© М.Ю. Бордюговский
КЛИШЕ-ФРАЗЫ__4
(1.) Здесь вам не тут! – Фраза из армейской жизни, из армейского “дискурса”, точнее сказать, из “специфического” армейского “юмора”. Фраза нарочито (deliberately; markedly) (= специально) странная, абсурдная. Правильно было бы сказать приблизительно так: “Здесь, в армии, всё не так, здесь всё по-другому, чем там, в гражданской жизни!”. Например, офицер, майор, объясняет “ситуацию” молодым солдатам, которые только-только (= совсем недавно) прибыли (= приехали) в воинскую часть. (military unit)
Офицер: – Запомните: вы в армии! Это вам не гражданка! (= Это не гражданская (civil) жизнь, где вы могли делать всё, что хотели; это совершенно другая – воинская жизнь!) Не санаторий! Здесь строгий (strict) порядок, (order) жёсткая дисциплина! Здесь вы должны беспрекословно (unquestioningly) (= молча, быстро и “абсолютно”) выполнять все приказы (orders; commands) командиров! За малейшее (= за “самое маленькое”) нарушение дисциплины, за невыполнение приказа – жесточайшее (the most cruel) наказание! (punishment) Короче, здесь вам не тут! Всё понятно?! – Солдаты: – Так точно, (= Да,) товарищ майор!
Преподаватель: – Ну, как ваша жизнь, как дела? Привыкли уже к московской жизни? – Студенты: – Нет, вы знаете, ещё не привыкли. Только привыкаем – медленно и с трудом. Здесь всё не такое, как у нас дома. Погода всё время холодная, люди какие-то угрюмые, (moody) неприветливые, (gloomy; unfriendly) (= мы не знаем, почему, по какой причине, но люди в России угрюмые и неприветливые) кофе ужасный. – Преподаватель: – А что вы хотели? // – А как вы хотели? (= Если вы думали, что в России всё будет примерно так, как у вас дома, то это ваша большая ошибка) Здесь вам не тут! У нас всё своё, уникальное, особенное и неповторимое (unique) – и погода, и люди, и кофе!
(2.) Восток – дело тонкое. (Здесь дело – это (≈) вещь, ситуация, “субстанция”, культура, традиции, менталитет и т.д.; тонкое – очень, в высшей степени (highly; extremely) сложное, запутанное (complicated) непонятное). Фраза пришла к нам из замечательного советского фильма “Белое солнце пустыни” (1972). Понимать её можно так: человеку другой культуры, другого менталитета, например, европейцу, весьма сложно понять жизнь, традиции, обычаи (customs) восточных стран – имеются в виду (I mean) как страны арабского Востока, так и Центральной и Юго-Восточной Азии. Тем более сложно разобраться (= понять) европейцу или русскому человеку в политических процессах, которые протекают в восточных государствах. Слишком много факторов нужно принять во внимание, слишком велики различия (differences) в национальной психологии, в логике принятия решений, в традициях, методах и способах ведения политики. Поэтому если вы, находясь на Востоке, решили предпринять (= “сделать”) какое-то действие, (action) приняли какое-то решение и теперь хотите его реализовать, (= “сделать его реальным”) то перед этим нужно “очень-очень” хорошо подумать; принять во внимание, оценить, (to value) взвесить (to weigh) множество обстоятельств, (Gen. plur.; circumstances) факторов, параметров.
Но вместо первой части фразы “Восток” мы вполне можем употреблять и любые другие слова и понятия. Например, “Международная политика – дело тонкое”; “Человеческая душа // психология – дело тонкое”; “Отношения с тёщей – дело тонкое”; “Отношения между мужчиной и женщиной – дело тонкое”; “Любовь – дело тонкое” и т.д.
Студенты-иностранцы: – Нет, виды глагола – это просто ужас и кошмар! Ещё на первом курсе нам на занятиях по грамматике говорили, что значение причины (reason) обычно выражается глаголом совершенного вида. Классический пример: «Антон очень хорошо подготовился (СВ) к сессии и сдал все экзамены на “отлично”». А вчера мы были на устном экзамене по литературе, и преподаватель хотел поставить одной русской студентке “тройку”, а та (= эта студентка) вдруг начала возмущаться (to resent; to begrudge):
Студентка на экзамене: – Я готовилась, (НСВ) я всё учила! (НСВ) Я все произведения по программе занятий в семестре прочитала! (СВ) (= Я прочитала все литературные произведения, (works) которые мы изучали в этом семестре) Нет, на “3” (на “три”) я не согласна! Мне нужна, как минимум, “четвёрка”! Задайте мне дополнительные (additional) вопросы! Разрешите взять ещё один билет! (= экзаменационный билет с новыми вопросами)
Студенты-иностранцы: – То есть, получается, что здесь причину выражает уже глагол несовершенного вида: «Я готовилась (НСВ) к экзамену, я учила (НСВ) материал и поэтому вы, преподаватель, должны поставить мне, как минимум, оценку “4”». Но на самом деле ситуация ещё “страшнее”, потому что здесь, в этой фразе, рядом стоят глаголы и НСВ, и СВ, и все обозначают причину! Какая здесь логика? Есть ли вообще во всём этом логика? Как понять, как узнать, когда нужно употреблять совершенный вид, а когда несовершенный?
Преподаватель: – Что я могу сказать? Понимаете, господа, русский язык – дело тонкое. И не только русский, вообще, любой язык. Вот есть, например, японский и китайский языки. В этих языках нет букв, как мы привыкли, а есть особые значки, рисунки – иероглифы. (hieroglyphs) Но на самом деле иероглифы есть во всех языках, только называются они по-другому: слова, фразы, выражения и т.д. Каждый язык – это набор, (set) совокупность (set of; complex) иероглифов. И принцип следующий (is as following): в такой-то ситуации употребляется такой-то иероглиф, (= в каждой уникальной ситуации употребляется уникальный иероглиф (уникальные иероглифы)) например, наш любимый Антон, действительно, очень хорошо подготовился (СВ) к сессии и сдал все экзамены на “отлично”. А в другой ситуации, пусть даже похожей, (= несмотря на то, что эта ситуация похожа на первую ситуацию) мы употребляем уже другой иероглиф: – За что мне “тройку”?! Я готовился, (НСВ) я всё учил! (НСВ) Я все произведения по программе занятий в семестре прочитал! (СВ)
И какой же выход? Наверное, такой. Как мы учим японский и китайский языки? Правильно, мы всё, все иероглифы учим наизусть. (by heart) Точно так же нужно учить и русский язык, то есть нужно учить наизусть, запоминать, в какой ситуации мы употребляем тот или иной иероглиф. Просто хорошо запомните ситуации и выучите наизусть, какие слова и фразы-иероглифы употребляются в одной ситуации, а какие – в другой, и всё, проблема будет успешно решена. // и все дела. (разг. р.; клише-фраза; = и это будет простым, “хорошим” и эффективным решением проблемы; для успеха вам нужно будет сделать только то, что я сказал) А я вам всегда помогу в этом. (= в изучении русского языка, в запоминании ситуаций и иероглифов) Вы всегда можете обратиться (to ask; to apply) ко мне за помощью и консультацией. Это моя работа. (= Это моя работа – помогать студентам изучать русский язык) Мне за это государство деньги платит. (= Государство платит мне деньги за мою работу, и поэтому я должен хорошо выполнять свою работу, я должен “хорошо помогать”) И другого пути я не знаю, ведь в русском языке нет никакой системы, нет никакого порядка – потому что нет их и в российской жизни. Это полный, абсолютный хаос. И в душе и в мыслях у русских тоже. А язык – лишь отражение (reflection) жизни страны и души её народа. Вот как-то так. Всё ясно? Всё понятно?
Студенты-иностранцы: – Всё ясно, что ничего не ясно.
Преподаватель: – Ничего, не переживайте, (don’t take it close to your hearts) рано или поздно всё будет хорошо – и даже очень хорошо!
Студенты-иностранцы: – Ваши бы слова – да Богу в уши. (proverb) (= Было бы очень хорошо, если бы ваши слова попали Богу в уши, то есть чтобы Бог услышал ваши слова и сделал так, чтобы всё, действительно, было “очень хорошо”) Ладно, мы пошли.
Преподаватель: – Хорошо, идите, отдыхайте.
(3.) Элементарно, Ватсон! (= Всё очень просто, мой дорогой доктор Ватсон!) – Фраза из другого великолепного советского художественного телевизионного фильма “Приключения (adventures) Шерлока Холмса и доктора Ватсона” (1981). В фильме (и в книге, по которой снят (= сделан) фильм) Шерлок Холмс постоянно изумляет, (to amaze) поражает (to surprise; to astound) доктора Ватсона (Watson) своей наблюдательностью, (watchfulness) своей проницательностью, (insight; intuition) своей необыкновенной дедуктивной логикой, благодаря чему с лёгкостью раскрывает самые сложные и запутанные (complicated; tangled; intricate) преступления. (crimes) И поражённый, потрясённый Ватсон постоянно восклицает (to exclaim): “Холмс, как?! Как вы об этом догадались?!”, (to guess; to tumble to) на что Холмс неизменно (= всегда) отвечает: “Элементарно, Ватсон”, а затем объясняет, как, каким путём пришёл к своим выводам.
Студент-иностранец: – Почему русские так много пьют? Гораздо больше, чем европейцы или американцы? И в основном водку.– Его русский друг или знакомый: – Элементарно, Ватсон. Жизнь очень трудная, тяжёлая, постоянные стрессы. [стрЭссы] Причём очень сильные. Чтобы их как-то снять, редуцировать, (to reduce) недостаточно пива или вина, нужны крепкие напитки. (strong drinks) Водка идеально подходит. (suits)
Ситуация: N. отвечает в Интернете на вопросы какой-то интеллектуальной викторины. (quiz) – N.: – Слушай, здесь такой вопрос: “Может ли свеча (candle) гореть в космическом корабле?”. (spaceship) Я думаю, что может, ведь (= потому что) там воздух есть. – R.: – Нет, не может. – N.: – А это почему? – R.: – Элементарно, Ватсон. Чтобы свеча горела, нужно, чтобы к ней постоянно поступал (≈ подходил) воздух. Когда свеча горит на Земле, то воздух рядом с пламенем (flame) становится тёплым и даже горячим. Ниже пламени – холодный воздух, потому что он более тяжёлый. Тёплый воздух рядом с пламенем постоянно поднимается вверх, так как он более лёгкий. На его место снизу поднимается холодный воздух, и свеча горит. Но на Земле всё это происходит благодаря силе тяготения, силе гравитации. А в космосе гравитации нет, поэтому нет и движения воздуха. Значит, свеча в космическом корабле гореть не может. Вот как-то так. – N.: – Ну, ты даёшь! (= твой ум и твоя логика удивляют, поражают, изумляют меня)
(4.) Не …...................................... (глагол НСВ в форме настоящего времени) // …...................................... (глагол НСВ // СВ в форме прошедшего времени) только ленивый (= ленивый человек (lazy person))
Российскую систему образования не критикует только ленивый. (= критикуют все, абсолютно все)
О событиях на Украине не говорит (НСВ) сегодня (= в 2014-ом году) только ленивый. // не высказался (СВ) (= не сказал своё мнение) только ленивый.
