Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

СЦЕНА  21

Психиатрическая больница № 1

Врач: – ТИПИЧНЫЙ DELIRIUM TREMENS.  РВЁТСЯ  СПАСАТЬ   КАКУЮ-ТО ДЕВУШКУ,  КОТОРУЮ  УКРАЛИ,   КАК  ЕМУ  КАЖЕТСЯ.  В  ОБЩЕМ,  ОН  ВЕДЁТ  СЕБЯ  ТАК,  КАК   ПРЕДУПРЕЖДАЛ  НАС  ТОВАРИЩ  СААХОВ.

Рвётся спасать – “очень хочет”, “очень собирается” (beabsichtigen) спасать (retten); Вести себяsich benehmen; Предупреждать – предупредитьvorher benachrichtigen, warnen

Главврач: (= Главный врач) – ДА-ДА,  ОН  МНЕ  ТОЖЕ   ЗВОНИЛ.

Врач: – А  СЕЙЧАС  ОН  НАХОДИТСЯ  В  СОСТОЯНИИ  КАТОТОНИЧЕСКОГО ВОЗБУЖДЕНИЯ  И  ТРЕБУЕТ,  ЧТОБЫ  ВЫ  НЕМЕДЛЕННО (sofort; unverzüglich)  ЕГО  ПРИНЯЛИ.

Катотоническое возбуждение – “очень сильное” возбуждение (Erregung, Erregtheit); Требовать fordern, verlangen; Принимать – принятьempfangen

Главврач: – ТРЕБУЕТ – ПРИМЕМ.  ДАВАЙТЕ-ДАВАЙТЕ. (= Хорошо, если он требует, я приму (Fut., voll. Asp.) его; Начальники часто говорят “мы” вместо “я”)

Врач: – ОСТОРОЖНЕЕ! (Kompar. “осторожно” (Vorsicht!))

Главврач: – ДА,  ДИАГНОЗ  ТОВАРИЩА  СААХОВА  ЯВНО  ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ.

Явно – unverkennbar; Подтверждаться – sich bestätigen, sich als richtig erweisen

Шурик: – СААХОВ?  ВЫ  СКАЗАЛИ,  СААХОВ?

Главврач: – СААХОВ,  СААХОВ.

Шурик: – ТАК  ЭТО  ОН  УПРЯТАЛ  МЕНЯ  СЮДА? (= Онспрятал” (verstecken, verbergen) меня в эту психиатрическую больницу?)

Главврач: – НЕ  УПРЯТАЛ,  А   НАПРАВИЛ (schicken, richten)  В  МОМЕНТ КРИЗИСА.

Врач: – ОСТРОГО.

Главврач: – ОСТРОГО  КРИЗИСА. (= Острого алкогольного кризиса)

Шурик: – ТАК  Я   ВАМ  ВОТ  ЧТО  СКАЖУ:  СААХОВ  И  УКРАЛ (entwenden)  ЭТУ ДЕВУШКУ.

Главврач: – ПРАВИЛЬНО,  УКРАЛ  И  В  ЗЕМЛЮ   ЗАКОПАЛ, (vergraben)  И  НАДПИСЬ (Aufschrift)  НАПИСАЛ. (= Главврач разговаривает с Шуриком как с сумасшедшим)

Шурик: – ВЫ  ПОСЛУШАЙТЕ:  СААХОВ…

Главврач: – ИДИТЕ,  ИДИТЕ.  МЫ  ВАС  ВЫЛЕЧИМ.  АЛКОГОЛИКИ – ЭТО  НАШ  ПРОФИЛЬ. (Вылечим – Fut., voll. Asp. “вылечить” (“лечить – вылечить” heilen, auskurieren)); Алкоголики – это наш профиль – Мы “очень хорошо” лечим алкоголиков; алкоголики – это наша специализация)

Шурик: – РАЗВЯЖИТЕ  МЕНЯ. (Imper. глагола “развязать” (losbinden, lösen))

Главврач: – А  ВЫ   БУДЕТЕ  СЕБЯ  ХОРОШО  ВЕСТИ? – РАЗВЯЖИТЕ.

Шурик: – Я   ПОНИМАЮ.   ВЫ  ВСЕ  МНЕ   НЕ   ВЕРИТЕ.  МОГУ  Я  ВИДЕТЬ ПРОКУРОРА?

Главврач: – МОЖЕТЕ.  ГДЕ   У  НАС  ПРОКУРОР?

Врач: – В  ШЕСТОЙ  ПАЛАТЕ, (Krankenzimmer)  ГДЕ  РАНЬШЕ  НАПОЛЕОН  БЫЛ.

