Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КЛИШЕ-ФРАЗЫ__3

(1.) Какие  люди! (= Как я рад (радавидеть такого “великого, выдающегося” (outstandingчеловека! (“великих, выдающихся” людей) // Я приветствую (to greetнастоящую знаменитость! (celebrity) (настоящих знаменитостей) – Всегда форма множественного числа, даже если мы приветствуем только одного человека) // Какие  люди!  И  без  охраны! (= Удивительно: такой “великий, выдающийся” человек – и без охраны, (security; escortбез телохранителей! (bodyguards)) // Какие  люди  в  Голливуде! (“В  Голливуде” стоит просто для рифмы + ещё такое значение: я вижу перед собой такого же великого человека, как какая-нибудь звезда Голливуда)

Это шутливо-ироничное приветствие (greeting) при встрече (ирония добрая, “хорошая”).  Так можно поприветствовать (to greet) при встрече человека, с которым вы находитесь в хороших дружеских отношениях, а также  человека младше вас по возрасту либо имеющего более низкий социальный статус, чем вы. Приветствовать подобным  образом (= так) преподавателя или начальника ни в коем случае (in any case; in no case) нельзя! (:-)))

N.:Какие  люди!  И  без  охраны!R.:А  то! (= Да, ты совершенно прав (права):  перед тобой действительно “великий человек”)


(2.) А  то! (= Очень разговорная” речь; = Да, конечно, нет никакого сомнения! (doubt))

N.: – Ну, как твои вопросы в мэрии? (= Тебе удалось решить с чиновниками (officialsмэрии те сложные вопросы, (= проблемыкоторые тебе необходимо было решить для успешного развития твоего бизнеса? Ты получил (-ласогласие (consent; approvalчиновников мэрии?) Всё решил? // Всё разрулил? (разгов. р.; = Ты успешно решил все проблемы?)R.:А  то! (= Конечно, разумеется! Я “великий человек”, “выдающаяся личность”, (person; individualпоэтому с лёгкостью решаю даже самые сложные проблемы)

N.: – Да, Колян, (разг. р.; = Николай) лучше тебя шашлык (skewers) никто не делает. Ты у нас мастер. – Николай:А  то! (= Конечно! Разумеется! На  этот счёт (= По этому поводу (= “Мастер я или нет?”))  не может быть никаких сомнений – конечно, мастер!)


(3.) Молчать,  как  партизан (guerrilla worrier) (= молчать долго и “абсолютно”) Молчать,  как  партизан (guerilla) – на самом деле это страшная, очень страшная ситуация. Подлые, (sneaky; vile) коварные (treacherous) захватчики (invaders) пришли на землю вашей родины – и вы как патриот идёте в партизаны, (= вы становитесь (to becomeпартизаном) вы защищаете (to protect; to defend) свой дом, свою семью,  свою землю (в  армию вы по какой-то причине не попали. (= вы не стали солдатом или офицером регулярной армии (regular army)) Вы храбро (bravely) сражаетесь (to fight; to combat) с врагом, (enemy; foe) но вот (≈ однажды (one day)) вам не повезло: вы попали в плен. (captivityto be captured) И безжалостные (ruthless) враги (enemies) начинают вас пытать (to torture): “Где находится твой партизанский отряд?! (unit; detachment) Кто его командир? Сколько человек в отряде? Какое у вас оружие? (weaponry) Какие у вас планы? Когда ваша следующая операция? (military action) Где?” и т.д. Вам больно, очень больно; и ещё вы прекрасно понимаете, что скоро – завтра, через день – вас расстреляют или повесят. (= “они” (= враги,  захватчикирасстреляют (will shootили повесят (will hangвас) Вы терпите (to endure; to suffer) нечеловеческие (= ужасные, страшные) муки; (torment; throe) от боли и  ужаса вы теряете сознание, (conscious) но вы не можете предать (to betray) своих боевых товарищей, (comrades-in-arms) и потому // и поэтому  молчите. Ситуация настолько страшная и ужасная, что в языке она была переосмыслена (≈ transformed; converted) в ироническом ключе, (mode; way) то есть в современном русском языке фраза имеет ироническую окраску. (coloring; connotation) Он  (Она)  молчит,  как  партизан – молчит “активно”, молчит “абсолютно”, не произносит (= не говорит) ни слова, и заставить (to force) говорить его  очень сложно, практически невозможно.

Преподаватель: – Итак, господа,  отвечаем на вопрос “Что для вас главное в жизни?”. Пожалуйста, ваши ответы.  Что (= Почему) // Ну, что (= Почему) вы  молчите,  как  партизаны? Не  стесняйтесь, здесь  все  свои. (= Ещё одна клише-фраза; = Здесь, рядом с вами, все  свои люди = Вы находитесь в компании людей, которые хорошо знают друг друга и хорошо относятся друг к другу, поэтому можете быть откровенными, (frank; outspokenговорить всё, что вы думаете по  этому поводу. Ваши слова (Nom. plur.будут встречены (= мы встретим, мы будем слушать ваши словас пониманием и уважением) ********** (Не)  стесняйтесьимператив глагола НСВ “стесняться” (to shy; to hesitate)

Ситуация: сын-подросток на несколько дней исчезал (to vanish) из дома, то есть бедные родители не знали, где он находится, чем занимается и т.д. Наконец, сын вернулся домой, не сказал родителям ни слова и сразу же проследовал (= пошёл, прошёл) в свою комнату. Отец пробует (to try; to attempt) поговорить с ним (мать в это время сидела на кухне).  Через несколько минут отец заходит (to enter) на кухню.  Мать: – Ну что? (= Ты поговорил с сыном? Что он говорит? Где он был? Чем занимался?)Отец: – А ничего. (= Результат отрицательный) Молчит,  как  партизан. Говорит, у какого-то Сашки (разг. р.; = у Александра) на даче были, к ЕГЭ [ йигЭ ] (= к Единому (unifiedгосударственному экзамену) готовились.  Знаю  я  это  “готовились” (= Я уверен, что сын говорит неправду. Вместо подготовки к экзамену он вместе со своими друзьями занимался чем-то “не очень” хорошим: например, они курили, распивали (= пили) спиртные напитки, (spirits; alcoholвозможно, употребляли (лёгкиенаркотики (drugsи т.д.)

