Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КЛИШЕ-ФРАЗЫ__5

(1.) Стоять  на  ушах (разгов. р.)

Ситуация: N. и R. – старые друзьяОба они – “офисный планктон”, но работают в разных фирмах // компаниях. Вот отрывок (fragment) из их диалога при встрече. – N.: – Привет! Что нового? // Что новенького? (диминутив)R.: – Да особо ничего. (= Никаких особых, “необыкновенных” новостей у меня нет) Единственно, (= У меня только одна новость) шефу по секрету сообщили, что скоро налоговая с проверкой (check; examination) нагрянет, и у нас все (= все сотрудники) уже пятый день  на  ушах  стоят. (= Все сотрудники работают в высшей степени интенсивно, готовясь к этой проверке со стороны налоговой инспекции (tax inspection) + находятся в состоянии сильного // сильнейшего стресса + такая бурная, (stormy“гиперинтенсивная деятельность (activityтолько усиливает (to strengthen; to enhance)  состояние всеобщего хаоса и полнейшего беспорядка (disorder)) ********** Скоро  налоговая  с  проверкой  нагрянетСкоро с внезапной (sudden) проверкой фирму // компанию посетит (will visit) налоговая инспекция;  Нагрянетформа будущего времени глагола СВ “нагрянуть” (разг. р.; = прийти внезапно, (suddenlyсовершенно неожиданно)

На следующей неделе город должен посетить президент, и мэрия (= администрация города) вся стоит  на  ушах: сотрудники работают по 12–14 часов в сутки, ездят по всему городу, контролируют, как строители и коммунальщики ремонтируют дома и улицы, по которым будет проезжать президент; куда-то и кому-то без конца звонят, кричат, ругаются, требуют, (to demand) угрожают, (to threaten) умоляют, (to plead; to beg) пьют валерианку, чтобы успокоиться, (to calm down) падают в обмороки (to faint) и т.д.  В общем,  всё  как  обычно. (= Если город должен посетить президент, то подготовка к его визиту во всех городах проходит только в такой форме) ********** Коммунальщики (разгов. р.)работники ЖКХ, [ жэкэхА ] жилищно-коммунального хозяйства; (housing and utilities) они отвечают (= несут ответственность (to be responsible)) за то,  чтобы в домах горожан (= жителей города) всегда были тепло,  свет, газ, горячая и холодная вода и т.д.; чтобы на улицах всегда было чисто и т.д.; Валерианка (разгов. р.)валериановые капли, (valerian drops) которые  якобы (allegedly) помогают человеку успокоиться, (to come down) если у него сильный стресс

 

(2.) Вешать (НСВ) лапшу на уши // Навешать (СВ) лапши (Gen. sing.) на уши // Пудрить (НСВ) мозги // Запудрить (НСВ) мозги

Эти фразы – синонимы (или почти синонимы). Вешатьto hang;  Лапшаnoodle; Навешатьповесить (to hang“очень много”; Пудритьto puff; Мозг (brain)мозги (plur.)

Ситуация: N.– молодой человек, R. – его любимая девушка. Некоторое время назад N. сделал R. предложение (= предложил ей выйти за него замуж) и получил согласие. (= R. ответила “да”) Теперь надо начинать приготовления (preparations) к свадьбе, (wedding ceremony) прежде всего,  необходимо подать заявление (to put in an application) в загс. (registry office) Однако под разными предлогами (excuse) (“Извини,  дорогая, сегодня я устал, давай завтра”;  “Знаешь, у меня на работе сейчас аврал, (rush job) давай позже”;  “Меня посылают в командировку. (business trip) Как приеду – и сразу же идём в загс подавать заявление!” и т.д.)  затягивает (to protract) с этим. (= с тем, что нужно идти в загс, готовиться к свадьбе и т.д.) Но в конце концов (in the end; after all) у R. кончается терпение, (patience) и она “взрывается” (to explode; to burst up): – Сколько можно мне лапшу на уши  вешать?! // мозги пудрить?! (= Ты придумываешь самые разные предлоги, (excusesчтобы не делать главного – готовиться к свадьбе. Фактически ты обманываешь (to deceive; to cheatменя!) То ты занят, то ты устал, то ещё что-то! (= Сначала ты говоришь, что ты занят, потом – что ты устал, потом придумываешь ещё какую-то причину) Ты мне скажи:  мы идём в загс или нет? Если идём, то прямо сейчас. Если нет – до свидания! (= Я от тебя ухожу,  это конец наших отношений) ********** Загсапись актов гражданского состояния) – официальный государственный орган, (state authority) который, в частности, (in particular) регистрирует браки (to register marriage) граждан и выдаёт им официальный документ“Свидетельство о браке” (marriage certificate)

Ситуация: группа подростков, (teenagers) самое большое их желание в данную минуту – пойти в ночной клуб. Но проблема в одном – нет денег. И вдруг один из них приносит полторы (1500)  или две тысячи рублей. Его приятели крайне (= “очень-очень”, в высшей степени (extremely))  удивлены (surprised): –Ты где денег взял? – N.: – У родаков. Навешал  им  лапши на уши, // Запудрил  им  мозги, (= обманул (to deceiveсказал неправду; при этом я сказал довольно “много слов”, “сочинил” (= придумал (to invent))  целую “историю” (= большой рассказ)) типа в школе  историчка (разг.р.; = учительница истории) сказала, чтобы мы деньги принесли на восстановление (restoration) какого-то храма в Подмосковье. (= что на эти деньги в Московской  области будут восстанавливать (to restoreправославный (orthodoxхрам (temple))Приятели: – // Ну, ты красавец! (= Ты большой молодец!) // Ну, ты красава! (= красавец) ********** Родак (разг. р.)один из родителей; Родаки (plur.) (= родители)(у) родаков (Gen. & Acc. plur.); Типа (разг. р.)я сказал родителям примерно следующее (the following)

Мы уже сказали, что эти фразы – почти синонимы. Всё-таки (= Несмотря на тот факт, что эти фразы – почти синонимы) небольшую разницу в их значениях отметить (to note; to point out) можно.

Вешать  лапшу на уши – относительно (respectively) чаще (more often) имеет значение  “давать обещания, (promises) а потом не выполнять (to fulfill) их либо под разными предлогами затягивать (to protract) с их выполнением”.  Ситуация: N. хочет открыть свой бизнес (например, небольшой магазин или кафе), но для этого необходимо получить разрешение в администрации города. (= в мэрии города) Его приятель R. интересуется: – Ну, ты получил разрешение в мэрии, всё согласовал? (to agree; to reconcile) – N.:Да  где там! (= Нет, “позитивного результата” нет абсолютно) Уже два месяца хожу,  а они (= сотрудники мэрии) мне без конца (= постоянно): “Вы знаете, начальник сейчас в отпуске, (vacation) а только он может этот вопрос решить”;  “Вы знаете, тут у вас (= в ваших документах) ещё одной справочки (диминутив “справка” (certificate)) не хватает, а она две недели оформляется”; (= её нужно оформлять, (to draw up“делать” две недели) “Вы знаете, эта сотрудница сейчас на больничном, (= сейчас эта сотрудница болеет) а у нас только она этим (= этими вопросами, проблемами) занимается”. Короче, ни хрена (разг. р.; = абсолютно ничего) не делают, только лапшу на уши  вешают!R.: – По ходу, (разг. р.; = Мне кажется) намекают, (= сотрудники мэрии намекают (to hint)  тебе) чтобы ты им там, (= например) подарочек (диминутив “подарок”) какой (= какой-нибудь) или сувенирчик (диминутив “сувенир ”) преподнёс. (= подарил)  (= чтобы ты дал им взятку, (bribeи тогда все проблемы будут очень быстро решены)N.: – Да, блин, надо будет так и сделать. Уже надоело всё! (Im tired; Im sick of ) Сначала хотел всё по-честному сделать, (= хотел оформить разрешение “правильно”, “честно”, (honestly; fairly) “по закону”(legally)) а (= но) не получается! (= но это практически невозможно) ********** Эта  сотрудница  сейчас  на  больничном (= Сейчас эта сотрудница болеет); Больничный (разг. р.)больничный  лист = официальный документ (выдаётся врачом поликлиники (= его выдаёт (= даётврач поликлиники)), который подтверждает, (to confirm) что человек действительно (really) был болен; в соответствии (accordingly) с этим документом больной может рассчитывать (= надеяться) на получение материальной компенсации (= денег) за пропущенные (missed) по болезни (= по причине болезни) рабочие дни

А “пудрить  мозги также несколько (= немного) чаще употребляется (is used) в значении  изменить (to change) “состояние (condition) сознания” (conscious) собеседника, (interlocutor) чтобы (а) добиться своих целей, добиться от собеседника желаемого (desired) поведения (behaviour) (= чтобы собеседник сделал то, что нужно говорящему) // (б) сбить собеседника с  толку (= запутать (to confuseсобеседника, сделать так, чтобы тот не знал, что ему делать)

Многие в России убеждены: (convinced) главная цель рекламы и всех рекламных кампаний в СМИ [ смИ ] – запудрить  мозги потребителю (consumer) и втюхать (slang) // впарить (slang) ему товар. (= заставить (to forceего купить товар) ********** СМИ = средства массовой информации, масс-медиа

Ситуация: солидная дама (= женщина 45-ти (сорока пяти) – 50-ти (пятидесяти) лет) приходит в некую бюрократическую контору – ей нужно получить какую-то справку. Она обращается к секретарю с вопросом, что ей делать, с чего начать “процесс” получения справки. Секретарь объясняет, что сначала нужно пойти в комнату № 8, затем подняться на второй этаж и в комнате № 22 получить подпись начальника отдела N. N.,  затем побывать в комнате № 17 и там получить письменное разрешение (permission) и т.д. и т.п. Дама не выдерживает (= больше не может всё это слышать): – Слушайте, вы мне уже мозги совсем запудрили! (= вы меня совершенно сбили  с  толку (to confuse)) Я уже ничего не понимаю: куда мне идти,  что делать?!


(3.)  Непыльная  работа (= работа, которая не требует больших усилий, (Gen. plur.; effort; exertionработа, которая нe связана (related; connectedс большой личной ответственностью (responsibility) + за эту работу неплохо платят); Пыльныйdusty

Ситуация: встречаются  бывшие  одноклассники.  N.: – Привет! Давно не виделись. Как жизнь, где работаешь? – R.: – В “Инвестбанке”, в отделе кредитования. (lending / crediting department)N.: – Ну, и как? – R.: – Да в принципе неплохо. Работа  непыльная: сижу, бумажки  перекладываю, платят нормально. (= хорошо) ********** Бумажки  перекладываю (разг. р.)Я работаю не с людьми,  а с документами: составляю (= пишу) справки, (≈ information) отчёты, (report) и т.д., поэтому сильных стрессов во время работы у меня не возникает (= не бывает);  Бумажки (разг. р.)документы; Перекладывать to shift; to displace

Представитель (representative) старшего  поколения (ему ≈ 65–70 лет)  осуждает (to condemn) современную молодёжь: – Они работать совершенно не хотят – только развлекаться! (to fun; to have a good time) Им  только дискотеки, бары, ночные клубы подавай! (= Они хотят и готовы всё своё свободное время проводить на дискотеках, в барах, в ночных клубах и т.д.) А если и идут куда-то работать (= А если они всё-таки начинают где-то работать) – им обязательно, (≈ они требуют) чтобы работа  непыльная была!  На завод или фабрику никто идти не хочет!