В связи с победой на конкурсе “Евровидения” 2014-го (две тысячи четырнадцатого) года в Копенгагене бородатой (bearded) женщино-мужчины из Австрии Кончиты Вурст не поупражнялся в остроумии (wit; wittiness) только ленивый. (= все использовали эту победу как повод (occasion; cause) для того, чтобы дать свой максимально остроумный (witty) комментарий)
(5.) Как вы хорошо сохранились (= Вы выглядите (гораздо) моложе своих лет, своего возраста) // Хорошо сохранился (he is well preserved) (сохранилась) // Хорошо сохранились
N.: – А сколько лет Путину? – R.: – Скоро, в октябре, будет 62 года. – N.: – Хорошо сохранился. – R.: – Ну, вы знаете, у него немного больше возможностей (possibilities) поддерживать своё здоровье на хорошем уровне, чем у нас с вами.
N.: – Если говорить о финальных матчах Чемпионатов мира по футболу, то самое драматичное начало было в 1974-ом (в тысяча девятьсот семьдесят четвёртом) году, Германия – Голландия. Уже на первой минуте Берти Фогтс, немец, снёс (= свалил) Неескенса в штрафной, (penalty area) и судья назначил пенальти. 1:0 – голландцы повели. Но потом, на 26-ой (на двадцать шестой) минуте уже немцы реализовали (= забили) пенальти, а на 43-ей (на сорок третьей) минуте Мюллер забил победный гол – 2:1. – R.: – Слушайте, как вы можете это помнить?! Да вас тогда и на свете ещё не было! В лучшем случае, пешком под стол ходили! (= вы были ещё совсем маленьким) – N.: – Хотите верьте, хотите нет, (= Вы можете мне верить или можете не верить) но я в 74-ом году уже школу заканчивал, в институт поступал. Как же я не помню?! (= Я всё прекрасно помню) – R.: – Хорошо сохранились! // Хорошо, однако, сохранились! (= Несмотря на столь “большой” возраст, вы хорошо выглядите) – N.: – Стараюсь. Куда деваться? (= У меня нет выбора; я стараюсь хорошо выглядеть, несмотря на свой “большой” возраст)
(6.) Поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились // Поздно пить “Боржоми” (“Боржоми” – минеральная вода из Грузии; говорят, очень полезная для здоровья) = Если человек совершенно разрушил (to destroy; to break down) своё здоровье из-за того, что слишком много пил и вообще должен скоро умереть от алкоголизма, то никакая минеральная вода, даже такая хорошая, как “Боржоми”, уже не сможет ему помочь. Но обычно фраза употребляется в значении “Уже слишком поздно делать что-либо для того, чтобы исправить, улучшить (to improve) ситуацию”. ********** Почки – kidney; Отвалиться – to fall off
Ситуация: у N. и R. очень сложная ситуация в бизнесе; их фирма на грани банкротства. (bankruptcy) N. предлагает: – Слушай, может, ещё один кредит в банке возьмём? Заплатим хотя бы самые неотложные (urgency; pressing) долги, (debts) а там (= а потом, а в будущем) что-нибудь придумаем? (= возможно, мы придумаем (≈ we shall invent) выход из нашей сложнейшей ситуации) – R.: – Да нет, (= Нет) мне кажется, уже поздно пить “Боржоми”. Надо или объявлять (= официально сообщать) о банкротстве фирмы, или вообще брать все бабки, (= деньги) которые остались, и валить (slang; = срочно уезжать) из страны.
Из монолога известного в прошлом футболиста: – Когда мне исполнилось 34 года, тренер практически уже не ставил меня в стартовый состав. В лучшем случае выпускал на замену минут за 15-ть до конца матча. В общем, стало ясно: поздно пить “Боржоми”. // всё, поезд ушёл. И я срочно ушёл из футбола, // И я бросил футбол, (= перестал играть в составе профессиональной команды) хотя можно было бы ещё года два-три поиграть в какой-нибудь низшей лиге, окончил курсы бизнес-администраторов, организовал свой бизнес и считаю, что всё сделал абсолютно правильно и вовремя. (at the proper time) ********** Стартовый состав – 11 футболистов, которые начинают матч и играют до конца матча, если только тренер не заменяет их другими игроками
(7.) Мастерство (skills; craftsmanship) не пропьёшь. (Прямое значение: несмотря на то, что я пью довольно много “алкоголя”, я по-прежнему остаюсь (наст. вр. глагола НСВ “оставаться” (to stay)) в своей профессии настоящим мастером; алкоголь не способен “разрушить” моё мастерство. Но обычно фраза употребляется в таком значении: я в своей профессии – настоящий, подлинный, (true; genuine) “большой” мастер; Пропить – to drink away) // Мастерство не пропьёшь. И в гастрономе (deli; gourmet) не купишь. (= Мастерство невозможно купить, даже за очень большие деньги. Мастером можно только стать в результате долгого и упорного (thrust; persistent) труда. И я успешно прошёл этот путь)
Офисный планктон-1: – Слушай, ты вчера шикарно (разгов. р.; = очень хорошо, прекрасно) презентацию провёл. Поздравляю! Как говорится, мой тебе респект и уважуха! (разг. р.; = я выражаю тебе моё большое уважение) – Офисный планктон-2: – Ну так (≈ Это понятно и очевидно, так как мастерство пропить невозможно) мастерство не пропьёшь!
Художник-1: – Слушай, старик, эта твоя картина – супер! (= “очень хорошая”) Шедевр! [ шыэдЭвр ] (masterpiece) Ты гений – реально! – Художник-2: – Мастерство не пропьёшь, сам знаешь. (= ты очень хорошо это понимаешь) И в гастрономе не купишь. Короче, приходи вечером в мастерскую, (artist’s studio) отметим это дело. (= Мы отметим (будущ. вр., СВ; ≈ to celebrate) (= хорошо и много выпьем “алкоголя”) тот факт, что я написал такую замечательную картину)
(8.) (а.) Не то слово! // (б.) Не говори! (Не говорите!)
N.: – Господи, как жарко! – R.: – Не то слово! (= Да, сейчас “очень-очень” жарко; сейчас так жарко, что слово “жарко” (или “жара”) не может в полной мере передать (to express; to convey) тот “ужасный дискомфорт”, который я – и все люди – испытывают (to perceive; to feel) из-за жары)
N.: – Господи, как же жарко! – R.: – Не говори! (Не говорите!) (= Действительно, сейчас “очень-очень” жарко)
В общем, можно сказать, что “Не то слово!” передаёт, выражает “более сильную” “эмоциональную реакцию” на ситуацию, чем “Не говори(те)”.
N.: – Устали? – R.: – Не то слово! (= Да, я “очень-очень” устал (устала); слово “устали” в данной ситуации – слишком “слабое”; оно не может в полной мере выразить всю мою “усталость”)
N.: – Устал? (Устала?) – R.: – Не говори! (= Да, я действительно, “очень сильно” устал (устала))
(9.) О чём ты говоришь?! // О чём вы говорите?!
N.: – Слушай, R. ты мне не поможешь (будущ. вр., СВ “помочь”) реферат по социологии написать? Я в эту бодягу ни фига не врубаюсь! Только тебе, наверное, сейчас некогда (you have no time): у тебя самого сессия, экзамены. – R.: – Конечно, о чём ты говоришь?! (= Конечно, я помогу тебе. У тебя не должно быть никаких сомнений (Gen. plur.; doubts): я помогу тебе. Сессия, экзамены – это фактор, который совершенно не может помешать (to hinder; to prevent) мне) Сегодня вечером заходи часиков (диминутив; Gen. plur. “час”) в семь, мы по крайней мере (at least) начнём, план составим. – R.: – Спасибо, ты настоящий друг! (Также клише-фраза; = Ты всегда готов помочь мне, ты всегда помогал и помогаешь мне в сложной ситуации) ********** Бодяга (slang) – что-то странное, непонятное; Ни фига (slang) – абсолютно ничего, совершенно ничего; Не врубаюсь (slang) – не понимаю; Начнём – форма будущего времени глагола СВ “начать”; Составим – форма будущего времени глагола СВ “составить (план)” (= написать план)
Ситуация: N. у себя дома устраивает (= организует) небольшую вечеринку. (party) В последний момент он (она) вспоминает, что забыл (забыла) пригласить ещё одного своего друга (ещё одну свою подругу) R. N. звонит ему (ей) и предлагает срочно (= “очень быстро”) прийти к нему домой (к ней домой) на вечеринку. Действительно, R. вскоре появляется и сразу же начинает оправдываться (to justify oneself ): – R.: – Извини, я ничего не успел (не успела) купить. (= купить к вечеринке, например, вина, фруктов, торт и т.д.) Ты сам сказал, (Ты сама сказала,) чтобы я как можно скорее пришёл. (пришла.) – N.: – Ой, я тебя умоляю! (= Пожалуйста, не надо так говорить, не надо оправдываться) О чём ты говоришь?! (= Ты ничего не успел (не успела) купить к вечеринке, но это такой “маленький факт”, что на него не надо обращать внимания; этот “факт” не имеет (почти) никакого значения) Давай, проходи скорее! (= скорее проходи в квартиру // проходи в комнату или на кухню, где уже сидят гости) Уже все за столом. Только тебя не хватает.
Ситуация: N. и R. едут в купе поезда дальнего следования (far distance train) и, как это часто бывает в России, очень подробно (in detail) и в высшей степени (highly; extremely) откровенно (frankly) рассказывают друг другу о своей жизни, семье, работе, о своих проблемах, трудностях, (difficulties) несчастьях (misfortunes) и т.д. Например, R. (он “средний” предприниматель, (= бизнесмен) не крупный, но и не мелкий (= не “маленький”)) рассказывает о том, что чиновники (officials) в администрации города, где он живёт и работает, постоянно чинят ему препятствия (to make difficulties) в его бизнесе, (= “очень сильно” мешают ему вести бизнес) фактически вымогают (to extort) у него взятки (bribes) и т.д. N. спрашивает: – А вы не пытались обратиться в суд, (court) там найти справедливость? (justice) – R.: – Господи, о чём вы говорите?! (= Вы говорите “неправильно”; ваше предложение (proposal; suggestion) обратиться в суд – это “большая ошибка”) Какой суд, (= В нашем городе не может быть независимого (independent) суда!) какая справедливость?! (= В нашем суде невозможно найти справедливость!) Это же администрация города! Они всё держат под своим контролем: и полицию, и суд, и прессу. (= городские газеты) Какое они скажут, такое суд и примет решение. (= Суд принимает только такие решения, которые выгодны (profitable; beneficial) администрации города) И ничего другого! (= Другой вариант невозможен!)
(10.) Не скажи // Не скажите
Ситуация: крупная компания. Руководитель одного из её подразделений (unit; subdivision) (например, по фамилии Котов) допустил серьёзный просчёт, (= сделал серьёзную ошибку) в результате которого компания понесла значительные убытки. (losses; = потеряла “много денег”) Рядовые (ordinary) сотрудники компании обсуждают эту ситуацию.
Сотрудник-1: – Наверное, теперь Котова уволят, (= “они” (= начальники, руководители) уволят) выгонят с треском. Такой косяк! – Сотрудник-2: – Не скажи. (= Я не уверен, что всё будет именно так) У него дядя – большая шишка в “Инвестбанке”. Через него можно все вопросы по кредитам решать. (to solve) Так что могут всё на тормозах спустить. – Сотрудник-1: – Ладно, посмотрим. (we’ll see) ********** Уволят – форма будущего времени глагола СВ “уволить” (to fire); Выгонят – форма будущего времени глагола СВ “выгнать” (разг.р.; = уволить); Выгнать с треском (фразеологизм) – уволить решительно (unhesitatingly) и безжалостно (ruthlessly); Треск – crackle; Такой косяк! (slang) – Такая серьёзная, такая “большая” ошибка; Дядя большая шишка (cone; bump; big shot; big wheel) (разг. р.) – дядя занимает высокий пост (high post) в банке; Через него можно все вопросы по кредитам решать – Дядя всегда может помочь компании, где работает его племянник, без больших проблем получить кредит тогда, когда это нужно компании; Так что могут всё на тормозах спустить (to put a brake on) – Поэтому руководители компании (а) не будут устраивать “большой” скандал, а только “маленький”; (б) наказание (punishment) Котова будет “символическим”, (= “маленьким”, несерьёзным) и Котов по-прежнему будет работать в компании; (в) руководители компании постараются сделать так, чтобы об этом скандале все как можно скорее забыли; Тормоз (brake) – тормоза (Nom. plur.) – на тормозах (Prep. plur.)
