг они обидятся? (будущ. вр., СВ) Они нас к себе частенько (диминутив “часто”; = (довольно) много раз) приглашали. – R.: – Ну ладно, иди скажи им, чтобы часикам (диминутив) к пяти заходили. (= чтобы соседи приходили к нам в гости около 5-ти (пяти) часов))
(9.) Клише-фраза здесь разбита (divided) на две части! – Ситуация: жена очень плохо готовит, практически не умеет. Но в один прекрасный день (= Однажды (one day)) она всё-таки (= несмотря на тот факт, что она плохо готовит) решает преподнести мужу сюрприз: (= сделать мужу сюрприз) приготовить на ужин что-нибудь вкусное. (something delicious) Нашла в Интернете рецепт, (recipe) долго стояла у плиты, (stove) очень старалась. И вот вечером уставший муж сидит за столом, а жена ставит перед ним тарелку со своим “творчеством”. (creation; creativity) (= с результатами своего кулинарного “креатива”) Муж пробует (to taste) приготовленное женой блюдо. (dish) Муж: – Что это? Это же есть (to eat) невозможно. – Жена: – Извини, дорогой, ……………......………………………... (= у меня была цель – чтобы был “хороший результат”) В Интернете рецепт нашла, у плиты три часа стояла, старалась, готовила. – Муж: – ……………............………………………… (= А результат, как обычно, “негативный”) Пожалуйста, я тебя прошу: больше не надо таких экспериментов. Я тебя не за это люблю. (= Я люблю тебя не за то, что ты хорошо готовишь – или стараешься приготовить что-нибудь вкусное; я люблю тебя совсем за другие достоинства (advantages))
(10.) Ситуация: встречаются бывшие (former) одноклассники, (school-mates) рассказывают друг другу новости о жизни своих бывших школьных друзей и знакомых. – N.: – Я ещё тебя про Серёжку (разг. р.; = о Сергее) Кузнецова спросить хотел. Он же несколько лет назад развёлся, (to divorce) а теперь мне сказали, что снова женился. А на ком, не знаешь? – R.: –………...................................………, (= Моя “информация” настолько неожиданная, что больше похожа на шутку) но опять на своей жене, то есть с которой до этого развёлся. Пожили каждый как хотел, (= Некоторое время (например, несколько лет) они жили так, как они хотели; это была полная свобода друг от друга) повстречались с разными мужиками (разг. р.) да (= и) бабами; (разг. р.) (= у мужа были отношения (love affairs) с разными женщинами, а у жены – с разными мужчинами) поняли оба, (both) что ничего лучше не найти (= “более хороших” вариантов, чем бывший муж и бывшая жена, нет и не будет) – и снова поженились. – N.: – Да, бывает и такое, (= бывают и такие ситуации) причём (what is more) не так уж редко. (= не очень редко; довольно часто)
(11.) Вспоминаем Чемпионат мира по футболу 2014-го (две тысячи четырнадцатого) года в Бразилии, исторический (= знаменитый (famous)) полуфинал Германия – Бразилия. – N.: – Привет! Слушай, а кто вчера в полуфинале выиграл, бразильцы? – R.: – Да нет, (= Нет,) не угадал. (to guess) Немцы. – N.: – Немцы? А счёт какой? – R.: – 7:1. (семь один) – N.: – Не понял. (= То, что ты говоришь – этого не может быть, это невероятно (unbelievable; incredible)) – R. (произносит (= говорит) чётко, (clearly; distinctly) по слогам (syllables)): – Семь – о-дин, вы-иг-ра-ли нем-цы. – N.: – Да ладно! (= Этого не может быть, это невозможно!) Не гони! (slang) (= Не говори мне неправду!) – R.: – Я тебе отвечаю! Спроси (у) кого хочешь. Немцы …..… как мальчиков // как лохов ………...…………… (= выиграли очень легко и красиво; одержали полную, “абсолютную” победу) – N.: – Офигеть! (разг. р.) (= Это настолько неожиданная, невероятная (incredible) информация, что можно сойти с ума) ********** Я тебе отвечаю! (разг. р.) – Я гарантирую тебе, что я говорю правду; Спроси (у) кого хочешь – Ты можешь спросить у любого человека, и тот подтвердит, (будущ. вр., СВ; to confirm) что я говорю правду; Лох (slang) – наивный, доверчивый (trusting) человек; человек, которого легко обмануть. (to cheat; to deceive) Но в нашем примере лох = “неквалифицированный”, “непрофессиональный”, беспомощный (helpless) человек