СЦЕНА  22

Джабраил: – ТЫ  МОЖЕШЬ   НЕ  ЕСТЬ,  ТЫ  МОЖЕШЬ  НЕ  ПИТЬ,  ТЫ  МОЖЕШЬ  МОЛЧАТЬ – ВСЁ   РАВНО  ЭТО  ТЕБЕ   НЕ   ПОМОЖЕТ. (Fut., voll. Asp.) ЛУЧШИЙ  ЖЕНИХ  РАЙОНА  ПРЕДЛАГАЕТ (vorschlagen, vorlegen)  СВОЮ  РУКУ  И  СЕРДЦЕ… (= предлагает тебе выйти за него замуж)

Лучший жених районаGeflügelte Worte

Саахов: – СЕРВИЗ. (СервизService; Сервиз в советские времена был одним из символов престижа и материального благополучия! (Wohllergehen, Wohlstand))

Джабраил:ЧТО?

Саахов: – ДО  СЕРВИЗА   ДОШЛА. (= Она начала бить мой сервиз; Дойтиgehen bis zu)

Джабраил: – ХОРОШИЙ  СЕРВИЗ?

Саахов: – ДВЕНАДЦАТЬ  ПЕРСОН, (= человек)  ДЕВЯНОСТО  ШЕСТЬ  ПРЕДМЕТОВ. (ein neunzigteiliges Service)

Джабраил: – СОВЕСТИ  У   ТЕБЯ  НЕТУ!  ТЫ  ПЛЮЁШЬ  НА  НАШИ  ОБЫЧАИ!  ЧТО?   ГЛУПО.  У  ТЕБЯ   ЖЕ   НЕТ  ДРУГОГО  ВЫХОДА.   НУ,  ТЫ ХОЧЕШЬ  СКАЗАТЬ,  ЧТО   ТЕБЯ  БУДУТ   ИСКАТЬ?  ПРАВИЛЬНО:  ОБРАТЯТСЯ  К  РОДСТВЕННИКАМ,  А   РОДСТВЕННИК – ЭТО  Я.  А  Я  СКАЖУ:  ОНА  БРОСИЛА  ИНСТИТУТ,  ВЫШЛА  ЗАМУЖ  И   УЕХАЛА.  ТАК  ВОТ  ЧТО  Я  ТЕБЕ  СКАЖУ…  ДА  НЕ  ПЕРЕБИВАЙ,  КОГДА   С  ТОБОЙ  РАЗГОВАРИВАЮТ!  В   ОБЩЕМ,  ТАК:  ИЛИ  ВЫЙДЕШЬ   ОТТУДА  ЖЕНОЙ  ТОВАРИЩА   СААХ… – АХ,   КАКОГО  ЖЕНИХА! (= замечательного жениха)  ИЛИ  ВООБЩЕ  НЕ  ВЫЙДЕШЬ!

СовестьGewissen; Плеватьspucken; Обращаться – обратитьсяsich wenden; Не перебивай!Imper. перебивать(unterbrechen, jem. ins Wort fallen); ВыйдешьImper. глагола выйти (ausgehen)

Джабраил: – ВОТ  ЭТО  ДРУГОЕ  ДЕЛО.   УМНИЦА. (kluger Kopf)   ОТКРОЙ  ДВЕРЬ,  СЕЙЧАС  ТЫ  ПОЗНАКОМИШЬСЯ  С  ДОРОГИМ  ЖЕНИХОМ.

Саахов: – ШЛЯПУ (Hut)  СНИМИ… (Imper. глагола “снять” (abnehmen))

Джабраил: – ЧТО?

Саахов: – ШЛЯПУ  СНИМИ. – УХ,  СЛУШАЙ,  ОБИДНО, (es ist ärgerlich) КЛЯНУСЬ,  ОБИДНО,   НУ?  НИЧЕГО  НЕ  СДЕЛАЛ,  ДА?   ТОЛЬКО  ВОШЁЛ.

Джабраил: – МОЛОДАЯ  ЕЩЁ,  КАПРИЗНАЯ. (launenhaft, launisch)

Саахов: – КАКОЙ  “КАПРИЗНАЯ”,  СЛУШАЙ?!  ХУЛИГАНКА! – В  ОБЩЕМ,   ТАК:   МНЕ  ТЕПЕРЬ  ИЗ  ЭТОГО  ДОМА  ЕСТЬ  ТОЛЬКО  ДВА  ПУТИ:   ИЛИ  Я   ВЕДУ   ЕЁ  В  ЗАГС,  ЛИБО  ОНА  МЕНЯ  ВЕДЁТ   К  ПРОКУРОРУ.

Какой “капризная”? – Нет, говорить, что она капризная – это неправильно; ВедуFut., voll. Asp. глагола вести (führen, geleiten); Загс – Standesamt

Джабраил: – НЕ  НАДО.