N.: – Вы через год на пенсию выходите. (= будете пенсионером (пенсионеркой)) Наверное, из Москвы в родной город вернётесь? А квартиру продадите или сдавать (to lease) будете? – R.: – Не скажите. (= Я не уверен, (не уверена,) что всё будет именно так) У меня много знакомых пенсионеров, так у них жизнь просто сказочная! (= прекрасная, замечательная жизнь) Они по два-три раза в год по бесплатным путёвкам на море ездят, потом (= ещё один аргумент в пользу того, (in favour) что московские пенсионеры живут “очень хорошо”) их минимум раз в неделю на экскурсии по Подмосковью (Moscow region) возят – или бесплатно, или за минимальную цену. И сами они чуть ли не каждый день по музеям, концертам, выставкам бегают. (= “интенсивно” ходят) Это же Москва-матушка! В провинции, насколько я знаю, ничего подобного нет! (= нет таких замечательных возможностей (possibilities) для такой насыщенной, (saturated; fed up) интересной жизни) В общем, я ещё ничего не решил. (не решила.) Вполне возможно, что и в Москве останусь. ********** Продадите – форма будущего времени глагола СВ “продать”; По бесплатным путёвкам на море ездят – Государство выделяет (= даёт) для московских пенсионеров бесплатные путёвки (free offer) для отдыха на море; Вернётесь – форма будущего времени глагола СВ “вернуться” (to come back); Их минимум раз в неделю на экскурсии по Подмосковью возят – Органы социального обеспечения (welfare authorities) организуют для пенсионеров экскурсии по Подмосковью; Это же Москва-матушка! – Москва – это особенный, необыкновенный город; Москва совершенно не похожа на другие российские города; (Аcc. plur.) например, в Москве у пенсионеров гораздо больше возможностей для интересной, насыщенной жизни, чем у их “коллег” в провинции; Матушка – уменьшительно-ласкательная (diminutive) форма существительного “мать”, то есть Москва – это “добрая”, “ласковая” (affectionate; tender) мать для всех русских городов и вообще для всей России (звучит, конечно, иронически); Останусь – форма будущего времени глагола СВ “остаться” (to stay)
(11.) Да ладно! (= Я тебе (вам) не верю; то, что вы говорите, сообщаете – это не может быть правдой)
Сотрудник-1: – Слушай, тебя вчера на совещании не было, а шеф сказал, что в конце квартала (quarter) всему нашему отделу премию (award; bonus) выплатит. (will pay) – Сотрудник-2: – Да ладно! У нас же в этом квартале по сравнению с прежним минус 7–8, если не больше. (= Наши экономические показатели (indexes = успехи) в этом квартале в сравнении с предыдущим (previous) хуже (worse) на 7–8 или даже больше процентов) – Сотрудник-1: – Ну, я не знаю. (= Я не знаю, что ответить на твои слова, как их прокомментировать) Шеф так сказал. За что купил, (past t.) за то и продаю. (pres. t.) (= За какую сумму денег я “купил” эту информацию, за такую же сумму я и “продаю” (= сообщаю тебе) эту информацию (= это прямой смысл (direct meaning)) = Я сообщаю тебе информацию в том виде, в каком я её получил; я ничего не меняю (to change) в этой “информации”)
Подруга-1: – Слышала, Маринка (разгов. р.; = наша подруга или знакомая Марина) с мужем разводится. (наст. вр.; to divorce) – Подруга-2: – Да ладно! Они же только полгода назад поженились! – Подруга-1: – А она его с другой бабой застукала. – Подруга-2: – Блин, (≈ Shit) вот мужики козлы! Нормальных вообще нет! Одни (= Только) козлы и кобели! – Подруга-1: – Не говори! (= Да, я совершенно с тобой согласна: все мужчины – козлы и кобели) ********** Она его с другой бабой застукала (разг. р.) – Жена получила неоспоримые доказательства, (compelling evidences) что её муж изменяет (to be unfaithful) ей; например, просто увидела это своими глазами; Баба (разг. р.) – женщина; Мужик (разг. р.; = мужчина) – мужики (plur.); Козёл ((а) goat; (б) “очень нехороший”, глупый, неприятный, подлый (sneaky; vile) и т.д. мужчина) – козлы (plur.); Нормальных вообще нет! – Нормальных (= Хороших, “правильных”) мужчин вообще нет, не существует; Кобель ((а) – “собака-мужчина”; (б) мужчина, который “очень любит” женщин и поэтому постоянно встречается с самыми разными женщинами, занимается с ними любовью) – кобели (plur.)
(12.) Если что, я тебе позвоню. // Если что, обращайся // Если что, обращайтесь
Ситуация: молодой человек N. приглашает на свидание (date) девушку по имени Маша. Вот их телефонный диалог.
N.: – Алло, Маша? Привет! Это N. Как у тебя дела?
Маша: – Спасибо, нормально. У тебя как?
N.: – Да тоже вроде ничего. (= Мне кажется, что дела у меня тоже идут хорошо) Слушай, Маша, я что звоню (= почему я тебе звоню): давай, может, сходим куда-нибудь, там, (= например) в кино, в кафе, посидим, пообщаемся, (= “немного, недолго посидим, пообщаемся” – хотя на самом деле “долго”!) отдохнём. (будущ. вр., СВ; Отдыхать // отдохнуть – to rest; to have a rest)
Маша: – Ну хорошо, давай. А когда?
N.: – Завтра или в субботу вечером.
Маша: – Давай лучше в субботу, завтра я не могу, у меня дела. (множ. ч.)
N.: – Хорошо, в субботу. Давай встретимся часов в пять у “Макдональдса” на Тверской. (= на Тверской улице)
Маша: – Знаешь, в пять – это, наверное, немного // немножко рано, я могу не успеть, у меня в субботу тоже дела. Давай лучше в полседьмого. (= в половине седьмого)
N.: – Ладно, мне всё равно, давай в полседьмого, главное, что встретимся. Так, хорошо, в субботу, у “Макдональдса”, в полседьмого, так? (=всё правильно? + ты согласна?)
Маша: – Ну да, всё так. (= всё правильно) Если что, я тебе позвоню.
N.: – Хорошо, договорились. Счастливо, [ щислИва ] до встречи!
Маша: – Давай, (= До свидания!) пока! Спасибо! ********** Если что (разгов. р.) – если вдруг у меня “ситуация” изменится (форма будущего времени глагола СВ “измениться” (to change)) я и не смогу прийти или смогу, но позже
Чиновник (official) (бизнесмен, врач, юрист, адвокат и т.д.) протягивает (to lend) собеседнику (interlocutor) свою визитную карточку и говорит: – Вот моя визитка. // визиточка. (диминутив) Если что, обращайтесь. (= Если у вас будет сложная ситуация, если у вас будут проблемы и вам будет нужна моя помощь, то вы всегда можете обратиться ко мне за помощью (to ask for help)) Здесь форма императива НСВ “Обращайтесь” имеет значение “Я разрешаю (to allow; to permit) вам обратиться ко мне за помощью”.
Отдельно Обращайтесь – это фактически также клише-фраза; употребляется чаще всего (most often) как фамильярно-иронический ответ на благодарность. Например, N. благодарит соседа или коллегу по работе: – Спасибо вам огромное, вы мне (нам) очень помогли. – R.: – Не за что. (not at all) Обращайтесь.
(13.) Ну и что? // Ну и чё? (разг. р.) // И что? // И чё?
Сотрудник ГИБДД останавливает дорогую иномарку: – Старший лейтенант Миронов. Вы грубо (= очень серьёзно) нарушили правила дорожного движения. (rules of the road) Ваши документы, пожалуйста. (ГИБДД [ гибэдэдЭ ]) – Государственная инспекция безопасности дорожного движения (≈ road police); Иномарка – автомобиль иностранного производства (production)) – Водитель: – Слушайте, вы понимаете, кого вы останавливаете?! (= Неужели (really) вы не понимаете, что вы останавливаете “очень важного” и “серьёзного” человека, (VIP) поэтому у вас могут быть большие неприятности (= проблемы; misfortunes)) С кем вы разговариваете?! (= Вы разговариваете с “очень важным” и “серьёзным” человеком) Я помощник депутата (= члена (member)) Госдумы (= Государственной думы (= российского парламента)) S.Y.! – Сотрудник ГИБДД: – Ну и что? (= Факт, что вы являетесь помощником депутата Госдумы, не производит на меня никакого впечатления, (makes no impression) я игнорирую этот факт) Какое это имеет значение? (= В данной ситуации этот факт не имеет никакого значения) У нас один закон для всех. (= Законы (laws) должны соблюдать (to observe) все – и “простые люди”, и VIP) Вы проехали перекрёсток (cross-roads) на красный сигнал светофора. Это грубейшее (= “очень-очень” серьёзное) нарушение правил. (violations of the rules) Ваши документы!
Ситуация: N. N. – уже довольно пожилой (elderly, aged) мужчина, ему 75 или даже 80 лет. Несколько лет назад у него умерла жена, и вскоре он женился на женщине R. R., которая моложе его на целых 30 лет. (= 30 лет – это очень большая разница в возрасте) Ещё у N. N. есть взрослая дочь, которая подозревает, (to suspect) что R. R. вышла замуж за её отца не по большой и глубокой любви, а только с той целью, чтобы после смерти N. N. получить в собственность (property) его квартиру и вообще всё имущество. (possessions) Действительно, R. R. всячески (in every way) стремится (to seek; to aspire) ограничить (to limit; to confine) контакты (= общение (communication; intercourse)) дочери с отцом. Сейчас, например, N. N. находится в больнице, но R. R. даже не сообщает дочери, в какой больнице лежит её отец, каково состояние его здоровья и т.д. Вот отрывок (fragment) из телефонного разговора мачехи и дочери. (Мачеха – вторая жена отца, то есть неродная, “чужая” мать)
Дочь: – Но я так переживаю (= волнуюсь (to worry; to be agitated)) за отца! Я имею полное право знать, где он сейчас находится, в каком он состоянии. В конце концов, (= Это мой последний и самый главный, “самый мощный” аргумент) я его родная дочь! – Мачеха: – И что? (= Факт, что ты родная дочь N. N., не имеет для меня практически никакого значения; я “тотально” игнорирую этот факт и поэтому не сообщу (= не скажу (будущ. вр., СВ)) тебе, где, в какой больнице находится сейчас твой отец и т.д.)