 

(4.)  Он, (Она,)  как  пионер,  всегда готов (готова) // Мы,  как  пионеры,  всегда  готовы

Пионеры – во времена Советского Союза члены Всесоюзной (all-union) пионерской организации  имени В.И. Ленина. В  общем, это была коммунистическая идеологическая организация для детей от 9-ти (от девяти)  до 14 (до четырнадцати)  лет. (А затем практически все – или  очень многие – советские  юноши и девушки от 14-ти (от четырнадцати)  до 28-ми (до двадцати восьми)  лет становились членами ВЛКСМ, комсомола (Коммунистического союза молодёжи),  идеологической организации для молодёжи).  Обязательным элементом торжественных (solemn; ceremonial) мероприятий, (ceremony) посвящённых каким-либо памятным датам (memorable date) из истории СССР (например, очередной (the next) годовщине (anniversary) Великой Октябрьской социалистической революции; отмечалась (was celebrated) 7-го (седьмого)  ноябряили из истории самой пионерской организации, была такая сцена. Какой-нибудь старший товарищ (партийный или комсомольский руководитель (leader))  бросал (= громко говорил) призыв (call; appeal):Юные пионеры, к борьбе за дело Коммунистической партии будьте готовы!” – И “юные пионеры” вскидывали (to throw up) руку в особом жесте (gesture) и хором (in chorus) громогласно (= очень громко, то есть фактически кричали (to shout)) отвечали: “Всегда готовы!”. В современном русском языке выражение имеет ироническую окраску. (coloring; connotation) ********** ВЛКСМ [ вээлкаэсЭм ] – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи

Преподаватель: – Ну что, (≈ Ситуация такая) господа студенты, в пятницу мы пишем контрольную работу, а во вторник сдаём  устную (oral) часть экзамена. – Студенты:Как  скажете. (= Мы согласны с любым вашим решением либо предложением) Мы,  как  пионеры,  всегда  готовы.Преподаватель: – Вот и  славненько! (= диминутив от “славно” = Очень хорошо,  что вы согласны) ********** Сдаёмформа настоящего времени глагола НСВ “сдавать  (экзамен)” (to pass an exam)

Преподаватель: – Ну что, господа,  начинаем наш семинар. Сегодня с докладом выступает Татьяна Субботина. Надеюсь, Татьяна, вы готовы. – Студенты: Она  у  нас, как  пионер,  всегда  готова. (= Татьяна – студентка-отличница; (excellent studentона всегда готова продемонстрировать (to demonstrateсвою отличную готовность (readinessк занятиям) ********** У  нас = Слова-сигналы: мы её давно и хорошо знаем

 

(5.)  Ну,  ты  (вы)  и  артист! (= Ты (Вы) необычный, оригинальный человек; твоё (ваше) поведение (behaviourсовершенно не похоже на поведение обычных, “простых” людей) // Ну,  ты  (вы)  и  артистка! // Ну,  вы  и  артисты! // Ну,  вы  и  артистки!

Преподаватель:Ну что, господа,  как вы провели выходные дни? Где были, что делали? Что было важного, интересного? – Студенты:Вы знаете, у нас в субботу небольшое приключение (adventure) было // случилось. Вечером, когда мы из кафе выходили, нас полиция остановила, потребовала (to order) документы предъявить. (= показать наши документы) А мы документы дома забыли. И ещё немного выпившие (= пьяные) были. Ну, короче, мы с полицейскими спорить начали, и тогда они нас в отделение (police station) забрали. Мы всю ночь в обезьяннике с бомжами (homeless) и проститутками просидели. Нас только  утром выпустили. (to release) Наш руководитель паспорта и визы в полицию привёз. – Преподаватель:Ну,  вы  и  артисты! Я больше ничего не могу сказать. ********** Обезьянник (slang) ≈ тюремная камера (prison cellв отделении полиции;     Бомж (человек  без  определённого (definite) места  жительства (location)) – бездомный (homeless)

Преподаватель: – Напишите, пожалуйста, свой e-mail-адрес.  Студент(ка)  пишет: puetonashevsjo@gmail.comПреподаватель: – Это у вас такой e-mail? Ну,  вы  и  артист! (Ну,  вы  и  артистка!) (= Выбрав себе такой e-mail-адрес, вы тем самым подчёркиваете (to emphasizeсвою оригинальность, свою необычность и непохожесть на “обычных” людей)


(6.) Разбор  полётов – Это выражение пришло к нам из военной авиации. (military aircraft) Военные лётчики (pilots) периодически тренируются, совершают тренировочные // учебные полёты. (flights) После завершения тренировок командир части (military unit) “разбирает полёты”, то есть анализирует, проводит анализ этих полётов: кто из лётчиков летал “хорошо”,  “правильно”, а кто “плохо”, кто совершил (= сделал) во время полёта грубые ошибки. Таким  образом,  разбор  полётов = анализ полётов и тех ошибок, которые совершили (= сделали) пилоты. И ещё, конечно, это “очень жёсткая” критика пилотов за их ошибки. (= Командир части “самым ужасным и страшным  образом”, употребляя в своей речи “самые грязные и ужасные слова”  “великого и могучего русского языка, (:-))) ругает (to scold; to abuseпилотов)

Начальник: – Из-за срыва (breakdown; failure) контракта мы потеряли больше чем 50-ть тысяч долларов! Сегодня в четыре – все у меня в кабинете! (= Сегодня в 16:00 все сотрудники, имевшие отношение к этому контракту, (= которые работали по этому контрактудолжны быть у меня в кабинете) Сразу предупреждаю (to warn): разбор  полётов будет жесточайший! (= Я буду кричать, ругаться, самым строгим  образом (most severely) наказывать (to punishсотрудников, по вине которых (= из-за которыхбыл сорван (frustrated) контракт и т.д.)

Офисный  планктон-1: – Ну, как  разбор  полётов у шефа? – Офисный  планктон-2:Угадай  с  трёх  раз.Планктон-1: – Что, всё так плохо? (= Неужели реальностью стал “самый страшный”, “самый ужасный” вариант?)Планктон-2:А  то! (= Конечно, разумеется!)


(7.)  Угадай(те)  с  трёх  раз (= Это  очень легко понять, об этом очень легко догадаться (to guess);   С  трёх  раз = У тебя (У васесть три попытки (attempt))

N.: – Привет, куда идёшь? – R.:Угадай  с  трёх  раз.N.: – В  “Ашан”!  Жрать (грубое слово; = есть (to eat)) совсем нечего! (= Ты идёшь в гипермаркет “Ашан”, потому что у тебя дома нет никаких продуктов; тебе нечего есть)R.: – Молодец!  Пять  баллов! (= Я ставлю (= даю (наст. вр. НСВ “давать” (to give))  высшую оценку твоей проницательности (insight))

 

(8.)  Я  похож (like; similar) (похожа)  на  человека,  который ………? (= Нет, я совсем другой человек; я совсем не такой человек)

Студенты: – Мы в субботу в ночном клубе “Пропаганда” // “Б-2” // “Манхэттен” были. – Преподаватель: – Замечательно! Очень рад за вас. – Студенты: – А вы там когда-нибудь бывали? – Преподаватель: (а.)Я  вас  умоляю! // (б.) – Не  надо  так  хорошо (так  плохо)  обо  мне думать. // (в.) – Я  (Я  что,)  похож  на  человека,  который  ходит  по  ночным  клубам? (= Я никогда не хожу в ночные клубы) Что  я  там  забыл? (= Я считаю, что у меня нет никаких разумных, (reasonable“серьёзных” причин (Gen. plur.; reasonsдля того,  чтобы я ходил в ночные клубы)Студенты: – Нет, хотя бы один раз. Просто для интереса. – Преподаватель: – Да нет, знаете, у меня совсем другая субкультура. Я только по музеям и концертам классической музыки хожу.