Саахов: – САМ   НЕ  ХOЧУ,   ЧТО   “НЕ НАДО”. (= Не говори “Не надо”, твои слова бессмысленны (sinnlos), я сам прекрасно понимаю ситуацию)

Саахов: – НУ   НИЧЕГО.   ЧЕРЕЗ  ДЕНЬ  ОНА  ПРОГОЛОДАЕТСЯ,  ЧЕРЕЗ   НЕДЕЛЮ  ТОСКОВАТЬ  БУДЕТ,  А   ЧЕРЕЗ  МЕСЯЦ  УМНОЙ   СТАНЕТ.   НИЧЕГО,  БУДЕМ  ЖДАТЬ.

ПроголодаетсяFut., voll. Asp. глагола проголодаться(hungrig werden, Hunger bekommen); Тосковать – traurig (schwermütig) sein

Джабраил: – БУДЕМ  ЖДАТЬ.

Саахов: – БУДЕМ  ЖДАТЬ,  ДА.

Джабраил: – ПОМНИТЕ,  ТОВАРИЩИ,  ВЫ,   НАКОНЕЦ,  ДОЛЖНЫ   ОПРАВДАТЬ ОКАЗАННОЕ  ВАМ  ВЫСОКОЕ  ДОВЕРИЕ.   А   ЗА  НЕЁ  ОТВЕЧАЕТЕ  ГОЛОВОЙ.

Оправдывать – оправдать – rechtfertigen; Доверие – Vertrauen; Оказанный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “оказать” (erweisen, leisten); Оказать доверие – “дать” доверие; А за неё отвечаете головой (фразеологизм) – Вы несёте “абсолютную” ответственность (Verantwortung) за Нину; если, например, Нинa убежит (entlaufen), я “отрежу” (Fut., voll. Asp.) (abschneiden) вам “голову”.

Все хором: – БУДЕМ  СТАРАТЬСЯ,  ДОРОГОЙ  ТОВАРИЩ  ДЖАБРАИЛ!

СЦЕНА  23

Шурик: – СООБРАЗИМ (Fut., voll. Asp.)  НА  ТРОИХ, А? (Сообразить (beschaffen, herstellen) на троих (фразеологизм) – выпить “алкоголя” в компании из трёх человек)

Алкоголик-1: – ГРЕШНО  СМЕЯТЬСЯ  НАД  БОЛЬНЫМИ  ЛЮДЬМИ. (Грешно – это грех (Sünde); Смеяться (lachen, lustig machen) над больными людьми – Мы “настоящие алкоголики”, но сейчас мы в этой больнице и не можем “пить алкоголь”, поэтому твоё предложение (Vorschlag) только усиливает (verstärken, verschärfen) наши страдания (Leiden, Qual))

Шурик: – СЕРЬЁЗНО,  Я  СБЕГАЮ,  А? (Сбегаю (Fut., voll. Asp.) – я “очень быстро” схожу, куплю и принесу “алкоголь”)

Алкоголик-2: – ОТСЮДА  НЕ  УБЕЖИШЬ. (= Убежать (entlaufen) отсюда невозможно)

Шурик: – ЕСТЬ   ОДИН  СПОСОБ. (Weise)


Эдик: – СТОЙ,   ПСИХ! – ЧТО (= Почему)  БЕЖИШЬ,  КАК  СУМАСШЕДШИЙ?  ГДЕ ТВОЙ   ИШАК? (= осёл)

Шурик: – А-А,  ЗДРАВСТВУЙ!

Эк: – ЗДРАВСТВУЙ.  ЧТО   СЛУЧИЛОСЬ?  КУДА   ТОРОПИШЬСЯ? (sich beeilen)

Шурик: – ТУДА,   ТУДА.

Эдик: – САДИСЬ,   ПОДВЕЗУ. – КУДА  ТЕБЯ  ВЕЗТИ? (Подвезу – Fut., voll. Asp. глагола подвезти (mitnehmen); Везти – fahren, bringen)

Шурик: – ВОТ  ЧТО:  Я   ТЕБЕ   ВСЁ  РАССКАЖУ,  А  ТЫ  УЖ   САМ  РЕШИШЬ,  КУДА  МЕНЯ  ВЕЗТИ.  ТОЛЬКО  ДАВАЙ  ПОСКОРЕЕ. (schneller)

Вот что – Вот что я хочу тебе сказать = я хочу тебе сказать следующее (das Folgende)

