Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КЛИШЕ-ФРАЗЫ_2

Видимо,  автору так нравятся  обе  эти фразы, что  ими открывается и второй блок.

(1.– 2.) Белый  и  пушистый // Мягкий,  белый  и  пушистый;       Я  вас  умоляю! (= Пожалуйста, не говорите так! Вы говорите неправильно, “неудачно(unsuccessful))

Европеец: – Путин – это страшный человек! Фактически наследник (inheritor; successor) Сталина и Ленина. Он враг (enemy) свободы и демократии, его политика угрожает (to threaten) всему миру и ведёт Россию к катастрофе! (disaster)Русский:Я  вас  умоляю! Мне всё это смешно слышать. В сравнении с прежними (former) лидерами СССР [эсэсэсЭр ]  и России Путин – мягкий,  белый  и  пушистый! Хотя я понимаю, почему вы как западный человек так говорите. Потому что взгляд Запада – это взгляд извне. (from the outside) А мы смотрим на Путина изнутри (from the inside) России. В  этом вся разница. (difference)

Когда в 2008-ом (в две тысячи восьмом)  году Барак Обама получил Нобелевскую премию мира, то многие подумали, // то многие решили, что он  мягкий,  белый  и  пушистый. Но прошло 5 или 6 лет, и мы все поняли: Обама – обычный, “нормальный” американский президент. Он проводит (to conduct; to carry out) политику, которая прежде всего отражает (to reflect) интересы американского истэблишмента. (= политической, экономической, финансовой, военной элиты Америки)

Оптимист: – Вы знаете, я патриот России. Мне кажется, что скоро, совсем скоро наша страна совершит (= сделает) фантастический рывок (jerk; spurt) и сможет бросить вызов (challenge) самой Америке! – Пессимист:Я  вас  умоляю! Если и будет, как вы говорите, рывок, то в пропасть. (abyss; = Россия упадёт (will fallв пропасть = будет катастрофа) А если вызов, то в лучшем случае Польше или Турции. (= Россия может реально конкурировать (to competeтолько с такими странами, как Турция и Польша)


(3.)  Не  надо  так  хорошо обо  мне  думать (= На самом деле (actually; in factя не такой хороший человек, как это может показаться (to seemна первый взгляд (at first sight))

Отрывок  из  монолога “Счастье”: – Человек прежде всего должен реализовать себя (to realize himself ) в труде,  в трудовой деятельности. (activity) – Извините, я рассуждаю (≈ я думаю и говорю) как какой-нибудь марксист, (≈ я  очень похож на марксиста) (как какая-нибудь марксистка,)  но я действительно так считаю. А самого (proper) Маркса я вообще никогда не читал, (не читала,)  не  надо  так  хорошо обо  мне думать. (:-)))  Мне о нём только дедушка, старый коммунист, рассказывал. Вот откуда такие “глубокие познания”. (knowledge) (:-)))

N.: – Вы пять лет прожили в Японии, вы, наверное, прекрасно говорите по-японски. – R.: – Знаете,  не  надо  так  хорошо обо  мне думать. Я в Японии работал в Российском культурном центре, преподавал русский язык. То есть всё время говорил, общался, думал на русском языке.  А в японских кафе и супермаркетах – представьте себе! (just imagine!) – японский язык совсем не нужен. Достаточно (enough) просто японских денег.


(4.)  Это  не  обсуждается!

Отрывок  из  монолога “Счастье.  Что  необходимо  для  счастья”: – Следующий пункт – семейная  жизнь. (= Следующая сфера, где человек обязательно должен реализовать себя (to realize himself ) – это семейная жизнь) Это,  как говорится,  не  обсуждается. (= Здесь не может быть никакой дискуссии (discussion)) Для счастья необходима полноценная (of full value) семейная жизнь: любимая и любящая жена,  здоровые и счастливые дети.

Элвис Пресли – король рок-н-ролла.  Это  не  обсуждается! А Пеле – король футбола.  Это также // тоже  не  обсуждается!


(5.)   Этого  не  может  быть,  потому  что  не  может  быть  никогда!

Отрывок  из  монолога “Счастье”: – Рассуждая теоретически, (≈ Если говорить теоретически) у человека могут быть даже одни (= только) “пятёрки” по всем “предметам” – “Социум”, “Семейная жизнь”, “Личная жизнь”, “Дружба”, “Хобби”, “Творчество”, “Поездки, путешествия”. (= Человек может успешно проявить себя, (to express himselfреализовать себя во всех этих сферах жизни) Такого человека следует (= нужно) безоговорочно (unconditionally) считать счастливым. Но это, насколько (as far as) я понимаю,  крайний, абсолютно гипотетический, теоретический, идеальный вариант. Реализовать (= Осуществить (to implement)) его в жизни практически невозможно. Как сказано в одном из рассказов Чехова,  Этого  не  может  быть,  потому  что  не  может  быть  никогда!. По крайней мере, я таких людей в жизни не встречал. (не встречала.)

Идеалист(ка): – Я уверен: (Я уверена): если бы в руководстве (administration) крупнейших стран мира большинство (majority) составляли женщины, тогда практически не было бы военной конкуренции между государствами, не было гонки вооружений. (arms race) И тогда огромные средства, (= деньги) которые идут на создание (creation) новых систем и видов (kinds) вооружений, (weapons) можно было бы использовать для того,  чтобы помогать бедным и больным людям в развивающихся (developing) странах, строить там детские сады,  школы, больницы, стадионы и т.д. – Реалист(ка): – Ну, что я могу сказать? Это прекрасная, идеалистическая картина. // идеальная картинка.   Именно поэтому  Этого  не  может  быть,  потому  что  не  может  быть  никогда!. И вы как  умный человек прекрасно понимаете, почему.  По крайней мере, (at least) я вам ничего объяснять не буду.


(6.)  Пушкин  отдыхает!