Ситуация: на большой, очень большой книжной выставке встречаются писатель и литературный критик. (Естественно, на этой выставке книги можно не только смотреть, листать, (to leaf through) но и покупать).  В руках у критика целая стопка (stack) книг. (= много книг) Писатель: – Привет!  Я  смотрю, ты столько книжек накупил. (Я  смотрю = я анализирую ситуацию и делаю вывод, что ты купил “очень много” книг + я обращаю особое внимание на тот факт, что ты купил “очень много” книг)Критик: – Старик,  я  что, (≈ Я хочу тебя спросить) похож  на  человека,  который  покупает  книги? Да мне их дарят!  Смешные  люди! (= У этих людей “смешное” и такое примитивное поведение (behaviour)) Думают, что я после  этого (= после того как они подарили мне свои книги) хорошо о них напишу. (= Я как литературный критик напишу “что-то хорошее” о писателях – авторах этих книг и об их издателях (publishers)) Кстати, у тебя здесь ничего нет? (= На этой выставке есть какие-нибудь твои книги? Ты бы тоже мог их мне подарить)

 

(9.)  Что  ты  там  забыл (-ла)? // Что  вы  там  забыли?

Студенты: – Мы в субботу  едем в Ногинск. (= город в Подмосковье)Преподаватель:А  что  вы  там  забыли? (= Я считаю, что у вас нет никаких разумных, (reasonable“серьёзных” причин  ехать в этот “неинтересный” город) Там, по-моему, ничего интересного вообще нет, никаких достопримечательностей. – Студенты: – Да, мы знаем. Просто русская преподавательница, которая сейчас в нашем университете работает, (= работает в нашей стране) просила её родственникам в  этом самом* Ногинске подарки и немного денег передать. – Преподаватель: – А, ну  это  святое  дело. // – А, ну  это  святое. (= Если это просьба вашего преподавателя, то это нужно сделать обязательно) * В  этом  самом  НогинскеВ словах студентов звучит лёгкое пренебрежение (scorn; disdain) ≈ Да, конечно, мы знаем, хорошо понимаем, что Ногинск – малоинтересный город // совсем не интересный для посещения город

 

(10.)  Кто бы  сомневался! (= В этой информации, в этом сообщении нет ничего удивительного, нового, неожиданного; в этом никто не сомневается, (to doubtвсе это прекрасно знают)

N.: – Слышал? (Слышала?)  Путя (разг. р.; = Путин) и в 18-ом году (в две тысячи восемнадцатом году)  на выборы пойдёт. (= будет участвовать в президентских выборах (elections))R.:Кто бы  сомневался!

Преподаватель: – Здравствуйте, господа!  Рад вас видеть. Ну, как жизнь, как дела?  Что  новенького? (диминутив)Студенты: – Вы знаете, кое-что есть. Мы экзамен на третий  уровень сдали. (= Мы успешно сдали тест TORFL 3-го сертификационного уровня)Преподаватель:Кто  бы  сомневался! Вы ведь у нас все Ломоносовы да (= и) Леонардо! (= Вы все такие же “великие люди”, как и Ломоносов или Леонардо да Винчи) А если серьёзно, то молодцыПять  баллов! (= прекрасный результат!) Я  вами  горжусь!


(11.) W.  он  (она)  и  в  Африке W. (= Какой-либо предмет, объект, человек имеет очень высокую // абсолютную ценность, (valueотличается (to differочень высоким // абсолютным качеством (quality))

N. и R. едут, например, в машине, ходят по торговому центру, переключают (to switch)  каналы телевизора и случайно (occasionally) слышат музыку Чайковского. Какое-то время они её слушают, а потом  N.  говорит: – Блин, какая музыка! (= Великая, гениальная музыка!)R.:Да, Чайковский  он  и  в  Африке  Чайковский! (= Чайковский – великий, гениальный композитор)

N.: – Знаешь, я себе сначала “мерс”* // “мерина”*  (animate noun!) хотел (-ла)  купить, а потом  посмотрел (-ла)  в Инете [ вынЭти // ВЫнэти]: новый “Опель” кроссовер, у него тоже характеристики классные. (= у него тоже хорошие, высокие технические характеристики) И теперь даже не знаю, что выбрать. Ты как думаешь? – R.: – Блин,  что // чё (разгов. р.тут  думать?! (= В этой ситуации не нужно долго думать и выбирать) “Мерс”  он  и  в  Африке  “мерс”! // “Мерин”  он  и  в  Африке  “мерин”! ********** “Мерс”,  “мерин” (разгов. р.) = “Мерседес” [ мирсиедЭс ]


(12.)  Стахановец, стахановка, (fem.) стахановцы (plur.) – Так в Советской России 30-ых (тридцатых годов)  называли рабочих и колхозников, (collective farmers)  которые “очень хорошо” работали, постоянно перевыполняли нормы, (to exceed the rates) устанавливали (to set) трудовые рекорды (records) – в   общем, были “идеальными героями”, созданными (created) советской пропагандой. Своё название стахановцы получили от фамилии советского шахтёра (coal miner) Алексея  Григорьевича  Стаханова (1906–1977).  В 1935-ом (В тысяча девятьсот тридцать пятом)  году Алексей Стаханов и двое его помощников, работая в шахте, (mine) за одну смену (5,5 (пять с половиной)  часов)  добыли (to extract) угля в 14 раз больше нормы. Трудно сказать, был ли этот рекорд установлен (was set) на самом деле, либо его “придумала” (to invent) советская пропаганда. Для нас важно другое: слово  “стахановец” до сих пор существует в русском языке,  хотя звучит сегодня добродушно(good-naturedly)-иронически // саркастически, например,  начальник входит в комнату, где сидят его подчинённые, (subordinates)офисный планктон”,  и  произносит (= говорит): – Ну что,  стахановцы, работаете? // работаем? (= работаете?) Давайте, давайте, Родина ждёт от вас новых рекордов. (= Ирония // Сарказм в том, что эти люди работают не на родину, а исключительно (only, solelyна начальника, (разумеется, и на себя тожеи, в отличие (unlikeот подлинных, (genuine; true) исторических стахановцев, думают только о деньгах, о прибыли, (profitо личной выгоде (personal gain; self-profitи ни о чём другом)

Преподаватель: – Замечательно, Кудрявцева, вы первой сдали курсовую работу. Судя по всему, (apparently; all appearance) (= преподаватель быстро просматривает (to look throughработу) очень хороший, серьёзный текст. – Студенты: – Да,  она  у  нас стахановка!