Эдик: – МАШИНА   ЗВЕРЬ,  СЛУШАЙ! –  БУДЬ   ПРОКЛЯТ  ТОТ  ДЕНЬ,  КОГДА  Я  СЕЛ  ЗА   БАРАНКУ  ЭТОГО  ПЫЛЕСОСА!   НЕДАРОМ  ГОВОРИЛ  ВЕЛИКИЙ  И  МУДРЫЙ…

Машина зверь (Tier) – у меня очень мощная (mächtig) и быстрая машина; Будь проклят! – Sei verdammt; Баранка (Umg.) – руль (Lenkrad); Пылесос (Staubsauger) – очень старая и “плохая” машина; Недаром – правильно; Великийgroß; Мудрыйweise

СЦЕНА 24

Балбес: – ПИШИ (Imper.)  С   НОВОЙ  СТРОЧКИ:  “ОБЕД”.  ПОДЧЕРКНИ.  ОТ СУПА  ОТКАЗАЛАСЬ.

СтрочкаZeile; ПодчеркниImper. глагола “подчеркнуть” (unterstreichen)

Трус: – ОТКАЗАЛАСЬ…

Балбес: – В  СКОБКАХ – СУП  ХАРЧО. (CкобкаKlammer; Суп харчо – острый (scharf) “кавказский” суп)

Трус: – ХАРЧО…

Балбес: – ДАЛЬШЕ.  ТРИ  ПОРЦИИ  ШАШЛЫКА – ВЫБРОСИЛА (wegwerfen)  В  ПРОПАСТЬ. (Abgrund, (tiefe) Schlucht)

Трус: – В  ПРОПАСТЬ…

Балбес: – ТЕПЕРЬ  ВИНО. РАЗБИЛА (zerschlagen, zerbrechen)  ДВЕ БУТЫЛКИ.

Трус: – ТРИ.

Балбес: – ПИШИ  “ТРИ”.

Трус: – ТРИ  БУТЫЛКИ.

Балбес: – ТАК…  ПИШИ,  ПИШИ.  ФРУКТЫ.  АПЕЛЬСИНЫ.

Эдик: – ДАЧА  ТОВАРИЩА   СААХОВА?

Балбес: – АГА.

Эдик: – САНЭПИДЕМСТАНЦИЯ. (= Санитарно-эпидемиологическая станция (= служба (Dienst))

Бывалый: – ВАМ  КОГО?

Эдик: – В   РАЙОНЕ  ЭПИДЕМИЯ. ПОГОЛОВНЫЕ (allgemein; alle ohne Ausnahme)  ПРИВИВКИ. (Impfung)  ЯЩУР! (Maul- und Klauenseuche)  РАСПИШИТЕСЬ!   ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ  ПОСТАНОВЛЕНИЕ.

РаспишитесьImper. глагола “расписаться”unterzeichnen, unterschreiben; Обязательное (obligatorisch) постановление (Verordnung) (= постановление администрации района)

Трус: – РУБАШКУ  СНИМАТЬ?

Эдик: – КАК  РАЗ  РУБАШКИ   НЕ   ОБЯЗАТЕЛЬНО. (unnötig)   ЛОЖИТЕСЬ   НА ЖИВОТ. – СПОКОЙНО,  Я  ЕЩЁ   НЕ  КОЛЮ.

Снотворное – Schlaffmittel; ЛожитесьImper. глагола “ложиться” (sich hinlegen); Колю – 1. Pers. Sing. Präs. глагола колоть(stechen)

Трус: – АХ,  НЕТ  ЕЩЁ.  СКАЖИТЕ,  А  ЭТО  НЕ  БОЛЬНО? (tut es weh?)

Эдик:ВСЁ ЗАВИСИТ (abhängen)   ОТ ДИАМЕТРА (Durchmesser)   ИГЛЫ(Игла – Nadel)

Трус: – СКАЖИТЕ,  А  У   ВАС   ДИАМЕТР…  УЖЕ,  ДА?

Балбес: – СПИРТ?

Эдик: – СПИРТ. – ЛЕЖИТЕ   НЕ  ДВИГАЯСЬ!  ЭТО  НОВЕЙШАЯ  ВАКЦИНА  ЗАМЕДЛЕННОЙ  УСВОЯЕМОСТИ.  В  ДОМЕ  БОЛЬШЕ  НИКОГО  НЕТ?

Двигаясь – деепричастие (Adverbialpratizip) глагола “двигаться” (sich bewegen); НовейшаяSuperlativ “новый”; Вакцина (Vakzin, Impstoff) замедленной (verlangsamt, verzögert) усвояемости – Эта вакцина усваивается (≈ absorbiert werden) медленно

Все хором: – НЕТ,  НЕТ,  НИКОГО!

Эдик: – СПОКОЙНО,  ЛЕЖИТЕ,   ЛЕЖИТЕ! (Imper. глагола “лежать” (liegen))  ИНАЧЕ (sonst) – “MEMENTO  MORЕ”.