Преподаватель: – Ну что ж,  N.,  Вы написали прекрасный текст.  Пушкин  отдыхает! // Пушкин, как  говорится, (= как обычно говорят в таких ситуациях) отдыхает! (= Ваш текст гораздо лучше, чем тексты Пушкина (:-)))

Преподаватель: – Господа студенты, жду ваши шедевры! (masterpiece) // ваши шедевральные тексты! Действительно, постарайтесь, напишите так, чтобы  все – Пушкин,  Толстой,  Чехов,  Акунин – отдыхали!

После  кинопремьеры.  Режиссёр: – Ну, как тебе мой фильм? // фильмец? (диминутив) Понравился? – Кинокритик: – Гениально!  Голливуд  отдыхает! // Тарантино  отдыхает!


(7.) Бежать  впереди (ahead) паровоза (locomotive; engine) (= Быть слишком (tooактивным и энергичным, проявлять (to show; to demonstrateслишком много старания (effortи усердия, (diligenceслишком большую инициативу)

Цитата из  прокремлёвского  СМИ (= Например, из газеты, которая целиком  и  полностью (= абсолютноподдерживает (to support)  внутреннюю и внешнюю политику Кремля (= президента и российского  правительства)): В своём стремлении (aspiration; intention) побольнее ущипнуть Россию новые члены Евросоюза (Европейского Союза; EU) – страны Балтии и Польша – всегда бегут  впереди паровоза. (= Страны Балтии (Литва,  Латвия, Эстониявсегда первыми из всех членов Евросоюза предлагают, например, ввести жёсткие санкции (to impose sanctionsпротив России;  вообщеочень стараются” проводить агрессивную и жёсткую политику в отношении России) ********** Побольнее  ущипнуть  РоссиюСделать так, чтобы России было“плохо”, чтобы у России был “большой ущерб” (damage; harm)); Побольнее (разг. р.)сделать “более больно” (hurt); Ущипнуть (СВ) – to pinch

Ситуация: в компании новый топ-менеджер N.. Топ-менеджер R.,  уже много лет работающий в компании,  вводит  его  в  курс  дела. (= рассказывает ему о компании, её сотрудниках, бизнес-планах и т.д.) Они смотрят личные дела сотрудников (= папки, (folderфайлы с информацией о сотрудниках) и обсуждают (to discuss) их личностные (personal qualities) и деловые качества. (business skills)N.: – А об этом сотруднике что вы можете сказать? – R.: – В принципе, работник он неплохой – грамотный, (= квалифицированный) ответственный, (responsible) исполнительный. (= всегда успешно выполняет (to executeвсе поручения (order; commission)) Только любит иногда бежать впереди  паровоза.N.: – Ну, это не всегда плохо. – R.: – Согласен. Но начальству это редко когда нравится. (= часто не нравится)N.: – Да, это верно.


(8.)  Наполеоновские  планы

Он амбициозный, (ambitious) тщеславный (conceited) молодой человек, у него грандиозные, (grand; colossal) наполеоновские  планы на жизнь: окончить Гарвард или  Оксфорд, стать по меньшей мере (at least) вице-президентом компании  уровня (level)Microsoft” или “Apple”, купить футбольный клуб и сделать его победителем (winner) Лиги чемпионов, когда-нибудь выступить в роли продюсера (= “сыграть “роль” продюсера) и создать (to create) Лучший фильм  всех  времён  и  народов (= великий, выдающийся (outstandingфильм) и т.д. всё в таком же духе. (= и добиться (to achieveдругих столь же грандиозных успехов)


(9.)  Какие  наши  годы! (= Мы ещё молодые люди, у нас ещё много времени, мы ещё многое успеем (= сможем (будущ. вр.; СВ))  сделать);     Успевать // успетьto have time

Отрывок  из  письма “Летние  каникулы” (= Студент-иностранец (Студентка-иностранкапишет письмо в Россию своим друзьям // знакомым): – В  общем, [ вОпщим ]  считаю, каникулы хорошо // неплохо прошли.  Хотя,  с другой стороны,  планов у меня перед каникулами было много – наполеоновских  планов! – но в действительности (actually; in reality) // но реально я мало что смог (смогла)  сделать. Может быть, из-за жары, может, как писал уже (как писала уже)  слишком (too) расслабился (расслабилась (to relax))  после сложного семестра. Хотел (Хотела),  например, денег на следующий семестр заработать, а получилось только половину. Ещё думал (думала) (= планировал (-ла)) прочитать несколько романов Толстого и Достоевского – у меня в этом семестре семинар по русской литературе – и ничего не прочитал (ла). – Ну ничего, (= ничего страшного) какие  наши  годы! Надеюсь, я ещё многое успею – и денег заработать, и много  умных книжек прочитать, и серьёзную научную работу написать. А если говорить о ближайшем будущем, то теперь свои наполеоновские  планы я переношу (наст. вр. НСВ “переносить” (to transfer)) на  осень и зиму.

N.: – Как ваша жизнь, как дела? – R.: – Знаете, поступал (поступала)  в аспирантуру и не поступил. (и не поступила.)  Теперь надо работу искать. – R.: – Ничего,  какие  ваши  годы! Поработаете год, наберётесь (≈ you will collect) опыта, (experience) как  следует (= хорошо,  очень хорошо) подготовитесь (будущ. вр. СВ “подготовиться” (to prepare)) и обязательно поступите! (будущ. вр. СВ “поступить  (в  аспирантуру)” (to enter; to attend))N.:Дай  бог. (= Я очень хочу,  чтобы всё было  именно так)


(10.)  Чем  раньше,  тем  лучше

Отрывок  из  письма “Летние  каникулы”: – В конце 2014-го (две тысячи четырнадцатого)  года я буду защищать диплом и оканчивать университет. Пора,  пора начинать взрослую, (adult) самостоятельную (separate; independent) жизнь. Моя бабушка всегда в таких случаях говорит, что  чем  раньше,  тем  лучше.

Преподаватель: – Господа студенты,  в  этом семестре вам осталось написать ещё один, последний текст – “Мужчины и женщины”. Обычно я говорю,  что дэдлайн в понедельник, но сейчас у нас другой принцип – чем  раньше,  тем  лучше. Чем раньше вы мне пришлёте мне свои тексты, тем быстрее я их проверю (будущ. вр., СВ; to check; to correct) и отошлю (≈ will send back) Вам. Поэтому пишите, творите (императив “творить” (to create)) побыстрее, пожалуйста, я Вас  очень прошу!