Работать  по-стахановски – работать “очень хорошо”,  в высшей степени интенсивно и с высоким качеством. – Начальник: – Ну что, господа,  поздравляю: мы выиграли  тендер, (= конкурс (competition; contest)) и теперь будем выполнять заказ (order; commission) Администрации президента. Сроки (terms) весьма сжатые, (= “очень короткие”) поэтому следующие три недели  работаем  по-стахановски. А потом, как (= когда) всё сделаем,  едем в Ниццу! (= на курорт на юг Франции)

Преподаватель: – Ну что, господа студенты, экзамен уже близко, а сделать нам нужно ещё очень много. Надеюсь, всё это время вы будете  работать и  заниматься  по-стахановски. А наградой (award) вам будет хорошая оценка на экзамене. Согласны на такие условия? (conditions)Студенты:Да  куда мы  денемся? (= У нас нет выбора; мы будем всё делать так, как вы говорите)


(13.)  Пахать,  как  папа  Карлоработать очень много и “тяжело. Папа  Карлоотец Пиноккио // Буратино (= русский вариант героя) из итальянской сказки; если верить тексту сказки, он, действительно, работал с утра до вечера ********** Пахать (to plowпрямой  смысл (direct meaning)) – я пашу,  ты пашешь, он (она) пашет, ……......…,  они пашут

N.: – Привет, как жизнь, как дела? – R.: – А-а, ничего хорошего. Взяли с женой квартиру в ипотеку, (mortgages; hypothec) теперь  пашу,  как  папа  Карло, на трёх работах: надо вовремя всё выплачивать, (= выплачивать ипотечный кредит) иначе (otherwise) трындец. (разгов. р.; = конец = “очень неприятная” ситуация)

Студент(ка)-1: – Привет, как жизнь? – Студент(ка)-2:Да  какая  это  жизнь?! (= Это не жизнь, это “очень плохая”, трудная, тяжёлая жизнь) Пашу,  как  папа  Карло, дипломную надо писать. (= писать дипломную работу) И на работу ещё  хожу, иначе жить не на что будет. (= иначе у меня не будет денег на жизнь)

Глаголы, которые в разговорной речи обозначают процесс тяжёлой работы:  вкалывать, пахать. Мать  упрекает (to reproach) сына или дочь-подростка: – Мы с отцом  вкалываем // пашем с утра до ночи, чтобы всё у тебя было, (= чтобы у тебя была красивая одежда, модные гаджеты и т.д.) а от тебя ни слова благодарности! (gratitude) Наоборот, сплошные претензии! (claim) (= сын или дочь упрекает родителей в том, что его (её)  одежда недостаточно (not enoughкрасива, гаджеты недостаточно современны, (modernи требует ещё больше одежды и гаджетов etc.) Ну,  разве  так  можно?! (= Вести себя (to behaveтак, подобным  образом (similarly; in a like mannerнельзя! Вести себя так очень плохо!)

А совсем недавно, в 2008-ом (в две тысячи восьмом)  году,  появился ещё один вариант: Пахать,  как  раб (slave) на  галерах. (galley) Именно в  этом году Путин передавал президентскую власть Дмитрию Медведеву и употребил это выражение в своей последней речи в качестве (as) президента. Он сказал примерно так: – Все  эти годы (2000–2008)  я  пахал,  как  раб  на галерах. (= “Очень много” и тяжело работал для того, чтобы жизнь в России стала лучше)

 

(14.) Студентка,  комсомолка,  спортсменка  и  просто  красавица! (Комсомолкадевушка, член (memberкомсомола (Коммунистического  союза  молодёжи),  молодёжной идеологической организации, существовавшей в СССР (= которая была в СССР);  Комсомолка“идеальная” советская девушка)

Фраза из знаменитой советской кинокомедии “Кавказская пленница” (1967).  Её героиня, Нина, действительно, студентка etc. Используется для шутливой // иронической характеристики практически любой (= почти любой) девушки или молодой женщины.

Ситуация: начальник и его приятель встречают одну из сотрудниц фирмы, которую возглавляет (to head; to lead) начальник, где-нибудь в торговом центре.  Начальник  представляет (to introduce) её  своему приятелю: – А это, познакомься, наша F. Как говорится, (= Как обычно говорят в таких ситуациях) студентка,  комсомолка,  спортсменка  и  просто  красавица!F.:(а.)Ой,  я  вас  умоляю! // (б.)Скажете  тоже! (= Ваши слова – это “очень большое” преувеличение, (exaggeration) на самом деле я не студентка, не комсомолка и т.д.) // (в.)А  то! (= Да, действительно, я необыкновенная, я сама это прекрасно знаю, и никто не должен сомневаться в том, что я “необыкновенная”)

Несколько лет назад Николя Саркози,  тогда ещё президент Франции, женился на модели и певице Карле Бруни. И кем она была для российских журналистов? – Ну конечно же,  студентка,  комсомолка,  спортсменка  и  просто  красавица!

И Кондолиза Райс – помните ещё такую?  Если  не  изменяет  память, (= Если я “правильно” помню) она была Госсекретарём (= министром иностранных дел) США (2005–2009)  при президенте Буше-младшем.  Ещё одна студентка,  комсомолка и т.д. – потому что яркая личность (person; individual): умная, талантливая, с железной волей (will) etc.


(15.)  Ежу понятно // Это  и  ежу понятно (= Это совершенно  ясно, понятно, очевидно (obvious);   Ёжhedgehog)

Преподаватель: – Господа, завтрашний экзамен – это, конечно, важно, но не забывайте о том, что наш главный экзамен мы сдаём не в университете, а в жизни. Жизнь – вот наш самый строгий (strict; severe) экзаменатор. И экзамен ей мы сдаём чуть ли не каждый день. (= почти каждый день)Студенты:Это  и  ежу понятно.Преподаватель: Ага, (= Вы слишком самоуверенные (opinionatedлюди;  такая позиция, такая самоуверенность (self-confidence) кажется мне легкомысленной, (frivolous; flippantвообще неправильной) это вы сейчас такие  умные, пока мама с папой вас защищают да (= и) оберегают. (= защищают (to protectи “спасают” (to saveвас от сложных и “неприятных” жизненных ситуаций)  А потом как (= когда) начнёт вас жизнь бить по-настоящему (= в вашей жизни будет очень много сложнейших и “неприятнейших” ситуаций)мало  не  покажется! (= таких ситуаций будет “очень много”; вам будет казаться, (to seemчто их “слишком много”)Студенты: – Не надо нам  страшилки (разгов. р.; = “страшные, ужасные истории”) рассказывать!  Прорвёмся! (= Мы успешно решим все, даже самые сложные проблемы)

Ежу  понятно, что женщины умнее мужчин. // что мужчины умнее женщин.

 

(16.)  Мало  не  покажетсяСтуденты: – А какие задания будут в контрольной? (= в контрольной работе) И сколько – много?– Преподаватель: – Не волнуйтесь,  мало  не  покажется. (= все задания будут очень сложные; вам будет казаться, что “слишком сложные” + заданий будет много)

Я христианин, (Я христианка,)  поэтому считаю, что не имею права (right) отвечать обидой на обиду. (offence; hurt; harm)  (= если кто-то меня обидел, то, я считаю, не имею права в ответ также обидеть (to offend; to injure этого человека) Тем более я не имею права мстить (to revenge) комуибо, даже если этот человек по-настоящему // действительно // “очень сильно” меня оскорбил (to outrage; to cause offence) или обидел.  Но если я считаю, // вижу, что человек нарушает (to break; to violate) все нормы и правила (rules) поведения, (behaviour) если он попирает (= игнорирует, цинично нарушает; to violate) все законы добра (good) и справедливости, (justice) то ответить и отомстить я могу так, что  мало не  покажется! (= Очень сильно, очень “мощно”. (powerfullyЧеловек, который станет “объектом” моей обиды (offenceили мести, (revengeне будет думать, что он получил от меня “мало”, “немного” обиды или мести. Наоборот, ему будет казаться, что он получил от меня “очень много”, слишком много!)