Ситуация: двор большого многоквартирного дома, время – час или два ночи. Подростки – их целая компания, человек 8–10 – громко поют песни под гитару, кричат, смеются, в общем, всячески мешают отдыху жильцов (tenant; lodger) дома. Наконец, какая-то пенсионерка кричит им из окна своей квартиры: – Молодые люди, ну сколько можно?! (= Сколько можно (= Уже совершенно невозможно!) слушать ваши песни, крики, смех, нецензурную брань (obscene language) и т.д. Вы должны немедленно прекратить (to stop; to cease) всё это!) Немедленно прекратите это ваше безобразие! (outrage) (= “очень большое” хулиганство (hooliganism; disorderly conduct)) Идите по домам! Людям завтра на работу, а вы им спать не даёте! – Подростки: – И чё? (= Твои слова не производят на нас никакого впечатления; мы тебя совершенно не боимся, мы “тотально игнорируем” тебя и твои слова) Слышь, ты, овца, дуло залепи! Или лучше спускайся к нам – веселее будет! (= Если ты спустишься (будущ. вр., СВ; to go down) к нам, то наша компания станет ещё более весёлой) ********** Овца – (а) sheep; (б) неприятная, глупая, “неэффективная” и т.д. женщина; Дуло залепи! (slang) – Замолчи! Заткнись! (Shut up!); Дуло (у пистолета, (pistol) винтовки (rifle) и т.д.) – barrel; Залепи – императив глагола “залепить (отверстие)” (to close up hole); Спускайся – императив глагола “спускаться” (to go down; to descend)
Жена: – В следующую субботу у мамы день рождения. – Муж: – И чё? (= Что ты хочешь сказать? Зачем, для чего ты сообщаешь мне эту “информацию”? Возможно, для тебя это “очень важный” факт, но для меня этот факт не имеет практически никакого значения) – Жена: – Ну, нужно же ей какой-то подарок купить. (= Жена намекает (to hint) на то, что муж должен дать ей денег на подарок тёще) И в гости к ней обязательно пойти, она уже нас пригласила. – Муж: – Твоя мама – ты и покупай ей что хочешь, (= любой подарок) и в гости иди, но только без меня. Я лучше дома посижу, (= буду сидеть) футбол по телику (= по телевизору) посмотрю.
(14.) Жизнь удалась! (= В результате моих трудов, (labour) стараний, (efforts; exertions) усилий у меня получилась прекрасная, замечательная жизнь! У меня есть всё, чтобы чувствовать себя “абсолютно счастливым” человеком. Моя жизнь – это один огромный, колоссальный успех, и этот успех “сделал”, “организовал” себе я сам! (я сама!) etc. Возможен и другой вариант: у меня абсолютно счастливая, “успешная” жизнь, но я для этого ничего не делал (не делала), всё это я получил (получила) даром (gratis; free of charge) – просто мне повезло, (I was lucky) я – счастливчик! (lucky man)) Знаменитая иллюстрация: надпись (inscription) чёрной икрой (caviar) “Жизнь удалась!” на фоне (background) красной икры – то есть я такой богатый человек, у меня так много денег, что я могу купить “очень много” чёрной и красной икры и поведать (= сообщить) всему миру о своих успехах. Это, конечно, прямой – и одновременно (at the same time) глубоко иронический смысл.
Ситуация: известный // знаменитый актёр даёт интервью. – Актёр: – Вы знаете, у меня прекрасная работа, я почти каждый вечер выхожу на сцену и играю главные роли в своих любимых спектаклях. Все мои коллеги – замечательные актёры и актрисы, играть с ними на сцене – это колоссальное удовольствие. Постоянно снимаюсь в сериалах. (= исполняю, играю роли в телесериалах) У меня большая, дружная семья. Вторая или третья семья, если считать ещё и театр (= если считать, что театр – семья № 2) – это мои студенты, которым я преподаю (наст. вр., НСВ “преподавать” (to teach)) в театральном училище, (≈ в театральном университете) все очень талантливые ребята. (= парни (guys) и девушки) То есть, что называется, (= как обычно говорят в таких случаях, как обычно называют, комментируют такие ситуации) “жизнь удалась”. И в то же время (at the same time) – знаете, я буду предельно (extremely) откровенен (frank) и искренен (sincere) – всё равно (= несмотря на все мои успехи) у меня иногда бывает такое ощущение, (feeling) такое чувство, что вот, действительно, “жизнь удалась”, а счастья нет… – Журналист: – Ну, как тут не вспомнить (= Сейчас мы должны вспомнить) “нашего всего”, Александра Сергеевича (= Пушкина): “На свете (= В мире, в нашей жизни) счастья нет, а есть покой (peace; repose) и воля”. (freedom) – Актёр: – Тоже верно. Лучше Александра Сергеевича не скажешь. (= сказать невозможно) Ладно, тем и успокоимся. (= пусть эти мудрые (wise) слова (Nom. plur.) Пушкина помогут всем нам успокоиться (to calm down) и примириться (to reconcile) со своей судьбой (fate; destiny) и отсутствием (absence) счастья в нашей жизни)
Ситуация: мать с сыном (11–12 лет) впервые приехали в Москву из своего небольшого провинциального городка. Как обычно в таких случаях, побывали в центре Москвы, посмотрели Кремль и Красную площадь, а потом зашли в “Макдональдс”. Сын в восторге (he is delighted) от гамбургеров и мороженого – и ещё от того, что в ресторане бесплатный Wi-Fi. – Сын: – Ой, мам, смотри: здесь и Wi-Fi бесплатный! – Мать: – Да, жизнь удалась! (= Тебе “очень-очень” повезло; у тебя сейчас есть все причины, чтобы чувствовать себя “абсолютно счастливым” человеком. Мать – умная, ироничная женщина, она, конечно, прекрасно понимает чувства своего сына, впервые попавшего в Москву, и относится к его поведению в столице снисходительно (condescendingly) и иронически) ********** Городок (диминутив “город”) – городка (Gen. sing.)
(15.) Само собой!
Друзья спрашивают: – Идёшь завтра с нами в клубешник? (разгов. р.; в ночной клуб) – R.: – Само собой! (= Не может быть никаких сомнений (Gen. plur.; doubts) по поводу того, иду я завтра с вами в ночной клуб или нет: конечно, иду)
Врач говорит пациенту: – И пока принимаете антибиотики, (= Весь период времени, когда вы принимаете антибиотики) вам категорически запрещён (is strictly prohibited) алкоголь. – Пациент: – Само собой. (= Да, разумеется, (of course; surely) я это очень хорошо понимаю)
Родственники говорят жениху (bridegroom) за несколько дней до свадьбы: – И ещё надо обязательно пригласить на свадьбу твоего директора. – Жених: – Само собой! (= Конечно, безусловно (undoubtedly): я прекрасно понимаю, как это важно – пригласить на свадьбу начальника)
(16.) У каждого (в голове) свои тараканы (= В поведении, (behavior) в образе жизни (way of life) каждого человека обязательно есть какие-то странности, (strangeness) аномалии, (anomaly; abnormality) девиации; каждый человек – немного (или даже “сильно”, “очень”) сумасшедший (mad; crazy); Таракан – cockroach)
N.: – У меня тёща на старости лет (= в старости (old age)) совсем с катушек съехала. При Совке коммунисткой была, а теперь в секту какую-то ходит – типа (= примерно (≈)) “Свидетели (witnesses) Иеговы” или баптисты, я даже точно не знаю. Говорит, наконец Бога у себя в душе открыла, и ещё что никогда ей так хорошо в жизни не было, как с этими – ну, которые в секте. – R.: – Да ты не переживай так: у каждого свои тараканы. И потом, (= Ещё один мой аргумент в пользу того, что ты не должен сильно переживать (to take close to one’s heart)) это же тёща, не мама твоя родная. – N.: – Да мне жену жалко: она переживает, плачет, умоляет: “Мама, не ходи туда (= в секту) больше к ним! ” А та даже слышать ничего не хочет! ********** Тёща – мать жены; С катушек съехала (разг. р.) – сошла с ума; Совок (scoop (direct meaning)) – презрительное (contemptuous; scornful) название Советского Союза, “советской цивилизации”; При Совке – во времена (Асс. plur.) Советского Союза, когда была “советская система”; Никогда ей так хорошо в жизни не было, как с этими – ну, которые в секте (= с людьми, с которыми она сейчас общается в секте) – Никогда она не чувствовала себя так хорошо – потому что сейчас в секте вокруг неё “прекрасные”, “замечательные” люди; Мне жену жалко – Я жалею (I pity) свою жену; Умолять – to plead; to beg; А та – её мать, моя тёща; Даже слышать ничего не хочет! – Не хочет слышать слова, (Асс. plur.) аргументы, мольбы (plea) и т.д. своей дочери, категорически (categorically; strictly) отрицает (to reject) все её слова, аргументы и т.д.