(4.)  Мне  от  этого  (и)  не  холодно(,)  и  не  жарко (= Несмотря на негативное отношение ко мне, я чувствую себя совершенно нормально; я совершенно игнорирую это “негативное отношение” ко мне)

Сотрудник-1: – Слушай, вчера на совещании у шефа  W. плохо о тебе отзывался. (= плохо говорил о тебе и о твоей работе)Сотрудник-2: – Знаешь,  мне  от  этого как-то  и  не  холодно,  и  не  жарко. Я знаю, что как специалист я всегда буду выше (= лучше) его. А он просто завидует. (to envy) // А он мне тупо (разг. р.; = просто и примитивно) завидует.

Ситуация: подруги смотрят глянцевый (glossy) журнал.  Подруга-1:Терпеть  не  могу (I cant stand) (= Я  очень не люблю этого актёра!) этого актёра! Слащавый, (corny; saccharine) самовлюблённый, (narcissistic) не  бог  весть  какой  талантливый! (= Если у него есть талант, то талант этот – маленький)Подруга-2: – Думаю,  ему от  этого  и  не  холодно,  и  не  жарко.

 

(5.)  Хотели  как  лучше,  а  получилось  как  всегда (= Мы, правительство, (governmentхотели сделать что-то хорошее для страны и народа, но результат, как всегда в России, оказался (turned / proved to beглубоко (= сильно“негативным”) – Гениальная  фраза  В.С. (Виктора Степановича)  Черномырдина (1938–2010),  бывшего с 1992-го по 1998-ой годы  премьер-министром России. Так В.С. Черномырдин прокомментировал подготовку, проведение (conducting; implementation) и результат неудачной денежной реформы 1993-го (тысяча девятьсот девяносто третьего)  года. В афористичной форме выражает сущность (entity; essence) государственного управления (administration; governance) и важнейший принцип функционирования (= работы) российской системы госуправления. (:-)))

Заголовок  статьи в  одной  из  оппозиционных  газет,  критикующих  очередной (next in turn) экономический  проект  правительства, обернувшийся  неудачей (= результат проекта – (глубоко“негативный”): Правительство  наступает  на  те же  грабли: хотели  как  лучше,  а  получилось  как  всегда”. ********** Наступать  на  те же  грабли снова делать ту же самую (the same) ошибку; Наступать // наступить to tread (on); Граблиrake

Ситуация: руководитель одного из отделов крупной компании  R. самостоятельно (on his own) принял несколько важных управленческих (management) решений (decisions) (директор компании ничего о них не знал),  однако решения эти оказались неверными, (= неправильными) и осуществить (to implement) бизнес-проект в задуманной форме (= в том виде, в каком его планировали) не удалось.  Директор  компании, разумеется, (of course; naturally) в  гневе (in anger): – Вы понимаете, что теперь из-за вас у компании убытки! (losses) Причём (moreover; and besides) немалые! (= большие убытки) Плюс нас теперь завалят судебными  исками!  Нужно будет выплачивать штрафы, компенсации! – R.: – Извините, Андрей Сергеевич.  Хотели  как  лучше,  а  получилось  как  всегда. Директор: – Ещё раз будет такое “Хотели как лучше” – уволю  с  треском! (= я безжалостно (ruthlesslyуволю вас) А пока лишаю (to deprive) весь отдел квартальной (quarterly) премии! (premium; award) Вас в первую  очередь! – R.: – Понимаю, это справедливо… (fair) ********** Нас  теперь  завалят  судебными  исками!Наши бизнес-партнёры, которые пострадали (= получили ущерб (harm; damage)) в результате наших действий, теперь весьма “активно” будут обращаться в суд (to apply to the court) с  исками (lawsuit) против нашей компании;     Нужно  будет  выплачивать  штрафы,  компенсации!И в соответствии с решениями суда компания должна будет выплачивать (= платить) бизнес-партнёрам солидные (= большие) штрафы (finesи денежные компенсации;     Уволюформа будущего времени глагола СВ “уволить” (to fire);     Трескcrackle


(6.)  Ты  не  поверишь! // Вы  не  поверите! (= Я сообщаю тебе // вам невероятную (incredible; unbelievableинформацию; сразу поверить в эту информацию очень сложно)

Ситуация: Александр (Александра)  сдаёт  выпускные экзамены (final exams) в средней школе. Сосед спрашивает его (её): – Ну, Саша, как ЕГЭ [ йигЭ ]  сдал? (сдала?)  У тебя, кажется, русский был? (= Ты, кажется, сдавал (сдавалаэкзамен по русскому языку?)Саша:Вы  не  поверите: 98 баллов из ста! – (а.) Сосед: – Ну, ты монстр! (monster; = молодец) // гигант! (giant) // гигант  мысли! Молодец, поздравляю! (= Это сосед говорит молодому человеку) // (б.) Сосед: – Молодец,  умничка, (= ты очень умная и хорошая девушка) поздравляю! (= Это сосед говорит девушке) ********** ЕГЭ (Единый (unified) государственный экзамен) – экзамен, который сдают (to pass) все российские школьники по окончании 11-го (одиннадцатого) (последнегокласса средней школы (= когда они уже окончили 11 классов средней школы);     Гигант  мысли (=“очень-очень” умный человек)“крылатые слова (catch words) из выдающегося (outstanding) сатирического романа советских писателей И. Ильфа и Е. Петрова “Двенадцать стульев” (1927)

Сотрудник-1: – Слушай, кого начальником отдела маркетинга назначили? (to appoint) Меня просто сегодня целый день в  офисе не было, ничего не знаю. – Сотрудник-2:Ты  не  поверишь: меня! – Сотрудник-1:Да  ладно! (= Этого не может быть, я тебе не верю)Сотрудник-2:Спроси (у)  кого хочешь. (= Ты можешь спросить (у) любого сотрудника, и тот подтвердит (to confirmтебе, что я говорю правду)Сотрудник-1: – Старик, это грандиозно! (= это огромный успех) Мои тебе респект  и  уважуха! (разг. р.; = моё “очень большое”  уважение)


(7.)  Ты  будешь  смеяться // Вы  будете  смеяться

Ситуация: молодой российский учёный (например, физик или химик)  полгода был на стажировке (traineeship; internship) в крупном европейском научно-исследовательском (research) центре (например, во Франции или в Германии).  Прошло всего (= только) несколько месяцев после его возвращения в Россию, и он снова должен  ехать на стажировку в тот же самый европейский центр – так решила загадочная (mysterious) и непредсказуемая (unpredictable) российская научно-бюрократическая система. Молодой учёный пишет  e-mail своему французскому // немецкому другу и коллеге: “Дорогой Шарль // Дорогой Клаус,  ты  будешь  смеяться, (= потому что моё сообщение очень похоже на шутку, на розыгрыш (drawing; hoax; spoof ) – настолько оно неожиданное) но я снова  еду на стажировку к вам в центр – через две недели. Не спрашивай, как это получилось, просто это наша бюрократическая система. (= просто российская бюрократическая система (иногда) работает “очень странно”) – объяснить что-либо невозможно, тем более иностранцу. В  этом (= В России, “в российской бюрократической системе”) нужно просто родиться и умереть”. (= Тот, кто родился и живёт в России, очень хорошо понимает, почему так происходит, (to occur; to take place; to happenпочему так “работает” бюрократическая система; европеец же, скорее всего, (most probably) не поймёт  этого никогда)

Ситуация: у R. “Фольксваген”, но он уже давно говорил всем друзьям и знакомым, что хочет купить машину какой-нибудь другой марки – и, наконец, купил себе новую машину. Его старый знакомый N. при встрече спрашивает его: – Я слышал, ты себе машину новую купил. Какую, интересно? У тебя ведь “Фольксваген” был, верно? // правильно? – R.:Ты  будешь  смеяться, но опять “Фольксваген”. – N.: – Но ты же хотел себе другую марку взять? (= купить)R.: – Да понимаешь, позвонил дилер из автосалона, где я свой “Фольксваген” брал, (= покупал) начал расхваливать (= “очень сильно” хвалить (to praise)) новую модель – ну, я и решил взять. Тем более, (especially as; all the more so) они (= сотрудники автосалона) мне скидку (discount) солидную (= большую) сделали. – N.: – В принципе, может, и правильно. “Фольксваген” – нормальная тачка (slang; = неплохая машина)


(8.)  Вы  что,  смеётесь? // Да  вы  что,  смеётесь? (= Вы издеваетесь (to mock; to scoffнадо мной? Ваши слова (Nom. plur.похожи на шутку, но это “плохая”, злая шутка, похожая на издевательство (mockery; flout);     (Да)  вы  чтоЯ правильно понимаю “ситуацию”? (= “ситуацию”, что вы издеваетесь надо мной))

Ситуация: врач подробно объясняет бабушке-пенсионерке, в чём состоит её заболевание (= какая у неё болезнь) – та (= бабушка) едва ли (hardly; scarcely) что понимает, (= бабушка почти ничего не понимает) а потом врач называет сумму, в которую бабушке обойдётся лечение. (= сколько денег должна будет заплатить бабушка за лечение (treatment; therapy))Врач: – Поскольку (= Так как) заболевание у вас серьёзное, то и стоить лечение  будет немало: 45-ть (сорок пять)  тысяч рублей. Но вам как пенсионерке мы делаем скидочку. (диминутив “скидка” (discount)) Для вас это будет стоить 40 (сорок)  тысяч. – Пенсионерка:Да  вы  что,  смеётесь? Где я вам такие деньги возьму?! (= Я “абсолютно” не могу заплатить такую огромную сумму, у меня нет и никогда не будет такой  большой суммы) Я же пенсионерка, нищая, (beggar; pauper) я от пенсии до пенсии живу!  А пенсия у меня 9-ть тысяч всего! (= только 9-ть тысяч рублей)

