© М.Ю. Бордюговский
КЛИШЕ-ФРАЗЫ_2
Видимо, автору так нравятся обе эти фразы, что ими открывается и второй блок.
(1.– 2.) Белый и пушистый // Мягкий, белый и пушистый; Я вас умоляю! (= Пожалуйста, не говорите так! Вы говорите неправильно, “неудачно” (unsuccessful))
Европеец: – Путин – это страшный человек! Фактически наследник (inheritor; successor) Сталина и Ленина. Он враг (enemy) свободы и демократии, его политика угрожает (to threaten) всему миру и ведёт Россию к катастрофе! (disaster) – Русский: – Я вас умоляю! Мне всё это смешно слышать. В сравнении с прежними (former) лидерами СССР [эсэсэсЭр ] и России Путин – мягкий, белый и пушистый! Хотя я понимаю, почему вы как западный человек так говорите. Потому что взгляд Запада – это взгляд извне. (from the outside) А мы смотрим на Путина изнутри (from the inside) России. В этом вся разница. (difference)
Когда в 2008-ом (в две тысячи восьмом) году Барак Обама получил Нобелевскую премию мира, то многие подумали, // то многие решили, что он мягкий, белый и пушистый. Но прошло 5 или 6 лет, и мы все поняли: Обама – обычный, “нормальный” американский президент. Он проводит (to conduct; to carry out) политику, которая прежде всего отражает (to reflect) интересы американского истэблишмента. (= политической, экономической, финансовой, военной элиты Америки)
Оптимист: – Вы знаете, я патриот России. Мне кажется, что скоро, совсем скоро наша страна совершит (= сделает) фантастический рывок (jerk; spurt) и сможет бросить вызов (challenge) самой Америке! – Пессимист: – Я вас умоляю! Если и будет, как вы говорите, рывок, то в пропасть. (abyss; = Россия упадёт (will fall) в пропасть = будет катастрофа) А если вызов, то в лучшем случае Польше или Турции. (= Россия может реально конкурировать (to compete) только с такими странами, как Турция и Польша)
(3.) Не надо так хорошо обо мне думать (= На самом деле (actually; in fact) я не такой хороший человек, как это может показаться (to seem) на первый взгляд (at first sight))
Отрывок из монолога “Счастье”: – Человек прежде всего должен реализовать себя (to realize himself ) в труде, в трудовой деятельности. (activity) – Извините, я рассуждаю (≈ я думаю и говорю) как какой-нибудь марксист, (≈ я очень похож на марксиста) (как какая-нибудь марксистка,) но я действительно так считаю. А самого (proper) Маркса я вообще никогда не читал, (не читала,) не надо так хорошо обо мне думать. (:-))) Мне о нём только дедушка, старый коммунист, рассказывал. Вот откуда такие “глубокие познания”. (knowledge) (:-)))
N.: – Вы пять лет прожили в Японии, вы, наверное, прекрасно говорите по-японски. – R.: – Знаете, не надо так хорошо обо мне думать. Я в Японии работал в Российском культурном центре, преподавал русский язык. То есть всё время говорил, общался, думал на русском языке. А в японских кафе и супермаркетах – представьте себе! (just imagine!) – японский язык совсем не нужен. Достаточно (enough) просто японских денег.
(4.) Это не обсуждается!
Отрывок из монолога “Счастье. Что необходимо для счастья”: – Следующий пункт – семейная жизнь. (= Следующая сфера, где человек обязательно должен реализовать себя (to realize himself ) – это семейная жизнь) Это, как говорится, не обсуждается. (= Здесь не может быть никакой дискуссии (discussion)) Для счастья необходима полноценная (of full value) семейная жизнь: любимая и любящая жена, здоровые и счастливые дети.
Элвис Пресли – король рок-н-ролла. Это не обсуждается! А Пеле – король футбола. Это также // тоже не обсуждается!
(5.) Этого не может быть, потому что не может быть никогда!
Отрывок из монолога “Счастье”: – Рассуждая теоретически, (≈ Если говорить теоретически) у человека могут быть даже одни (= только) “пятёрки” по всем “предметам” – “Социум”, “Семейная жизнь”, “Личная жизнь”, “Дружба”, “Хобби”, “Творчество”, “Поездки, путешествия”. (= Человек может успешно проявить себя, (to express himself ) реализовать себя во всех этих сферах жизни) Такого человека следует (= нужно) безоговорочно (unconditionally) считать счастливым. Но это, насколько (as far as) я понимаю, крайний, абсолютно гипотетический, теоретический, идеальный вариант. Реализовать (= Осуществить (to implement)) его в жизни практически невозможно. Как сказано в одном из рассказов Чехова, “Этого не может быть, потому что не может быть никогда!”. По крайней мере, я таких людей в жизни не встречал. (не встречала.)
Идеалист(ка): – Я уверен: (Я уверена): если бы в руководстве (administration) крупнейших стран мира большинство (majority) составляли женщины, тогда практически не было бы военной конкуренции между государствами, не было гонки вооружений. (arms race) И тогда огромные средства, (= деньги) которые идут на создание (creation) новых систем и видов (kinds) вооружений, (weapons) можно было бы использовать для того, чтобы помогать бедным и больным людям в развивающихся (developing) странах, строить там детские сады, школы, больницы, стадионы и т.д. – Реалист(ка): – Ну, что я могу сказать? Это прекрасная, идеалистическая картина. // идеальная картинка. Именно поэтому “Этого не может быть, потому что не может быть никогда!”. И вы как умный человек прекрасно понимаете, почему. По крайней мере, (at least) я вам ничего объяснять не буду.
(6.) Пушкин отдыхает!
Преподаватель: – Ну что ж, N., Вы написали прекрасный текст. Пушкин отдыхает! // Пушкин, как говорится, (= как обычно говорят в таких ситуациях) отдыхает! (= Ваш текст гораздо лучше, чем тексты Пушкина (:-)))
Преподаватель: – Господа студенты, жду ваши шедевры! (masterpiece) // ваши шедевральные тексты! Действительно, постарайтесь, напишите так, чтобы все – Пушкин, Толстой, Чехов, Акунин – отдыхали!