 

(17.)  Как  говорят  в  Одессе,  это  две  большие  разницы (= Это большая разница (difference)) – В советские времена Одесса (сейчас это “братская Украина”)  считалась (was considered to be) столицей  юмора; было принято думать, (= все привыкли думать; все думали, все считали) что у жителей Одессы, одесситов, какое-то совершенно особое, уникальное чувство  юмора.  “Две  большие  разницы” – с одной стороны,  это “неправильный” русский язык, а с другой, – это звучит странно и, действительно, смешно. (funny)

Изучать русский язык у себя на родине, где, как правило, (as a rule) нет языковой среды, (language environment) и изучать его в России, где он окружает (to surround) тебя со всех сторон, – это,  как  говорят  в  Одессе,  две  большие  разницы.

Смотреть на жизнь России извне, (from the outside) со стороны,  как это делают многие западные эксперты и обозреватели, (observers) и смотреть на российскую действительность (reality) изнутри, (from the inside) то есть, попросту говоря,  жить в России – это  (,  как  говорят  в  Одессе,)  две  большие  разницы.

 

(18.)  Обижаешь, (Обижаете,)  начальникЖена: – Ты заплатил за квартиру? Вещи из химчистки (dry-cleaner’s) взял? Продукты купил? Всё, (= все продукты) что (= которые) я просила? Наверное, опять забыл, ничего не сделал. Никакой от тебя помощи! (= Ты мне совершенно не помогаешь)Муж: Обижаешь,  начальник. (= Твои слова,  что я всё забыл, ничего не сделал etc., совершенно несправедливы; (unfairони обижают меня) Всё купил, всё сделал. – Жена: – Извини!  Какой ты у меня  умничка! (= Ты замечательный муж! Ты всё делаешь правильно и “красиво”) Как же мне с тобой повезло! – Муж: А  то! // – Кто  бы  сомневался! (= Не должно быть никаких сомнений, что тебе очень повезло. (you were luckyТебе,  действительно, очень повезло,  что у тебя такой замечательный муж)

Преподаватель: – Выполнили домашнее задание? Эссе написали? Диалоги составили? Наверное, опять ничего дома не делали, до самого  утра в ночном клубе зависали. (slang; = проводили время)Студенты:Обижаете,  начальник. Всё сделали, всё выполнили – вот. (= Вы можете сами в этом убедиться (to ensure; to verify)): вот наше домашнее задание, вот наши тексты)Преподаватель: – Извините, господа,  не хотел вас обидеть, сказал, не подумав. Конечно же, всё сделали, всё написали. Отлично,  пять  баллов! (= Очень хорошо!)


(19.)  Жаба  душит (= Жалко тратить деньги; (sorry for wasting moneyне хочу тратить деньги) ********** Жаба (toad)“большая” и “неприятная” лягушка (frog);     Душитьto choke; to stifle

N.: – А Толян (= Анатолий) едет с нами в Испанию? – R.: – Да не, (разгов. р.; = Нет) его  жаба  душит. Говорит, что  на  мели. (Мель stranded; shallow) (= что у него нет денег) А я точно знаю, что у него  бабло (slang; = деньги) есть. Блин, всё копит! (= Анатолий “интенсивно” копит, (to save; to stash “собирает” деньги) Солить, (to salt) наверное,  их  собрался. (= Анатолий хочет “засолить”, “законсервировать” (to preserve; to conserveсвои деньги, чтобы они хранились, (to be kept \ preserved) сохранялись вечно (forever))

N.: – Блин, такой  велик (= велосипед) классный вчера в “Спортмастере” (= в магазине “Спортмастер”) видел! – R.: – Так какие проблемы? Возьми. (= Купи этот велосипед)N.: – Да чего-то (= Я не знаю, почему) жаба  душит. 45 косарей*. (= Велосипед стоит 45 тысяч рублей)R.: – Да,  нехило. (slang; = да, велосипед, действительно, дорогой; 45 тысяч – это, действительно,  много) Но смотри, (= Есть ещё такой вариант) если надумаешь (= если решишь купить велосипед) и  бабок (slang; = денег) не хватает, я подкину. (= я могу дать тебе денег в долг (to borrow money)) ********** Косарь (slang; = 1000 рублей)косари (plur.)косарей (Gen. plur.)

 

(20.)  Мне  по  барабану (= Мне абсолютно всё равно (I dont care; its all the same to me);     Барабанdrum)

N.: – Вы завтра пойдёте на выборы? (elections)R.: – Нет, не пойду.  Политика мне  по  барабану.

N.: – Я, наверное, эгоист(ка), но скажу честно:  проблемы и заботы (= проблемы) других людей  мне  по  барабану. Для меня главное, чтобы мне было хорошо!

 

(21.)  Только  без  фанатизма //  Без  фанатизма (= Не нужно слишком стараться, не нужно, чтобы было слишком много усилий (Gen. plur.; effort; exertionили “энтузиазма”)

Из  криминального  сериала.  Полицейский  начальник: – Этот Родионов – какой-то мутный (cloudy; turbid) тип. (= подозрительный (suspiciousчеловек)Подчинённый: – Давайте я за ним послежу. (= Я могу в течение (during; withinопределённого периода времени следить (to follow; to traceза ним, за его передвижениями (movement) по городу, за его встречами, контактами и т.д.)Начальник: – Хорошо.  Только  без  фанатизма. (= Всё нужно делать осторожно, аккуратно, чтобы этот Родионов ничего не почувствовал)

Сын-школьник: – Мам, (= Мама) можно я на компьютере // на компе (разгов. р.)  поиграю? – Мать: – А уроки все сделал? – Сын: – Да, всё! (= Я сделал все уроки)Мать: – Ну хорошо,  поиграй.  Только  без  фанатизма. Два часа, не больше. Потом буду проверять, (to check; to control) как ты уроки сделал.

***     ***     ***     ***     ***

Задание.   Какая  фраза?

 

Что  ты  там  забыл?


 

Мало  не  покажется

 

Разбор  полётов


 

Какие  люди!  И  без  охраны!

 

Тебе  всё  по  барабану!

 

Пушкин  он  и  в Африке  Пушкин


 

Как  папы* Карло,  пахать

(В упражнении необходимо употребить множественное число, этого требует ситуация)


 

Молчать,  как  партизан

 

Мы,  как  пионеры,  всегда  готовы!


 

Обижаешь,  начальник


 

Как  говорят  в  Одессе,  это  две  большие  разницы


 

А  то!

 

Без  фанатизма

 

Студентка,  комсомолка,  спортсменка  и  просто  красавица!


 

Ну,  вы  и  артисты!

 

По-стахановски  работать


 

Это  и  ежу

понятно


 

Кто бы  сомневался! (В  упражнении встречается 2 раза)


 

Жаба  душит

 

Угадай  с  трёх  раз!


 

(Я)  похожа  на  девушку,  которая …………………..?