(12.) Ситуация: у сына на работе случился крупный конфликт с его начальником, причём (and besides; what is more) непонятно, кто более виноват (guilty) в конфликте – возможно, что и сын. Но он, будучи человеком гордым и самолюбивым, (= Но так как он человек гордый (proud) и самолюбивый (ambitious; conceited)) не может найти в себе силы, (= не может решиться, (to decide) не может заставить (to force himself ) себя) чтобы первому признать свои ошибки, (to admit his mistakes) позвонить шефу, извиниться перед ним и т.д. Мать в который раз (= уже много раз предлагала (to propose; to suggest) и теперь предлагает ещё раз) предлагает свой выход из этой сложной и неприятной ситуации. – Мать: – Слушай, сынок, всё-таки я считаю, что надо ему (= начальнику) позвонить. Позвонить, извиниться, сказать, что погорячился, (to get exited) (= в твоём поведении, в твоих словах было “слишком много” эмоций) наговорил глупостей, (= сказал очень много, слишком много “глупых (stupid; foolish) слов” (Gen. plur.; words)) а теперь очень переживаешь, (to take close to heart) сожалеешь, (to regret) что всё так получилось. (= что результат такой “плохой”) – Сын: – Я же сказал: нет! (= Это моё окончательное (final; definitive) решение!) – Мать: – ……….......……………………... (= Конечно, это твоё решение, но оно вызывает (to cause) у меня сожаление (regret) и разочарование (disappointment)) Но я должна сказать, что всё это может для тебя плохо кончиться! (= в конце концов (in the end) результат для тебя может быть “очень плохим”) – Сын: – Без тебя знаю! (= Я это прекрасно понимаю!) Слушай, иди к себе, (= в свою комнату) оставь меня в покое! (leave me alone) И так тошно! // И без тебя тошно! (= У меня “очень плохое”, ужасное настроение, а из-за тебя оно становится ещё хуже; Тошно – I’m sick / vomiting)
(13.) Ситуация: молодой человек (внешность (appearance) у него, кстати, самая обыкновенная) сидит в кафе и обедает // ужинает. За соседним столиком сидит девушка и не отрываясь (= постоянно) очень внимательно смотрит на него. Молодой человек, наконец, спрашивает девушку: – Извините, девушка, что вы на меня так смотрите? (Why are you looking at me like that?) – Девушка: – Я вами любуюсь. Вы очень красивый. У вас потрясающие (startling; breathtaking) глаза. Я таких ярко-голубых глаз ни у кого не видела. – Молодой человек: – Кто красивый? Я? ………………......…………………… (= Вы шутите или вообще издеваетесь (to mock; to scoff ) надо мной?) – Девушка: – Вы очень красивый мужчина. И не верьте никому, кто в этом сомневается. (Диалог взят из романа Александры Марининой “Последний рассвет” (2013)) ********** Любуюсь – форма настоящего времени глагола НСВ “любоваться” (to enjoy; to admire) (= смотреть и получать удовольствие от того, что видишь)
(14.) Ситуация: сын-подросток спрашивает разрешения (permission) у матери: – Мам, можно я завтра на дачу к N. (= к одному из своих друзей) поеду? Мы там с ребятами (guys) к экзамену готовиться будем. – Мать: – …………......……… (= Нет, это “абсолютно” невозможно; я категорически (strongly; strictly) запрещаю тебе это) Знаю я это ваше “готовиться”! (= Я очень хорошо понимаю, что ты говоришь мне неправду; вместо “готовиться к экзаменам” вы будете делать что-то совершенно другое – и “очень плохое”) В лучшем случае (at the best case) дурака валять (фразеологизм; = абсолютно ничего не делать) будете и музыку вашу идиотскую (= “очень странную и плохую”) слушать. А в худшем – я уж и не говорю. (= я не хочу говорить об этом, так как это очевидно (obvious): вы будете курить, распивать (= пить) спиртные напитки (alcoholic drinks) и заниматься прочими (= другими) “очень нехорошими” вещами) Дома будешь сидеть и готовиться! А я тебя каждые два часа проверять (= контролировать) буду!