После кинопремьеры. Режиссёр: – Ну, как тебе мой фильм? // фильмец? (диминутив) Понравился? – Кинокритик: – Гениально! Голливуд отдыхает! // Тарантино отдыхает!
(7.) Бежать впереди (ahead) паровоза (locomotive; engine) (= Быть слишком (too) активным и энергичным, проявлять (to show; to demonstrate) слишком много старания (effort) и усердия, (diligence) слишком большую инициативу)
Цитата из прокремлёвского СМИ (= Например, из газеты, которая целиком и полностью (= абсолютно) поддерживает (to support) внутреннюю и внешнюю политику Кремля (= президента и российского правительства)): “В своём стремлении (aspiration; intention) побольнее ущипнуть Россию новые члены Евросоюза (Европейского Союза; EU) – страны Балтии и Польша – всегда бегут впереди паровоза”. (= Страны Балтии (Литва, Латвия, Эстония) всегда первыми из всех членов Евросоюза предлагают, например, ввести жёсткие санкции (to impose sanctions) против России; вообще “очень стараются” проводить агрессивную и жёсткую политику в отношении России) ********** Побольнее ущипнуть Россию – Сделать так, чтобы России было“плохо”, чтобы у России был “большой ущерб” (damage; harm)); Побольнее (разг. р.) – сделать “более больно” (hurt); Ущипнуть (СВ) – to pinch
Ситуация: в компании новый топ-менеджер N.. Топ-менеджер R., уже много лет работающий в компании, вводит его в курс дела. (= рассказывает ему о компании, её сотрудниках, бизнес-планах и т.д.) Они смотрят личные дела сотрудников (= папки, (folder) файлы с информацией о сотрудниках) и обсуждают (to discuss) их личностные (personal qualities) и деловые качества. (business skills) – N.: – А об этом сотруднике что вы можете сказать? – R.: – В принципе, работник он неплохой – грамотный, (= квалифицированный) ответственный, (responsible) исполнительный. (= всегда успешно выполняет (to execute) все поручения (order; commission)) Только любит иногда бежать впереди паровоза. – N.: – Ну, это не всегда плохо. – R.: – Согласен. Но начальству это редко когда нравится. (= часто не нравится) – N.: – Да, это верно.
(8.) Наполеоновские планы
Он амбициозный, (ambitious) тщеславный (conceited) молодой человек, у него грандиозные, (grand; colossal) наполеоновские планы на жизнь: окончить Гарвард или Оксфорд, стать по меньшей мере (at least) вице-президентом компании уровня (level) “Microsoft” или “Apple”, купить футбольный клуб и сделать его победителем (winner) Лиги чемпионов, когда-нибудь выступить в роли продюсера (= “сыграть “роль” продюсера) и создать (to create) “Лучший фильм всех времён и народов” (= великий, выдающийся (outstanding) фильм) и т.д. всё в таком же духе. (= и добиться (to achieve) других столь же грандиозных успехов)
(9.) Какие наши годы! (= Мы ещё молодые люди, у нас ещё много времени, мы ещё многое успеем (= сможем (будущ. вр.; СВ)) сделать); Успевать // успеть – to have time
Отрывок из письма “Летние каникулы” (= Студент-иностранец (Студентка-иностранка) пишет письмо в Россию своим друзьям // знакомым): – В общем, [ вОпщим ] считаю, каникулы хорошо // неплохо прошли. Хотя, с другой стороны, планов у меня перед каникулами было много – наполеоновских планов! – но в действительности (actually; in reality) // но реально я мало что смог (смогла) сделать. Может быть, из-за жары, может, как писал уже (как писала уже) слишком (too) расслабился (расслабилась (to relax)) после сложного семестра. Хотел (Хотела), например, денег на следующий семестр заработать, а получилось только половину. Ещё думал (думала) (= планировал (-ла)) прочитать несколько романов Толстого и Достоевского – у меня в этом семестре семинар по русской литературе – и ничего не прочитал (ла). – Ну ничего, (= ничего страшного) какие наши годы! Надеюсь, я ещё многое успею – и денег заработать, и много умных книжек прочитать, и серьёзную научную работу написать. А если говорить о ближайшем будущем, то теперь свои наполеоновские планы я переношу (наст. вр. НСВ “переносить” (to transfer)) на осень и зиму.
N.: – Как ваша жизнь, как дела? – R.: – Знаете, поступал (поступала) в аспирантуру и не поступил. (и не поступила.) Теперь надо работу искать. – R.: – Ничего, какие ваши годы! Поработаете год, наберётесь (≈ you will collect) опыта, (experience) как следует (= хорошо, очень хорошо) подготовитесь (будущ. вр. СВ “подготовиться” (to prepare)) и обязательно поступите! (будущ. вр. СВ “поступить (в аспирантуру)” (to enter; to attend)) – N.: – Дай бог. (= Я очень хочу, чтобы всё было именно так)
(10.) Чем раньше, тем лучше
Отрывок из письма “Летние каникулы”: – В конце 2014-го (две тысячи четырнадцатого) года я буду защищать диплом и оканчивать университет. Пора, пора начинать взрослую, (adult) самостоятельную (separate; independent) жизнь. Моя бабушка всегда в таких случаях говорит, что чем раньше, тем лучше.
Преподаватель: – Господа студенты, в этом семестре вам осталось написать ещё один, последний текст – “Мужчины и женщины”. Обычно я говорю, что дэдлайн в понедельник, но сейчас у нас другой принцип – чем раньше, тем лучше. Чем раньше вы мне пришлёте мне свои тексты, тем быстрее я их проверю (будущ. вр., СВ; to check; to correct) и отошлю (≈ will send back) Вам. Поэтому пишите, творите (императив “творить” (to create)) побыстрее, пожалуйста, я Вас очень прошу!