 

(1.) Молодой  человек N. говорит  своей  подруге: – Знаешь, любимая, в  отпуск на Лазурку мы не  едем. В лучшем случае в Италию на Адриатику. – Подруга: – Что, (= Я предполагаю (I suppose)) …………….......…………………? (= ты не хочешь тратить деньги?)N. – Да нет, (= Нет) просто на Лазурку тупо (разгов. р.; = просто; причина очень простая) денег нет. – Подруга: – Ладно, поищем кого-нибудь другого. (= Хорошо,  если ты такой жадный, (greedy) то я буду  искать более богатого и щедрого (generous)  молодого человека; а тебя я, скорее всего,  брошу (форма будущего времени глагола СВ “бросить” (to leave)) ********** Лазурка (разгов. р.) – Лазурный берег (Côte dAzur),  юго-восточное Средиземноморское (Mediterranean) побережье (coast) Франции, где расположены (situated; located) самые модные и дорогие европейские морские курорты

 

(2.) Студентка вместе  со  своей  подругой  подходит  к  преподавателю  и  говорит:N. N.,  извините, у меня к вам просьба. Вы не могли бы назначить мне консультацию по поводу курсовой работы? Если, конечно, у вас есть время и возможность. – Преподаватель: – Ну разумеется, вы  прекрасно  знаете,  как  я  к  вам  отношусь!Подруга  студентки: – ……………………......………………… (= в  этом никто не сомневается, все это прекрасно знают)Студентка: – Да, все знают, что вы всегда готовы помочь студентам. – Преподаватель: – Чудесно. Во вторник в три часа вас устроит? (= вам удобно? (convenient))Студент(ка): – Да, мне очень удобно. Большое вам спасибо.


(3.) N. заходит в комнату и видит, что его друг // приятель сидит в мягком кресле, слушает приятную музыку, пьёт дорогой коньяк, курит гаванскую сигару etc.  N.:Кайфуешь? (= Получаешь удовольствие, тебе очень хорошо?;  инфинитив “кайфовать” (slang))R.: …...………… (= Конечно, ты сам прекрасно видишь, что мне очень хорошо)


(4.) Диалог  во  время  Чемпионата  мира  по  футболу. N.: – Футбол смотрите? (= Вы смотрите матчи [ маЧЧи ]  Чемпионата мира по футболу?)R.: – Смотрю,  но …………………………………… (= но я стараюсь разумно (reasonablyсебя ограничивать (to limit; to restrict)) Если матч начинается в 10-ть – 11-ть вечера, то смотрю.  А если в два или в три ночи – нет, спасибо, мне здоровье дороже. (= моё здоровье для меня дороже и важнее, чем трансляции матчей ЧМ по футболу)


(5.) Ситуация: во время встречи с деканом факультета руководитель группы иностранных студентов (например, из Германии),  которые приехали на стажировку (internships, traineeship) в один из российских вузов, представляет своих студентов.  Руководитель: – Позвольте мне представить (to introduce) Вам наших студентов. Это Дитер N., русский язык начал изучать ещё в школе и сейчас успешно продолжает. Мартин R.,  учится на юридическом факультете, но  это, так сказать, для карьеры. А для души – исключительно (only; exclusively) русский язык. Клеменс W., хочет стать преподавателем русского языка и работать в школе. А это наша Вероника – как  говорится, (= как обычно говорят в таких ситуациях) ……………………… ………….........……………………………………………………… (= симпатичная // красивая и вообще очень хорошая девушка) ********** Вузвысшее  учебное  заведение (institution of higher education)

 

(6.)  Здесь  сразу  две  клише-фразы! – Начальник  отдела (department) крупной  компании  говорит  своим  сотрудникам: – Господа,  у меня для вас  пренеприятное известие (= очень-очень” неприятное сообщение, информация): по сравнению (in comparison; compared) с прошлым кварталом наши показатели снизились (= стали ниже) на 5 процентов. Шеф (= Президент компании) рвёт  и  мечет. (= очень недоволен, находится в состоянии сильного гнева, (in anger) кричит, ругается (to swear; to abuseи т.д.) В  общем, ……...…………  ………......………………… (= анализ ситуации и “много-много” “ужасных” слов в  адрес тех сотрудников, которые допустили (= сделалисерьёзные ошибки в своей работе) завтра в 10-ть утра.  Одним словом, готовьтесь, господаНе  хочу никого пугать, (= Я не хочу,  чтобы мои слова “очень сильно” вас испугали, (to scare; to frighten) у меня нет такой цели) но, возможно, для кого-то из вас завтрашний рабочий день может стать последним в нашей компании. – Сотрудники: – Не волнуйтесь, начальник,  …………………………….........… ………….........………………………… (= мы всегда готовы к неприятным разговорам с начальством + готовы к тому,  что нас всегда могут уволить (to fire);  звучит, естественно, саркастически) ********** Пренеприятное  известие – Начальник вспоминает знаменитое начало комедии Н.В. Гоголя “Ревизор”. (inspector; controller) Городничий (= Мэр города) сообщает своим чиновникам (officials): “Я пригласил вас, господа,  с тем, (= для того) чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам  едет ревизор”;     Показательindex; indicator


(7.)  Из  криминального  сериала. N. и  R. – полицейские, вместе расследуют (to investigate) преступление.  N. – старший,  R. – его подчинённый. (subordinate) Отношения между ними – дружеские.  N.: – Ты пробил (slang) все звонки Ширяева (= подозреваемого (suspectedв совершении преступления по фамилии Ширяев) за последние три недели? (= Ты узнал, ты выяснил, (to find outкому звонил Ширяев (и кто звонил ему) в течение трёх последних недель? + ты проанализировал эту информацию?) Я тебя ещё вчера просил. – R.: – ………………………………………………… (= Твоё “подозрение”, (suspicionчто я мог этого не сделать, совершенно несправедливо; оно обижает меня) Я вчера же всё и сделал. Хотел тебе отзвониться, (разгов. р.; = позвонить тебе и рассказать о результатах) но ты вне доступа (not available) был. – N.: – Ладно, извини,  это я с сыном встречался, (= N. разведён, (divorcedего сын живёт с матерью, но N. периодически с ним встречается) отключил, (= отключил (to switch offтелефон) чтобы никто не мешал. Давай, рассказывай.


(8.) N.: – Ну, как вчера твоё интервью? – R.: – ………………………………………… (= У тебя есть три попытки, (attemptsчтобы ответить правильно)N.: – Всё хорошо прошло,  тебя приняли! (= тебя приняли на работу в эту фирму // компанию)R.: – Молодец. Всё так и было. (= Всё было, всё прошло именно так, как ты говоришь: меня приняли)


(9.) N.  приветствует (to greet) своего давнего  хорошего  знакомого: –……………………...…………… (= Как я рад (радавидеть такого замечательного, такого выдающегося человека!) ……………….........………… (= И рядом с этим великим человеком нет телохранителей! (bodyguards; security)) Давненько (диминутив “давно) не виделись! Что новенького? (диминутив) Давай, рассказывай.