Эдик именно так произносит эту фразу: “Memento more”. В этом случае её перевод – “Помни обычай”. Обычно фраза звучит так: Memento mori (Latein) – Помни, что (ты) умрёшь; Помни – Imper. глагола “помнить” (sich erinnern)) В общем, Эдик хочет сказать: “Если вы сейчас будете “активно двигаться”, то вы можете умереть”.

Трус: – МОМЕНТАЛЬНО…

Балбес: – В  МОРЕ! (Geglügelte Worte) (= Трус и Балбес не знают этого латинского выражения (Ausdruck), поэтому объясняют его “фонетически”)

Эдик: – ЯСНО?

Балбес: – ЯСНО.

Эдик: – АССИСТЕНТ,  ВОДЫ! – НИНА  ЗДЕСЬ,  Я  УВЕРЕН.  НАЙДИ  И  ПРЕДУПРЕДИ  ЕЁ. (НайдиImper. глагола “найти” (finden); ПредупредиImper. глагола “предупредить” (warnen))

Шурик: – А  КОГДА  ОНИ  УСНУТ? (Fut., voll. Asp.) (einschlafen)

Эдик: – ЧЕРЕЗ  ПОЛЧАСА.  ИДИ,  ИДИ.

Эдик: – ФИЛЬТРУЮЩИЙСЯ  ВИРУС  ЯЩУРА  ОСОБЕННО  БУРНО (stürmisch, ungestüm)  РАЗВИВАЕТСЯ (sich entwickeln)  В  ОРГАНИЗМЕ…

Балбес: – КОРОЧЕ,  СКЛИХАСОФСКИЙ! (Geflügelte Worte) (= Ты говоришь слишком много и абстрактно. Говори короче и говори самое главное, говори “Schwerpunkt”). Это одна из самых популярных фраз – возможно, самая популярная фраза советского кино.

Н.В. Склифосовский (1836 – 1904) – выдающийся российский хирург. В Москве его именем названа знаменитая больница “Скорой помощи”. (= огромная Rettungsdienst-больница)

Трус: – ТЕБЕ  НЕИНТЕРЕСНО,  НЕ  МЕШАЙ!  ПОЖАЛУЙСТА,  ДАЛЬШЕ. (Не мешайImper. глагола “мешать” (stören))

Эдик: – ОСОБЕННО  БУРНО   РАЗВИВАЕТСЯ   В   ОРГАНИЗМЕ,   ОСЛАБЛЕННОМ  НИКОТИНОМ,  АЛКОГОЛЕМ  И …

Ослабленный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “ослабить” (schwächen, entkräften)

Трус: – ИЗЛИШЕСТВАМИ  НЕХОРОШИМИ… (Излишества (Plur. Neut.) (Unmäßigkeit, Ausschweifung) нехорошие – секс, “слишком много” секса с самыми разными партнёрами)

Эдик: – ДА.  ТАКИМ ОБРАЗОМ … (auf diese Art und Weise)

Шурик: – НИНА!  НИНА,  ГДЕ  ВЫ?  НИНА?

Нина: – ТИХО!  ИДИ  ТУДА!

*     *     *      *     *

Шурик: – НИНА,   НИНА!  ЧТО  С ВАМИ?  НИНА…  НИНА!  ВЫ  ЖИВЫ? (≈ Leben Sie?)  СЛАВА  БОГУ!  СЛАВА  БОГУ! – ЗА  ЧТО? (Wofür?)

Нина: – ПРЕДАТЕЛЬ! (Verräter)  ПОДЛЫЙ (gemein, niederträchtig)  НАЁМНИК! (Söldner, Söldling)

Шурик: – НУ,  ПОДОЖДИТЕ,  НИНА! (Warten Sie!) (= Нина, не говорите так, это несправедливо! (ungerecht, unfair))

Нина: – ИУДА!

Шурик: – ПОСЛУШАЙТЕ! (Hören Sie!)

Нина:ПОДЛЕЦ! (Schurke, Schuft)  СКОЛЬКО  ТЕБЕ  ЗАПЛАТИЛИ?