(11.) Лучше поздно, чем никогда
Студент(ка): – Извините, Валерий Павлович, вот моя курсовая работа. Я понимаю, что должен был (должна была) сдать (= отдать) её ещё на прошлой неделе, но так получилось. (to turn out) Извините ещё раз, пожалуйста. – Преподаватель: – Ладно, ничего страшного. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. На следующей неделе я сообщу (будущ. вр.; СВ; = скажу) вам оценку.
Сын (40 лет) говорит матери: – Знаешь, мам, (= мама) я всё-таки решил на Вере жениться. – Мать: – Слава богу, сынок! (= диминутив) Как говорится, лучше поздно, чем никогда! Как же я рада! Может, ещё и внуков дождусь! (= может быть, я ещё доживу (будущ. вр.; СВ “дожить” (to live)) до того дня, когда у тебя родится сын или дочь, а для меня это будет внук или внучка) ********** Дождусь – форма будущего времени глагола СВ “дождаться” (to wait)
(12.) Он весь (Она вся) в шоколаде (= В его жизни (В её жизни) всё прекрасно, всё замечательно)
Разговаривают бывшие одноклассники. (school-mates) N.: – А Андрей Гаврилов как живёт, не знаешь? Я давно о нём ничего не слышал. (не слышала.) – R.: – О-о, знаешь, он весь в шоколаде! Работает в “Газпроме”, деньги огромные получает, ездит на “БМВ”, недавно пентхауз себе купил, женат на дочери банкира. – N.: – (а.) Да, чтоб я так жил! (= Да, я бы тоже хотел так жить, но это, конечно, невозможно) // – (б.) Да, везёт же людям! // Да, везёт же некоторым! (= Нашему однокласснику А. Гаврилову очень повезло) // – (в.) Да, красиво жить не запретишь. (= Если человек хочет жить “красиво” и богато и если у человека есть такая возможность, то никто и ничто не может ему помешать (to prevent; to hinder) жить “красиво” и богато)
Отрывок из письма “Летние каникулы”: – А ты, N., как в этом семестре собираешься “функционировать”? (= жить и работать) Будешь только учиться или ещё и подрабатывать? (to earn extra) Знаешь, я бы всё-таки советовал (-ла) тебе, если есть такая возможность, только учиться – бог с ней, с подработкой! (= Не будет ничего страшного, если в этом семестре ты не будешь подрабатывать, а будешь только учиться; подработка – это не главное, это не самое важное) Я просто знаю, что ты очень устаёшь, когда и учишься, и работаешь, и поэтому за тебя беспокоюсь. А все свои деньги ты заработаешь после университета, когда со своим престижным дипломом и отличными знаниями (knowledge) устроишься на работу в какую-нибудь “крутую” компанию. Будешь весь (вся) в шоколаде, вот увидишь! (you’ll see!) ********** Устроишься – форма будущего времени глагола СВ “устроиться (на работу)” (to get a job)
(13.) Суровая (harsh; severe) действительность (reality)
N.: – Как вы сейчас живёте? Довольны жизнью? – R.: – Слава Богу, пока – благодаря родителям – я отгорожен (отгорожена // отгорожена) (≈ protected ) от суровой действительности. Учусь – и только, (= Только учусь) нигде не подрабатываю, общаюсь с друзьями, езжу отдыхать в Италию и Грецию. Но я прекрасно понимаю, что скоро, совсем скоро (= очень скоро) всё это закончится. (будущ. вр., СВ; to end) Я уже на четвёртом курсе. Нужно получать диплом и начинать взрослую, самостоятельную жизнь. Честно говоря, (honest; frankly speaking) так не хочется! Но надо…
Отрывок из письма “В поисках работы”: – Когда я был (была) в Москве (в Питере; в Екатеринбурге и т.п.) и общался (и общалась) со своими русскими друзьями и знакомыми, то об этом (= как в России ищут работу) не спрашивал. (не спрашивала.) Тогда мне казалось, что до этого ещё очень далеко. Но прошёл какой-то год (= только год) с моей стажировки (= практики) в России, и пришлось (= и мне пришлось (I had to; I was obliged)) столкнуться (to run into; to confront) с “суровой действительностью”. Учёба в универе (= в университете) заканчивается, мне осталось сдать несколько экзаменов и защитить диплом. А дальше – “Здравствуй, новая жизнь!”.
(14.) Блат (protection) // связи // знакомства // протекция // “волосатая (hairy) рука” // “лапа” (= у человека рука, а у животного (например, у кошки, у собаки) – лапа); Устроиться на работу по блату. Получить хорошее место (= место работы) по блату // по знакомству // по протекции
Многие россияне убеждены (convinced): чтобы устроиться на хорошую работу // чтобы получить хорошее место в госструктурах (= в государственных структурах, учреждениях (institution)) или в крупной преуспевающей (successful) компании, нужно обязательно “дать на лапу” (= дать взятку (bribe)) // занести. (= принести и передать, (= дать) оставить) деньги в качестве (as) взятки)
Говорят, в горадминистрацию (= в городскую администрацию) можно устроиться (to get a job) только по блату // по знакомству // по протекции. Да будь вы хоть гений, хоть Леонардо да Винчи или Ломоносов*, но если вы не готовы дать на лапу или занести, шансов у вас никаких. С вами даже разговаривать никто не станет. // не будет. (= Никто из чиновников (officials) администрации не будет говорить с вами, если вы просто придёте и скажете, что хотели бы работать в администрации города) ********** Да будь вы хоть гений, хоть Леонардо да Винчи или Ломоносов – Даже если вы гений, Леонардо да Винчи или Ломоносов
Отрывок из письма “В поисках работы” (= иностранец пишет письмо в Россию): – А где сегодня в России престижно работать? Я слышал (Я слышала), многие молодые люди хотят стать чиновниками, работать в государственных структурах, но как туда попасть? (= как устроиться туда на работу? (to get a job)) Наверное, для этого особенно нужен блат, связи, знакомства, протекция, “волосатая рука” // лапа? А у тебя есть блат, например, в Администрации президента, в мэрии Москвы, в “Газпроме” или в “Роснефти”? – Ты говоришь, что есть? Отлично! Тогда я за тебя спокоен! (спокойна!) (:-)))
(15.) Не жизнь, а малина! (strawberry) (= Прекрасная, замечательная жизнь!)