(11.)  Лучше  поздно,  чем  никогда

Студент(ка): – Извините, Валерий Павлович, вот моя курсовая работа. Я понимаю, что должен был (должна была)  сдать (= отдать) её ещё на прошлой неделе, но так получилось. (to turn out) Извините ещё раз, пожалуйста. – Преподаватель: –  Ладно, ничего страшного.  Как  говорится, лучше  поздно,  чем  никогда. На следующей неделе я сообщу (будущ. вр.; СВ; = скажу) вам оценку.

Сын (40  летговорит  матери: – Знаешь, мам, (= мама) я всё-таки решил на Вере жениться. – Мать: – Слава богу, сынок! (= диминутив) Как говорится, лучше  поздно,  чем  никогда! Как же я рада! Может, ещё и внуков дождусь! (= может быть, я ещё доживу (будущ. вр.; СВ “дожить” (to live)) до того дня, когда у тебя родится сын или дочь, а для меня это будет внук или внучка) ********** Дождусьформа будущего времени глагола СВ “дождаться” (to wait)

(12.)  Он  весь (Она вся)  в шоколаде (= В его жизни (В её жизнивсё прекрасно, всё замечательно)

Разговаривают  бывшие  одноклассники. (school-mates) N.: – А Андрей Гаврилов как живёт, не знаешь? Я давно о нём ничего не слышал. (не слышала.) – R.: – О-о, знаешь,  он  весь  в  шоколаде! Работает в “Газпроме”, деньги огромные получает,  ездит на “БМВ”, недавно пентхауз себе купил, женат на дочери банкира. – N.:(а.) Да, чтоб  я  так  жил! (= Да, я бы тоже хотел так жить, но это, конечно, невозможно) // – (б.)  Да,  везёт  же  людям! // Да,  везёт  же  некоторым! (= Нашему однокласснику А. Гаврилову  очень повезло) // – (в.)  Да,  красиво  жить  не  запретишь. (= Если человек хочет жить “красиво” и богато и если у человека есть такая возможность, то никто и ничто не может ему помешать (to prevent; to hinderжить “красиво” и богато)

Отрывок  из  письма “Летние  каникулы”: – А ты, N., как в этом семестре собираешься “функционировать”? (= жить и работать) Будешь только учиться или ещё и подрабатывать? (to earn extra) Знаешь, я бы всё-таки советовал (-ла)  тебе, если есть такая возможность, только учиться – бог  с  ней, с подработкой! (= Не будет ничего страшного, если в этом семестре ты не будешь подрабатывать, а будешь только учиться; подработка это не главное, это не самое важное) Я просто знаю, что ты очень устаёшь, когда и учишься, и работаешь, и поэтому за тебя беспокоюсь. А все свои деньги ты заработаешь после университета, когда со своим престижным дипломом и отличными знаниями (knowledge) устроишься на работу в какую-нибудь “крутую” компанию. Будешь весь  (вся)  в шоколаде, вот  увидишь! (you’ll see!) ********** Устроишьсяформа будущего времени глагола СВ “устроиться  (на  работу)” (to get a job)

 

(13.) Суровая (harsh; severe) действительность (reality)

N.: – Как вы сейчас живёте? Довольны жизнью? – R.: – Слава Богу, пока – благодаря родителям – я отгорожен (отгорожена // отгорожена) (≈ protected ) от  суровой  действительности. Учусь – и только, (= Только учусь) нигде не подрабатываю, общаюсь с друзьями,  езжу отдыхать в Италию и Грецию. Но я прекрасно понимаю, что скоро, совсем скоро (= очень скоро) всё это закончится. (будущ. вр., СВ; to end) Я уже на четвёртом курсе. Нужно получать диплом и начинать взрослую, самостоятельную жизнь. Честно говоря, (honest; frankly speaking) так не хочется! Но надо…

Отрывок  из  письма “В  поисках  работы”: – Когда я был (была)  в Москве (в Питере; в Екатеринбурге и т.п.)  и общался (и общалась)  со своими русскими друзьями и знакомыми, то об этом (= как в России  ищут работу) не спрашивал. (не спрашивала.)  Тогда мне казалось, что до этого ещё  очень далеко.  Но прошёл какой-то год (= только год) с моей стажировки (= практики) в России, и пришлось (= и мне пришлось (I had to; I was obliged)) столкнуться (to run into; to confront) с  суровой  действительностью. Учёба  в универе (= в университете) заканчивается, мне осталось сдать несколько экзаменов и защитить диплом. А дальше – “Здравствуй, новая жизнь!”.


(14.) Блат (protection) // связи // знакомства // протекция // “волосатая (hairy) рука // “лапа” (= у человека рука,  а у животного (например, у кошки, у собаки) – лапа);     Устроиться на работу  по  блату. Получить хорошее место (= место работы) по  блату // по  знакомству // по  протекции

Многие россияне убеждены (convinced): чтобы устроиться на хорошую работу // чтобы получить хорошее место в госструктурах (= в государственных структурах, учреждениях (institution)) или в крупной преуспевающей (successful) компании, нужно обязательно “дать  на  лапу” (= дать взятку (bribe)) // занести. (= принести и передать, (= датьоставить) деньги в качестве (as) взятки)

Говорят, в горадминистрацию (= в городскую администрацию) можно  устроиться (to get a job) только  по  блату // по  знакомству // по  протекции. Да будь вы хоть гений, хоть Леонардо да Винчи или Ломоносов*, но  если вы не готовы  дать  на  лапу или занести, шансов у вас никаких. С вами даже разговаривать никто не станет. // не будет. (= Никто из чиновников (officialsадминистрации не будет говорить с вами, если вы просто придёте и скажете, что хотели бы работать в администрации города) ********** Да  будь  вы  хоть  гений,  хоть  Леонардо  да  Винчи  или  ЛомоносовДаже если вы гений, Леонардо да Винчи или Ломоносов

Отрывок  из  письма “В  поисках  работы” (= иностранец пишет письмо в Россию): – А где сегодня в России престижно работать? Я слышал (Я слышала),  многие молодые люди хотят стать чиновниками, работать в государственных  структурах, но как туда попасть? (= как устроиться туда на работу? (to get a job)) Наверное, для  этого особенно нужен  блатсвязизнакомствапротекция“волосатая рука // лапа? А у тебя есть  блат, например, в Администрации президента, в мэрии Москвы,  в “Газпроме” или в “Роснефти”? – Ты говоришь, что есть? Отлично! Тогда я за тебя спокоен! (спокойна!) (:-)))


(15.)  Не  жизнь,  а  малина! (strawberry)  (= Прекрасная, замечательная жизнь!)