Шурик: – ДА  ПОГОДИ  ТЫ! (= Подожди! (Warte mal!) (= Стоп, хватит говорить мне такие “нехорошие слова)

Нина: – РАЗВЯЖИТЕ  МЕНЯ!   НИЧТОЖЕСТВО,  ПРОДАЖНАЯ  ШКУРА… ПУСТИТЕ   МЕНЯ!  БАНДИТ,  ДРЯНЬ,  ТУПИЦА!  ХАМЕЛЕОН,  НЕГОДЯЙ!  АЛКОГОЛИК,  ФОЛЬКЛОРИСТ  НЕСЧАСТНЫЙ…

РазвяжитеImper. глагола “развязать” (losbinden); Ничтожествоeine Null; Продажная шкура (Fell, Haut, Balg) – продажный (käuflich, bestechlich) человек; ПуститеImper. глагола “пустить” (freilassen); ДряньMiststück, Luder; ТупицаSchwachkopf, stumpfsinniger Mensch; НегодяйSchuft, Halunke; Фольклорист несчастный – жалкий, (kläglich, erbärmlich) ничтожный (nichtig, gerindfügig) собиратель (Sammler) фольклора

СЦЕНА  25

Саахов: – АЛЛО.  Я  СЛУШАЮ.  ГОВОРИТЕ,  НУ! – КТО  ТУТ?

Саахов: – Э-Э-ЗДРАВСТВУЙТЕ…  НИКАК  НЕ  ОЖИДАЛ  ВАШ  ПРИХОД… ТАКОЙ  НЕОЖИДАННОСТЬ  ДЛЯ  МЕНЯ!..  Я,  ИЗВИНИТЕ,  ПЕРЕОДЕНУСЬ.

Я никак не ожидал – Я “абсолютно” не ожидал (erwarten) вашего прихода; Приход – “тот факт”, что вы пришли; Такой неожиданность – Саахов говорит с ошибками; правильно: “Такая неожиданность” (= очень большая неожиданность (Überraschung, Unerwartete)); ПереоденусьFut., voll. Asp. глагола переодеться (sich umkleiden, sich umziehen)

Шурик: – НЕ  БЕСПОКОЙСЯ.  В  МОРГЕ   ТЕБЯ  ПЕРЕОДЕНУТ. – МЫ  ПРИШЛИ, ЧТОБЫ  СУДИТЬ  ТЕБЯ   ПО  ЗАКОНУ  ГОР.   ЗА  ТО,  ЧТО  ТЫ  ХОТЕЛ  ОПОЗОРИТЬ  НАШ  РОД,  ТЫ  УМРЁШЬ,   КАК  ПОДЛЫЙ ШАКАЛ!

Не беспокойсяImper. глагола “беспокоиться” (sich beunruhigen); В морге тебя переоденут – “Они” (= man) переоденут тебя в морге; МоргLeichenschauhaus; Переоденут – 3. Pers. Plur., Fut., voll. Asp. глагола переодеть (umkleiden, umziehen); Судить – richten, zu Gericht sitzen; По (laut) закону гор (“Berggesetzte”). Опозорить – Schande machen; Род – Generation, Sippe; Умрёшь – 2. Pers. Sing., Fut., voll. Asp. глаголаумереть; Подлый (gemein) шакал (Schakal).

Действительно, это ещё один очень важный “неформальный” “кавказский закон”: если кто-то, например, нанёс оскорбление (eine Beleidigung zufügen) одному из членов рода, то это позор (Schande, Schmach) для всего рода, и мужчины теперь должны отомстить (rächen) обидчику (Beleidiger) – тем более, (so mehr) “братья” Нины (= Шурик и Эдик) должны отомстить Саахову, так как он похитил (entwenden) Нину и, таким образом, (aus diese Art und Weise) обесчестил (entehren, schänden) её.

Саахов: – ВЫ  НЕ  ИМЕЕТЕ  ПРАВА! (Recht)  ВЫ   БУДЕТЕ  ОТВЕЧАТЬ  ЗА  ЭТО! (= Вы будете нести ответственность (Veranrwortung tragen) за ваши действия (Handlungen))

Шурик: – ЗА  ТВОЮ  ПОГАНУЮ   ШКУРУ  Я  БУДУ  ОТВЕЧАТЬ  ТОЛЬКО  ПЕРЕД  СВОЕЙ  СОВЕСТЬЮ   ДЖИГИТА,   ЧЕСТЬЮ  СЕСТРЫ   И  ПАМЯТЬЮ  ПРЕДКОВ.

За твою поганую шкуру (Fell, Haut, Balg) – За твою поганую (schmutzig; ekelhaft) жизнь; Я буду отвечать – Я буду нести ответственность; Совесть джигита – Совесть (Gewissen) “кавказского рыцаря” (Ritter); ЧестьEhre; Память (Gedächtnis) предков (Gen. Plur.) (Предок – предки (Plur.) – Vorfahr, Urahn)

Саахов: – НИНА,  НИНА,  ОСТАНОВИТЕ  ИХ!  МЫ  С  ВАМИ  СОВРЕМЕННЫЕ ЛЮДИ.   НУ  ЭТО  Ж  СРЕДНЕВЕКОВАЯ  ДИКОСТЬ!   НУ,  Я  НАРУШИЛ  ЭТОТ  КОДЕКС!  НО  Я  ГОТОВ  ПРИЗНАТЬ  СВОИ  ОШИБКИ!