(15.) Здесь две клише-фразы! – На последнем перед экзаменом занятии преподаватель сообщает студентам: – Господа студенты, ……………...............……………………………: (= ситуация изменилась) в понедельник сначала сдаём устную часть экзамена, (= вы будете сдавать устную (oral) часть экзамена) а на следующий день – письменную. (written) – Студенты: – Как скажете. (= Мы согласны с любым вашим решением) ………….........…………………..………… (= Вы как преподаватель, то есть фактически наш “начальник”, лучше знаете, что и как делать) Мы люди маленькие (= В сравнении (in comparison) с вами мы маленькие, ничтожные (negligible; insignificant) люди, у которых в данной ситуации нет практически никаких прав (Gen. plur.; rights)): что нам говорят, то мы и делаем. (= Мы делаем только то, что нам приказывает наш начальник; инициативы мы никогда не проявляем (to take the initiative)) – Преподаватель: – Вот и чудненько! (диминутив “чудно” (= очень хорошо, прекрасно, замечательно)) Готовьтесь! Бог даст, (= если Бог “организует” (будущ. вр., СВ “организовать”) для вас “хорошую”, благоприятную (favorable; beneficial) ситуацию) с первого раза всё сдадите. (= вы сдадите (будущ. вр., СВ “сдать (экзамен)” (to pass an exam)) экзамен с первой попытки (attempt)) – Студенты: – А это только от вас зависит. (= Если вы будете принимать экзамен (to conduct examination) мягко, “либерально”, то мы все сдадим экзамен с первой попытки; а если жёстко, “авторитарно” – то не сдадим)
(16.) Ситуация: конфликт в продуктовом магазине между пожилой (elderly) покупательницей и продавцом, точнее, продавщицей. Покупательница попросила, чтобы продавщица показала ей сертификаты качества (quality) на продукты, а та (= продавщица) в ответ стала (= начала) говорить разные “нехорошие слова”. (Acc. plur.; words) – Здесь две клише-фразы! – Покупательница в шоке: – Что вы себе позволяете? (= Вы ведёте себя (to behave) ужасно; вы позволяете себе (= “разрешаете себе”) “очень плохое поведение” (behavior) в отношении (against) покупателей) Вы как с покупателями разговариваете?! (= Вы “очень плохо”, “ужасно” разговариваете с покупателями; так разговаривать с покупателями нельзя!) Я вас попросила показать мне сертификат качества на ваши продукты – я как покупатель имею на это полное право, – а вы мне в ответ стали хамить! (= начали говорить “очень грубые” (rough; rude) слова; to be rude to; to lout) – Продавщица: – Да никто вам не хамил, женщина. (= Я вам не хамила) С вами нормально разговаривали. (= Я разговаривала с вами “хорошо”, нормально) – Покупательница: – Нормально?! Да у меня от вашего хамства (rudeness) давление подскочило, (= резко (sharply) повысилось (to rise) кровяное давление (blood pressure)) сердце чуть не (almost; nearly; only not) остановилось! Я на вас жалобу (complaint; appeal) напишу! (будущ. вр., СВ) – Продавщица: – ……........................……………………… (= Пожалуйста, вы можете это сделать; я не буду мешать вам в этом) Пишите что хотите и кому хотите. (= Мне всё равно, (I don’t care) что вы будете писать и кому вы это будете писать) ……………………………… ……………………..................………………… (= Мне абсолютно всё равно (It’s all the same to me)) ********** Покупательница в шоке (также клише-фраза) – У покупательницы “сильная, большая” “психологическая травма” (injury)
(17.) Ситуация: сын (дочь) учится в 11-ом (в одиннадцатом) классе средней школы. В конце учебного года ему (ей) нужно будет сдавать ЕГЭ [ йигЭ ] (Единый (unified) государственный экзамен ) по нескольким школьным предметам, (subjects) в том числе и по русскому языку. Вот именно (namely; exactly) с русским языком у сына (у дочери) самые большие проблемы. Родители решают нанять (to hire) ему (ей) репетитора – преподавателя, который будет заниматься с ним (с ней) индивидуально, чтобы наилучшим образом (= максимально “хорошо”) подготовить к успешной сдаче ЕГЭ. (= подготовить к тому, чтобы успешно сдать (to pass) ЕГЭ) И вот первая встреча с репетитором. Тот (= Репетитор) предлагает сыну (дочери) небольшой тест по русскому языку. Тест выполнен, репетитор берёт в руки лист с ответами сына (дочери). – Репетитор: – О, ……………................