В сравнении (in comparison) с российскими пенсионерами у их коллег (Gen. plur.) на Западе не жизнь, а малина: пенсия около тысячи евро в месяц (а в России максимум 250), сидят в кафе, пьют свой кофе, ходят по театрам и музеям, два-три раза в год обязательно куда-нибудь ездят. (= путешествуют) В общем, наслаждаются жизнью по полной! (= по полной программе, то есть активно, “интенсивно”, на 100%)
Отрывок из письма “В поисках работы”: – Хорошо, теперь о себе. (= буду писать о своей ситуации) Конечно, хотелось бы найти работу в какой-нибудь фирме или компании, которая связана с Россией или с СНГ, [ эсэнгЭ ] (Содружество независимых государств) (CIS) чтобы работать с русским языком. Лучше всего, понятно, в Москве или в Петербурге. Наш препод (= преподаватель) говорит, что если у тебя в кармане американский // европейский // японский // корейский паспорт – полиция не тронет! – и ты получаешь европейскую зарплату – даже выше, чем в Европе – потому что доплачивают (= платят дополнительно (additionally)) за то, что опасно! – то жить в России можно очень хорошо. К тому же можно отмечать сразу и наши, и российские праздники, а в России их, (= праздников) сам знаешь, (сама знаешь,) много! И вообще, русские, слава Богу, работают не так много, как американцы // европейцы // японцы // корейцы, эти сумасшедшие фанатики-трудоголики! (= японцы и корейцы) – В общем, Россия – сказочная (fairy) страна! Иностранцу из “хорошей страны” и с хорошей зарплатой не жизнь, а малина! (:-))) ********** Полиция не тронет! – Если даже полицейские остановят (будущ. вр., СВ “остановить” (to stop)) вас на улице, в метро и т.д., то, увидев ваш паспорт иностранца из “хорошей страны”, они сразу же (immediately) оставят вас в покое. (to leave alone) По крайней мере, так должно быть “в теории”. “На практике” возможны, конечно, самые разные варианты, в том числе (including) и “негативные”.
(16.) Не погода, а сказка! (fairy tale) // Не Россия, а сказка! // Не Москва, а сказка! // Не работа, а сказка!
Конец октября, а солнечно, тепло, тихо. Не погода, а сказка! (= Прекрасная, замечательная погода)
N.: – Я слышал, (Я слышала,) вы в России три года работали. Ну и как вам Россия? – R.: – Вы знаете, это была не Россия, а сказка! (= Я очень хорошо, замечательно себя чувствовал, (чувствовала,) когда жил (жила) и работал (работала) в России)
N. сейчас работает в российском посольстве (embassy) во Франции. Это не работа, а сказка! Рабочий день – с 10-ти (с десяти) до 4-рёх (до четырёх). Зарплата – около пяти тысяч евро. Отпуск (vacation) – два месяца, и всегда летом. И почти каждый день – приёмы, (reception; entertainment) презентации, выставки и прочие светские (high life) мероприятия. (≈ events)
(17.) Прорвёмся!; Ничего, прорвёмся!
Прорвёмся – форма будущего времени глагола CB “прорваться” (to break through); Прорвёмся! ≈ Мы успешно решим все проблемы, мы преодолеем (we shall overcome) все трудности, (difficulties) мы найдём выход даже из самой трудной ситуации и будем жить очень хорошо.
Муж: – Я понятия не имею, (= я “абсолютно” не знаю) что делать. Через месяц нужно кредиты гасить, а где взять деньги – ума не приложу! (= я “абсолютно” не знаю) – Жена: – Ничего, прорвёмся! Возьмём ещё один кредит – у меня есть знакомые в банке, погасим (будущ. вр., СВ) все прежние! // погасим все, которые раньше были! В крайнем случае, (in extreme cases) (= Если будет “очень сложная” ситуация) продадим бабушкину квартиру, она всё равно после её смерти (death) пустая стоит. ********** Гасить // погасить кредит – to repay the loan; Продадим – форма будущего времени глагола СВ “продать”
Отрывок из письма “В поисках работы”: – Ничего, прорвёмся! (= Несмотря на то что найти хорошую работу сложно, мы, я уверен, (я уверена,) решим эту проблему и скоро у нас будет хорошая работа) Всё будет хорошо! Будем все в шоколаде! Всего этого искренне всем нам желаю. – До связи, пиши!
(18.) Заметь, ......... (= обрати особое (special) внимание на тот факт, что …) // Заметьте, .........
Популярная клише-фраза. Возможны различные варианты, но все они начинаются с формы императива Заметь (= обрати (pay) особое (special) внимание (attention) на тот факт, что …) // Заметьте, например:
N.: – Слушай, давай, может в кафе зайдём, выпьем грамм (разгов. р.; = граммов (Gen. plur.)) по двести? Чего-то холодно. (= Я предлагаю зайти в кафе и выпить приблизительно (≈) по 200 граммов водки. Я не знаю, почему, но я чувствую холод, я замёрз (I’m cold)) – R.: – Заметь, не я это предложил! (= Конечно, мне очень нравится твоё предложение; я его, безусловно, (certainly; undoubtedly) поддерживаю, (to support) но я не хотел предлагать первым, чтобы ты не подумал, что я алкоголик (:-)))
Из криминального сериала. N.: – Я считаю, что надо его убрать. (= Надо убить человека, который нам “очень мешает” (to prevent; to hinder)) Я другого решения не вижу. – R.: – Заметьте, не я это сказал! // предложил! (= Вы предлагаете это первым, поэтому всю ответственность (responsibility) будете нести именно вы)
Русский: – Все русские – пьяницы, (= алкоголики) воры, (thieves) паразиты, бездельники, (= люди, которые не хотят работать и вообще ничего не делают) националисты и ксенофобы! (= люди, которые “не любят”, ненавидят (to hate) иностранцев) – Иностранец: – Заметьте, не я это сказал! (= Я тоже так думаю, но не хотел говорить это первым, чтобы не обидеть (to hurt; to offend; to injure) ваши национальные чувства)
(19.) Я подписываюсь (to subscribe; to undersign; = я совершенно согласен (согласна)) под каждым его // вашим словом! // Я готов (Я готова) подписаться под каждым его // вашим словом!