Ситуация: инспектор пожарной охраны (fire protection / prevention) пришёл с проверкой (check; examination) в магазин или в ресторан. (То есть он должен проверить, насколько (how; as far as) администрация магазина // ресторана соблюдает (to keep (to); to observe) правила (rules) пожарной безопасности. (fire safety)Инспектор заявляет, (≈ официально говорит, говорит как (asофициальное лицо (official)) что эти правила в магазине // в ресторане грубо (= очень серьёзно) нарушаются, (are breaking / violating) и объявляет (= сообщает своё решение) владельцу (owner) магазина // ресторана: – Я закрываю ваш магазин // ваш ресторан вплоть до тех пор, (till; until) пока не будут устранены все нарушения. (violations; infringement)Владелец:Да  вы  что,  смеётесь?! (= Ваши слова звучат как издевательство (mockery)) Да я на час закрыться не могу – сразу в минус ухожу! (= Если я закрою магазин // ресторан хотя бы (if only; even ifна час, то я сразу (= моментально (immediately))  начинаю терпеть убытки (to suffer losses)) Давайте  как-то  договариваться, (to agree; to negotiate) решать  этот  вопрос. (= эту проблему) (= Фразы-сигналы = Я готов дать вам взятку; (bribeя готов заплатить вам деньги за то,  чтобы вы не закрывали мой магазин // мой ресторан) Может, я сейчас штраф заплачу – в разумных, конечно, пределах. (limits; bounds) (= Я готов заплатить вам деньги, но сумма должна быть разумной, (reasonableне  очень большой) А потом вы через две недели придёте и снова проверите. Я за это время всё исправлю. ************ Устраненыкраткая форма (short form) пассивного причастия (participle) прошедшего времени (past t.) глагола “устранить” (to eliminate);     Заплачуформа будущего времени глагола СВ “заплатить” (to pay);     Исправлюформа будущего времени глагола СВ “исправить” (to correct)

 

(9.)  Как  знаешь // Ну,  как  знаешь // Как  знаете // Ну,  как  знаете //\\//\\ Как  хочешь // Ну,  как  хочешь // Как  хотите // Ну,  как  хотите

Ситуация: группа друзей на  отдыхе (например, в Турции, Греции, Таиланде и т.д.)  Вечером, уже после  ужина, часов  около 9-ти (девяти(= около 9-ти часов вечера) они стучатся в дверь (to knock the door) номера  N., одного из членов компании.  Друзья: – Слушай, мы сейчас на пляж идём – посидим, на звёзды посмотрим, может, искупаемся. // Слушай, мы сейчас на дискотеку в соседний отель идём. Идёшь с нами? – N.: – Да нет, (= Нет) идите без меня, я в номере останусь. Устал чего-то, пораньше лягу. – Друзья:Ну,  как  знаешь. // Ну,  как  хочешь. (= Мы предлагаем тебе что-то хорошее, (= то, что кажется нам “хорошим”,  “правильным”, “интересным”а ты отказываешься. (to refuseЛадно, (OKэто твой выбор) А мы пошли. (= А мы сейчас идём)N.: – Счастливо! [ щислИва ] ********** Искупаемсяформа будущего времени глагола “искупаться” (to swim);     Останусьформа будущего времени глагола “остаться” (to stay);     Устал  чего-тоЯ не знаю, почему,  но я чувствую себя уставшим, (tiredу меня “большая усталость” (fatigue; tiredness);     Лягуформа будущего времени глагола “лечь (спать)” (to go to bed)

Ситуация: обычная российская семья: отец, мать, дочь (7-ми (семи) – 8-ми (восьми)  лет)  и сын-подросток (13-ти (тринадцати) – 14-ти (четырнадцати)  лет). Мать  говорит  сыну: – Мы сейчас все вместе в парк хотим пойти погулять. Мороженого поедим, на каруселях (carousel) покатаемся. (to ride) Пойдёшь с нами? – Сын: – Не, (разг. р.; = Нет) не хочу.  Я лучше дома. (= останусь дома) Мы с пацанами (= с ребятами, с моими друзьями) в Инете (= в Интернете) новую игру нашли.  Классная! (= Очень хорошая!) Хотим сейчас попробовать. (to try + to test) (= попробовать поиграть в  эту игру) (а.)  Ну,  как  знаешь. (= Это твой выбор, твоё решение, но это решение вызывает (to cause) у меня сожаление (regret) и разочарование (disappointment)) // (б.) Ну,  как  хочешь. (= Ты отвергаешь (to reject) моё “очень хорошее” и “правильное” предложение; (proposal; suggestion) здесь в словах матери звучит уже осуждение (condemnation)) А мы пошли. – Сын: Флаг  вам  в  руки. (= Вы считаете это (= в данном случае,  отдых в парке) важным, полезным и приятным делом – пожалуйста, занимайтесь  этим. Я не буду вам мешать, (to hinder; to prevent) хотя считаю это неинтересным, бесперспективным, странным и т.д. занятием (occupation)) ********** Покатаемсяформа будущего времени глагола “покататься” (to ride)

Есть ещё Не  хочешь  как  хочешь, функционирует только как ответ на “Не  хочу”. Ситуация: N. – молодой человек, R. – его девушка. У девушки неважное (= не  очень хорошее) настроение.  N. предлагает: – Давай, может, в кино сходим? – R.: – Не хочу. – N.: – Тогда в кафе. – R.: – Не хочу. – N.: – Можно ещё в боулинг. Там сегодня все наши (= все члены нашей компании) как раз (exactly; just) собираются. – R.: – И туда не хочу. – N.: Ну,  не  хочешь  как  хочешь. (= Это твоё решение, твой выбор, хотя он мне не очень нравится) А я пойду. – R.:Флаг  тебе в  руки. (= Конечно, иди,  я не могу тебе запретить, (to ban) но я фактически ненавижу (to hate) тебя за это (= за то, что ты идёшь в боулинг, а я остаюсь (to stay) одна)) N.: – Если надумаешь, (= Если у тебя появится (будущ. вр., СВ “появиться” (to appear)) желание (desire; wish)) звони и приезжай. – R.:Как-нибудь  без  тебя разберусь.N.:Ну,  как  знаешь. (= Я предложил тебе вариант “Приехать в боулинг”, но ты его отвергла (to reject) – это твой “свободный выбор”, (choice) хотя я сожалею (to regret; to deplore) о таком твоём выборе) ********** Как-нибудь  без  тебя разберусьЯ сама,  без твоей помощи и без “вариантов”, которые ты мне предлагаешь, – я сама решу,  что мне делать и как жить, как решать свои проблемы;  Решуформа будущего времени глагола “решить” (to solve)


(10.)  Флаг  тебе // ему // ей // вам  в  руки

Этимология,  вероятно, такая. Начало ХХ-го (двадцатого)  века в России – период бурной (stormy) революционной активности. Можно вспомнить революцию 1905-го (тысяча девятьсот пятого)  года; в 1917-ом (в тысяча девятьсот семнадцатом)  году революций (Gen. plur.) в России было уже две – в феврале и в октябре.  Неизменный (immutable; constant) атрибут всех революций – массовые шествия, (processions) демонстрации протестующих. (= тех людей, которые протестуют против кого-либо или чего-либо) Во главе колонны (column) всегда идёт человек со знаменем (flag; banner) // с флагом в руках. Это, конечно, должна быть сильная личность, (person; personality) уверенный (self-confident; self-reliant) в себе и в деле революции, бесстрашный, (fearless) энергичный человек, который олицетворяет (to personify) собой энтузиазм, воодушевление (inspiration; enthusiasm) демонстрантов, их решимость (determination; resolution) идти до конца в своей борьбе (= бороться до полной победы) и т.д.   Флаг  тебе в  руки – Бери флаг в руки и иди впереди демонстрации (= прямой смысл);     Флаг  ему в  руки – Пусть он берёт флаг в руки и идёт впереди демонстрации (= прямой смысл)

Ситуация: N. и R. – руководители департаментов в крупной компании // в холдинге.  N.: – Знаешь, (= Я говорю тебе правду, ты можешь мне верить) вчера на совещании у шефа  S. (= руководитель ещё одного департамента) предложил новый бизнес-проект – сеть (net) кафе и бистро. (diner; eatery) Шеф согласился и поручил (to commission) ему подготовить подробный (detailed) бизнес-план и все документы. Срок – две недели. В принципе, дело стоящее, (= Это выгодный, многообещающий (promisingпроект) перспективное. Может, тебе со своим департаментом к  этому тоже как-то (= в какой-нибудь форме) присоединиться? (to join) Если шеф окончательно (finally) одобрит, (will approve) то, понятно,  S. будет этим и дальше заниматься.  Если  что, (= Если тебе это нужно) я бы мог с ним поговорить. // переговорить. (= поговорить о том, как, в какой форме твой департамент мог бы принять участие в этом проекте, то есть подготовить  почву (to prepare the groundдля твоего участия в проекте)R.:Флаг  ему  в  руки. (= Пожалуйста, пусть S. занимается реализацией  этого проекта. Я не буду ему в  этом мешать, (to hinder; to preventно и помогать либо участвовать в проекте не буду; мне всё это неинтересно) У нашего департамента другие приоритеты. (priorities)N.: Ну,  как  знаешь. // Ну,  как  хочешь. (≈ Это твоё решение, я вынужден (Im forced) с ним согласиться, (to agreeхотя могу быть и несогласным (I do not agreeс этим твоим решением)


(11.)  Бывает  и  хуже // Бывало  и  хуже // Ничего, бывало  и  хуже

Ситуация: разговаривают две знакомые дамы, (≈ женщины, которым 55–60 лет) которые довольно давно не видели друг друга.  Дама-1:Ты  куда-то  пропала, (= исчезла (to vanish)) не  видно  тебя и  не  слышно. (= о тебе нет никакой информации) Как ты? – Дама-2: – А,  не  спрашивай. (= Лучше не спрашивай, как я живу,  как у меня дела,  потому что всё “очень плохо”) У мужа инсульт (stroke; apoplexy) случился, целый месяц в больнице пролежал. Сейчас только по квартире ходит. Врачи говорят, что полностью (completely) только через полгода восстановится. (будущ. вр., СВ “восстановиться” (to recover)) В  общем, это  ужас (horror) был. Да и сейчас всё очень сложно. (= Ситуация по-прежнему остаётся сложной)Дама-2: – Знаешь,  я тебе так  скажу (= возможно, я скажу слишком резкие (sharp; harshслова,  но в этих словах – правда): бывает  и  хуже. (= бывают гораздо более (much more; far more“плохие” и ужасные ситуации) У меня вон у соседки у мужа (= Например, у мужа моей соседки) тоже инсульт был. Так он вообще слёг. (= после инсульта он больше не может ходить, он всё время лежит в кровати) И врачи говорят, что так и останется. (будущ. вр., СВ “остаться” (to stay) = ситуация будет оставаться без изменений, (Gen. plur.; changesмуж больше не сможет ходить) Вот где  ужас! (= Настоящий ужас именно такая ситуация!) А у тебя,  слава  богу, (thank god) обошлось. (= самый плохой, самый ужасный вариант не стал реальностью; твой вариант – “плохой”, но не безнадёжный (not hopeless)) Так что (so that) давай, ухаживай (to take care; to look after) за мужем, помогай ему – и всё будет хорошо.  А я сейчас в церковь иду,  так и за вас обоих помолюсь.  (Помолюсьформа будущего времени глагола СВ “помолиться” (= молиться (to prayв течение (duringне  очень долгого времени))

Ситуация: N. болен (больна),  однако не  очень серьёзно.  R. интересуется состоянием его (её)  здоровья: – Как себя чувствуешь? [ чЮствуишь ] – N.:Ничего, (= Ничего страшного, “опасного”, “очень плохого”) бывало  и  хуже. (= Раньше бывали случаи, (cases; situationsкогда я болел (болелаболее серьёзно и чувствовал себя (-ла себя)  (гораздохуже) ********** Хужесравнительная степень (comparative degree) наречия (adverb) “плохо”

Ситуация: N. и R.: обсуждают погоду.  N.: – Я сегодня  утром сводку (= прогноз погоды (weather forecast)) слушала, так на этой неделе до плюс 35-ти (тридцати пяти) – 37-ми (тридцати семи),  а на следующей неделе – до плюс 40-ка! (сорокаУжас, кошмар! Жара идёт страшная! Как же мы жить будем?! – R.:Ничего,  бывало  и  хуже. (= Это, конечно, “не  очень приятная” ситуация, но не “смертельная”, (deadlyне “самая страшная”; мы, безусловно, (unconditionallyпереживём, преодолеем (we shall overcomeэту “ужасную ситуацию” и будем жить дальше) (R. говорит “бывало  и  хуже”, хотя,  возможно, такой сильной жары в этом городе (месте)  и на самом деле (actually) ещё никогда не было, однако главное в данной ситуации – выразить (to express) оптимизм, что R. и делает при помощи фразы  Ничего,  бывало  и  хуже).