В сравнении (in comparison) с российскими пенсионерами у их коллег (Gen. plur.) на Западе  не  жизнь,  а  малина: пенсия  около тысячи евро в месяц (а в России максимум 250),  сидят в кафе,  пьют свой кофе, ходят по театрам и музеям, два-три раза в год обязательно куда-нибудь  ездят. (= путешествуют) В  общем, наслаждаются жизнью по полной! (= по полной программе, то есть активно, “интенсивно”, на 100%)

Отрывок  из  письма “В  поисках  работы”: – Хорошо,  теперь о себе. (= буду писать о своей ситуации) Конечно, хотелось бы найти работу в какой-нибудь фирме  или компании, которая связана с Россией или с СНГ, [ эсэнгЭ ] (Содружество независимых государств) (CIS) чтобы работать с русским языком. Лучше всего,  понятно, в Москве или в Петербурге. Наш препод (= преподаватель) говорит, что если у тебя в кармане американский // европейский // японский // корейский паспорт – полиция не тронет! – и ты получаешь европейскую зарплату – даже выше, чем в Европе – потому что доплачивают (= платят дополнительно (additionally)) за то, что опасно! – то жить в России можно  очень хорошо.  К тому же можно отмечать сразу и наши, и российские праздники, а в России их, (= праздников) сам знаешь, (сама знаешь,)  много! И вообще,  русские, слава Богу, работают не так много, как американцы // европейцы // японцы // корейцы, эти сумасшедшие фанатики-трудоголики! (= японцы и корейцы) – В  общем, Россия – сказочная (fairy) страна!  Иностранцу из “хорошей страны”  и с хорошей зарплатой  не  жизнь,  а  малина! (:-))) ********** Полиция  не  тронет!Если даже полицейские остановят (будущ. вр., СВ “остановить” (to stop)) вас на улице, в метро и т.д., то, увидев ваш паспорт иностранца из “хорошей страны”, они сразу же (immediately) оставят вас в покое. (to leave alone) По крайней мере, так должно быть “в теории”.  “На практике” возможны, конечно, самые разные варианты, в том числе (including) и “негативные”.


(16.)  Не  погода,  а  сказка! (fairy tale) // Не  Россия,  а  сказка! // Не  Москва,  а  сказка! // Не  работа,  а  сказка!

Конец октября,  а солнечно, тепло,  тихо.  Не  погода,  а  сказка! (= Прекрасная, замечательная погода)

N.: – Я слышал, (Я слышала,)  вы в России три года работали. Ну и как вам Россия? – R.: – Вы знаете, это была не  Россия,  а  сказка! (= Я очень хорошо,  замечательно себя чувствовал, (чувствовала,)  когда жил (жилаи работал (работалав России)

N. сейчас работает в российском посольстве (embassy) во Франции.  Это  не  работа,  а  сказка! Рабочий день – с 10-ти (с десяти)  до 4-рёх (до четырёх).  Зарплата – около пяти тысяч  евро.  Отпуск (vacation) – два месяца, и всегда летом. И почти каждый день – приёмы, (reception; entertainment) презентации, выставки и прочие светские (high life) мероприятия. (≈ events)


(17.) Прорвёмся!; Ничего,  прорвёмся!

Прорвёмсяформа будущего времени глагола CB “прорваться” (to break through);     Прорвёмся! ≈ Мы успешно решим все проблемы, мы преодолеем (we shall overcome) все трудности, (difficulties) мы найдём выход даже из самой трудной ситуации и будем жить очень хорошо.

Муж:Я  понятия  не  имею, (= я “абсолютно” не знаю) что делать. Через месяц нужно кредиты гасить, а где взять деньги – ума не  приложу! (= я “абсолютно” не знаю)Жена:Ничего,  прорвёмся! Возьмём ещё один кредит – у меня есть знакомые в банке, погасим (будущ. вр., СВ) все прежние! // погасим все, которые раньше были! В крайнем случае, (in extreme cases) (= Если будет “очень сложная” ситуация) продадим бабушкину квартиру, она всё равно после её смерти (death) пустая стоит. ********** Гасить // погасить  кредитto repay the loan; Продадимформа будущего времени глагола СВ “продать”

Отрывок  из  письма “В  поисках  работы”: Ничего,  прорвёмся! (= Несмотря на то что найти хорошую работу сложно, мы, я уверен, (я уверена,решим эту проблему и скоро у нас будет хорошая работа) Всё  будет хорошо! Будем  все  в  шоколаде! Всего этого  искренне всем нам желаю. – До связи, пиши!


(18.) Заметь, ......... (= обрати особое (specialвнимание на тот факт, что …) // Заметьте, .........