Ещё одна клише-фраза, очень хорошо “работающая” в подобных ситуациях, – Каждый сходит (наст. вр.) с ума (to go mad) по-своему. (in his own way)
Разговор в офисе во время обеденного перерыва. N.: – У нас в подъезде этажом ниже старушка-пенсионерка живёт – совсем безумная. (= сумасшедшая) У неё в квартире 12 кошек и 8 собак – или даже больше, никто не знает. – R.: – А один мой знакомый в отпуск (vacation) только в Вологодскую область (= это на Севере России) ездит. У него там домик в глухом лесу, (≈ dense forest) и он там целый месяц совершенно один живёт – без света, без газа, без горячей воды – вообще без ничего. Говорит, что это для него лучший отдых “от цивилизации”. – W.: – А одна моя знакомая в крупной компании работает, так у них шеф (= директор, руководитель этой компании) – тоже больной на (всю) голову. (= разг. р.; сумасшедший) Целый день у себя в кабинете пластмассовые (plastic) модели танков, самолётов, кораблей (Gen. plur; ships) склеивает, (to glue) потом раскрашивает. (to paint) Делами совершенно не занимается, всё на замов свалил. – Q.: – Знаете, а я на этом фоне (background) вполне (quite) нормальный (= обычный) псих (разг. р.; = сумасшедший): я марки собираю. У меня уже 35-ть альбомов, больше 5-ти (пяти) тысяч марок. Есть и очень редкие, (rare) и дорогие. – S.: – Да, блин, у каждого свои тараканы. ********** Всё на замов свалил – Делами (= Бизнесом) компании занимаются только замы (= заместители (deputy; substitute)) руководителя компании, он жёстко (strictly) заставляет их заниматься делами компании, а сам в это время клеит (to glue) свои модели
Ну а у вас, уважаемые любители (amateur) и энтузиасты русского языка как иностранного, какие в голове тараканы? – разумеется, помимо того, (= кроме того) что вы вдруг (suddenly) решили изучать язык Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова, Акунина и Марии Шараповой? Давайте, колитесь! (Колитесь – форма императива глагола “колоться” (slang) – говорить правду)
(17.) У каждого свои скелеты в шкафу (= У каждого человека есть в прошлом какие-то тайны, (mystery; secret) какие-то секреты, и он очень бы не хотел, чтобы эти тайны и секреты стали известны другим людям)
Молодые журналисты обсуждают своего начальника. Журналист-1: – Знаешь, мне тут шепнули, (= сказали по секрету) что шеф при Совдепии (= в советские времена; во времена советской власти (power)) на КГБ [ кагэбЭ ] работал. В институте на друзей стучал, а потом, когда в “Комсомолке” был, – на сотрудников. – Журналист-2: – Ну и что? (= Эта информация не производит на меня никакого впечатления; я считаю эту информацию неважной, несущественной (insignificant)) Знаешь, у каждого свои скелеты в шкафу. Тогда почти все стучали, такое было время. И вообще, через 30 лет, может, и про тебя тоже будут рассказывать, что ты за бабки заказные статьи писал или одиноких (single) старушек (Gen. plur; old women) убивал, чтобы их квартиры себе присвоить. (to assign) Так что расслабься (relax!) и делай, что шеф говорит. Всё равно (= Несмотря на все его скелеты в шкафу) ты от него по полной (= на 100%) зависишь. (to depend) Куда тебе деваться? (= у тебя нет другого выхода, у тебя нет другого “варианта поведения”) ********** Совдепия – презрительное (scornful) слово для Советского Союза; Совдепия – страна, власть (power) в которой принадлежит (to belong) Советам народных депутатов (people’s deputies); КГБ – Комитет государственной (state) безопасности (security); В институте на друзей стучал (slang) – Когда учился в институте, сообщал в КГБ информацию о своих знакомых и друзьях; А потом, когда в “Комсомолке” был, – на сотрудников – А потом, когда работал в газете “Комсомольская правда”, (= популярнейшая в СССР газета) сообщал в КГБ информацию о сотрудниках газеты; Тогда почти все стучали – В советские времена многие советские люди сообщали в КГБ информацию друг о друге; Такое было время – У этого времени были свои жёсткие, суровые (harsh) законы, и люди были вынуждены (were forced; had to) жить в соответствии (in accordance) с этими законами и, например, сотрудничать (to cooperate) с КГБ; За бабки (slang; = за деньги) заказные статьи писал – Ты получал деньги от заказчика (customer) и писал статьи, в которых, например, жёстко критиковал политических или бизнес-противников (rivals; enemies) заказчика, ты за деньги выполнял заказ (order; commission)
Из криминального сериала. N.: – Я вас прекрасно понимаю: вы очень любите деньги, поэтому и шантажируете (to blackmail) меня. Но вы, вероятно, слышали такую фразу: “У каждого свои скелеты в шкафу”? Не боитесь, что ваши скелеты со временем (= в будущем (future)) также вылезут наружу? (outwards) И быстрее, чем вы думаете? – R.: – Ну, это ещё бабушка надвое сказала: может, вылезут, а может, и нет. А вот ваши скелеты (= ваши тайны, ваши секреты) – вот они, все здесь, на этой флэшечке. Поэтому за своё молчание (silence) я прошу всего (= только) 100 тысяч долларов – и мы расстаёмся (наст. вр. НСВ “расставаться” (to part)) лучшими друзьями. ********** Это ещё бабушка надвое сказала (proverb) – Возможно, всё будет именно так, а возможно, совсем по-другому; Вылезут – форма будущего времени глагола “вылезти” (to get out); Флэшечка – диминутив “флэшка”; (разг. р.; flash-card ) почему-то этим словом русские часто называют USB-stick
(18.) Я себя не на помойке нашла! (= Я девушка // женщина, у которой много достоинств, (advantages) выдающихся качеств, (outstanding qualities) талантов и т.д. – поэтому, например, я вполне заслуживаю (to merit; to be worth) того, чтобы рядом со мной был мужчина “высокого качества”) – Обычно так говорят о себе женщины, то есть это фраза преимущественно (mainly; predominantly) из “женского дискурса”. Помойка (cesspool) – место, где люди бросают мусор (garbage; litter))
Подруга-1: – Не понимаю, почему ты позволяешь (= разрешаешь) мужу постоянно себя унижать! (to humiliate) Ведь ты же себя не на помойке нашла! Ты на фортепиано играешь! На двух иностранных языках говоришь! А он (= твой муж) кто?! Ничтожество, (nothingness; nonentity) алкоголик! – Подруга-2: – Не знаю, я просто его боюсь. Он как выпьет, бешеный становится. (= Когда мой муж выпивает какое-то количество алкоголя, он становится (to become) очень злым (angry) и агрессивным)
Во время семейной ссоры (quarrel) жена ругает (to swear; to abuse) мужа; её страстный (passionate) монолог фактически весь состоит (to consist) из клише-фраз: – (а.) Ты думаешь нормальным мужиком быть или нет?! // (б.) – Ты когда нормальным мужиком станешь? Ты когда деньги в семью начнёшь приносить? Или ты думаешь, что я тебя вечно такого терпеть буду?! Я себя, между прочим, не на помойке нашла! Ты что, думаешь, я себе мужика не найду?! Да лучше тебя в сто раз! А ты, придурок, через две недели без меня сдохнешь! Да! И не надейся, что кто-то на тебя клюнет! Таких идиоток, как я, больше нету! ********** Ты думаешь нормальным мужиком быть или нет?! – Когда ты станешь (will become) “настоящим мужчиной”? (= активным, энергичным, ответственным (responsible) за жену и детей; зарабатывающим много денег и т.д.); Ты когда деньги в семью начнёшь приносить? – Когда ты начнёшь зарабатывать (to earn) много денег?; Или ты думаешь, что я тебя вечно (always; eternally) такого (= такого “плохого мужа”) терпеть (to tolerate; to endure) буду?! – Если ты думаешь, что я всегда буду рядом с тобой в качестве (as) твоей жены, то ты “очень сильно” ошибаешься (to be mistaken); Я себе мужика не найду?! – Я быстро и легко смогу найти себе “очень хорошего” мужчину; Да лучше тебя в сто раз! – И этот мой новый мужчина будет гораздо (more; lot) лучше тебя; А ты, придурок, через две недели без меня сдохнешь! – Если я уйду (форма будущего времени глагола СВ “уйти”) от тебя, если я тебя брошу, (форма будущего времени глагола СВ “бросить” (to leave)) то ты умрёшь (форма будущего времени глагола СВ “умереть” (to die)) через две недели; Придурок (разг. р.) – дурак, (fool) глупый и упрямый (stabborn) человек; Сдохнешь (грубое слово) – умрёшь; И не надейся, что кто-то на тебя клюнет! – Не надейся, (форма императива глагола НСВ “надеяться” (to hope)) что если ты останешься (форма будущего времени глагола СВ “остаться” (to stay)) один, то скоро у тебя будет новая жена; Клюнет – форма будущего времени глагола СВ “клюнуть” (to peck); Таких идиоток, как я, больше нету! – Только такая “большая” идиотка // очень глупая женщина, как я, может быть твоей женой
(19.) Пальцем деланный (Прямой смысл (direct meaning): этого человека его отец “сделал” не при помощи “большого”, “сильного”, “мощного” полового члена, (penis) а посредством (by means of ) пальца, (finger) то есть это слабый, не уверенный в себе, (not confident; not self-reliant) нерешительный, (indecisive; hesitating) пассивный, “неэффективный” и т.д. человек (= основной (basic) смысл (meaning))
Ситуация: в компании новый топ-менеджер N.. Топ-менеджер R., уже много лет работающий в компании, вводит его в курс дела. (= рассказывает ему о компании, её сотрудниках, бизнес-планах и т.д.) Они смотрят личные дела сотрудников (= папки, (folder) файлы с информацией о сотрудниках) и обсуждают (to discuss) их личностные (personal qualities) и деловые качества. (business skills)
N.: – А W. что из себя представляет? (= Какой это человек и сотрудник?) – R.: – А, какой-то (= я не знаю, почему он такой) пальцем деланный. Вялый, (sluggish) заторможенный, (= у него очень медленная реакция) туповатый, (= немного тупой (= глупый)) всегда всё перепутает. (= всегда всё путает, (to confuse; to muddle) всё делает неправильно) Фактически ему никакого серьёзного дела нельзя поручить. (to charge; to commission) Мы его у себя только потому держим, (= Мы согласны, чтобы он работал у нас) что за него нас в министерстве просили. (= Какой-то влиятельный (influential) чиновник из министерства просил руководство компании, чтобы W. работал в компании)
Я вам (им) не пальцем деланный! = Вы (Они) должны понять: я сильный, смелый, (brave) бесстрашный (fearless) мужчина, я мужчина (очень) “высокого качества”
N. рассказывает своим приятелям: – Прикиньте, мужики: вчера вечером подхожу к дому, и тут вдруг ко мне какие-то малолетки подваливают: “Эй ты, слышь, дядя, (≈ мужчина) дай мобилу – нам позвонить надо”. – Приятели: – Ну, а ты что? (= Что ты сделал?) – N.: – Да ничего. // Да ничё. (= В этой ситуации я не сделал ничего особенного) Показал им, что не пальцем деланный: навешал по полной – только, блин, сопли во все стороны летели! – Приятели: – Ну, ты красавец! (= Ты “очень большой” молодец!) // Ну, ты красава! (= Красавец! = Молодец!) Мужик! (= Настоящий мужчина!) ********** Прикиньте (разг. р.; императив) – Представьте себе (императив; to imagine); Мужики – мои друзья, мои приятели; Малолетки (разг. р.) – подростки (teenagers); Подваливают (разг. р.) – подходят; Мобила (разг. р.) – мобильный телефон; Навешал по полной (разг. р.) – Я (довольно (pretty; rather)) сильно избил (to beat; to clobber) их; Сопли (snot; snivel) во все стороны летели – Я так сильно бил их, что их сопли летели во все стороны (sides; ways)
(20.) Не хухры-мухры!
N. рассказывает своей подруге о какой-то своей знакомой: – А у неё зять, (= муж дочери) между прочим, следователь (investigator) прокуратуры (prosecutor’s office) – не хыхры-мухры! (= Ни в коем случае (in no case) нельзя сказать, что зять её знакомой – “маленький”, ничтожный (insignificant; paltry) человек; наоборот, это “большой”, “важный”, влиятельный человек; человек, у которого есть все возможности, (possibilities) чтобы решать сложные, серьёзные проблемы, чтобы оказывать необходимое ему воздействие (to impact) на поступки (actions; doings) и поведение (behaviour) многих людей)
“Офисный планктон” говорит своему коллеге, который должен поехать на стажировку (internship; traineeship) в Германию, в Берлин: – Да, повезло тебе: стажировка 9 месяцев в Берлине – это не хухры-мухры! (= Ни в коем случае нельзя сказать, что 9-тимесячная (девятимесячная) стажировка в Берлине – это что-то несущественное; (insignificant) наоборот, это что-то очень “важное и серьёзное”)
(21.) Против (against) кого, девочки, дружим? // Против кого дружите, девочки?
Эта “крылатая фраза” (catch phrase) принадлежит выдающейся советской актрисе Фаине Георгиевне Раневской (1896–1984). Помимо всего прочего (= Помимо (in addition to; besides) того, что Раневская была великой, гениальной актрисой) Раневская была ещё и замечательно (= в высшей степени (highly; extremely)) остроумным (witty) человеком. Фраза родилась при следующих обстоятельствах. (≈ situation) Однажды Раневская зашла в артистическую уборную, увидела там двух очень довольных и весело болтающих (to chat) актрис и спросила: “Против кого дружите, девочки?”. – В чём смысл этой саркастической фразы Раневской? – Считается, (is considered to be) что в театрах не всегда бывает “добрая”, “хорошая” и “светлая” “моральная атмосфера”. Актёры // Некоторые актёры – люди тщеславные, (conceited) завистливые, (envious) ревнивые (jealous) к успехам и славе своих коллег. (= других актёров и актрис) Поэтому они постоянно борются друг с другом за лучшие роли, за внимание и расположение (= хорошее отношение (good attitude)) главного режиссёра (director) и художественного (art) руководителя (director) театра, то есть руководства, интригуют (to intrigue) друг против друга, стремятся (= очень хотят и очень много делают для этого) причинить (= сделать, организовать) “конкурентам” (competitor; rival) максимум неприятностей (misfortunes) и т.д. Одним словом, делают всё или очень многое для того, чтобы возвыситься (to rise) самим, получить лучшие роли в спектаклях, обеспечить (to ensure) себе успех и любовь зрителей и, соответственно, (respectively) лишить (to deprive) всего этого своих “конкурентов” и “врагов”. (enemies) ********** Артистическая уборная – комната в театре, где актёры и актрисы готовятся к спектаклю и отдыхают после спектакля
То есть Раневская считает, что между актёрами и актрисами в театре не может быть тёплых, подлинно (truly) дружеских отношений (relationship) – только потому, что люди симпатичны друг другу и хорошо друг к другу относятся. (to treat) Нет, “дружба” между актёрами и актрисами в театре возможна только в том случае, если у них есть общий (common) “враг”. И чтобы “победить” этого “врага” (или, по крайней мере, доставить (= сделать, организовать) ему как можно больше неприятностей (misfortunes)) актёры – и особенно актрисы – заключают (to conclude) между собой временные (temporary) “дружеские союзы”. (alliance) – В общем, в театре нельзя дружить просто так, (= без “серьёзной причины”, только потому, что люди испытывают взаимную (mutual; reciprocal) симпатию) “дружить” можно только против кого-то.