Отрывок из текста “Эгоизм”: – Я недавно прочитал (прочитала) интервью (Acc. sing.) // Недавно мне встретилось интервью (Nom. sing.) известного российского актёра и литератора Михаила Ножкина. Вот, например, что он думает и говорит об эгоизме, индивидуализме, об отношении (treatment) к родной стране и к другим людям, о правах (rights) и обязанностях (duty; responsibilities) человека и гражданина. (citizen) Я совершенно (= абсолютно) с этим согласен! (согласна!) Я подписываюсь под каждым его словом! // Я готов (Я готова) подписаться под каждым его словом! Приведу отрывок (fragment) из его интервью etc. (= Я хочу представить (to represent) вам отрывок из его интервью)
Разговаривают топ-менеджеры. N.: – Как вам моя позиция относительно (concerning; about) стратегии развития нашей компании? – R.: – Вы знаете, я очень внимательно слушал Ваше выступление (speech) на Совете директоров. (Board of Directors) Я с Вами совершенно согласен. Я подписываюсь под каждым вашим словом!
(20.) Золотая середина (golden mean)
Отрывок из текста “Эгоизм”: – Я не знаю, (= Возможно, я не совсем (not entirely) прав (права)) но, в принципе, мне кажется, должно быть какое-то равновесие, (balance) какая-то “золотая середина” между эгоизмом и альтруизмом.
Я предпочитаю (to prefer) везде и во всём золотую середину. Если пью, то только хорошую водку или виски – и не больше пяти рюмок*. В моде всегда придерживаюсь (≈ I follow) классического стиля – он не может быть ни слишком старым, ни слишком современным. Отдыхаю в Италии или в Испании. Всё-таки это не Турция и не Таиланд. А какие-нибудь экзотические острова вроде (= например) Багамских или Мальдивских – это слишком дорого и претенциозно. (pretentiously) * Рюмка ((small) glass) – рюмки (plur.) – рюмок (Gen. plur.)
(21.) Бесплатный (free of charge) сыр бывает (= есть) только в мышеловке (mousetrap)
Дочь: – Ой, мам, (= мама) смотри, какая мне sms-ка [ эсэмЭска ] пришла! “Поздравляем: ваш номер телефона стал победителем лотереи. Ваш приз – смартфон “Samsung Galaxy S5”. Для получения приза вам необходимо сегодня явиться (= прийти) по адресу: ……… (= адрес) с 17-ти (с семнадцати) до 20-ти (до двадцати) часов. Но прежде (= Но до этого) для подтверждения (confirmation) пошлите короткий текст “Да!”, а также ваше имя и фамилию по данному номеру. Ждём вас!” – Здорово! (разг. р.; = Очень хорошо!) Я как раз (just) себе смартфон хотела купить! Классно, (разг. р.; = очень хорошо, “очень хорошая” ситуация) повезло! (I’m lucky) – Мать: – Не смей даже думать! Не смей ничего посылать и тем более ходить! Это же разводка! (разг. р.; = обман (deception; fraud)) Ну как ты не понимаешь?! (= Меня очень // неприятно удивляет (to amaze; to surprise) тот факт, что ты не понимаешь, что это обман) Бесплатный сыр бывает только в мышеловке – ты забыла?! Господи, ну почему ты у меня такая (= такая “большая”) дурочка?! (диминутив “дура” (fem.; fool)) ********** Не смей! – императив глагола НСВ “сметь” (dare); Не смей! – Я категорически (strictly) запрещаю (to prohibit) тебе!