Популярная клише-фраза. Возможны различные варианты, но все они начинаются с формы императива  Заметь (= обрати (pay) особое (specialвнимание (attentionна тот факт, что …) // Заметьте, например:

N.: – Слушай, давай, может в кафе зайдём, выпьем грамм (разгов. р.; = граммов (Gen. plur.)) по двести? Чего-то холодно. (= Я предлагаю зайти в кафе и выпить приблизительно (≈)  по 200 граммов водки. Я не знаю, почему,  но я чувствую холод, я замёрз (Im cold)) – R.:Заметь,  не  я  это  предложил! (= Конечно, мне очень нравится твоё предложение; я его, безусловно, (certainly; undoubtedlyподдерживаю, (to supportно я не хотел предлагать первым, чтобы ты не подумал, что я алкоголик (:-)))

Из  криминального  сериала. N.: – Я считаю, что надо его убрать. (= Надо убить человека, который нам “очень мешает” (to prevent; to hinder)) Я другого решения не вижу. – R.:Заметьте,  не  я  это  сказал! // предложил! (= Вы предлагаете это первым, поэтому всю ответственность (responsibilityбудете нести именно вы)

Русский: – Все русские – пьяницы, (= алкоголики) воры, (thieves) паразиты,  бездельники, (= люди, которые не хотят работать и вообще ничего не делают) националисты и ксенофобы! (= люди, которые “не любят”, ненавидят (to hate) иностранцев) Иностранец:Заметьте,  не  я  это  сказал! (= Я тоже так думаю, но не хотел говорить это первым, чтобы не обидеть (to hurt; to offend; to injureваши национальные чувства)


(19.) Я  подписываюсь (to subscribe; to undersign; = я совершенно согласен (согласна)) под  каждым  его // вашим  словом! // Я  готов  (Я  готова)   подписаться  под  каждым  его // вашим  словом!

Отрывок  из  текста “Эгоизм”: – Я недавно прочитал (прочитала) интервью (Acc. sing.) // Недавно мне встретилось интервью (Nom. sing.) известного российского актёра и литератора Михаила Ножкина. Вот, например, что он думает и говорит об эгоизме, индивидуализме, об отношении (treatment) к родной стране и к другим людям, о правах (rights) и обязанностях (duty; responsibilities) человека и гражданина. (citizen) Я совершенно (= абсолютно) с  этим согласен! (согласна!)  Я  подписываюсь под  каждым  его словом! // Я  готов  (Я  готова)   подписаться  под  каждым  его словом! Приведу отрывок (fragment) из его интервью etc. (= Я хочу представить (to representвам отрывок из его интервью)

Разговаривают  топ-менеджеры. N.: – Как вам моя позиция относительно (concerning; about) стратегии развития нашей компании? – R.: – Вы знаете, я  очень внимательно слушал Ваше выступление (speech) на Совете директоров. (Board of Directors) Я с Вами совершенно согласен.  Я  подписываюсь  под  каждым  вашим  словом!


(20.)  Золотая  середина (golden mean)

Отрывок  из  текста “Эгоизм”: – Я не знаю, (= Возможно, я не совсем (not entirelyправ (права)) но, в принципе, мне кажется, должно быть какое-то равновесие, (balance) какая-то  “золотая  середина” между эгоизмом и альтруизмом.

Я предпочитаю (to prefer) везде и во всём  золотую  середину. Если пью, то только хорошую водку или виски – и не больше пяти рюмок*. В моде всегда придерживаюсь (≈ I follow) классического стиля – он не может быть ни слишком старым, ни слишком современным. Отдыхаю в Италии или в Испании. Всё-таки это не Турция и не Таиланд. А какие-нибудь экзотические острова вроде (= например) Багамских или Мальдивских – это слишком дорого и претенциозно. (pretentiously) * Рюмка ((small) glass) – рюмки (plur.) – рюмок (Gen. plur.)


(21.)  Бесплатный (free of charge) сыр  бывает (= есть) только  в  мышеловке (mousetrap)

Дочь: – Ой, мам, (= мама)  смотри,  какая мне sms-ка [ эсэмЭска ]  пришла!  “Поздравляем: ваш номер телефона стал победителем лотереи. Ваш приз – смартфон “Samsung Galaxy S5”. Для получения приза вам необходимо сегодня явиться (= прийти) по  адресу: ……… (= адрес)  с 17-ти (с семнадцати)  до 20-ти (до двадцати)  часов. Но прежде (= Но до  этого) для подтверждения (confirmation) пошлите короткий текст “Да!”, а также ваше  имя и фамилию по данному номеру. Ждём вас!” – Здорово! (разг. р.; = Очень хорошо!) Я как раз (just) себе смартфон хотела купить! Классно, (разг. р.; = очень хорошо, “очень хорошая” ситуация) повезло! (I’m lucky)Мать: – Не смей даже думать! Не смей ничего посылать и тем более ходить! Это же разводка! (разг. р.; = обман (deception; fraud)) Ну  как  ты  не  понимаешь?! (= Меня очень // неприятно удивляет (to amaze; to surpriseтот факт, что ты не понимаешь, что это обман) Бесплатный  сыр  бывает  только  в  мышеловке – ты забыла?! Господи, ну почему ты у меня такая (= такая “большая”) дурочка?! (диминутив “дура” (fem.; fool)) ********** Не  смей!императив глагола НСВ “сметь” (dare)Не  смей!Я категорически (strictlyзапрещаю (to prohibitтебе!

Телевикторина “Кто хочет стать миллионером”.  Ведущий // Модератор: – Так устроено, что люди – по крайней мере, (at least) некоторые из нас – любители (= люди, которые очень любят что-либо) халявы, уж извините мне такое просторечие. (= извините меня за то,  что я употребляю просторечное (vernacular; colloquialслово) И часто эта любовь заглушает  голос  разума. И это напрасно, (= Это плохо, это неправильно, когда любовь заглушает голос разума) потому что разум всегда мог бы уберечь (to save; to secure) нас от ошибочных шагов. (= от (серьёзныхошибок (Gen. plur.; mistakes)) Разум мог бы напомнить (to recall; to remind) нам, что  бесплатный  сыр  бывает  только – а теперь варианты ответов:  (а) на торжественном (solemn / state) приёме (reception) в Кремле(b) в  кладовке (store / storage room);  (c) в  мышеловке; (d) в санатории Минздрава “Дубровка”. (= название санатория)Участник  викторины: – Ответ “(с)”: в  мышеловке.Модератор: – Совершенно верно,  “в  мышеловке”! Идём дальше. Следующий вопрос etc. ********** Так  устроеноЭто особенность (feature; peculiarityчеловеческой психологии, это объективная характеристика человеческой природы (nature);     Халява (slang) – что-то бесплатное;     Просторечие (vernacular; colloquialism) – слово или слова, выражения, (expression; locutionкоторые употребляют в своей речи “простые люди” (= люди с невысоким уровнем (levelобразования (education));     Заглушать (to mute; to choke; to drown) – заставлять (to forceзамолчать (= начать (и продолжатьмолчать (to keep silence));     Голос  разума (mind; intellect) ≈ варианты действий, (actionsсоветы и т.д., которые может дать, подсказать (to suggest; to give; = предложить)   человеку здравый смысл, (common senseлогическое мышление (thinking) и т.д.;     Минздравминистерство здравоохранения (public health; health service)