Ситуация: N. лишь недавно перешёл на работу в компанию и спрашивает одного из своих новых коллег: – Извините за деликатный вопрос – вы, конечно, можете на него не отвечать. Что насчёт “морального климата” в коллективе? (= Что вы можете сказать о “моральном климате” в коллективе компании?) – R.: – Почему же? (= Нет, я, конечно, отвечу на ваш вопрос) Могу ответить, никакого секрета здесь нет. Да как везде: интриги, группировки (groups) – причём (moreover; and besides) состав (composition; consist) их всё время меняется, бесконечная борьба, кто кого сожрёт, кто больше начальству угодит. А если дружба, то только по принципу “Против кого дружите, девочки?”. (а.) Думаю, на вашем прежнем месте работы было всё то же самое. (= ситуация и “моральный климат” были такими же) Ничего нового я вам не открыл. (= Я не рассказал, не сообщил вам никакой новой информации) // (б.) Да вы сами это прекрасно знаете, что я вам рассказываю? (= Я не должен вам всё это рассказывать, потому что вы всё это очень хорошо знаете: такой “моральный климат” мы можем видеть (почти) в любой российской компании или фирме) – N.: – Да, вы знаете, всё очень похоже. Вот и хорошо, никакая психологическая адаптация не понадобится. (= не будет нужна) ********** Да как везде – Ситуация и “моральный климат” такие же, как и в любой другой фирме или компании; Кто кого сожрёт (разг. р.) – Кто кого съест (форма будущего времени глагола СВ “съесть” (to eat)) = Кто из сотрудников сможет “лучше уничтожить” (to destroy) своих “врагов и конкурентов”; Кто больше начальству угодит – Кто сможет лучше угодить (= сделать приятное; to please; to oblige) начальникам, руководителям
Ситуация: известный российский политолог N. даёт интервью, тема – события на Украине в 2013-ом (в две тысячи тринадцатом) – 2014-ом (две тысячи четырнадцатом) годах и реакция на них России, США, Европы и всего мирового сообщества. (community)
N.: – И что получилось в результате всех этих событий на Украине и вокруг неё? Российское руководство (= руководители (leaders)) окончательно (finally; definitely) убедилось (to make certain) в том, что Соединённые Штаты и находящийся в вассальной (vassal) зависимости (dependence) от них Европейский Союз (EU) совершенно не заинтересованы (interested) в партнёрских отношениях с Россией. Более того, вектор их внешней политики стал откровенно (overtly; plainly) антироссийским, конфронтационным. И в этих крайне (= в высшей степени) сложных для неё внешнеполитических условиях Россия была вынуждена (was forced) пойти на сближение (rapprochement; convergence) с Китаем. Были подписаны, (signed) как вы прекрасно знаете, масштабные (= “очень большие”) экономические соглашения, (agreement; treaty) активно расширяется (to expand) наше сотрудничество в военно-технической области. Повторюсь (= Скажу ещё раз): это решение нашего руководства было вынужденным, (forced) единственно возможным в сложившейся ситуации. (= в той ситуации, которая была в 2014-ом году) Но, на мой взгляд, этот союз России, мягко говоря, (to put it mildly) не совсем (not entirely; not completely) выгоден, (beneficial) а со временем (= в будущем (future)) может стать даже опасным. В этом тандеме России, безусловно, отведена роль “младшего брата”. (= В этом тандеме Россия играет роль “младшего брата”) А Китай преследует (= обеспечивает (to secure)) свои внешнеполитические интересы. В первую очередь, это противостояние (confrontation) с США. Мой прогноз (forecast): с годами (= с течением времени (in process of time)) тень (shadow) “Большого китайского брата” всё более и более будет нависать (to loom; to overhang) над Россией. Хотя, дай бог, (= я очень хочу) чтобы я ошибался.
Журналист: – То есть у России с Китаем получаются отношения по классическому принципу “Против кого, девочки, дружим?”.
N.: – Да, безусловно, всё так и выглядит. (to look)
Журналист: – Но, с другой стороны, в международной политике по-другому, наверное, и не бывает.
N.: – И в этом готов с вами согласиться. (to agree)
*** *** *** *** ***
Задание. Какая фраза?
Мастерство не пропьёшь. И в гастрономе не купишь.
|
Не скажи
|
И что? // И чё?
|
Поздно пить “Боржоми” |
Элементарно, Ватсон!
|
О чём ты говоришь?!
|
У каждого свои скелеты в шкафу
|
Против кого, девочки, дружим?
|
Само собой!
|
Здесь вам не тут!
|
Не хухры-мухры!
|
Жизнь удалась!
|
Он у меня хорошо сохранился
|
Если что |
Я себя не на помойке нашла
|
Не ….................. только ленивый
|
Дело тонкое
|
Пальцем деланный |
У каждого свои тараканы
|
Не говори! |
Да ладно!
|
Не то слово! |
(1.) Ситуация: N. живёт в небольшом частном доме, (private house) а рядом с её домом на огромном участке (plot; strip) – трёхэтажный дом её соседей. N. рассказывает подруге о соседях: – Муж – начальник городской ГИБДД; жена бизнесом занимается, у неё ресторан и несколько магазинов; её брат – в горадминистрации (= в городской администрации) большая шишка, (cone; big shot; big wheel) (slang; = крупный чиновник, (official) занимает в администрации высокое положение (position)) сынок (диминутив) сейчас где-то в Англии, в престижном университете учится. В общем, семейка серьёзная – ………………......……………………… (= Ни в коем случае (in no case) нельзя сказать, что это какая-то “несерьёзная” семья – наоборот, это очень “серьёзная” семья – богатая, влиятельная, (influential) имеющая большие финансовые, административные и прочие возможности для решения всевозможных (= самых разных) жизненных проблем) ********** ГИБДД [ гибэдэдЭ ] – Государственная инспекция безопасности дорожного движения; ≈ “дорожная полиция” (road police); Семейка – слово имеет неодобрительное (disapproving) значение; семейка ≈ семья, члены которой с точки зрения “высшей нравственности (morality) и морали” живут не совсем “правильно” либо вообще “неправильно”
(2.) Ситуация: у мужа скоро день рождения. Муж и жена составляют список (list; roil) того, что нужно купить к праздничному столу. (= купить, чтобы потом из этого приготовить “хороший”, обильный (abundant; plentiful; rich) праздничный обед (или ужин)) Жена: – Так, вроде (= мне кажется) всё написала, что надо купить. И водки, конечно, побольше, мужики все пьющие будут. (= Мужья и бойфренды тех женщин, которые придут к нам в гости, – все они (довольно) много пьют) – Муж: – ………………………………… (= Да, разумеется, я это очень хорошо понимаю)
(3.) Подруга: – Господи, Ленка, (разгов. р.; = Елена) до чего ж тебе с мужем повезло! (= Тебе очень повезло с мужем; у тебя прекрасный, замечательный муж) Не пьёт, не курит, хозяйственный, (= хороший хозяин (host, owner, master) дома) по дому всё делает, (= делает всю домашнюю работу, например, ремонтирует (to repair; to mend) сантехнику (plumbing; sanitary engineering) или электропроводку (wiring)) (а.) зарабатывает прилично (= довольно много денег) // (б.) зарабатывает дай бог каждому и все деньги тебе отдаёт, не гуляет, (= не общается с другими женщинами) тебя на руках носит, (= очень тебя любит и делает всё для того, чтобы ты чувствовала себя счастливой; исполняет все твои желания, (desire; wish) капризы (caprice; whim) и т.д.) (а.) на тебя не надышится, // (б.) надышаться на тебя не может, (= в высшей степени (highly; extremely) тебя любит, обожает; (to adore) постоянно заботится (to take care of ) о тебе, бережёт (to cherish; to protect) тебя) // (в.) пылинки с тебя сдувает, (=“очень-очень” о тебе заботится) в детях души не чает! (= очень любит, обожает детей) С таким как за каменной стеной! (stone wall) (= С таким мужем можно чувствовать себя в абсолютной безопасности, чувствовать себя абсолютно защищённой (protected) от всех жизненных проблем, невзгод, (Gen. plur.; adversity) неприятностей (misfortunes) и быть совершенно уверенной в своём счастливом семейном будущем) – Елена: – ………………...………… (= Я совершенно с тобой согласна: у меня замечательный, у меня идеальный муж) Я сама иногда думаю: за что мне такое счастье? // за что мне так повезло? (= я не понимаю причину // причин, (Gen. plur.) почему мне так повезло, почему у меня такое “большое счастье”) ********** Зарабатывает дай бог каждому – зарабатывает много денег; можно только пожелать, чтобы все мужчины зарабатывали так же много денег, как муж Елены; Пылинка – speck of dust; Сдувать – to blow; to blow away
(4.) N. рассказывает об одном из своих знакомых: – Ему недавно 60-ть лет исполнилось, оформил себе пенсию, но работает дальше, (= продолжает работать) получает зарплату и ещё плюс червонец пенсии – короче, ……………...……………………… (= у этого человека есть все причины считать, что у него прекрасная, что у него замечательная жизнь; в данной ситуации это, конечно, ирония, граничащая с сарказмом (= близкая уже к сарказму)) ********** Червонец (разгов. р.) – в советские времена это 10 рублей, сегодня – 10-ть тысяч рублей
(5.) Ситуация: небольшой магазин ещё “советского образца” (= советского типа): продавец (продавщица) стоит за прилавком (counter) и отпускает (= продаёт) товар (goods) покупателям. Очередная покупательница очень долго выбирает, что ей купить: расспрашивает (= задаёт очень много вопросов) продавщицу о качестве сыра, колбасы и других продуктов, просит показать ей различные сорта, вновь расспрашивает и т.д. Очередь теряет терпение (patience) и начинает волноваться: – Женщина, ну сколько можно выбирать?! (= Вы слишком долго выбираете!) Покупайте уже и идите! Люди же в очереди стоят! Сколько можно ждать, пока вы всё купите?! – Покупательница: – ………………… (= Ваши слова не производят на меня никакого впечатления; я “тотально игнорирую” вас, ваши слова и тот факт, что вы хотите как можно быстрее купить то, что вам нужно) Сколько мне надо, столько и буду выбирать! А вы, если что-то не нравится – идите в другой магазин! А лучше вообще дома сидите, воздух чище будет. (= Злые, “нехорошие” слова, которые вы мне сейчас говорите, – эти слова очень плохо “пахнут” (to smell; to stink; to reek) – как и вы сами, поэтому рядом с вами очень трудно и “неприятно” дышать. – Это типичный образец (= пример) бытового (everyday; common) российского хамства (rudeness; loutishness) в отношении (against; with respect to) незнакомых людей)
(6.) Муж: – Слушай, давай в этом году в отпуск не на море, а на Северо-Запад поедем – Новгород, Псков, там ещё много симпатичных городков. Короче, есть что посмотреть. (= Там много интересных достопримечательностей) – Жена: – А где же мы там жить будем? У нас там никого нет. (= У нас там нет ни друзей, ни знакомых, у которых можно было бы остановиться (to stay; to overnight)) – Муж: – …………….....................…………………… (= Всё очень просто) В Интернете заказываем гостиницы, садимся в машину – и едем! Можно прямо сегодня вечером всё сделать. (= заказать гостиницы и т.д.) – Жена: – Да, точно! Я и не подумала. (= Я не подумала о том, что может быть такое простое “решение проблемы”) – Муж: – Ну, ты у нас больше по шоппингу, (= ты “весьма успешно” занимаешься шоппингом) а стратегическое планирование и общее руководство (leadership) – это уж, извини, на мне. (= извини, но моя голова в этих областях (fields) // сферах работает лучше, чем твоя, поэтому в нашей семье именно я занимаюсь планированием и осуществляю (= “делаю”) руководство) – Жена: – Правильно, так и должно быть. Кто у нас в семье мужик? (= Ты – настоящий мужчина, лидер нашей семьи) – Муж: – Я тебя обожаю! (to adore; to worship) (= Мне очень нравится то, что ты говоришь; ты говоришь очень правильные слова // вещи, и за это я очень люблю тебя) ********** Город – городок (диминутив) – городки (plur.) – городков (Gen. plur.)