 

(12.)  Как  грязи (= много,  очень много; Грязьmud)

Почему “Как  грязи”? – Вероятно, по той причине, что на  улицах российских городов и других населённых пунктов, (populated locality) действительно, довольно “много грязи”,  улицы “не совсем чистые”. (:-))) И российские дороги (roads) тоже могут быть довольно грязными – такими грязными, что некоторые иностранные завоеватели (conquerors)  свои проигранные (lost) в России военные кампании объясняли исключительно (exclusively) тем, что на стороне (on the side) русских войск (Gen. plur.; troops) воюют (инфинитив “воевать” (to be at war)) два великих, могущественных (mighty) генерала – Генерал Грязь и Генерал Мороз. (frost) (:-)))

Ситуация: N. и R., дамы 45-ти (сорока пяти) – 50-ти (пятидесяти)  лет обсуждают ситуацию на местном рынке.  N.: – Арбузов в  этом годукак  грязи! 10 рублей кило! (= килограмм) У меня уже руки болят – каждый день домой таскаю! (= Каждый день я ношу с рынка домой сумки с такими тяжёлыми и такими дешёвыми арбузами)R.:Не  говори! (= Да, ты совершенно права: и арбузы очень дешёвые, и у меня тоже, как и у тебя,  болят от них руки)

Говорит  сотрудник (сотрудница)  кадрового  агентства (recruitment agency): – Сейчас юристов, адвокатов, экономистов, дизайнеров, архитекторов, психологов, программистов  – как  грязи! // как  собак нерезаных*! И все непыльную  работу хотят! // И  всем  непыльную  работу  подавай! (= Все хотят несложную, приятную работу, за которую, однако, платят “много денег”) А  где  я  им  “непыльную”  найду?! (= Найти для всех этих людей хорошую, “непыльную” работу очень сложно, практически невозможно) Куда я их всех пристраивать буду?! (= Я не знаю, какие рабочие места (jobsпредложить всем этим людям;  у меня для них нет “хороших” рабочих мест) Сейчас инженеры, механики, вообще работяги нужны!  Эти же креаклы ни за что на завод или на фабрику не пойдут! (= Креаклы никогда не будут работать на заводе или фабрике) Скорее с голоду сдохнут! ********** Пристраивать (разг. р.)находить место работы для кого-либо; Работяги (разг. р.)люди, рабочие, (workers) которые выполняют тяжёлую физическую работу либо заняты (are employed) неквалифицированным трудом, (unskilled labour) что, в  общем, одно и то же (is the same); Креаклыпредставители (representatives) “креативного класса” (программисты, дизайнеры, архитекторы и т.д.); Скорее  с  голоду  сдохнут!Если перед креаклом будет стоять выбор – или работать на заводе, или умереть с голоду, (to starve to death) то креакл, несомненно, (undoubtedly) выберет (will choose) второй вариант; Сдохнут (“грубый” (rude) глагол, если говорим о человеке) – форма будущего времени глагола “сдохнуть” (разг. р.)умереть (если мы говорим о животных, например, “кошка сдохла”)) * “Как  собак (Gen. plur.) нерезаных” также имеет значение “много,  очень много”.  Но употребляется это выражение прежде всего с одушевлёнными существительными, (animate nouns) как в данном примере. Сказать “Арбузов – как собак нерезаных” – это неправильно.

 

(13.)   Дас  ист  фантастиш! // Das ist phantastisch! (немецкий язык; ≈ это фантастика, это фантастически хорошо,  прекрасно, великолепно, замечательно и т.д.  Звучит, конечно,  иронически, но ирония хорошая, “добрая”. В  общем, Дас  ист  фантастиш! это ироническая реакция одобрения, (approvalудивления, (surprise; wonderвосхищения (admirationи т.д.)

Ситуация: молодой человек // парень в первый раз пригласил свою девушку в его любимый ресторан // ночной клуб // в его любимое кафе.   Парень: – Ну как, тебе здесь нравится? – Девушка:Дас  ист  фантастиш!

N.: – Ну, как тебе моя новая тачка? (slang) (= Тебе нравится моя новая машина?)R.:Дас  ист  фантастиш!

Даже можно, наверное, сказать и так: Погода – дас  ист  фантастиш! (= высшего (highest)  качества (quality))

 

(14.)  Мало  ли // Мало  ли  что // Ну,  мало  ли  что // Ну,  мало  ли (= обычно это реакция на реплику (= на слова (Acc. plur.)) собеседника – там, где “Ну”)

Ситуация: муж и жена собираются идти в супермаркет // в гипермаркет.  Жена: – Денег возьми побольше,  мало  ли. //  мало  ли  что. (= может быть, может возникнуть (to ariseситуация, когда нам будет нужна крупная сумма денег) Может, что хорошее попадётся – купим. (будущ. вр., СВ) (= Возможно, мы увидим какую-нибудь хорошую, нужную нам вещь – и тогда купим её)

Ситуация: дочь собирается на работу.  Мать: – Доченька, возьми зонтик. – Дочь: – Зачем? Погода хорошая. – Мать:Ну,  мало  ли… (= Погода может резко (sharply; dramaticallyи неожиданно (suddenlyизмениться) Вдруг к вечеру дождь пойдёт.

Ситуация: муж и жена собираются  ехать отдыхать на море. Жена хочет взять с собой ноутбук.  Муж: – А зачем ты комп (разг. р.; = компьютер) с собой берёшь? Мы же отдыхать  едем. – Жена:Ну,  мало  ли. // Ну,  мало  ли  что. (= Могут быть самые разные ситуации; может быть и такая ситуация, что мне позвонят (будущ. вр.; СВс работы и попросят (будущ. вр.; СВ “попросить”) дать какую-то справку (= сообщить какую-то важную для фирмы информацию)) Вдруг с работы позвонят, что-нибудь спросят, (будущ. вр.; СВ “спросить”) а у меня вся информация здесь. (= в компьютере)

Ситуация: дочь Анастасия вскоре (например, через месяц)  должна выйти замуж за молодого человека по  имени Валентин. Есть и другой молодой человек? влюблённый в Анастасию, – Алексей, однако девушка предпочла (to prefer) ему Валентина. (= решила выйти замуж за Валентина)  Мать решает серьёзно поговорить с дочерью. (= поговорить с дочерью на серьёзную тему) Мать: – Доченька, (ласковая (tenderформа) хочу тебе одну вещь сказать. – Дочь: – Ну? // Что? – Мать:Знаешь, Настенька,  я  бы  на  твоём  месте (on your site / place) Алексея не отваживала. (разг. р.; = Я бы не говорила Алексею окончательно “Нет!”;  Я бы не говорила Алексею: “У тебя больше нет никаких шансов! Я выхожу замуж за Валентина. Оставь меня в покое!” (leave me alone) Наоборот, я  бы дала ему понять, (= намекнула (to hint))  что у него ещё есть шансы) (а.) Он, между прочим, в  тебе души не  чает. // (б.)  Он, между прочим, в  тебя по уши  влюблённый –  (фразеологизм) (= Он очень-очень”, “абсолютно” тебя любит) сама знаешь! (= ты  очень хорошо это знаешь)Дочь:Ну  и  что? (= Этот факт не имеет для меня большого значения: я игнорирую этот факт) Я же за Валентина выхожу! – Мать:Ну,  мало  ли  что… (= Могут быть самые разные ситуации; может быть и такая ситуация, что Валентин передумает (будущ. вр.; СВ “передумать” (to change ones mind))  жениться на тебе) А вдруг он передумает? Тогда Алёшка (разг. р.) как раз и пригодится. (= тогда Алексей и будет тебе нужен; тогда ты сможешь быстро выйти за него замуж и тем самым (thereby; by thatизбежать позора, (to avoid shame; to save ones faceесли Валентин откажется (будущ. вр.; СВ “отказаться” (to refuse))  на  тебе жениться)Дочь: – Мам,  ну  как  ты  можешь  так  говорить?! // Мам,  ну  что  ты  такое  говоришь?! (= То, что ты говоришь – это ужасно! Говорить так нельзя!)Мать: –  Ничего,  послушай,  что  мать  говорит. (= Ты должна выслушать (to listen; to hear outвсё, что тебе говорит твоя мать) Мать  плохого  не  скажет. (= Мать говорит тебе только “хорошие”, только “правильные” вещи) Мне  для  себя ничего не  надо. (= У меня в этой ситуации нет никаких личных, (personalникаких корыстных (selfishили эгоистических интересов) Я  только  о  тебе думаю. (= Я думаю только о том, чтобы ты была счастлива, чтобы всё у тебя было хорошо) И  мать  у  тебя не  дура, (fool) (= Твоя мать – умная женщина) давно на  свете  живёт, (= мне много лет) жизнь  повидала. // много  чего в  жизни  повидала. // всякого  в  жизни  повидала. (= я видела и участвовала в самых разных “жизненных ситуациях”, у меня большой жизненный  опыт. (experience Поэтому я знаю, что в жизни может произойти, (to happen; to occurможет случиться всякое;  возможны любые ситуации, например, такая ситуация, что жених может передумать за несколько дней до свадьбы и отказаться от женитьбы, (marriageа это для невесты – колоссальный позор (shame)) Всякое  может  случиться. (= Может быть любая, в том числе и очень неприятная” ситуация) Поэтому  всегда что-то  про запас  надо  иметь. (= Важно всегда иметь запасной (reserveвариант (fallback option))Как  видим, (= Мы хорошо видим и понимаем)  монолог матери практически весь состоит из клише-фраз.