Телевикторина “Кто хочет стать миллионером”. Ведущий // Модератор: – Так устроено, что люди – по крайней мере, (at least) некоторые из нас – любители (= люди, которые очень любят что-либо) халявы, уж извините мне такое просторечие. (= извините меня за то, что я употребляю просторечное (vernacular; colloquial) слово) И часто эта любовь заглушает голос разума. И это напрасно, (= Это плохо, это неправильно, когда любовь заглушает голос разума) потому что разум всегда мог бы уберечь (to save; to secure) нас от ошибочных шагов. (= от (серьёзных) ошибок (Gen. plur.; mistakes)) Разум мог бы напомнить (to recall; to remind) нам, что бесплатный сыр бывает только … – а теперь варианты ответов: (а) на торжественном (solemn / state) приёме (reception) в Кремле; (b) в кладовке (store / storage room); (c) в мышеловке; (d) в санатории Минздрава “Дубровка”. (= название санатория) – Участник викторины: – Ответ “(с)”: в мышеловке. – Модератор: – Совершенно верно, “в мышеловке”! Идём дальше. Следующий вопрос etc. ********** Так устроено ≈ Это особенность (feature; peculiarity) человеческой психологии, это объективная характеристика человеческой природы (nature); Халява (slang) – что-то бесплатное; Просторечие (vernacular; colloquialism) – слово или слова, выражения, (expression; locution) которые употребляют в своей речи “простые люди” (= люди с невысоким уровнем (level) образования (education)); Заглушать (to mute; to choke; to drown) – заставлять (to force) замолчать (= начать (и продолжать) молчать (to keep silence)); Голос разума (mind; intellect) ≈ варианты действий, (actions) советы и т.д., которые может дать, подсказать (to suggest; to give; = предложить) человеку здравый смысл, (common sense) логическое мышление (thinking) и т.д.; Минздрав – министерство здравоохранения (public health; health service)
(22.) Если бы Бога не существовало, то его следовало бы выдумать (Ф. Вольтер [ вальтЭр ] (1694–1778), французский писатель, философ, мыслитель) ********** Следует (should) выдумать – нужно, необходимо (necessarily) выдумать (to invent); Существовать (НСВ) (я существую, ты существуешь, ………, они существуют; он существовал, она существовала, они существовали) – to exist; Следовать (НСВ; impersonal verb) (мне // тебе // ему // ей // нам // вам // им следует) – should
Разговаривают христианин (Christian) и буддист. Буддист: – Вы знаете, извините за прямоту* – мне иногда кажется, что ваша христианская религия появилась по принципу “Если бы Бога не существовало, то его следовало бы выдумать”. Возможно, по этой причине у нас на Востоке нет вообще идеи бога – в том смысле, как его (= Бога) понимаете вы на Западе. (= люди на Западе // западные люди) ********** Извините за прямоту – Извините меня за то, что я прямо, откровенно (frankly; openly) говорю то, что я думаю
Некоторые (some) российские политики-националисты и так называемые (so called) “патриоты” действуют (to act) по принципу “Если бы врагов* не существовало, то их следовало бы выдумать”. И для таких политиков, по-моему, неважно, кто враг или враги – главное, чтобы они были. Это и Америка, и Израиль, и евреи, (Jews) и масоны, (masons) и мигранты, (migrants; гастарбайтеры) и гомосексуалисты и проч. (и прочее (etc.)) Главное – чтобы люди, которые идут за ними, (= идут за этими политиками) ни о чём не думали и обрушивали свою ненависть** на всех, кто хотя бы чем-то – цветом (colour) кожи, (skin) языком, формой носа и т.д. – не похож на них. ********** Враг (enemy; foe) – враги (plur.) – врагов (Gen. & Acc. plur.); Обрушивать свою ненависть (hatred ) ≈ с ненавистью преследовать, (to chase; to hunt) “атаковать” (to attack)
*** *** *** *** ***
Задание. Какая фраза?
Если бы Бога не существовало, то его следовало бы выдумать |
Не надо так хорошо обо мне думать |
Бежать впереди паровоза |
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Мягким, белым и пушистым |
Заметь, не я это предложил! |
Лучше поздно, чем никогда |
Какие мои годы! |
Блат // связи // знакомства // протекция // “волосатая рука” // “лапа” |
Я подписываюсь под каждым вашим словом |
Чем раньше, тем лучше |
Я вас умоляю! |
Суровая американская действительность |
Это не обсуждается! |
Не жизнь, а малина! |
Прорвёмся! |
Это не Корея была, а сказка! |
Весь в шоколаде |
Наполеоновские планы |
Золотая середина |
Этого не может быть, потому что не может быть никогда |
Толстой отдыхает! |
(1.) Политик-националист: – Россия – великая держава! (superpower) Это страна, от которой зависит будущее всего человечества! Это страна, которая несёт всему миру свет истинной (true) веры, (faith) духовности (spirituality) и культуры! И ………............………………………………… (= По этому поводу (occasion; cause) не может быть никаких дискуссий!)
(2.) Врач: – Курите и – извиняюсь! (разгов. р.: = извините меня за то, что я спрашиваю вас об этом) – выпиваете? (= пьёте “алкоголь”) – Пациент (≈ 50 лет): – Нет, вы знаете, доктор, год назад бросил – и то, и другое. (= бросил и курить, и выпивать) – Врач: – Ну, и правильно! ………………………………………………………...…… (= Это всегда надо сделать – даже, возможно, с опозданием (delay; lateness))
(3.) Писатель: – Ну как, ты уже прочитал мой новый роман? – Литературный критик: – Ну конечно, старик! Это грандиозно! Ты гений! ……………………………......……………… (= Это произведение (literary work) высочайшего качества! (quality)) Через пару лет Нобелевка (разгов. р.) твоя, (= Через два года ты обязательно получишь Нобелевскую премию по литературе) сто пудов! // без вопросов! (разгов. р.; = я абсолютно в этом уверен)
(4.) Начальник: – Это очень важное поручение. (commission; task) Я прошу вас отнестись к нему со всей ответственностью. (= Я надеюсь, что вы будете работать очень серьёзно) – Подчинённый (subordinate) (-ная): – Да, разумеется. (of course; surely) А когда дедлайн? – Начальник: – Вчера был. Шутка! А если серьёзно, то ………………………………………..........…………… (= максимально быстро) Надеюсь, вы меня понимаете. – Подчинённый (-ная): – Хорошо, я приложу максимум усилий. (= я буду очень стараться)
(5.) Во время научной дискуссии: – Извините, дорогой коллега, но мне кажется, что эта ваша гипотеза появилась по принципу “……………………………………………………… ………………………...”. (= Если нам что-то очень нужно, но этого у нас пока нет, то “это” нужно придумать (to invent)) Я считаю, что в её пользу нет и не может быть никаких объективных оснований (= аргументов, доказательств (Gen. plur.; proof; evidence))