(7.) N.: – Вот правильно говорят: “………………….........………………….........……………………”. (= У каждого человека есть в прошлом какие-то тайны, какие-то секреты, и он очень бы не хотел, чтобы эти тайны и секреты стали известны другим людям) – R.: – А что такое? (= Что даёт тебе повод (occasion, case, reason) говорить так?) – N.: – Да вот тут в газетке (диминутив) пишут, что W. (= известный актёр) в юности три года в колонии (correctional labour colony) отсидел за мошенничество. (fraud; swindle) Причём это только сейчас стало известно, он, понятно, от всех это скрывал. (to hide; to conceal) – R.: – (а.) Правильно, и любой (= любой человек) бы на его месте скрывал. // (б.) – Да, шила в мешке не утаишь. (= Любая тайна, любой секрет рано или поздно становятся известными всем; сохранить тайну невозможно; рано или поздно тайна вылезет (будущ. вр., СВ) наружу, (outwards) как вылезает шило из мешка) ********** Шило – awl; Мешок – sack; Утаить – скрыть (to hide)); Вылезать // вылезти – to crawl out; to climb out
(8.) Из молодёжной телепрограммы. Корреспондент берёт интервью у девушки. Корреспондент: – Сколько лет твоему парню? – Девушка: – Тридцать два. – Корреспондент: – А тебе? – Девушка: – Восемнадцать. – Корреспондент: – А тебя не смущает такая большая разница в возрасте? (= Тебе не кажется, что у вас слишком большая разница в возрасте?) – Девушка: – А …………………………………… ……………...………………… (= мой парень молодо выглядит; он выглядит моложе своих лет)
(9.) N.: – Господи, до чего же холодно! (= “очень-очень” холодно) – R.: – …......…………………… (= “Холодно” – слишком “слабое” слово для выражения эмоций, которые вызывает (to cause) у меня этот страшный холод) У меня вообще такое чувство, (= Мне кажется) что зима никогда не кончится. – N.: – Не говорите! (= Вы совершенно правы) У меня тоже. Это какой-то ужас (horror) бесконечный.
(10.) На курсах “Как познакомиться и понравиться любой женщине”. Инструктор: – Господа, вы, конечно, из собственного опыта (experience) знаете, что женская душа, женская психология – …………......………………………, (= очень сложная вещь, “субстанция”) поэтому иногда бывает так сложно иметь дело с прекрасной половиной человечества. (= общаться женщинами; добиваться своих целей и успеха в общении с женщинами) Но мы на наших курсах научим вас, как завоевать (to conquer; to win) сердце любой – даже самой неприступной (unapproachable) дамы. (= женщины) Можете нам довериться! (to trust) (= Вы можете нам верить, мы гарантируем вам успех!) Мы профессионалы в своём деле! Гарантия практически полная! ********** Прекрасная половина (half ) человечества (mankind) – женщины
(11.) Ситуация: преподаватель и студенты-иностранцы целый день были на экскурсии по Подмосковью (Moscow region) и вернулись в Москву уже поздно вечером. Преподаватель предупреждает (to warn) своих студентов: – Уже поздно, будьте осторожны! Сейчас везде – и в метро, и на улицах – полно (= очень много) хулиганов и разных придурков. (= опасных, непредсказуемых (unpredictable) людей, у которых “(большие) проблемы” с головой (= они немного – или даже “сильно”, “очень” – сумасшедшие) ………...............……………… (= В России совсем другая – более “плохая”, более опасная ситуация с уличной преступностью, (criminality) чем в ваших родных странах)
(12.) R. уже несколько лет серьёзно увлекается фотографией. Вот он (= Он в очередной раз (once again)) сделал очередную (another; = ещё одну) подборку (selection) своих лучших фотографий, сделанных за последнее время, и послал её друзьям. В ответ пришли исключительно (exclusively; only) похвальные (commendable) отзывы, (comment) один из них, например, такой: “Слушай, братан, (разг. р.; = брат, дорогой друг) шикарные фотки! (разг. р.; = прекрасные фотографии) Хотя (≈ С другой стороны) они у тебя всегда классные! Но эти вообще улётные!” (slang = очень высокого качества) Ответ R. краток, (краткая форма (short form) прилагательного “краткий”) полон (краткая форма прилагательного “полный”) сдержанной (moderate; restrained) иронии, благородства (nobleness) и чувства собственного достоинства (dignity): “Спасибо, братэлло. (разг. р.; = брат, дорогой друг) ……………………………...………………………………………………………………… (= я настоящий, подлинный, “большой” мастер) Сам понимаешь”. (= ты это хорошо знаешь и понимаешь, потому что это совершенно очевидная (obvious) вещь (= тот факт, что я “большой мастер” фотографии))
(13.) Ситуация: N. N. – одна из самых крупных фигур в Администрации президента; его влияние (influence) на формирование (formation) политики Кремля, на процессы принятия политических решений – велико, (краткая форма прилагательного “великий” (= очень большой)) даже огромно. (краткая форма прилагательного “огромный” (huge; immense)) И вдруг – как гром (thunder) среди ясного неба (= совершенно неожиданно) – приходит сообщение об отставке (resign; resignation) N. N. и его уходе из президентской администрации. Одна из многочисленных статей в прессе, посвящённых этому событию, начинается фразой: “По поводу внезапной отставки N. N. не высказался …………………......……………………”. (= Все, или почти все – журналисты, эксперты, политологи, “простые люди” и т.д. – высказали (= сказали) своё мнение по поводу (occasion) внезапной (sudden) отставки N. N.)
(14.) Подруга-1: – Слышала новость? Галка (разг. р.; = Галина) Киселёва замуж выходит. – Подруга-2: – Нет, а за кого? – Подруга-1: – За шефа своего, директора фирмы. – Подруга-2: – …………………………… (= Этого не может быть! Я тебе не верю!) Она же сама говорила, что он её кошмарит по полной, вообще сожрать хочет! – Подруга-1: – Шифровалась, значит. Или, как говорится, “От любви до ненависти один шаг”. (= Любовь может очень быстро и легко превратиться (to transform) в ненависть (hatred)) А у них наоборот получилось. – Подруга-2: – Ну и дела… (= Какая удивительная, совершенно неожиданная, (unexpected) ситуация!) ********** Кошмарит (наст. вр.) по полной – Шеф кошмарит свою сотрудницу (в данном случае, Галину) по полной программе (= интенсивно, с интенсивностью в 100%); Кошмарить (разг. р.) – превращать (to convert; to transform) чью-либо жизнь и работу в кошмар, (nightmare) создавать (to create; to make) кому-либо невыносимые (unbearable) условия (conditions) для жизни и работы; Сожрать хочет – хочет уничтожить (to destroy) (= в данном случае, сделать так, чтобы сотрудница уволилась (to resign)); Жрать // сожрать (“грубый” (rude) глагол) – есть // съесть (to eat); Шифроваться (разг. р.) – что-то скрывать, (to hide; to conceal) не говорить правду
(15.) Ситуация: N. неожиданно уволили (to fire) с работы. Вечером в баре (естественно, уже в состоянии алкогольного опьянения (= N. уже пьяный)) он горячо доказывает (= говорит эмоционально и, как ему кажется, очень убедительно (convincingly)) своим друзьям: – Не, (= Нет) мужики, (= мои друзья) представьте: сегодня прихожу на работу, а они (= начальники, руководители) мне: “Спасибо, мы в ваших услугах больше не нуждаемся”, (= вы нам больше не нужны) и трудовую (= трудовую книжку (employment history)) мне отдают. Нет, ну разве так можно?! (= Так делать, так поступать (to act; to behave) с сотрудниками категорически нельзя, тем более со мной!) У меня диплом Плешки! Я в Лондоне стажировку проходил! Что я им, (= Если они (= мои начальники) думают, что я “неэффективный” сотрудник, то они глубоко ошибаются) …………............................. ...………… (= я очень хороший, эффективный, креативный и т.д. сотрудник; я сотрудник (очень) “высокого качества”) Ну ничего, (= Ситуация не безнадёжная, (not hopeless) я могу предпринять (= сделать, совершить) ответные действия, акции) я им ещё покажу! (= я им докажу, что, уволив меня, они совершили большую ошибку + я им отомщу) Я к конкурентам пойду и им всё про их планы солью! (= я сообщу конкурентам “секретную информацию” о бизнес-планах моих бывших руководителей) ********** Плешка (разг. р.) – Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова, один из самых популярных и престижных экономических вузов России; Покажу – форма будущего времени глагола СВ “показать”; Докажу – форма будущего времени глагола СВ “доказать” (to prove); Отомщу – форма будущего времени глагола СВ “отомстить” (to revenge); Солью – форма будущего времени глагола СВ “слить”; Сливать // слить (to drain; to pour off ) (slang) – сообщать // сообщить соперникам, конкурентам, врагам и т.д. “секретную информацию”
(16.) Ситуация: врачи поставили N. страшный диагноз: рак в продвинутой (advanced) стадии. (stage; phase) Жена пытается сохранить присутствие духа. (= оптимизм, уверенность в том, что ещё остаются надежды на спасение (salvation)) Жена: – Ну, знаешь, диагноз, конечно, не самый приятный, но сейчас врачи такие хорошие, лекарства импортные прекрасные. Деньги у нас, слава Богу, есть. В общем, я думаю, всё будет хорошо. Надо только немного подождать и потерпеть. (to endure) – Муж: – Нет, любимая, уже ничего не будет хорошо. Я хотя и не врач, но понимаю: это конец. Как говорится, (= Как обычно говорят в таких ситуациях) ………………………......………………………… (= уже слишком поздно; “исправить” (to correct; to improve) “плохую ситуацию” невозможно) Давай лучше подумаем, что и как сделать, чтобы у тебя и у детей было поменьше проблем и хлопот – ты меня понимаешь. (= Например, чтобы у вас было меньше проблем с моими похоронами, (funeral) с оформлением (execution) наследства (heritage) и т.д.) ********** Хлопоты (plur.; ≈ проблемы; “русское слово” для иностранного слова “проблемы”; = сложная и длительная (long) деятельность, (activity) связанная (connected; related) с решением сложных проблем) – хлопот (Gen. plur.)