 

(15.)  Тебе виднее // Вам  виднее

N.: – Инфляция жуткая! (= “очень большая”) Рубль скоро опять деревянным (wooden) станет. (= Скоро рубль снова будет очень слабой (weak) валютой (currency) – как это было 15–20 лет назад) Что лучше – золото покупать   или доллары – не посоветуешь? (будущ. вр.; СВ “посоветовать” (to advise)) (= дай мне совет)R.: – Я бы советовал доллары. – N.:Тебе виднее, (= Ты специалист, профессионал; ты лучше знаешь и разбираешься в ситуации, (= лучше понимаешь ситуациюпоэтому способен (capableдать “более правильный” совет, чем непрофессионал, неспециалист) ты у нас в Высшей школе экономики работаешь. // трудишься (= ирония)R.: Да  уж, (= Ты говоришь правильно: я работаю в очень хорошем месте, у меня престижная работа) не  хухры-мухры. (= я большой человек, важная персона (VIPи у меня престижное место работы)

Ситуация: взрослый сын (25-ти (двадцати пяти) – 26-ти (двадцати шести)  лет)  и его мать.  Сын: – Мам, (разг. р.; = Мама) я жениться решил. – Мать: – Ну, наконец-то! А на ком? На Свете? (= на Светлане?)Сын: Да нет, (= Нет) на Татьяне. Света  не  в  моём  вкусе. (taste) (= Такие девушки, как Света, такой “тип” девушек мне не (оченьнравится) А с Татьяной у нас всё хорошо. (= есть и понимание, (understandingи гармония, и любовь, и  общие (commonинтересы  и т.д.)Мать: – Сынок,  что  я  могу сказать? (= Мой комментарий будет кратким (= небольшим)) Ты у меня уже взрослый.  Тебе виднее. (= Ты лучше знаешь и понимаешь “ситуацию”, и поэтому способен (capableпринять более правильное решение, чем я) (а.) Как  ты  решил,  так  и  будет. (= Если ты решил жениться на Татьяне, то, конечно, ты на ней женишься, (будущ. вр. СВ “жениться” (to marry))  никто не имеет права и не сможет помешать (to preventтебе) // (б.) Раз (= Если) ты  так  решил – женись на Татьяне. Главное, чтобы ты с ней был счастлив.

Особо выделим (будущ. вр.; СВ “выделить” (to distinguish) = Обратим особое внимание на фразу) фразу  Начальству  виднее (= Начальник лучше знает, как делать всё “правильно и хорошо”, как делать так, чтобы всегда был успех); ********** Начальство (собирательное существительное (collective noun)) – начальники, руководители как некое (some; certain; kind of ) единое целое, (single whole; organic whole) как монолитная (monolithic) группа

Сотрудник-1: – Блин, ну чего (= почему) они тянут (= медлят (to delay; to linger)) с контрактом?! (= Почему наши начальники до сих пор (till nowне подписывают контракт с фирмой S. // с компанией S.) Мы же бабки (slang) теряем! (= Наша фирма теряет большие деньги) Нас же конкуренты (competitors; rivals) опередят! (будущ. вр.; СВ “опередить” (to get ahead)) // Всё конкурентам достанется! (= Конкуренты получат (будущ. вр.; СВ “получить” (to get))  всю прибыль (profitот сотрудничества (cooperationс этой компанией)Сотрудник-2: – Слушай, старик,  чего ты  паришься? (slang)  (= Ты слишком сильно волнуешься – не надо так сильно волноваться! (to be agitated)) Расслабься. (Relax!) Начальству  виднее. Как  оно  скажет, так  и  будем  делать. // Что  оно  скажет,  то  и  будем  делать. (= Мы будем делать только то,  что говорит, что приказывает (to order; to commissionнам начальство; никакой личной (personal; individualинициативы!)


(16.)  А  как  же!

Начнём с анекдота про врачей. Это великолепный образец (sample; specimen; instance) (= пример) так называемого (so called) “чёрного  юмора”*. Пациент: – Скажите, доктор, у меня рак? (cancer)Врач: – Рачок! Рачок! (диминутив)Пациент: – И я умру? (будущ. вр.; СВ “умереть” (to die))Врач:А  как  же! (= Да, конечно, безусловно! (certainly; undoubtedly))Пациент: – Но, может быть, я всё-таки (= несмотря (despiteна рак) выживу? (будущ. вр.; СВ “выжить” (to survive))Врач:Ещё  чего! (= Нет, это совершенно невозможно! (impossible))

* Здесь невозможно удержаться от того,  чтобы не рассказать ещё один “чёрный анекдот” про наших уважаемых врачей. (= Нельзя не рассказать ещё один “чёрный анекдот”, потому что у нас просто огромное желание (desire) // потому что нам очень хочется рассказать  именно (namely; exactlyэтот анекдот) –  Врач: – Скажите, покойный (= тот человек, который недавно умер) перед смертью (death) потел? (to sweat)Родственники: – Да, доктор. Сильно. – Врач: – Это  очень хорошо.

Начальник: – Вы факс в мэрию отправили? – Секретарь:А  как  же, (= Да, конечно) как только вы сказали, так сразу же и отправила. – Начальник: – А документы для налоговой (= для налоговой инспекции (tax inspection)) все готовы? – Секретарь:Обижаете,  начальник! (= Вы меня обижаете, (to offend; to hurt feelingsпотому что думаете, что я могла вовремя (on timeне подготовить документы) Ещё вчера. Начальник: Оленька, (ласковая (tenderформа Ольга) вы  у  меня золото! // да  вы  у  меня просто  золото!Секретарь:(а.) А  то! (= Нет и не должно быть никаких сомнений в том, что я золото!) Кто  бы  сомневался! (= Никто не должен сомневаться в том, что я прекрасный работник (worker; employee)) // (б.) Да  уж, (= Конечно, безусловно; вы говорите абсолютно “правильно”, я совершенно согласна с вами) кто  бы  сомневался. (= в этом никто не сомневается) Я  себя не  на  помойке  нашла. Это вы, шеф, правильно сказали.

 

(17.) Ещё  чего! (= Нет, это совершенно невозможно!)

Сын-подросток // Дочь-подросток: – Пап, (= Папа) дай, пожалуйста, две тысячи (рублей) – очень надо. – Отец: Ещё  чего! Вчера дал полторы – хватит!  Всё,  свободен! // Всё,  свободна! (= Иди,  я больше не хочу и не буду с тобой разговаривать)

Сотрудник: – Николай Иванович, можно мне завтра отгул (day off ) взять? – Начальник:Ещё  чего! А  работать  кто  будет? (= Если завтра у вас будет выходной день, то у нас (= в нашей фирмевообще больше не будет сотрудников, которые могли бы работать + Вы не имеете права отдыхать, вы должны работать) Через три дня проверка (check; examination) придёт (= через пять дней нашу фирму будут проверять (to check; to examine) – например, налоговая инспекция или мэрия и т.д.) а у вас в отделе  конь  не  валялся! (фразеологизм; = ваш отдел ещё  ничего не  сделал для того,  чтобы подготовиться (to prepareк этой проверке) Идите  и  работайте! // Идите,  работайте! (= Любимая фраза российских начальников) И  чтобы  я  больше  ни  о  каких  отгулах  не  слышал! (= Больше никогда не говорите мне об отгулах, не просите у меня отгулы)


(18.)  Красиво  жить  не  запретишь (= Если человек хочет жить “красиво” (= богато) + готов с удовольствием демонстрировать, показывать всем своё богатство, (wealthто никто и ничто не может и не сможет (будущ. вр., СВпомешать ему в  этом, никто не сможет запретить (to prohibitему  это)

Ситуация: встречаются  бывшие  одноклассницы.  Одноклассница-1: – Слушай, а не знаешь, как там Ленка (разг. р.; = Елена) Прохорова живёт? – Одноклассница-2: – О,  она  вся  в  шоколаде. (= живёт прекрасно, замечательно) Замужем за банкиром, живёт на Рублёвке, не работает, конечно; каждый день шоппинг, фитнесс, косметический салон, без конца (= постоянно (constantly; very often)) по заграницам мотается (разг. р.; = часто и “интенсивно”  ездит за границу (abroad)) – Лондон, Париж, Милан, везде опять шопинг, в самых, понятно, (= конечно) шикарных бутиках. Короче,  как  сыр  в  масле  катается. (фразеологизм; = живёт очень богато, живёт прекрасно, никаких материальных проблем у неё нет и не может быть)Одноклассница-1:Да, красиво  жить  не  запретишь. ********** Рублёвка (разг. р.) – район в Подмосковье, где живут самые богатые люди России; расположен (situated; locatedк западу от Москвы в районе Рублёвского шоссе (highway)

В русском языке есть довольно много способов (ways; means) выразить нашу зависть, (envy) когда мы слышим о чужой “красивой // сладкой” (sweet) и богатой жизни, например:  (а.)Живут   же  люди! //  Живут  же  некоторые! (= Некоторые люди живут  очень хорошо – счастливо и богато) // (б.)Везёт  же  людям! (= Некоторым людям очень везёт, и поэтому они  все  в  шоколаде) // (в.)Чтоб  я  так  жил!  (жила!) (= Я бы, конечно, тоже хотел (-лажить так – богато и счастливо, но это, увы, (alasневозможно) // (г.)Чтоб  мы  так  жили!

N.:Я  смотрю, (= Я обращаю особое внимание на тот факт, что у тебя новая машина) ты опять себе тачку (slang; = машину) поменял? (= ты продал свою прежнюю машину и купил себе новую)R.:Ну,  а  чего? // Ну,  а  чего ж?Ну  так  а  чего? (= Если есть такая возможность, то это нужно сделать; в данном случае, поменять прежнюю машину на новую; это нормально, это естественно; так поступают (= делают) все или почти все) Порядочные люди (decent people; = люди, у которых есть такие материальные возможности; люди, у которых достаточно для этого денег) машину раз в два года меняют. – N.: – Да, красиво  жить  не  запретишь.R.: – Это точно. (= Это ты правильно сказал)


(19.)  Как  всё  запущено! // О,  как  всё  запущено!

Запущено (средн. род) – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “запустить” (to neglect; to allow to fall into neglect) {[ Запустить → → → запущенный (полная форма причастия) → → → запущен,  запущена,  запущено,  запущены }]

Глагол  “запустить” имеет примерно такое значение: “не заботиться (to take care of ) (например, о здоровье),  ничего (почти ничего)  не делать для того, чтобы поддерживать (to support) чтоибо в хорошем состоянии”. (condition) Например, мы говорим “запущенная  квартира” – грязная, пыльная квартира; квартира, в которой давно // очень давно не было ремонта (repair; mending) – и поэтому эта квартира крайне (= очень) нуждается (in need; to be in a great necessity) в ремонте. (= в квартире нужно срочно (urgentlyделать большой  ремонт) Запущенный  сад – сад, в котором давно не работал садовник, (gardener) и поэтому все деревья, кусты (bushes) и цветы в этом саду находятся в “плохом состоянии”. Запущенная  болезнь – болезнь, которую долгое время (long time) не лечили.