(6.) Офисный планктон-1: – Слушай, я больше не могу! (= не могу сидеть в офисе и работать) Давай сейчас всё бросаем (= Я предлагаю: сегодня мы больше не работаем) и идём сначала в кабак, (разг. р.; = в ресторан) а потом в клубешник. (разгов. р.; = в ночной клуб) Мне relax срочно нужен! – Офисный планктон-2: – …………………..................…………………….............................………… (= Мне очень нравится твоё предложение, но я не мог первым предложить тебе это, чтобы ты не подумал обо мне плохо)
(7.) N.: – Я слышал, вы 5 лет в Корее проработали? Ну, и как вам “Страна утренней свежести”? (freshness) – R.: – Знаете, для меня ……………………………………………….........……… (= Я прекрасно, я замечательно чувствовал себя в Корее) Работал раза в три меньше, чем сейчас в Москве, а получал раз в пять больше. Надеюсь, // Думаю, больше ничего не нужно объяснять. (to explain)
(8.) Сын // Дочь уезжает учиться в другой город (например, из Казани в Москву или в Петербург). – Мать: – Сынок, // Доченька, я за тебя очень волнуюсь: как ты там будешь один (одна) жить? В незнакомом городе, без родных, (= без родственников) без друзей. Я боюсь, тебе очень тяжело будет. – Сын: // Дочь: – Ничего, мать, не волнуйся! Всё будет хорошо! …………………………...…… (= Мы успешно решим все проблемы, преодолеем (to overcome) все трудности)
(9.) N.: – Я слышала, у вас сейчас жена не в Москве, она у себя в Екатеринбурге (= в своём родном городе Екатеринбурге) за больной матерью ухаживает. (to take care of ) Как же вы один без неё живёте? Наверное, сами себе готовите? – R.: – ……………......……………………………………... (= У вас слишком высокое мнение (opinion) обо мне) Сам я ничего себе не готовлю. Или покупаю пельмени и варю (to boil) их, или пиццу заказываю – всё! (= больше ничего не делаю, чтобы “накормить (to feed) себя”)
(10.) Из выступления на научной конференции: – Сегодня большинство (majority) авторитетных экспертов и специалистов сходится на том, (= имеют общую точку зрения; согласны с тем) что должна быть некая (some) ……………….......................………………… (= должен быть баланс, равновесие (balance; equilibrium)) между свободой рынка (market) и государственным регулированием (regulation; control; adjustment) основных отраслей (branches) экономики. Другой вопрос (= Другая проблема) – как достичь такого состояния? (condition)
(11.) N.: – В этом году ровно 10 лет, как мы окончили школу. И по этому случаю на прошлой неделе была встреча бывших одноклассников. Я, конечно, ходил. Надо сказать, некоторые (= некоторые мои одноклассники) вырвались вперёд. (= идут далеко впереди = добились больших успехов) Один, например, работает в Нью-Йорке, в ООН. [ оОн ] (UN) Другой – в “Газпроме”; у третьего уже собственное рекламное агентство. (advertising agency) Ну ничего, возможно, и я ещё что-нибудь большое и важное в жизни успею. …………............………………………………… (= У меня ещё много времени) ********** Успею – форма будущего времени глагола СВ “успеть” (to have time)
(12.) На эти каникулы у меня просто …………......................…………………………………: (= огромные, грандиозные планы) хочу заработать денег на следующий семестр, прочитать “Войну и мир” Толстого и “Братьев Карамазовых” Достоевского, написать сценарий фильма и предложить его какому-нибудь известному продюсеру, съездить в Европу, посмотреть Германию, Францию, Италию, каждое утро бегать в парке и к концу каникул пробегать 6 километров быстрее 30-ти (тридцати) минут. Возможно, ещё что-нибудь большое и важное успею.
(13.) Пресс-секретарь президента: – Президента критикуют многие, (= многие люди) и это вполне естественно. Однако президент не может быть ………………… ……………………………….........……… для всех. (= не может хорошим, “идеальным” для всех) Некоторые его решения могут ущемлять (= ограничивать, (to restrict) “мешать” (to hinder)) интересы каких-то влиятельных (influential) персон (Gen. plur.; persons) и групп, отсюда и критика. (= и за это, по этой причине президента критикуют) Но эти люди не должны забывать, что есть ещё и интересы государства, интересы народа. Они в любом случае (anyway; in any case) стоят выше. И президент обеспечивает (to ensure; to guarantee) их реализацию. Это его долг (duty; obligation) и первейшая обязанность. (duty; responsibility)
(14.) Во время корпоративной вечеринки. (party) Подчинённый (-ная): – Вы знаете, N. N., давно хотел (хотела) сказать вам: вы необыкновенный начальник и замечательный человек! Умный, добрый, внимательный, справедливый! (fair; just) Для всех нас такое счастье вместе с вами работать – правда! Честное слово! – Начальник: – ………………………………………… (= Пожалуйста, не надо так говорить!) Для меня, конечно, не секрет, (= Я очень хорошо понимаю) почему вы так говорите. Но сегодня у нас особый день – так что, говорите, что хотите. Никаких последствий (consequences) это иметь не будет, обещаю вам.
(15. + 16.) Здесь две клише-фразы! – Идеалист(ка): – Никакие экономические реформы не помогут, если не будет в обществе взаимного (mutual; reciprocal) доверия, (trust) уважения и – я не побоюсь этого слова – любви. (= Я даже не боюсь сказать такое “высокое” и “красивое” слово, как “любовь”) Я уверен (Я уверена): чтобы жизнь в стране стала лучше, люди прежде всего должны более внимательно, доброжелательно, (friendly; kindly) уважительно относиться (to treat) друг к другу. – Реалист(ка): – Совершенно с вами согласен. (согласна) Как говорится, ……………………………………………………………..........………… (= Я совершенно с вами согласен (согласна)) Но, с другой стороны, вы как умный человек, который всю жизнь прожил в России, должны понимать, что …………………………………………………………………………....…… (= это (практически) невозможно)
(17.) Сегодня многие журналисты и рекламщики (= сотрудники рекламных агентств) активно, даже агрессивно навязывают (to impose) обществу такой идеал: “героем нашего времени” может считаться (to consider; considered to be) только тот, кто, как принято сейчас говорить, (= как обычно сейчас говорят) ……….........…………………………… (= У кого всё в жизни прекрасно, всё замечательно) У него престижная работа, высокая зарплата, роскошная (luxury) квартира или дом, дорогая машина; одежду он покупает только в эксклюзивных бутиках, ужинает в самых дорогих ресторанах, отдыхает на самых престижных курортах и т.д. В любом другом случае вы не “герой”, а жалкий (pitiful) лузер.