……………………… (= То, что я вижу – всё это ужасно; я вижу большое // огромное количество ошибок) Ничего, (= Ничего страшного) время ещё есть. Думаю, к экзамену мы всё это дело поправим. (= Мы сможем (будущ. вр., СВ) (= Я смогу) в значительной мере (largely; considerable extent) исправить, (to correct) улучшить (to improve) “ситуацию”, то есть результаты вашего сына (вашей дочери) по русскому языку станут гораздо лучше, выше) Не волнуйтесь, мама, всё будет хорошо! – Мать: – Дай Бог! (= Я очень хочу, чтобы всё было именно так, то есть хорошо, очень хорошо; я всем нам желаю, чтобы всё было хорошо) На вас вся надежда. (= Я очень надеюсь, что вы поможете (будущ. вр. СВ “помочь”) моему сыну (моей дочери)) А ты смотри, учись \\ занимайся как следует! (= Это мать говорит уже сыну (дочери)) Такие деньги за тебя платим! (= Мы с отцом платим очень большие деньги репетитору за занятия) Будешь плохо заниматься – Интернет отключу к чёртовой матери! ********** А ты смотри, учись! \\ занимайся! – Я предупреждаю (to warn) тебя о том, что ты должен (что ты должна) хорошо учиться, заниматься с репетитором; Как следует – хорошо, с высоким качеством (quality); Отключу – форма будущего времени глагола СВ “отключить” (to switch off ); Отключу к чёртовой матери! – Отключу в высшей степени (highly) решительно, (strongly; decidedly) безжалостно (ruthlessly) – и навсегда!
(18.) Ситуация: разговаривают бывшие одноклассницы, рассказывают друг другу о своих школьных подругах и знакомых. – N.: – Слушай, я тебя ещё про Маринку (разг. р.; = о Марине) Сорокину хотела спросить. Ты что-нибудь про неё знаешь? Как живёт, где работает? – R.: – О, Маринка шикарно (разг. р.; = очень хорошо) устроилась. (= нашла себе очень хорошее место работы) Она в полиции сейчас. – N.: – Да ну?! (= Не может быть! Это совершенно неожиданная “информация”. Поверить в это очень сложно) Не может быть! Что, (= Я предполагаю (I suppose)) за бандитами бегает? (= занимается тем, что “интенсивно” ловит (to catch) бандитов, преступников? (criminals)) – R.: – Нет, конечно. Она в соседней области (region) начальником пресс-службы (press service) (= работает, служит (to serve) начальником пресс-службы) в областном УВД. Подполковник, (lieutenant colonel) тексты начальству пишет – или, скорее всего, подчинённых напрягает, брифинги организует, сама по телику (= по телевизору) выступает. (to perform; to appear) Короче, фигура заметная, (= довольно “большой человек”, известный человек) но ответственности особо никакой. (= в процессе своей работы она не несёт какой-то “большой ответственности” (responsibility)) – N.: – Да, …………………...……………………, (= Работа, которая не требует больших усилий (Gen. plur.; effort; exertion) + за эту работу неплохо платят) что уж тут говорить. (= По поводу такого места работы не надо говорить “много слов”; достаточно (enough) и краткого (= небольшого) комментария) ********** УВД [ увэдЭ ] – Управление внутренних дел; “главная” полицейская администрация (≈ police headquarters); Подчинённых напрягает (разг. р.) – Она сама не пишет тексты для начальства; она заставляет (to force) писать эти тексты своих подчинённых (subordinates)