Как  всё  запущеноТо, что я вижу – всё это находится в “плохом” // в “очень плохом” состоянии

Ситуация: пациент пришёл к зубному врачу.  Врач:Так,  ну  что  тут  у  вас? \\ у  нас? (= Какая у вас “ситуация с зубами”? В каком состоянии находятся ваши зубы?) Сейчас посмотрим. (= Сейчас я посмотрю,  в каком состоянии находятся ваши зубы) Откройте пошире (= более широко) рот. О,  как  всё  запущено! Ладно, ничего, (= ничего страшного) бывает  и  хуже. (= есть люди, у которых зубы находятся в ещё более плохом состоянии) Что-нибудь  придумаем. (= сейчас я буду думать о том, как лучше лечить ваши “запущенные зубы” + вы можете быть уверены, что я вам помогу,  что ваши зубы после моей “помощи” будут в хорошем состоянии)

Ситуация: у N. небольшая фирма.  Бизнесмену нужно подготовить годовой финансовый отчёт (financial report) (это очень важный документ!).  Последние  несколько месяцев у  N. не было постоянного бухгалтера; (accountant) работу бухгалтера выполняли (= делали) разные – иногда не  очень квалифицированные люди. Но для составления (compilation; preparation) годового отчёта  N. пригласил  опытного специалиста  R. И вот  R. пришёл в  офис, где располагается (is located) фирма, принадлежащая N. R.:Так,  ну  что  тут  у  вас? \\ у  нас? (= Какая у вас “ситуация с документами”? В каком состоянии находятся ваши документы?) Давайте, показывайте вашу документацию. (= ваши документы) О,  как  всё  запущено! Где справка по форме 386? Где договоры (contracts) с поставщиками? (suppliers; providers) Где разрешение (permission; license) пожарной охраны (fire department) и санэпидемстанции? (санитарно-эпидемиологической службы (service))  Вы знаете, чтобы всё в порядок привести, (to put in order) мне неделю придётся (I have to) у вас  день  и  ночь  сидеть. (= очень много работать)N.: – Да, я понимаю – это всё ужасно. (= все документы находятся в очень плохом” состоянии) Но я вас очень прошу мне помочь. Я хорошо заплачу! (будущ. вр.; СВ “заплатить” (to pay)) – R.: – Ладно,  посмотрим,  что  можно  сделать. (= Я постараюсь сделать всё так, чтобы получился (= чтобы у вас был “хороший и правильный” отчёт)


(20.)  Я  их  (всех)  сделал!  (сделала!) (= Я выиграл (-лау всех своих соперников (rivals) // конкурентов (competitors) и т.д.) Мы  их  сделали! (= Мы выиграли у всех соперников, конкурентов, причём сделали это очень красиво и легко,  наша победа – полная и абсолютная)

N.: – Привет! Ты вчера на интервью ходил. (ходила.)  Как всё прошло?  – R.: – Представляешь: было по 9 человек на место, (= на каждое вакантное место в компании было по 9 претендентов (contender; claimant; applicant)) но  я  их  всех  сделал! (сделала!) Меня приняли! На следующей неделе уже на работу выхожу! (= начинаю работать в  этой компании) N.: – Круто! (Cool!) Молодец, поздравляю!

Ситуация: фирма принимала участие в тендере (= в конкурсе, (contestв соревновании (competition)) на поставку (delivery; supply) своей продукции – ну, например, российскому Министерству обороны (defense) – и выиграла.  Директор  поздравляет  своих  сотрудников: – Коллеги, поздравляю! Хотя там такие монстры были, (= Хотя (althoughв конкурсе принимали участие очень “серьёзные”, очень солидные фирмы и компании) но  мы  их  сделали! Выгоднейший (суперлатив “выгодный” (profitable)) заказ, (checkout; order) поставки в течение полутора лет! (= в течение (during1,5 лет мы будем поставлять (to deliver) нашу продукцию (production; productsМинистерству обороны)  Все молодцы,  все отлично сработали, (СВ) (= Все сотрудники фирмы работали очень хорошо,  и результатом является наш большой успех) всем огромное спасибо!


(21.)  Концепция  изменилась (= Ситуация  изменилась)

Как это часто бывает у русских, фраза звучит иронически. Ведь, в самом деле, что такое концепция?  Концепция (conception) – это система, совокупность (complex; set of ) “очень серьёзных” научных, (scientific) философских, психологических и т.д. идей, понятий, (concept; notion; idea) с помощью которых учёный (scientist) (философ, психолог и т.д.)  пытается объяснить сложные процессы, явления, (phenomena) феномены, которые мы наблюдаем (to watch; to observe) в природе, (nature) в человеческой жизни, в  обществе (society) и т.д. Но если слово  “концепция” звучит в обычной, повседневной (everyday) жизни, то получается смешно (funny) и забавно. (amusingly)

Ситуация: муж и жена собирались идти в гипермаркет за продуктами и т.д.  Жена: – Дорогой,  концепция  изменилась. (= ситуация изменилась, я приняла другое решение (decision)) Знаешь, я посмотрела в холодильнике – там ещё много всего. (= в холодильнике ещё много продуктов) Поэтому в “Ашан” (= в гипермаркет “Ашан”) мы сейчас не идём, а идём гулять на набережную! (embankment)Муж: – Горячо приветствую! \\ поддерживаю! (= я с энтузиазмом поддерживаю (to supportэто решение)

Ситуация: друзья договорились после работы встретиться в шесть часов вечера и пойти в пивной бар. Но затем ситуация несколько (= немного) изменилась, и время встречи сдвинулось (to move; to budge) на  полтора (1,5) часа. В соцсетях (social networks) N. сообщает об  этом друзьям: – Мужикиконцепция  изменилась: встречаемся не в шесть, а в полвосьмого! Место то же! (the same) До встречи! Не опаздываем! (= Не опаздывайте!)

***     ***     ***     ***     ***

Задание.   Какая  фраза? (№ 5)


Дас  ист  фантастиш!



Ну,  мало  ли…


Начальству  виднее


Непыльная  работа



Ну,  как  знаешь



Я  хотела  как  лучше  // А получилось  как  всегда



Ты будешь смеяться!



Вешают  вам  лапшу на уши,  пудрят  вам  мозги



Тебе  виднее



Концепция  изменилась


Мне  от  этого  не  холодно  и  не жарко



А  как  же!


Как  грязи



Ты  не  поверишь!


На  ушах  стоять



Как  всё  запущено


Ещё  чего!


Бывало  и  хуже



Ну,  как  хочешь



Вы  что,  смеётесь?


… их  ………… сделали



Флаг  вам  в  руки


Красиво  жить  не  запретишь


(1.)  Ситуация: бабушка  учит внучку (granddaughter) готовить. – Внучка: – А лавровый лист (bay leaf ) обязательно в борщ класть? – Бабушка: – …………............…… (= Да, конечно, обязательно!) Иначе вкуса никакого не будет! (= Иначе (otherwiseборщ будет безвкусным (tasteless))

 

(2.)  Ситуация: встречаются две хорошие знакомые. – N.: – Привет, как жизнь, как дела? – R.: – Да ничего,  нормально. – N.: – А что новенького? (диминутив “нового”)R.: – Ну, в прошлом месяце в Италию  ездила, а через две недели тур по Скандинавии будет – Швеция, Финляндия, Норвегия и ещё Дания. – N.: – Да, …………………………… ……………………………… (= Если человек хочет и может жить богато и интересно, то никто и ничто не сможет помешать (to hinderему в  этом)

 

(3.)  Ситуация: вчера на заседании Совета директоров (Board of Directors) компании  N. провёл (to carry out; to conduct) презентацию своего бизнес-проекта.  Утром следующего дня  он  спрашивает  коллегу: – Слушай, старик, (old man) как тебе вчера моя презентация? – R.: – ………………........……………………… (= Всё (было)  прекрасно, замечательно, великолепно!)N.: – Да нет, (= Нет,) я серьёзно! (= Я задал тебе серьёзный вопрос и хочу получить на него серьёзный ответ)R.:Если серьёзно, то ты, конечно, всё очень красиво, достойно (worthy) (= очень хорошо) сделал.  Респект! (= Я выражаю тебе моё уважение)

 

(4.)  Вечерний  диалог  близких  родственников. N.: – Я  ужинать собираюсь. Не хочешь со мной? – R.: – Да нет, не хочу. – N.: – …………………...……………… (= Ты отвергаешь (to rejectмоё “хорошее” и “правильное” предложение; (proposal; suggestionладно, (OKэто твой выбор (choice)) А я поужинаю. – R.:Ужинай,  кто  тебе не  даёт? (= Пожалуйста, ты можешь ужинать, я не мешаю тебе в этом, не запрещаю (to ban) тебе ужинать) (= Лёгкое раздражение (irritation) = Твои настойчивые (insistentпредложения вместе поужинать слегка (= немногораздражают (to annoy; to irritateменя)

 

(5.) Дочь  сообщает  матери: – Ты знаешь, мам, я всё-таки (≈ в конце концов (in the end; finally)) решила с Николаем развестись. (to divorce)Мать:Смотри, (≈ В этой ситуации только ты можешь принять решение) доченька, (ласковая (tenderформа) …………………......……….……… (= ты лучше “знаешь и понимаешь” ситуацию, поэтому можешь принять более правильное решение, чем, например, я) Хотя,  думаю, ты правильно поступаешь. (= делаешь) С  алкоголиком  какая  жизнь? (= Если муж – алкоголик, то никакой нормальной семейной жизни с ним быть не может)


(6.)  Ситуация: мужа уволили (to fire) с работы; у него ужасное настроение, (mood) он близок (close) к депрессии. Жена как верная (true; faithful) спутница (= спутница жизни (life partner)) его успокаивает. (to calm down; to quite)Жена: – Ну ладно, не расстраивайся так! (= не расстраивайся (to upsetтак сильно!) Вспомни: ………………..................………… (= в нашей жизни были и “более плохие” ситуации) Найдёшь (будущ. вр., СВ “найти (to find)) ты себе новую работу – ещё лучше  этой. Вот увидишь! (Youll see!) Ничегопрорвёмся! (= мы обязательно найдём “хороший” выход из  этой “плохой” ситуации) ********** Вспомниимператив глагола СВ “вспомнить” (to recall; to remember)

 

(7.) N. рассказывает подруге о своих соседях по земельному участку (land plot; section): – Соседи торговлей занимаются – что-то покупают, потом перепродают, (= продают снова и по более высокой цене) навар (slang; = прибыль (profit)) – часть себе,  часть снова в дело пускают. (= часть прибыли используют для дальнейшего (furtherразвития бизнеса) Денег у них – …...........................…...  (= много,  очень много)  Недавно такой дворец на своём участке отгрохали (разг. р.; = построили)  (= Недавно на своём участке они построили дом, который больше похож на дворец (palace))мама  не  горюй! (= это “очень-очень” большой, огромный дом // дворец)