(10.) Взрослый  сын (ему 22–23 года)   говорит  матери: – Слушай, мам, (= мама) мне на два дня нужно в Калугу съездить. (Калугагород приблизительно в 180 (в ста восьмидесятикилометрах от Москвы) – Мать: – А …………………… …………….........……… (= Я считаю, что у тебя нет никаких разумных, (reasonable“серьёзных” причин  ехать в Калугу; я не понимаю, почему,  для чего тебе нужно туда ехать)Сын: – Понимаешь, я недавно с девушкой познакомился. Она сама из Калуги, а здесь в Москве в университете  учится. И вот она меня к себе приглашает, город посмотреть. – Мать: – Сынок, ты у меня уже взрослый. Раз ты так решил, то езжай. Только  если там задержишься, то, пожалуйста, мне позвони,  чтобы я не волновалась. – Сын: – Конечно, позвоню,  не волнуйся. ********** Задержишьсяформа будущего времени глагола СВ “задержаться” (to linger; to stay too long)


(11.) N.  читает  вслух  стихотворение: – Хромид (≈ античное (antiqueмужское  имя) в тебя  влюблён: он молод, и не раз // Украдкою вдвоём мы замечали вас. // Ты слушаешь его, в безмолвии краснея, // Твой взор потупленный желаем горит, // И долго после, Дионея, (≈ античное женское  имя) // Улыбку нежную лицо твоё хранит. – R.: – Господи, какая прелесть! (beauty; delight) До чего ж красиво! (= Это очень-очень” красивые стихи) Это кто? – N.: – Как “кто”?  Наше  всё, солнце  русской  поэзии.R.: – Да, ……………………………………………...…………………………………… (= А.С. Пушкин – великий, гениальный поэт)

 

(12.)  Сотрудник-1: – Шеф вчера на планёрке (= на небольшом совещании) сказал, что до конца месяца вообще ………………...………………… (= как советские герои труда и рекордсмены) ………......…………… будем. В смысле (I mean) ненормированный (irregular)  рабочий день и по субботам тоже. (= тоже будем работать)Сотрудник-2: – А что такое? (= А что случилось?)Сотрудник-1: – С первого числа налоговая нас проверять будет. (= С первого числа следующего месяца финансовую деятельность (activityнашей компании будет проверять налоговая инспекция (tax inspection)) Говорит, (= Шеф говорит) что с документами полный  завал. (= разгов. р.; с документами “очень плохая” ситуация; многие документы не готовы или находятся “в плохом” состоянии (condition))Сотрудник-2: – Надеюсь, что заплатят нам всё-таки больше, чем в Совдепии. – Сотрудник-1:Поживём – увидим. (= Мы будем жить дальше; придёт, наступит будущее, (futureи будущее принесёт ответ на твой вопрос “Сколько нам заплатят за работу?”, и мы этот ответ узнаем, “увидим”) ********** Совдепияпрезрительное (contemptuous, scornful) название для Советского Союза, то есть Совдепияэто страна,  где власть (powerпринадлежит Советам (Soviets) (народныхдепутатов (peoples deputies)


(13.)  Из  криминального  сериала. Полицейский  допрашивает (to interrogate) подозреваемого. (suspected) Полицейский: – Ну, давай, Щуплый, (frail; puny; = это его кличка (nickname)) колись. Кто из твоих дружков (разг. р.; = из твоих друзей) инкассатора (collector) завалил? (slang; = убил) Сколько их было – двое, трое? А сейчас они где? Будешь …………………...…………………………… (= Не будешь ничего говорить)  только хуже себе сделаешь. Мы тогда на тебя одного убийство (murder) повесим. (= Тогда мы представим дело (= “сконструируем (будущ. вр.; СВ; to design; to construct) ситуацию”)   так, что убийство совершено (= “сделано”)  одним человеком, и этот человек – ты) ********** Колисьимператив глагола “колоться” (slang; = говорить правду)


(14.)  Жена  ругает (to swear; to abuse) нерадивого (negligent) мужа: – Что (= Тот факт, что) ремонт (repairs; mending) в квартире делать надо – квартира уже на сарай (barn; shed) похожа; (= наша квартира находится в “очень плохом” состоянии) что ребёнка в школу собирать, (= мы должны купить всё необходимое для нашего ребёнка, потому что скоро уже начало нового учебного года (school year)) что денег ни на что не хватает, (= у нас  очень мало денег, поэтому мы почти ничего не можем себе купить) что  я  пашу,  как  лошадь, (= я очень много и тяжело,  “интенсивно” работаю) и на работе, и дома, (= я выполняю, делаю всю домашнюю работу) устаю,  как  собака (= “очень сильно” устаю (to be tired)) – …………………......…………………… (= тебе абсолютно всё равно!) Тебе лишь бы на диване валяться, (= Самое главное для тебя – “очень много времени” лежать на диване) телик (разг. р.; = телевизор) смотреть да (= и) с дружбанами (разгов. р.; = с друзьями) пиво жрать! (разгов. р.; = “много и интенсивно” пить пиво) Вот и вся от тебя польза! (= От тебя нет абсолютно никакой пользы! (use; goodТы ничего не делаешь для семьи!  Ты абсолютно бесполезный (uselessдля семьи человек)


(15.) Здесь  сразу  две  клише-фразы! – Сотрудник-1: – Если мы вовремя всё не сделаем, начальство (= наши руководители) нас убьёт. (= “очень сильно” накажет (will punishнас)Сотрудник-2: – ……………………………………… (= Это совершенно  ясно и понятно) Блин, опять всю неделю …………………...…………………………… (= очень много и тяжело работать) будем!  Никакой  личной  жизни! (= У меня совершенно нет времени, чтобы встречаться с девушками // с молодыми женщинами, ходить с ними в кафе,  в рестораны, приглашать их к себе домой и т.д.)Сотрудник-1:Не  говори! (= Да, ты совершенно прав; у меня из-за постоянной (permanentзанятости на работе (busy at work)  тоже нет никакой личной жизни)


(16.)  Сотрудник-1: – Если к четвергу не успеем подготовить отчёт, (report) шеф нам вставит (slang; = “очень сильно” накажет нас) – ……………….........…………………… (= наказание будет “очень сильным” и “страшным”; нам будет казаться, что слишком (too“сильным” и “страшным”)Сотрудник-2:Не  то слово! (= Да, наказание будет “страшным”; даже слова “страшное наказание” не могут выразить (to expressвесь “ужас” (horrorэтого наказания) Блин, опять с утра до ночи вкалывать! (разгов. р.; = много и тяжело работать) Надоело (Im tired; Im sick of ) уже. – Сотрудник-1:А  куда деваться? (= Разве в этой ситуации у нас есть другой “вариант” поведения? (behaviour) – Нет, другого “варианта” у нас нет)Сотрудник-2:Вот  именно. (= Да, ты прав, (ты права,) у нас нет другого “варианта”)

 