(19.) Здесь две клише-фразы! – Диалог двух преподавателей университета. – N.: – Слушай, мне только что (just now) по секрету сказали // шепнули (to whisper): в ректорате (= в администрации университета) такие перемены будут (= будут “очень большие” перемены (changes)) – буквально завтра! (= скоро, очень скоро; скорее всего, уже завтра) Целая революция! (= Настоящая “большая административная революция”) – R.: – А что именно? Конкретно? – N.: – ………………...……………………… (= Это настолько неожиданная, (unexpected) невероятная (incredible) информация, что поверить в неё очень сложно) Ректора отправляют на пенсию – вместо него будет S., проректор по учебной работе. W., (Асс. case) проректора по науке, забирают в Москву, в министерство. F. (Асс.) (= Ещё одного проректора) тоже на пенсию, а на его место – Z., (Асс.) он сейчас завкафедрой высшей математики. – R.: – Ну и дела! (= Какая совершенно неожиданная информация) – N.: – (а.) Вот и я о том же! // (б.) Вот и я о чём говорю! (= Я тоже говорю о том, что это совершенно неожиданные перемены) Завтра весь университет ………......……………………… будет! (= Завтра все сотрудники и преподаватели университета будут взбудоражены (excited; agitated) этими кардинальными (= огромными и очень важными) переменами в руководстве (= в администрации) университета и будут самым “интенсивным” образом обсуждать (to discuss; to talk over) их) ********** Ректора отправляют на пенсию – “Они” (= Высшие руководители, начальники) отправляют ректора на пенсию, они говорят // приказывают (to order) ректору: “Идите на пенсию”; W., проректора по науке, забирают (to take away) в Москву, в министерство – “Они” говорят // приказывают W.: “Теперь вы будете работать в Москве, в министерстве образования” (education); Завкафедрой – заведующий кафедрой (head of the chair)
(20.) Ситуация: N. придерживается (to stick; to adhere) либеральных взглядов (views; values) в политике и экономике, то есть, говоря коротко, он либерал. Сейчас он спорит (to argue; to debate) – возможно, излишне (= слишком) эмоционально – с группой обычных российских граждан, (Gen. plur.; citizens) взгляды у которых совершенно иные, (= другие) можно сказать, противоположные (opposite) – великодержавные, (great-power) патриотические, не исключено, (= вполне возможно) националистические, – одним словом, (in a word) советские или почти советские. – N.: – Кремлёвские СМИ (mass-media) ……………………………………………………………………………… ………..........………………………, (= обманывают (to cheat; to deceive) вас, сбивают вас с толку, (to confuse) чтобы добиться от вас необходимого (required) Кремлю поведения) а вы всё это хаваете! (грубое (rude) слово) (= едите, (to eat) то есть вы считаете, что всё, что говорят, пишут и показываю кремлёвские СМИ – чистая правда) И делаете всё, что от вас требуют! (to demand) (= Вы делаете всё, что говорит, что приказывает (to order) вам власть (power)) И счастливы от этого! Стадо (heard) баранов! (sheep) Быдло, совки! – “Патриоты”: – Слышь, (разг. р.) (= Слушай нас внимательно) ты, либераст, пасть закрой! // пасть закрыл! А то (= Если ты не перестанешь (форма будущего времени глагола СВ “перестать” (to stop)) говорить твои “очень неприятные” нам слова) мы тебя сейчас научим (будущ. вр., СВ (to teach)) Родину любить! (= Мы сильно изобьём (форма будущего времени глагола СВ “избить” (to beat; to clobber)) тебя, и в результате этой “воспитательной (upbringing) процедуры” (procedure) ты, наконец, станешь (= начнёшь) любить нашу родину – Россию) ********** Быдло (собирательное существительное, (collective noun) имеет форму только единств. ч.) – примитивные, малообразованные (undereducated; lowbrow) люди; люди с примитивным мышлением (thinking) и менталитетом; абсолютно “некреативные” люди; люди, которые способны (capable) выполнять (= делать) только примитивную, тяжёлую физическую работу; слово “быдло” выражает абсолютное презрение (contempt; scorn) и даже ненависть (hatred) к таким людям; Совок (scoop (это прямое значение (direct meaning)) – совки (множ. ч.) – люди, у которых до сих пор сохранился (to preserve; to remain) примитивный “советский менталитет”; слово выражает презрение; Либераст = либерал + педераст (= гомосексуалист); слово выражает презрение к людям, которые считают себя либералами; Пасть закрой – Замолчи! (Shut up!); Пасть (mouth; jaws) (грубое слово, если говорим о человеке) – рот; Пасть закрыл! – Замолчи! – Самая “сильная” и “агрессивная” форма русского императива – это глагол СВ в форме прошедшего времени!