ОстановитеImper. глагола “остановить” (zurückhalten); Современныйzeitgenössisch; modern; Средневековыйmittelalterlich; ДикостьWildheit; Нарушитьverletzen, übertreten; Этот кодекс – “законы гор”; Признавать – признать ошибкиseine Fehler zugeben (eingestehen)

Нина: – ОШИБКИ   НАДО  НЕ ПРИЗНАВАТЬ,  ИХ  НАДО  СМЫВАТЬ  КРОВЬЮ! (= За ошибки надо платить кровью!) Смыватьсмыть – abwaschen, abspülen; löschen

Саахов: – ВЫ…   ВЫ  НЕ  ИМЕЕТЕ  ПРАВА!  ВЫ  НЕ  ИМЕЕТЕ  ПРАВА!  ЭТО  САМОСУД! (Selbstjustiz)   Я  ТРЕБУЮ,  (fordern)  ЧТОБЫ  МЕНЯ  СУДИЛИ (richten)  ПО (laut)  НАШИМ  СОВЕТСКИМ  ЗАКОНАМ! (Gesetzte)

Шурик: – А  ПОКУПАЛ  ТЫ  ЕЁ   ПО  СОВЕТСКИМ  ЗАКОНАМ?  ИЛИ,   МОЖЕТ, ПО  СОВЕТСКИМ   ЗАКОНАМ  ТЫ  ЕЁ   ВОРОВАЛ?   ПРЕКРАТИМ  ЭТУ  БЕСПОЛЕЗНУЮ  ДИСКУССИЮ.  СЕСТРА,  ВКЛЮЧИ  ТЕЛЕВИЗОР  ПОГРОМЧЕ,  НАЧНЁМ.

Прекратим – 1. Pers. Plur., Fut., voll. Asp. глагола прекратить (aufhören); Прекратим – Hören wir auf; Бесполезный – unnütz, nutzlos; ВключиImper. глагола включить (einschalten); Погромче – “немногогромче (lauter); Начнём (Fut., voll. Asp.) – Beginnen wir, fangen wir an!

Саахов: – НЕ  НАДО…  НЕ НАДО…  НЕ НАДО,   Я  ВАС  УМОЛЯЮ,   НЕ  НАДО!  НУ,  Я   БОЛЬШЕ…   Я  БОЛЬШЕ  НЕ  БУДУ!  НУ…   НУ,   КЛЯНУСЬ   ВАМ,  Я БОЛЬШЕ  НЕ  БУДУ!!   НУ  ПОЗВОЛЬТЕ  МНЕ  ПОЙТИ  В  ПРОКУРАТУРУ...  НУ,  РАЗРЕШИТЕ  МНЕ  СДАТЬСЯ  ВЛАСТЯМ…

Умолятьanflehen; Я больше не буду – Я никогда больше не буду “совершать (begehen) преступления”; ПозвольтеImper. глагола “позволить” (erlauben, gestatten); РазрешитеImper. глагола “разрешить” (erlauben); Сдаваться – сдаться (кому?) – sich ergeben; ВластиBehörde

Эдик: – А,  ГАМЛЕТ,  МОЛОДЕЦ,  СЛУШАЙ!

Нина: – А-АХ!  ВЫ  ЧТО,  С  УМА СОШЛИ?!

Шурик: – НУ,  НЕ  БЕСПОКОЙТЕСЬ,  ЭТО  ТОЛЬКО  СОЛЬ. (= У Эдика в ружье (Flinte, Gewehr) была только соль)

Эдик: – СОЛЬ,   СОЛЬ!

СЦЕНА  26

В суде: – ВСТАТЬ! СУД (Gericht)  ИДЁТ!

Трус: – ДА  ЗДРАВСТВУЕТ (es lebe)  НАШ   СУД – САМЫЙ  ГУМАННЫЙ  СУД  В  МИРЕ! (Geflügelte Worte)

Судья: – ПРОШУ  САДИТЬСЯ.   САДИТЕСЬ.

Саахов: – СПАСИБО,  Я  ПОСТОЮ. (= Я буду “немного”, “недолго” стоять)

Балбес: – ГРАЖДАНИН (Bürger)   СУДЬЯ, (Richter)  А  ОН  НЕ  МОЖЕТ   СЕСТЬ!