(8.) Ситуация: семья готовится к семейному празднику, например, к дню рождения одного из членов семьи. – N.: – А соседей будем приглашать? – R.: – Нет, а зачем? Это же семейный праздник. – N.: – ………………...…………… (= Могут быть разные ситуации; может быть и такая ситуация, что соседи могут обидеться, (to take offense; to take displeasureесли узнают, (будущ. вр., СВ “узнать”что мы не пригласили их к себе на праздник; а соседи – это “очень важные” для нас и нужные люди) Вдруг они обидятся? (будущ. вр., СВ)  Они нас к себе частенько (диминутив “часто”; = (довольномного раз) приглашали. – R.: – Ну ладно, иди скажи им, чтобы часикам (диминутив)  к пяти заходили. (= чтобы соседи приходили к нам в гости   около 5-ти (пятичасов))

 

(9.)  Клише-фраза  здесь  разбита (divided) на  две  части! Ситуация: жена очень плохо готовит, практически не умеет. Но  в  один  прекрасный  день (= Однажды (one day)) она всё-таки (= несмотря на тот факт, что она плохо готовит) решает преподнести мужу сюрприз: (= сделать мужу сюрприз) приготовить на  ужин что-нибудь вкусное. (something delicious) Нашла в Интернете рецепт, (recipe) долго стояла у плиты, (stove) очень старалась. И вот вечером уставший муж сидит за столом, а жена ставит перед ним тарелку со своим “творчеством”. (creation; creativity) (= с результатами своего кулинарного “креатива”) Муж пробует (to taste) приготовленное женой блюдо. (dish) Муж: – Что это? Это же есть (to eat) невозможно. – Жена: – Извини,  дорогой, ……………......………………………... (= у меня была цель – чтобы был “хороший результат”) В Интернете рецепт нашла,  у плиты три часа стояла, старалась, готовила. – Муж: – ……………............………………………… (= А результат, как обычно, “негативный”) Пожалуйста, я тебя прошу:  больше не надо таких экспериментов. Я тебя не за  это люблю. (= Я люблю тебя не за то,  что ты хорошо готовишь – или стараешься приготовить что-нибудь вкусное; я люблю тебя совсем за другие достоинства (advantages))

 

(10.)  Ситуация: встречаются бывшие (former) одноклассники, (school-mates) рассказывают друг другу новости о жизни своих бывших школьных друзей и знакомых. – N.: – Я ещё тебя про Серёжку (разг. р.; = о Сергее) Кузнецова спросить хотел. Он же несколько лет назад развёлся, (to divorce) а теперь мне сказали, что снова женился. А на ком, не знаешь? – R.: –………...................................………, (= Моя информация настолько неожиданная, что больше похожа на шутку) но опять на своей жене,  то есть с которой до  этого развёлся. Пожили каждый как хотел, (= Некоторое время (например, несколько летони жили так, как они хотели; это была полная свобода друг от друга) повстречались с разными мужиками (разг. р.)  да (= и) бабами; (разг. р.(= у мужа были отношения (love affairsс разными женщинами, а у жены – с разными мужчинами) поняли  оба, (both) что ничего лучше не найти (= “более хороших” вариантов, чем бывший муж и бывшая жена,  нет и не будет) – и снова поженились. – N.: – Да, бывает и такое, (= бывают и такие ситуации) причём (what is more) не так уж редко. (= не  очень редко; довольно часто)

 

(11.) Вспоминаем Чемпионат мира по футболу 2014-го (две тысячи четырнадцатого)   года в Бразилии, исторический (= знаменитый (famous)) полуфинал Германия – Бразилия. – N.: – Привет! Слушай, а кто вчера в полуфинале выиграл, бразильцы? – R.: – Да нет, (= Нет,) не угадал. (to guess) Немцы. – N.: – Немцы? А счёт какой? – R.: – 7:1. (семь один) – N.:Не   понял. (= То, что ты говоришь – этого не может быть, это невероятно (unbelievable; incredible))R. (произносит (= говоритчётко, (clearly; distinctlyпо слогам (syllables)): – Семь – о-дин,  вы-иг-ра-ли  нем-цы. – N.:Да  ладно! (= Этого не может быть, это невозможно!) Не  гони! (slang) (= Не говори мне неправду!)R.:Я  тебе отвечаю! Спроси (у)  кого хочешь. Немцы  …..… как мальчиков  // как  лохов  ………...…………… (= выиграли очень легко и красиво; одержали полную, “абсолютную” победу)N.:Офигеть! (разг. р.) (= Это настолько неожиданная, невероятная (incredible информация, что можно сойти с ума) ********** Я  тебе отвечаю! (разг. р.) – Я гарантирую тебе, что я говорю правду;      Спроси (у)  кого хочешь Ты можешь спросить у любого человека, и тот подтвердит, (будущ. вр., СВ; to confirmчто я говорю правду; Лох (slang) – наивный, доверчивый (trusting) человек; человек, которого легко обмануть. (to cheat; to deceive) Но в нашем примере лох = “неквалифицированный”, “непрофессиональный”, беспомощный (helpless) человек

 

(12.)  Ситуация: у сына на работе случился крупный конфликт с его начальником, причём (and besides; what is more) непонятно, кто более виноват (guilty)  в конфликте – возможно, что и сын. Но он, будучи человеком гордым и самолюбивым, (= Но так как он человек гордый (proudи самолюбивый (ambitious; conceited)) не может найти в себе силы, (= не может решиться, (to decide) не может заставить (to force himselfсебя) чтобы первому признать свои ошибки, (to admit his mistakes) позвонить шефу, извиниться перед ним и т.д. Мать  в  который  раз (= уже много раз предлагала (to propose; to suggestи теперь предлагает ещё раз) предлагает свой выход из этой сложной и неприятной ситуации. – Мать: – Слушай, сынок, всё-таки я считаю, что надо ему (= начальнику) позвонить. Позвонить, извиниться, сказать, что погорячился, (to get exited) (= в твоём поведении, в твоих словах было “слишком много” эмоций) наговорил глупостей, (= сказал очень много, слишком много “глупых (stupid; foolishслов” (Gen. plur.; words)) а теперь очень переживаешь, (to take close to heart) сожалеешь, (to regret) что всё так получилось. (= что результат такой “плохой”)Сын: – Я же сказал: нет! (= Это моё окончательное (final; definitiveрешение!)Мать: – ……….......……………………... (= Конечно, это твоё решение, но оно вызывает (to causeу меня сожаление (regret) и разочарование (disappointment)) Но я должна сказать, что  всё  это  может для  тебя плохо  кончиться! (= в конце концов (in the endрезультат для тебя может быть “очень плохим”)Сын:Без  тебя знаю! (= Я это прекрасно понимаю!) Слушай,  иди к  себе, (= в свою комнату) оставь  меня в  покое! (leave me alone) И  так  тошно! // И  без  тебя тошно! (= У меня “очень плохое”, ужасное настроение, а из-за тебя оно становится ещё хуже;     ТошноIm sick / vomiting)

 

(13.)  Ситуация: молодой человек (внешность (appearance) у него, кстати, самая обыкновенная)  сидит в кафе и обедает // ужинает.  За соседним столиком сидит девушка и не отрываясь (= постоянно) очень внимательно смотрит на него.  Молодой человек, наконец,  спрашивает  девушку: – Извините, девушка,  что  вы  на  меня так  смотрите? (Why are you looking at me like that?)Девушка: – Я вами любуюсь. Вы очень красивый. У вас потрясающие (startling; breathtaking) глаза. Я таких  ярко-голубых глаз ни у кого не видела. – Молодой  человек: – Кто красивый? Я? ………………......…………………… (= Вы шутите или вообще издеваетесь (to mock; to scoffнадо мной?)Девушка: – Вы очень красивый мужчина. И не верьте никому,  кто в этом сомневается.  (Диалог взят из романа Александры Марининой “Последний рассвет” (2013)) ********** Любуюсьформа настоящего времени глагола НСВ “любоваться” (to enjoy; to admire) (= смотреть и получать удовольствие от того,  что видишь)

 

(14.) Ситуация: сын-подросток спрашивает разрешения (permission) у матери: – Мам, можно я завтра на дачу к N. (= к одному из своих друзей) поеду? Мы там с ребятами (guys) к экзамену готовиться будем. – Мать: – …………......……… (= Нет, это “абсолютно” невозможно; я категорически (strongly; strictlyзапрещаю тебе это) Знаю  я  это  ваше “готовиться”! (= Я очень хорошо понимаю, что ты говоришь мне неправду;  вместо “готовиться  к  экзаменам” вы будете делать что-то совершенно другое – и “очень плохое”) В лучшем случае (at the best case) дурака валять (фразеологизм; = абсолютно ничего не делать) будете и музыку вашу идиотскую (= “очень странную и плохую”) слушать. А в худшем – я  уж  и  не  говорю. (= я не хочу говорить об этом, так как это очевидно (obvious): вы будете курить, распивать (= питьспиртные напитки (alcoholic drinksи заниматься прочими (= другимиочень нехорошими”  вещами) Дома будешь сидеть и готовиться! А я тебя каждые два часа проверять (= контролировать) буду!

 

(15.) Здесь  две  клише-фразы! – На последнем перед экзаменом занятии преподаватель сообщает студентам: – Господа студенты, ……………...............……………………………: (= ситуация изменилась) в понедельник  сначала сдаём  устную часть экзамена, (= вы будете сдавать устную (oralчасть экзамена) а на следующий день – письменную. (written)Студенты:Как  скажете. (= Мы согласны с любым вашим решением) ………….........…………………..………… (= Вы как преподаватель, то есть фактически наш “начальник”, лучше знаете, что и как делать) Мы  люди  маленькие (= В сравнении (in comparison)  с вами мы маленькие, ничтожные (negligible; insignificantлюди, у которых в данной ситуации нет практически  никаких прав (Gen. plur.; rights)): что  нам  говорят,  то  мы  и  делаем. (= Мы делаем только то, что нам приказывает наш начальник; инициативы мы никогда не проявляем (to take the initiative))Преподаватель: – Вот и чудненько! (диминутив “чудно” (= очень хорошо,  прекрасно, замечательно)) Готовьтесь!  Бог  даст, (= если Бог “организует” (будущ. вр., СВ “организовать”для вас “хорошую”, благоприятную (favorable; beneficial) ситуацию) с первого раза всё сдадите. (= вы сдадите (будущ. вр., СВ “сдать  (экзамен)” (to pass an exam))  экзамен с первой попытки (attempt))Студенты: – А это только от вас зависит. (= Если вы будете принимать экзамен (to conduct examinationмягко, “либерально”, то мы все сдадим экзамен с первой попытки; а если жёстко, “авторитарно” – то не сдадим)

 