(22.)  Если  бы  Бога  не  существовало,  то  его следовало бы  выдумать (Ф. Вольтер [ вальтЭр ] (1694–1778), французский писатель, философ,  мыслитель) ********** Следует (should) выдуматьнужно, необходимо (necessarilyвыдумать (to invent);     Существовать (НСВ) (я существую,  ты существуешь, ………,  они существуют;  он существовал,  она существовала,  они существовали) – to exist;     Следовать (НСВ; impersonal verb) (мне // тебе // ему // ей // нам // вам // им следует) – should

Разговаривают  христианин (Christian) и  буддист.  Буддист: – Вы знаете, извините за прямоту* – мне иногда кажется, что ваша христианская религия появилась по принципу  “Если  бы  Бога  не  существовало,  то  его  следовало  бы  выдумать”. Возможно, по  этой причине у нас на Востоке нет вообще идеи бога – в том смысле, как его (= Бога) понимаете вы на Западе. (= люди на Западе // западные люди) ********** Извините  за  прямотуИзвините меня за то,  что я прямо,  откровенно (frankly; openlyговорю то,  что я думаю

Некоторые (some) российские политики-националисты и так называемые (so called) “патриоты” действуют (to act) по принципу  “Если  бы  врагов* не существовало,  то  их  следовало  бы  выдумать”. И для таких политиков, по-моему, неважно, кто враг или враги – главное, чтобы они были. Это и Америка, и Израиль, и евреи, (Jews) и масоны, (masons) и мигранты, (migrants; гастарбайтеры) и гомосексуалисты и проч. (и прочее (etc.))  Главное – чтобы люди, которые идут за ними, (= идут за  этими политиками) ни о чём не думали и обрушивали свою ненависть** на всех, кто хотя бы чем-то – цветом (colour) кожи, (skin) языком, формой носа и т.д. – не похож на них. ********** Враг (enemy; foe)враги (plur.)врагов (Gen. & Acc. plur.); Обрушивать  свою ненависть (hatred ) ≈ с ненавистью преследовать, (to chase; to hunt“атаковать” (to attack)

***     ***     ***     ***     ***

Задание.   Какая  фраза?

Если  бы  Бога  не  существовало,  то  его  следовало  бы  выдумать

Не  надо  так  хорошо обо  мне  думать


Бежать  впереди паровоза

Бесплатный  сыр  бывает  только  в  мышеловке

Мягким,  белым  и  пушистым

Заметь,  не  я  это  предложил!

Лучше  поздно,  чем  никогда


Какие мои годы!


Блат // связи // знакомства // протекция // “волосатая  рука” // “лапа”

Я  подписываюсь  под  каждым  вашим  словом

Чем  раньше,  тем  лучше

Я вас умоляю!

Суровая  американская

действительность

Это  не  обсуждается!

Не  жизнь,  а  малина!

Прорвёмся!

Это  не  Корея  была,  а  сказка!

Весь в шоколаде

Наполеоновские планы

Золотая  середина

Этого  не  может  быть,  потому  что  не  может  быть  никогда

Толстой  отдыхает!


(1.) Политик-националист: – Россия – великая держава! (superpower) Это страна,  от которой зависит будущее всего человечества! Это страна,  которая несёт всему миру свет  истинной (true) веры, (faith) духовности (spirituality) и культуры! И ………............………………………………… (= По  этому поводу (occasion; causeне может быть никаких дискуссий!)


(2.) Врач: – Курите и – извиняюсь! (разгов. р.: = извините меня за то,  что я спрашиваю вас об этом) – выпиваете? (= пьёте “алкоголь”)Пациент (≈ 50 лет): – Нет, вы знаете, доктор, год назад бросил – и то,  и другое. (= бросил и курить, и выпивать)Врач: – Ну, и правильно! ………………………………………………………...…… (= Это всегда надо сделать – даже, возможно, с опозданием (delay; lateness))


(3.)  Писатель: – Ну как, ты уже прочитал мой новый роман? – Литературный  критик: – Ну конечно, старик! Это грандиозно! Ты гений! ……………………………......……………… (= Это произведение (literary work) высочайшего качества! (quality)) Через пару лет Нобелевка (разгов. р.) твоя, (= Через два года ты обязательно получишь Нобелевскую премию по литературе) сто  пудов! // без вопросов! (разгов. р.; = я абсолютно в  этом уверен)


(4.) Начальник: – Это очень важное поручение. (commission; task) Я прошу вас отнестись к нему со всей ответственностью. (= Я надеюсь, что вы будете работать очень серьёзно)Подчинённый (subordinate) (-ная): – Да, разумеется. (of course; surely) А когда дедлайн? – Начальник: – Вчера был. Шутка! А если серьёзно, то ………………………………………..........…………… (= максимально быстро) Надеюсь, вы меня понимаете. – Подчинённый (-ная): – Хорошо,  я приложу максимум усилий. (= я буду очень стараться)


(5.) Во  время  научной  дискуссии: – Извините, дорогой коллега, но мне кажется, что эта ваша гипотеза появилась по принципу “……………………………………………………… ………………………...”.  (= Если нам что-то очень нужно, но  этого у нас пока нет, то “это” нужно придумать (to invent)) Я считаю, что в её пользу нет и не может быть никаких объективных оснований (= аргументов, доказательств (Gen. plur.; proof; evidence))


(6.) Офисный  планктон-1: – Слушай, я больше не могу! (= не могу сидеть в  офисе и работать) Давай сейчас всё бросаем (= Я предлагаю: сегодня мы больше не работаем) и идём сначала в кабак, (разг. р.; = в ресторан) а потом в клубешник. (разгов. р.; = в ночной клуб) Мне  relax срочно нужен! – Офисный  планктон-2: – …………………..................…………………….............................………… (= Мне очень нравится твоё предложение, но я не мог первым предложить тебе это, чтобы ты не подумал обо мне плохо)