(17.)  Подруга-1: – А у меня новости: я на две недели на Гавайи (= на Гавайские острова) отдыхать лечу! – Подруга-2: – Это сколько же стоит – подумать  страшно! (= Мысль о том, что такая поездка может стоить очень дорого, вызывает (to causeу меня страх (fear)) Во сколько это тебе обойдётся? (= Сколько ты должна будешь заплатить за эту поездку?) Тысяч пять баксов, (= долларов) не меньше? – Подруга-1: – Ой,  я  тебя умоляю! (= Пожалуйста, не говори так! Твои слова глубоко неправильны) Я  что, (= Я хочу задать тебе вопрос) …………………......……………………………….........  платит за свой  отдых? (= Я никогда не плачу за свой  отдых) Да папики сами в ряд выстраиваются (to line up in a row) – только выбирай! (= Моя задача – выбрать самого хорошего папика)Подруга-2: – Счастливая ты, подруга. А ко мне вот никто не выстраивается. (= У меня нет богатого спонсора; меня вообще никто не приглашает отдыхать на дорогих курортах)Подруга-1: – Не унывай, подруга:  будет  и  на  твоей улице  праздник, (= Будет и в твоей жизни “очень хорошая”, “приятная” ситуация) вот  увидишь! ********** Папик (slang)богатый спонсор красивой // симпатичной девушки // молодой женщины; обычно (гораздостарше её;     Не  унывайимператив глагола “унывать” (to be dejected; to be depressed)


(18.) Сотрудник-1: – Кого назначили (to appoint) начальником отдела рекламы – Петренко? Он же там (= в отделе)  самый креативный и работу команды (team) организовать может. – Сотрудник-2: – А вот и не угадал (to guess) – Самсонова! – Сотрудник-1: – Но он же бездарь! (= Он бездарный (talentlessчеловек) И ни хрена (разгов. р.; = абсолютно ничего) делать не умеет и не хочет! – Сотрудник-2: – Зато (≈ Но, с другой стороны) министерский зять. (= муж дочери крупного чиновника (officialминистерства; son-in-law) А твой Петренко кто? – Вот  именно,  никто и  звать  его  никак. (= Петренко – незначительный, (insignificant“очень маленький” человек в социальной иерархии) Приехал откуда-то из Пермигде  Пермь  и  где  Москва? (= Невозможно сравнивать (to compareПермь и Москву – Москва в иерархии городов и возможностей (possibilities) стоит гораздо выше Перми) Ну да, (= Конечно, у него есть достоинства (business skills)) энергичный, способный, (gifted) амбициозный, но  ни  блата, (protection) ни  связей, (useful contacts) ни  руки – ничего у него нет. А знаешь, министерский зять и какой-то провинциал безродный (= провинциал, у которого нет богатых и влиятельных (influentialродственников, нет никаких связей и т.д.) – ………………… ...........………......………………………………………………………… (= между  этими двумя “героями” существует большая разница;  нельзя,  невозможно сравнивать двух этих “героев”) Он и дальше будет рядовым клерком пахать, (= много и тяжело работать в качестве (asрядового сотрудника) (ordinary employee)) весь отдел на себе тащить (to drag) (= он будет делать работу всего отдела) – а  куда ему  деваться? (= в его ситуации у него нет другого “варианта” поведения) В свою Пермь возвращаться? (= Это “очень плохой” вариант) А все лавры (honors; merit) министерскому зятьку (Дат. пад. диминутива “зятёк”) достанутся. (= Все будут считать, что успехи отдела – это заслуга (meritего руководителя, министерского зятя) Года через два–три он вообще президентом компании станет – свёкор (= отец жены) поможет. // постарается.  Вот  так-то, брат!  (= Вот такая получается “жёсткая” (hardи, возможно, “неприятная” для тебя ситуация; ситуация, которую ты, возможно, считаешь глубоко “неправильной” и несправедливой) А  ты  говоришь  креативный… (= А ты говоришь, что если сотрудник креативный, энергичный, способный, амбициозный, то его обязательно должны назначить начальником отдела, но так говорить и думать – неправильно, это ошибка) Жизнь – штука жёсткая (hard; severe) и несправедливая. (unfair)Сотрудник-1:Твоя правда. (= Да, ты прав; в твоих словах – “много правды”, “большая правда”)

 

(19.) Иностранные  стажёры* сообщают  своему преподавателю  по русскому  языку: – Вы знаете, N. N., на следующей неделе нас не будет на занятиях. И потом ещё недели две не будет. – Преподаватель: – А что такое? (= Почему?  Что случилось?)Стажёры: – Понимаете, мы завтра в Питер (= в Петербург) на пять дней едем – у нас там сейчас друзья учатся. Потом возвращаемся в Москву,  но на занятия, извините, ходить не сможем: теперь уже к нам друзья приедут, мы им должны будем Москву показать. А потом мы в Сибирь поедем, точнее, сначала на Урал, там Пермь, Екатеринбург, а потом в Сибирь. То есть мы, например,  утром будем приезжать в какой-то город, целый день его смотреть, потом вечером садиться на поезд,  ехать до следующего города – и так до Владивостока. А во Владивостоке сядем на поезд – и до Москвы!  И так всю Россию посмотрим! – Преподаватель: – …………………......…………......……… (= У вас очень необычное, оригинальное поведение) Что  я  ещё  могу сказать? (= Больше я ничего не могу сказать; у меня нет других “комментариев”) Раз (= Если) вы так решили – езжайте.  Запретить я вам не могу.  Как говорится, (= Как обычно говорят в таких случаях) хозяин – барин. (= Вы сами решаете, что вам делать и как вам жить; никто не может повлиять (to influence)  на вас, когда вы принимаете решение;  вы можете делать всё, что хотите, всё, что считаете нужным делать) Мы  свободные  люди  в  свободной  странечто  хотим,  то  и  делаем. (= Мы делаем всё, что хотим, мы совершенно свободные люди, потому что живём в свободной стране) Но я вас прошу:  не  забудьте  вернуться. Хотя бы к экзамену приезжайте. Он у нас в конце июня будет. – Стажёры: – Приедем, не волнуйтесь!  Всё  будет  хорошо!Преподаватель: – …………………….........……………… (= в этом никто не сомневается) ********** * Иностранные студенты, которые  учатся в России, и иностранные стажёры, которые приезжают в российские университеты на семестр, максимум на два семестра, – это,  как  говорят  в  Одессе,  две  большие  разницы. Иностранные студенты обязаны (are required to; must) посещать (to attend) все занятия, вовремя (on time) сдавать зачёты и экзамены, писать курсовые и дипломные работы и т.д. В  общем, учебная дисциплина для них – это не  пустой  звук. (= это что-то важное и обязательное (obligatory)) Напротив, (on the contrary) иностранные  стажёры – люди практически свободные. Многие из них приезжают в Россию не только для того,  чтобы изучать русский язык, но ещё и отдыхать, весело и интересно проводить свободное время. Они  хотят  ходят  на  занятия,  а  хотят  не  ходят, (= они ходят на занятия только в том случае, если у них есть желание) они много  ездят по России, а также часто летают в Европу и знакомятся с её достопримечательностями (например, полететь в Европу из Москвы или Петербурга – это гораздо дешевле и быстрее, чем, например, из Токио, Пекина или Сеула)  и т.д.  В  общем,  если не все, (= не все стажёры) то некоторые  живут  себе в  удовольствие. (= получают от жизни в России очень большое” удовольствие)


Возврат к списку