(16.)  Ситуация: конфликт в продуктовом магазине между пожилой (elderly) покупательницей и продавцом, точнее, продавщицей. Покупательница попросила, чтобы продавщица показала ей сертификаты качества (quality) на продукты, а та (= продавщица) в ответ стала (= начала) говорить разные “нехорошие слова”. (Acc. plur.; words)Здесь  две  клише-фразы! Покупательница  в  шоке: Что  вы  себе  позволяете? (= Вы ведёте себя (to behaveужасно; вы позволяете себе (= “разрешаете себе”“очень плохое поведение” (behaviorв отношении (againstпокупателей) Вы  как  с  покупателями  разговариваете?! (= Вы “очень плохо”, “ужасно” разговариваете с покупателями;  так разговаривать с покупателями нельзя!) Я вас попросила показать мне сертификат качества на ваши продукты – я как покупатель имею на это полное право, – а вы мне в ответ стали хамить! (= начали говорить “очень грубые” (rough; rudeслова; to be rude to; to lout)Продавщица: – Да никто вам не хамил, женщина. (= Я вам не хамила) С вами нормально разговаривали. (= Я разговаривала с вами “хорошо”, нормально)Покупательница: – Нормально?! Да у меня от вашего хамства (rudeness) давление подскочило, (= резко (sharplyповысилось (to riseкровяное давление (blood pressure)) сердце чуть не (almost; nearly; only not) остановилось!  Я на вас жалобу (complaint; appeal) напишу! (будущ. вр., СВ) – Продавщица: – ……........................……………………… (= Пожалуйста, вы можете это сделать; я не буду мешать вам в этом) Пишите  что  хотите  и  кому хотите. (= Мне всё равно, (I dont careчто вы будете писать и кому вы это будете писать) ……………………………… ……………………..................………………… (= Мне абсолютно всё равно (Its all the same to me)) ********** Покупательница в  шоке (также клише-фраза) – У покупательницы “сильная, большая” “психологическая травма” (injury)


(17.) Ситуация: сын (дочь)  учится в 11-ом (в одиннадцатом)  классе средней школы. В конце учебного года ему (ей)  нужно будет сдавать ЕГЭ [ йигЭ ]  (Единый (unified) государственный экзамен )  по нескольким школьным предметам, (subjects) в том числе и по русскому языку.  Вот  именно (namely; exactly) с русским языком у сына (у дочери)  самые большие проблемы. Родители решают нанять (to hire) ему (ей) репетитора – преподавателя, который будет заниматься с ним (с ней)  индивидуально, чтобы наилучшим  образом (= максимально “хорошо”) подготовить к успешной сдаче ЕГЭ. (= подготовить к тому,  чтобы успешно сдать (to passЕГЭ) И вот первая встреча с репетитором. Тот (= Репетитор) предлагает сыну (дочери) небольшой тест по русскому языку.  Тест выполнен, репетитор берёт в руки лист с ответами сына (дочери). – Репетитор: – О, ……………................……………………… (= То, что я вижу – всё это ужасно; я вижу большое // огромное количество ошибок) Ничего, (= Ничего страшного) время ещё есть. Думаю, к экзамену  мы  всё  это  дело  поправим. (= Мы сможем (будущ. вр., СВ)  (= Я смогув значительной мере (largely; considerable extentисправить, (to correctулучшить (to improve“ситуацию”, то есть результаты вашего сына (вашей дочерипо русскому языку станут гораздо лучше, выше) Не  волнуйтесь, мама,  всё  будет  хорошо!Мать:Дай  Бог! (= Я очень хочу,  чтобы всё было  именно так, то есть хорошо,  очень хорошо;  я всем нам желаю, чтобы всё было хорошо) На  вас  вся  надежда. (= Я очень надеюсь, что вы поможете (будущ. вр. СВ “помочь” моему сыну (моей дочери)) А  ты  смотри,  учись \\ занимайся  как  следует! (= Это мать говорит уже сыну (дочери)) Такие  деньги  за  тебя платим! (= Мы с отцом платим очень большие деньги репетитору за занятия) Будешь плохо заниматься – Интернет отключу к  чёртовой  матери! ********** А ты смотри,  учись! \\ занимайся!Я предупреждаю (to warn) тебя о том, что ты должен (что ты должнахорошо учиться, заниматься с репетитором;     Как  следуетхорошо,  с высоким качеством (quality);     Отключуформа будущего времени глагола СВ “отключить” (to switch off );     Отключу к  чёртовой  матери!Отключу в высшей степени (highly) решительно, (strongly; decidedly) безжалостно (ruthlessly)и навсегда!

 

(18.)  Ситуация: разговаривают бывшие одноклассницы, рассказывают друг другу о своих школьных подругах и знакомых. – N.: – Слушай, я тебя ещё про Маринку (разг. р.; = о Марине) Сорокину хотела спросить. Ты что-нибудь про неё знаешь? Как живёт, где работает? – R.: – О, Маринка шикарно (разг. р.; = очень хорошо) устроилась. (= нашла себе очень хорошее место работы) Она в полиции сейчас. – N.:Да  ну?! (= Не может быть! Это совершенно неожиданная “информация”. Поверить в  это очень сложно) Не может быть! Что, (= Я предполагаю (I suppose)) за бандитами  бегает? (= занимается тем, что “интенсивно” ловит (to catch)  бандитов, преступников? (criminals))R.: – Нет, конечно. Она в соседней  области (region) начальником пресс-службы (press service) (= работает, служит (to serveначальником пресс-службы) в областном УВД. Подполковник, (lieutenant colonel) тексты начальству пишет – или, скорее всего,  подчинённых напрягает, брифинги организует, сама по телику (= по телевизору) выступает. (to perform; to appear) Короче,  фигура заметная, (= довольно “большой человек”, известный человек) но ответственности особо никакой. (= в процессе своей работы она не несёт какой-то “большой ответственности” (responsibility))N.: – Да, …………………...……………………, (= Работа, которая не требует больших усилий (Gen. plur.; effort; exertion) + за эту работу неплохо платят) что  уж  тут  говорить. (= По поводу такого места работы не надо говорить “много слов”; достаточно (enoughи краткого (= небольшогокомментария) ********** УВД [ увэдЭ ] – Управление внутренних дел;  “главная” полицейская администрация (≈ police headquarters);     Подчинённых  напрягает (разг. р.) – Она сама не пишет тексты для начальства; она заставляет (to force) писать эти тексты своих подчинённых (subordinates)

 

(19.) Здесь  две  клише-фразы! – Диалог  двух  преподавателей  университета. – N.: – Слушай, мне только что (just now) по секрету сказали // шепнули (to whisper): в ректорате (= в администрации университета) такие перемены будут (= будут “очень большие” перемены (changes)) – буквально завтра! (= скоро,  очень скоро; скорее всего,  уже завтра) Целая революция! (= Настоящая “большая административная революция”)R.: – А что  именно? Конкретно? – N.: – ………………...……………………… (= Это настолько неожиданная, (unexpectedневероятная (incredibleинформация, что поверить в неё очень сложно) Ректора отправляют на пенсию – вместо него будет  S., проректор по учебной работе.  W., (Асс. case)  проректора по науке, забирают в Москву,  в министерство.  F. (Асс.) (= Ещё одного проректора) тоже на пенсию, а на его место – Z., (Асс.)  он сейчас завкафедрой высшей математики. – R.:Ну  и  дела! (= Какая совершенно неожиданная информация)N.:(а.)  Вот  и  я  о  том  же! // (б.) Вот  и  я  о  чём  говорю! (= Я тоже говорю о том, что это совершенно неожиданные перемены) Завтра весь университет ………......……………………… будет! (= Завтра все сотрудники и преподаватели университета будут взбудоражены (excited; agitatedэтими кардинальными (= огромными и очень важнымипеременами в руководстве (= в администрацииуниверситета и будут самым “интенсивным”  образом обсуждать (to discuss; to talk overих) ********** Ректора  отправляют  на  пенсию“Они” (= Высшие руководители, начальники) отправляют ректора на пенсию, они говорят // приказывают (to order) ректору: “Идите на пенсию”;     W., проректора  по  науке,  забирают (to take away) в  Москву,  в  министерство“Они” говорят // приказывают W.: “Теперь вы будете работать в Москве,  в министерстве образования” (education);     Завкафедройзаведующий кафедрой (head of the chair)


(20.) Ситуация: N. придерживается (to stick; to adhere) либеральных взглядов (views; values) в политике и экономике, то есть, говоря коротко, он либерал. Сейчас он спорит (to argue; to debate) – возможно, излишне (= слишком) эмоционально – с группой обычных российских граждан, (Gen. plur.; citizens) взгляды у которых совершенно иные, (= другие) можно сказать, противоположные (opposite) – великодержавные, (great-power) патриотические, не исключено, (= вполне возможно) националистические, – одним словом, (in a word) советские или почти советские. – N.: – Кремлёвские СМИ (mass-media) ……………………………………………………………………………… ………..........………………………, (= обманывают (to cheat; to deceiveвас, сбивают вас с толку, (to confuseчтобы добиться от вас необходимого (requiredКремлю поведения) а вы всё это хаваете! (грубое (rudeслово) (= едите, (to eatто есть вы считаете, что всё, что говорят, пишут и показываю кремлёвские СМИ – чистая правда) И делаете всё, что от вас требуют! (to demand)  (= Вы делаете всё, что говорит, что приказывает (to orderвам власть (power)) И  счастливы от этого!  Стадо (heard) баранов! (sheep) Быдло, совки! – “Патриоты”: – Слышь, (разг. р.) (= Слушай нас внимательно) ты, либераст, пасть  закрой! // пасть  закрыл! А то (= Если ты не перестанешь (форма будущего времени глагола СВ “перестать” (to stop)) говорить твои “очень неприятные” нам слова) мы  тебя сейчас научим (будущ. вр., СВ (to teach)) Родину   любить! (= Мы сильно изобьём (форма будущего времени глагола СВ “избить” (to beat; to clobber))  тебя, и в результате этой “воспитательной (upbringingпроцедуры (procedureты, наконец, станешь (= начнёшьлюбить нашу родину – Россию) ********** Быдло (собирательное существительное, (collective noun) имеет форму только единств. ч.) – примитивные, малообразованные (undereducated; lowbrow) люди; люди с примитивным мышлением (thinking) и менталитетом;  абсолютно “некреативные” люди;  люди, которые способны (capable) выполнять (= делать) только примитивную, тяжёлую физическую работу;  слово быдло выражает абсолютное презрение (contempt; scorn) и даже ненависть (hatred) к таким людям; Совок (scoop (это прямое значение (direct meaning)) – совки (множ. ч.) – люди, у которых до сих пор сохранился (to preserve; to remain) примитивный “советский менталитет”;  слово выражает презрение; Либераст = либерал + педераст (= гомосексуалист); слово выражает презрение к людям, которые считают себя либералами; Пасть  закройЗамолчи! (Shut up!); Пасть (mouth; jaws) (грубое слово, если говорим о человеке) – рот; Пасть  закрыл!Замолчи!Самая “сильная” и “агрессивная” форма русского императива – это глагол СВ в форме прошедшего времени!


Возврат к списку