(7.) N.: – Я слышал, вы 5 лет в Корее проработали? Ну, и как вам “Страна утренней свежести”? (freshness)R.: – Знаете, для меня  ……………………………………………….........……… (= Я прекрасно, я замечательно чувствовал себя в Корее) Работал раза в три меньше, чем сейчас в Москве,  а получал раз в пять больше. Надеюсь, // Думаю, больше ничего не нужно объяснять. (to explain)


(8.) Сын // Дочь  уезжает  учиться  в  другой  город (например, из Казани в Москву или в Петербург). – Мать: – Сынок, // Доченька, я за тебя  очень волнуюсь: как ты там будешь один (одна)  жить? В незнакомом городе, без родных, (= без родственников) без друзей. Я боюсь, тебе очень тяжело будет. – Сын: // Дочь: – Ничего,  мать, не волнуйся! Всё будет хорошо! …………………………...…… (= Мы успешно решим все проблемы, преодолеем (to overcomeвсе трудности)


(9.) N.: – Я слышала, у вас сейчас жена не в Москве,  она у себя в Екатеринбурге (= в своём родном городе Екатеринбурге) за больной матерью ухаживает. (to take care of ) Как же вы один без неё живёте? Наверное, сами себе готовите? – R.: – ……………......……………………………………...  (= У вас слишком высокое мнение (opinionобо мне) Сам я ничего себе не готовлю. Или покупаю пельмени и варю (to boil) их, или пиццу заказываю – всё! (= больше ничего не делаю, чтобы “накормить (to feedсебя)


(10.) Из  выступления  на  научной  конференции: – Сегодня большинство (majority) авторитетных экспертов и специалистов сходится на том, (= имеют  общую точку зрения;  согласны с тем) что должна быть некая (some) ……………….......................………………… (= должен быть баланс, равновесие (balance; equilibrium)) между свободой рынка (market) и государственным регулированием (regulation; control; adjustment) основных отраслей (branches) экономики. Другой вопрос (= Другая проблема) – как достичь такого состояния? (condition)


(11.) N.: – В этом году ровно 10 лет, как мы окончили школу. И по этому случаю на прошлой неделе была встреча бывших одноклассников. Я, конечно, ходил. Надо сказать, некоторые (= некоторые мои одноклассники) вырвались вперёд. (= идут далеко впереди = добились больших успехов) Один, например, работает в Нью-Йорке, в ООН. [ оОн ] (UN) Другой – в “Газпроме”; у третьего уже собственное рекламное агентство. (advertising agency) Ну ничего,  возможно, и я ещё что-нибудь большое и важное в жизни успею. …………............………………………………… (= У меня ещё много времени) ********** Успеюформа будущего времени глагола СВ “успеть” (to have time)


(12.) На эти каникулы у меня просто …………......................…………………………………: (= огромные, грандиозные планы) хочу заработать денег на следующий семестр, прочитать “Войну и мир” Толстого и “Братьев Карамазовых” Достоевского, написать сценарий фильма и предложить его какому-нибудь известному продюсеру, съездить в Европу, посмотреть Германию, Францию, Италию, каждое  утро бегать в парке и к концу каникул пробегать 6 километров быстрее 30-ти (тридцати)  минут. Возможно, ещё что-нибудь большое и важное успею.


(13.) Пресс-секретарь  президента: – Президента критикуют многие, (= многие люди) и это вполне естественно. Однако президент не может быть ………………… ……………………………….........……… для всех. (= не может хорошим, “идеальным” для всех) Некоторые его решения могут ущемлять (= ограничивать, (to restrict) “мешать” (to hinder)) интересы каких-то влиятельных (influential) персон (Gen. plur.persons) и групп, отсюда и критика. (= и за это, по этой причине президента критикуют) Но эти люди не должны забывать, что есть ещё и интересы государства, интересы народа. Они в любом случае (anyway; in any case) стоят выше. И президент обеспечивает (to ensure; to guarantee) их реализацию. Это его долг (duty; obligation) и первейшая обязанность. (duty; responsibility)


(14.) Во  время  корпоративной  вечеринки. (party) Подчинённый (-ная): – Вы знаете, N. N.,  давно хотел (хотела)  сказать вам: вы необыкновенный начальник и замечательный человек!  Умный, добрый, внимательный, справедливый! (fair; just) Для всех нас такое счастье вместе с вами работать – правда! Честное слово! – Начальник: – ………………………………………… (= Пожалуйста, не надо так говорить!) Для меня,  конечно, не секрет, (= Я очень хорошо понимаю) почему вы так говорите. Но сегодня у нас особый день – так что, говорите, что хотите. Никаких последствий (consequences) это иметь не будет, обещаю вам.


(15. + 16.) Здесь  две  клише-фразы!Идеалист(ка): – Никакие экономические реформы не помогут, если не будет в  обществе взаимного (mutual; reciprocal) доверия, (trust) уважения и – я не побоюсь этого слова – любви. (= Я даже не боюсь сказать такое “высокое” и “красивое” слово, как “любовь”) Я уверен (Я уверена): чтобы жизнь в стране стала лучше, люди прежде всего должны более внимательно, доброжелательно, (friendly; kindly) уважительно относиться (to treat) друг к другу. – Реалист(ка): – Совершенно с вами согласен. (согласна)  Как говорится, ……………………………………………………………..........………… (= Я совершенно с вами согласен (согласна)) Но, с другой стороны,  вы как  умный человек, который всю жизнь прожил в России, должны понимать, что …………………………………………………………………………....…… (= это (практическиневозможно)


(17.) Сегодня многие журналисты и рекламщики (= сотрудники рекламных агентств) активно, даже агрессивно навязывают (to impose)   обществу такой идеал: “героем нашего времени” может считаться (to consider; considered to be) только тот, кто, как принято сейчас говорить, (= как обычно сейчас говорят) ……….........…………………………… (= У кого всё в жизни прекрасно, всё замечательно) У него престижная работа, высокая зарплата, роскошная (luxury) квартира или дом, дорогая машина; одежду он покупает только в эксклюзивных бутиках,  ужинает в самых дорогих ресторанах, отдыхает на самых престижных курортах и т.д. В любом другом случае вы не “герой”, а жалкий (pitiful) лузер.