(18.) Разговаривают бывшие одноклассницы. Одноклассница-1: – А не знаешь, как Светка (разгов. р.; = Светлана) Бессонова живёт? Я давно о ней ничего не слышала. – Одноклассница-2: – Ой, у неё ………...….............…….....……………………… (= прекрасная, замечательная жизнь) Вышла (= вышла замуж) за крутого (cool) бизнесмена, естественно, (naturally) не работает, живёт в пентхаузе, каждый день – по бутикам, (разг. р.) (= ходит и покупает вещи только в самых дорогих магазинах) отдыхает на Багамах и Мальдивах – ну и всё такое. (= и так далее) – Одноклассница-1: – Да, повезло! А ведь в школе такая дура была! (= Когда мы учились в школе, она была “большой дурой” (fem.; fool))
(19.) Васильевы (= Семья Васильевых) долго думали и, наконец, два года назад решились (to decide) переехать из России в Америку. …………................................……………………………………………… оказалась (to turn out; to prove to be) страшнее самых кошмарных (nightmare) снов. (dreams) Васильев долго не мог найти работу и в конце концов (in the end; finally) смог устроиться только в автомастерскую, (≈ car service) хотя в России был уважаемым (respected) хирургом. (surgeon) Жена серьёзно заболела, но платить за лечение и лекарства у них (= у Васильевых) нечем. (= у них нет денег) Дочь попала в “дурную” (= в “плохую”) компанию и подсела на наркотики. (= начала употреблять наркотики (drugs)) Сын, талантливый программист, перебивается какими-то случайными заработками. (= У сына нет постоянной работы; у него только случайные заработки (odd jobs)) Сейчас они мечтают только об одном: снова жить и работать в России. Но вернуться на родину не менее сложно, чем уехать.
(20.) Из криминального сериала. Полицейский начальник “среднего уровня” (level) проводит совещание со своими подчинёнными. (subordinates) – “Простой полицейский”: – Всё ясно, убийца (killer; murderer) – N.! Сто пудов! Улик – выше крыши! (roof ) (= много, очень много) Надо его срочно брать! (= арестовывать (to arrest)) Дайте мне наряд – я сейчас же поеду и его возьму! (= арестую (будущ. вр., СВ)) – Начальник: – Так, стоп! …………...……………......................………………………… (= слишком стараться, проявлять слишком большую инициативу) не надо. Я доложу начальству – как оно решит, так и будет. А пока сидим ровно. (= ведём себя тихо и спокойно, никаких действий не предпринимаем (= ничего не делаем и ждём решения начальства)) ********** Сто пудов (slang) – 100%; я абсолютно в этом уверен; Улика (evidence) – улики (plur.) – улик (Gen. plur.); Наряд – дежурная группа полицейских (police squad) (2–3 человека); Доложу – форма будущего времени глагола СВ “доложить” (to make a report)
(21.) Почему столь стремительно деградирует (to degrade) российская система образования – и среднего, и высшего? Причин много, и одна из них такая: нет никакой связи (connection) между уровнем образования и жизненным благополучием (well-being; prosperity) человека. Молодой человек, юноша или девушка, прекрасно понимает, что гораздо важнее для его будущего не уровень и качество его образования, а, например, такой факт, есть у него ………………………..............…...……………………………………… в госструктурах (= в государственных структурах) или крупных фирмах, компаниях или нет. Или социальный статус и финансовое “самочувствие” (health) (= состояние (condition)) его родителей. Поэтому и стимула хорошо учиться, приобретать глубокие и прочные знания у многих молодых людей практически (practically; in the concrete) нет.
(22.) Яркая черта (feature; peculiarity) современной российской жизни – массовые кредиты и кредитование. В том смысле, что миллионы россиян (Gen. plur.; citizens of the Russian Federation) охотно (willingly) берут в банках кредиты, чтобы купить машину, сделать ремонт (repair) в доме или квартире, поехать на отдых в какое-нибудь престижное или экзотическое место и т.д. В свою очередь (in its turn) банки предлагают всем желающим (= всем, кто хочет) кредиты “под низкие” либо “выгодные (profitable; beneficial) проценты” – так, во всяком случае, (in any case) они утверждают (= говорят, говорят с уверенностью; (confidence; assurance) гарантируют) в своей рекламе. // в своих рекламных проспектах. Многие с готовностью (= с большим желанием (wish; desire)) откликаются (to respond) на эти заманчивые (tempting) предложения; подписывают, иногда даже не читая, договоры (contracts) с банками и видят в этом для себя необыкновенную выгоду. (profit; benefit) При этом они особо (especially) не задумываются (to think; to reflect) о том, как, с каких доходов (income; revenues; earnings) они будут выплачивать (to repay) свои кредиты. // проценты по кредитам. Им кажется, что всё как-нибудь образуется // рассосётся. (Отдельно (= особо) нужно сказать, что банковские так называемые (so called) “выгодные // низкие проценты” – это, конечно, миф; (myth) на самом деле выплаты (payments) могут достигать (to reach) 50% (пятидесяти процентов) от общей суммы кредита и более). В общем, мы часто, к сожалению, слишком часто забываем простейшую // элементарную жизненную истину (truth; principle): “……………………………………………......……………………………………” (= в жизни нет ничего бесплатного; за всё в жизни нужно платить – и чаще всего, (most often) очень дорого) ********** Всё как-нибудь образуется // рассосётся – Сложная проблема решится сама собой; (itself ) проблема сама “решит (will solve) себя”; человеку для её решения не нужно будет прилагать (почти) никаких усилий (Gen. plur.; exertions; efforts); Рассосётся – форма будущего времени глагола СВ “рассосаться” (to dissolve; to disappear)