(17.) Ситуация: Подруга-1 (Таня) живёт в Москве. К ней из другого города со своей дочерью (дочери 8–9 лет) приехала Подруга-2. Дочери необходимо пройти медицинское обследование, (medical examination) по результатам которого ей будет назначено лечение. (treatment; therapy) – Подруга-2: – Слушай, Таня, можно мы со Светланкой (= с моей дочерью Светланой) у тебя ещё недельку (диминутив) поживём? Врачи сказали, что надо ещё несколько анализов сделать, а потом ей уже лечение назначат. Но мне так неудобно, (I’m uncomfortable) мы у тебя вон уже сколько живём. (= мы живём у тебя уже много времени) – Подруга-1: – Господи, ну конечно, ………......….....................……...…… (= Конечно, ты с дочерью можешь ещё пожить у меня; для меня это не представляет никакой проблемы) Какое “неудобно”?! (= Ты ни в коем случае (in no case) не должна говорить, что тебе неудобно) Живите сколько хотите! Вы мне совершенно не мешаете! Наоборот, так веселее!
(18.) Ситуация: адвокат (lawyer) выиграл дело (to win the case) в суде, (court) его подзащитный (defendant; client) признан невиновным. (recognized the innocent) Жена подзащитного горячо благодарит адвоката: – Спасибо, огромное вам спасибо! Если бы не вы, мужа бы безвинно осудили. (to condemn the innocent) А ему нельзя в тюрьму! (= Такие люди, как мой муж, не могут и не должны сидеть в тюрьме) Он у меня учёный, (scientist) доктор наук! (PhD) Страшно представить, что бы там с ним сделали! (= И охранники, (security guards) и уголовники (criminals; = “профессиональные преступники”) “очень сильно” обижали (to offend) бы моего мужа: например, избивали, (to beat; to clobber) издевались (to mock; to scoff ) над ним; в тюрьме его могли изнасиловать (to rape) и т.д.) – Адвокат: – Ну что вы, (= Не надо говорить “так много” слов благодарности) не стоит. (= не стоит, не нужно “так сильно” меня благодарить) Я просто сделал // выполнил свою работу. К тому же вы со мной уже рассчитались. (= Вы полностью выплатили мне гонорар (fee) за мою работу) Мои координаты (= Мой телефон, адрес электронной почты и т.д.) у вас есть – ……...............……, (= если будет, если возникнет ситуация, когда будет нужна моя помощь) звоните, обращайтесь. Можете и знакомым меня порекомендовать – буду вам признателен. (= буду вам благодарен)
(19.) N. и R. обсуждают одного из своих знакомых S. У S. довольно крупный и успешно развивающийся (developing) бизнес. Но сейчас N. и R. говорят о другом: у S. неприятности (misfortunes) в семейной жизни – недавно он уличил (to catch) жену в супружеской неверности. (adultery) – N.: – Теперь он, наверное, разводиться (to divorce) с ней (= с женой) будет? – R.: – ……………......………… (= Я не уверен, что всё будет именно так) Весь бизнес на неё записан. (= В соответствии (in accordance) со всеми официальными документами владелицей (owner) бизнеса является жена) В своё время (= Когда S. только начинал этот бизнес) её отец бабки дал, (= отец жены дал ему деньги) чтобы S. раскрутился. (slang; = чтобы S. начал и затем развивал свой бизнес) Так что на его месте лучше её простить (to forgive) – ха-ха! – и оставить всё как есть. (= ничего не менять в семейной жизни, оставить (to stay) ситуацию без изменений) – N.: – Да, скорее всего, (likely; most probably) так будет лучше для всех. Можно подумать, что S. жене не изменял! (= Если мы думаем, что S. не изменял (to be unfaithful) жене, то это большая ошибка) Изменял, и ещё как! (= Изменял часто и “интенсивно”) Уж мы-то знаем! (= Мы очень хорошо знаем об изменах (adultery) S.) Вся разница в том, что он её застукал, а она его нет. – R.: – Или как умная женщина делала вид, (= притворялась (to pretend)) что ничего не замечает. – N.: – Тоже верно. // Тоже может быть. // Может быть, и так. ********** Он её застукал, (slang) а она его нет – У S. есть “объективные” доказательства (evidences) неверности (adultery) его жены, а у жены таких доказательств нет
(20.) Жена N. // Подруга N. очень недовольна своим мужем // своим другом; она считает, что он ничего не делает для того, чтобы у них было больше денег, чтобы она, N., жила более комфортно, чтобы у них появились вещи // предметы, свидетельствующие (= которые говорят, сигнализируют) о престиже, о высоком уровне (level) материального достатка (prosperity) (например, дорогая машина, ювелирные украшения (jewelry)) и т.д. И тогда она решает серьёзно поговорить с мужем // с другом: – Пожалуйста, выключи свой телевизор и послушай меня внимательно. Мне категорически (= абсолютно, в высшей степени) не нравится, что ты палец о палец не хочешь ударить, (= ты абсолютно ничего не хочешь сделать) чтобы как-то (≈ так или иначе (anyway; somehow or other)) больше зарабатывать, что-то сделать для нас с тобой. (= что-то сделать для того, чтобы наша жизнь стала лучше) Или ты думаешь, что я от тебя никуда не денусь, (= что я никогда не уйду от тебя к другому мужчине, никогда не брошу (shall not leave) тебя) всё время буду с тобой? Ошибаешься. ……………….........……………………………………………………… (= я женщина “высокого качества”) и себе цену знаю. (= я знаю, что у меня много достоинств, (Gen. plur.; merit; virtue) и поэтому я могу претендовать (to claim) на то, чтобы рядом со мной был мужчина (очень) “высокого качества” – (гораздо) более “высокого”, чем ты) Я молодая красивая женщина, я хочу модно и красиво одеваться, обедать в дорогих ресторанах, ездить отдыхать не в Турцию и не в Таиланд, а на юг Франции или на Мальдивы. (= на Мальдивские острова) И я считаю, что имею на это полное право! (right) А ты, что ты сделал для того, чтобы всё это у меня было? (= Ты ничего не сделал) Почему я должна тратить (to spend) на тебя лучшие годы своей жизни? (= Почему ради тебя (for you) я должна терять (to lose; to waste) свою молодость, красоту и возможности для лучшей, более “красивой жизни”?) Что ты мне можешь предложить? (= Что ты можешь сделать для того, чтобы у меня была “красивая жизнь”?) Если ты по-прежнему ничего не будешь делать, то, скажу честно, нам придётся расстаться. (= мы должны будем расстаться, (to part) я тебя брошу (будущ. вр., СВ “бросить” (to leave)) Я буду искать себе другого мужчину. Ты меня понял или ещё раз повторить?
(21.) Известный историк и политолог N. даёт интервью: – Вы знаете, чем больше я изучаю историю международных отношений, (international relations) чем больше анализирую современную внешнеполитическую (foreign policy) ситуацию, тем всё чаще прихожу к такому выводу (= делаю такой вывод (conclusion)) – довольно пессимистическому. – Журналист: – И что же это, какой это вывод? И я, и радиослушатели – мы все в нетерпении. (impatiently) – N.: – Собственно, (actually) ничего нового я не скажу, это всё давным-давно (= очень давно) известно. Просто сейчас у меня такой момент, когда я эту истину (truth; thought) особенно глубоко – прежде всего, эмоционально – переживаю. (to feel; to perceive) Итак, вся мировая история – это в первую очередь борьба за ресурсы – природные и человеческие, это стремление (aspiration; endeavour) государств (Gen. plur.; states) доминировать, расширить свои территории и сферы влияния. (influence) В идеале – установить полное, абсолютное господство (domination) если не над всем миром, то хотя бы на какой-то обширной (extensive; broad) территории. А если и случаются периоды союзов, каких-то “тёплых”, по виду дружественных отношений (= эти отношения только кажутся дружественными) между странами и государствами, то носят они временный (temporary) характер и строятся исключительно (exclusively) по принципу, гениально сформулированному Раневской: “……………………….........……………………………………………”. (= Настоящей, подлинной, (true; real) искренней (sincere) дружбы между страна ми и государствами нет и не может быть) Вот и всё. Никакого идеализма и искренних, “добрых чувств” в отношениях между странами нет и, наверное, не может быть. Всё строится (= Всё основано (is based)) на корыстном (selfish) расчёте, (calculation) на соображениях выгоды и интересов (= на идеях и желании получить от отношений как можно больше выгоды (profit; benefit) и преференций) – экономических, стратегических, геополитических. Не правда ли, это весьма напоминает (= это похоже (it looks like)) довольно распространённый (common; spread) тип отношений между людьми? – И хотя я считаю себя трезвомыслящим (sober-headed) человеком, не склонным ((not) minded; prone; inclined) к тому, чтобы предаваться иллюзиям (= чтобы верить в иллюзии и надеяться, что эти иллюзии рано или поздно станут реальностью) и прекраснодушным (starry-eyed) мечтаниям*, (dreams) иногда мне от этой истины становится грустно и даже страшно. * Например, мечтаниям о том, что отношения между государствами когда-либо (через 10–20–50–100 лет) будут строиться на подлинно (truly) гуманистических принципах, на основе искреннего уважения и взаимного (mutual) доверия (trust) etc.
(22.) Разговаривают бывшие одноклассники, (school-mates) обсуждают, как сложилась жизнь у их школьных друзей и знакомых. – N.: – А у Серёжки (= у Сергея) Ефимова знаешь, что случилось? – R.: – Нет, а что такое? (= Что у него случилось?) – N.: – Ну, женился он, вроде (= казалось, что) девочка (= девушка // молодая женщина) хорошая была, и жили неплохо. Дочка у них родилась – короче, всё нормально было. А потом она вдруг стратегическими играми в Интернете стала увлекаться – такими, знаешь, сложными, там думать надо, какие-то комбинации навороченные (slang; = очень сложные комбинации) выстраивать (= строить, “делать”, придумывать (to invent)) и всё такое. (= и так далее, и тому подобное) Сначала (adverb; initially; at first) играла часа полтора-два в день, потом больше. А сейчас, Серёга говорит, вообще с катушек съехала (slang; = сошла с ума): и день и ночь у себя в комнате сидит и с такими же психами, (разгов. р.; = с сумасшедшими) как она, в инете [ вынЭти // ВЫНэти ] (= в Интернете) режется. (разгов. р.; = интенсивно играет) Совсем больная стала. (= Стала абсолютно сумасшедшая) С работы ушла, не готовит, ничего по дому не делает, на мужа и дочку забила. (slang; = абсолютно игнорирует мужа и дочь, забыла о них) Короче, полный пипец! (slang; = “очень плохая”, ужасная ситуация, из которой нет “позитивного” выхода) – R.: – Да, блин, ………………………………...…………………… ……………...……… (= В поведении, в образе жизни каждого человека обязательно есть какие-то странности, аномалии, девиации; каждый человек – немного (или даже “сильно”, “очень”) сумасшедший (mad; crazy)) – N.: – Да это уже не тараканы, это шиза полная. Ей в дурку надо. – R.: – Серёгу жалко, он нормальный пацан. (= хороший парень) И дочку, конечно, тоже. ********** Шиза (разгов. р.; от “шизофрения”) – сумасшествие (madness); Ей в дурку надо – Её необходимо лечить в психиатрической больнице; Дурка (разг. р.) – психиатрическая больница; лечебница (healing; clinic)