(18.) Разговаривают  бывшие  одноклассницы. Одноклассница-1: – А не знаешь, как Светка (разгов. р.; = Светлана) Бессонова живёт? Я давно о ней ничего не слышала. – Одноклассница-2: – Ой, у неё ………...….............…….....……………………… (= прекрасная, замечательная жизнь) Вышла (= вышла замуж) за крутого (cool) бизнесмена, естественно, (naturally) не работает, живёт в пентхаузе, каждый день – по бутикам, (разг. р.) (= ходит и покупает вещи только в самых дорогих магазинах) отдыхает на Багамах и Мальдивах – ну  и  всё  такое. (= и так далее)Одноклассница-1: – Да, повезло!  А ведь в школе такая дура была! (= Когда мы учились в школе, она была “большой дурой” (fem.; fool))


(19.) Васильевы (= Семья Васильевых) долго думали и, наконец, два года назад решились (to decide) переехать из России в Америку. …………................................……………………………………………… оказалась (to turn out; to prove to be) страшнее самых кошмарных (nightmare) снов. (dreams) Васильев долго не мог найти работу и в конце концов (in the end; finally) смог устроиться только в автомастерскую, (≈ car service) хотя в России был уважаемым (respected) хирургом. (surgeon) Жена серьёзно заболела, но платить за лечение и лекарства у них (= у Васильевых) нечем. (= у них нет денег) Дочь попала в “дурную” (= в “плохую”) компанию и подсела на наркотики. (= начала употреблять наркотики (drugs)) Сын, талантливый программист, перебивается какими-то случайными заработками. (= У сына нет постоянной работы; у него только случайные  заработки (odd jobs)) Сейчас они мечтают только об одном: снова жить и работать в России. Но вернуться на родину не менее сложно, чем уехать.


(20.) Из  криминального  сериала. Полицейский начальник “среднего уровня” (level) проводит совещание со своими подчинёнными. (subordinates)“Простой  полицейский”: – Всё ясно, убийца (killer; murderer)N.! Сто  пудов! Улик – выше  крыши! (roof ) (= много,  очень много) Надо его срочно брать! (= арестовывать (to arrest)) Дайте мне наряд – я сейчас же поеду и его возьму! (= арестую (будущ. вр., СВ))Начальник: – Так, стоп! …………...……………......................………………………… (= слишком стараться, проявлять слишком большую инициативу) не надо.  Я доложу начальству – как оно решит, так и будет. А пока сидим  ровно. (= ведём себя тихо и спокойно, никаких действий не предпринимаем (= ничего не делаем и ждём решения начальства)) ********** Сто  пудов (slang) – 100%;  я абсолютно в этом уверен; Улика (evidence)улики (plur.)улик (Gen. plur.); Наряддежурная группа полицейских (police squad) (2–3 человека); Доложуформа будущего времени глагола СВ “доложить” (to make a report)


(21.) Почему столь стремительно деградирует (to degrade) российская система образования – и среднего, и высшего? Причин много, и одна из них такая: нет никакой связи (connection) между  уровнем образования и жизненным благополучием (well-being; prosperity) человека. Молодой человек,  юноша или девушка, прекрасно понимает, что гораздо важнее для его будущего не  уровень и качество его образования, а, например, такой факт, есть у него ………………………..............…...……………………………………… в госструктурах (= в государственных структурах) или крупных фирмах, компаниях или нет. Или социальный статус и финансовое “самочувствие” (health) (= состояние (condition)) его родителей. Поэтому и стимула хорошо учиться, приобретать глубокие и прочные знания у многих молодых людей практически (practically; in the concrete) нет.


(22.) Яркая черта (feature; peculiarity) современной российской жизни – массовые кредиты и кредитование. В том смысле, что миллионы россиян (Gen. plur.; citizens of the Russian Federation) охотно (willingly) берут в банках кредиты, чтобы купить машину, сделать ремонт (repair) в доме или квартире, поехать на отдых в какое-нибудь престижное или экзотическое место и т.д. В свою очередь (in its turn) банки предлагают всем желающим (= всем, кто хочет) кредиты “под низкие” либо “выгодные (profitable; beneficial) проценты” – так, во всяком случае, (in any case) они утверждают (= говорят, говорят с уверенностью; (confidence; assuranceгарантируют) в своей рекламе. // в своих рекламных проспектах. Многие с готовностью (= с большим желанием (wish; desire)) откликаются (to respond) на эти заманчивые (tempting) предложения; подписывают, иногда даже не читая, договоры (contracts) с банками и видят в этом для себя необыкновенную выгоду. (profit; benefit) При этом они особо (especially) не задумываются (to think; to reflect) о том, как, с каких доходов (income; revenues; earnings) они будут выплачивать (to repay) свои кредиты. // проценты по кредитам. Им кажется, что всё  как-нибудь  образуется // рассосётся. (Отдельно (= особо) нужно сказать, что банковские так называемые (so called)  “выгодные // низкие проценты” – это, конечно, миф; (myth) на самом деле выплаты (payments) могут достигать (to reach) 50% (пятидесяти процентов)  от общей суммы кредита и более).  В общем, мы часто, к сожалению, слишком часто забываем простейшую // элементарную жизненную истину (truth; principle): “……………………………………………......……………………………………” (= в жизни нет ничего бесплатного; за всё в жизни нужно платить – и чаще всего, (most oftenочень дорого) ********** Всё  как-нибудь  образуется // рассосётсяСложная проблема решится сама собой; (itselfпроблема сама “решит (will solveсебя”; человеку для её решения не нужно будет прилагать (почтиникаких усилий (Gen. plur.; exertions; efforts); Рассосётсяформа будущего времени глагола СВ “рассосаться” (to dissolve; to disappear)


Возврат к списку