*     *     *     *     *

ВСЛЕД  ЗА   ВЕСЕННИМ  ЛИВНЕМ

РАНЬШЕ   ПРИДЁТ   РАССВЕТ,

И  ДЛЯ   ДВОИХ  СЧАСТЛИВЫХ

МНОГО-МНОГО  ЛЕТ

БУДУТ  СВЕРКАТЬ  ЗАРНИЦЫ,

БУДУТ  РУЧЬИ  ЗВЕНЕТЬ,

БУДЕТ   ТУМАН   КЛУБИТЬСЯ,

БЕЛЫЙ,  КАК  МЕДВЕДЬ.

ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА,  ВЕРТИТСЯ  БЫСТРЕЙ  ЗЕМЛЯ…

Вслед (за чем?) – nach, unmittelbar nach; Весенний ливень (Platzregen, Regeschauer); РассветMorgengrauen, Tagesanbruch; И для двоих счастливых – Для двоих счастливых людей, для двоих влюблённых (verliebt; Liebespaar); Сверкать (blitzen, glänzen) зарницы (Wetterleuchten); Ручьи (Bäche) звенеть (klingen, tönen); Туман (Nebel) клубиться (sich ballen, aufsteigen); Вертетьсяsich drehen, sich herumdrehen

 

 

КАВКАЗСКАЯ    ПЛЕННИЦА” – КРЫЛАТЫЕ    СЛОВА И   ФРАЗЫ

(Geflügelte Worte)

Собственно, (eigentlich) можно сказать, что вся “Кавказская пленница” стала одной “очень большой” крылатой фразой: почти все её сцены и диалоги жители бывшего Советского Союза (и даже нынешняя российская молодёжь, родившаяся уже в “новую историческую эпоху”) знают практически наизусть. Для удобства мы выделим 12 наиболее популярных, “золотых” фраз, это будет наш “top-12”.

(1) Студентка!  Комсомолка!  Спортсменка! Красавица! // Просто   красавица! – Так, доброжелательно (wohlwollend; gewonwn)-иронично, “глубоко позитивно” мы говорим о какой-нибудь симпатичной – и тем более красивой девушке, женщине.

(2) Короче,  Склихасофский! Если ваш собеседник (Gesprächtspartner) или вообще какой-то человек (например, профессор, читающий лекцию) говорит очень длинно, скучно, неинтересно, то тогда вполне можно сказать ему (или хотя бы (selbst wenn) подумать): “Короче,  Склихасофский!” (= Говори самое главное, говори “Schwerpunkt”, я, мы, все уже устали слушать твою длинную и скучную речь (Rede))

(3) Влюблённый  джигит – жених (Bräutigam); Кунаки влюблённого  джигита – друзья жениха на свадьбе (Hochzeit). – Действительно, на каждой российской свадьбе рано или поздно кто-нибудь из гостей назовёт (Fut.; voll. Asp.; nennen) жениха “влюблённым джигитом”, а его друзей – “кунаками влюблённого джигита”

(4) Шутка! – Вы говорите одновременно (gleichzeitig) и серьёзно, и несерьёзно, и в конце своей речи (Rede), чтобы окончательно (endgültig) сбить ваших слушателей с толку, (irrenführen, verwirren) произносите (= говорите): “Шутка!”

(5) Бомбарбия!  Кергуду! // Бамбарбия!  Киргуду! – Что-то странное, совершенно непонятное, абсурдное.

(6) N.:Жить,  как  говорится,  хорошо! R.:А  хорошо жить  ещё  лучше.Q.:Точно! – Например, в жаркий (heiß) летний день вы пьёте с друзьями холодное пиво, и вам так хорошо, вы получаете (empfangen) от “процесса” такое большое удовольствие, что с блаженной ((glück)selig) улыбкой произносите: “Жить, как говорится, хорошо!” Друзья должны вас поддержать (unterstützen) и произнести остальные фразы.

(7) Птичку   жалко! (Das Vögellein tut mir leid ) – Если кто-то, на ваш взгляд, демонстрирует (zeigen, äußern) излишне (zu; unnötig) сентиментальную, (rührselig) чувствительную, (empfindsam) жалостливую (mitleidig) реакцию на какое-либо “событие” (Ereignis), на какой-либо “факт”, то вы можете произнести в его адрес: “Что, птичку жалко? ” // Ага, (= Да) “птичку жалко”! // Что, опять птичку жалко? (= ты слишком (zu) сентиментальный, слишком “чувствительный” человек)

(8) И  бесплатная  путёвка…   в  Сибирь! – Ваш собеседник хочет слишком много, хочет получить (erhalten) гораздо больше, чем имеет на это права (Recht) – “остановить” его хорошо именно этой фразой: “Ага, (= Да, “правильно”, я с тобой согласен (согласна)) и бесплатная путёвка… в Сибирь!” (Перед словами “в Сибирь” в такой ситуации нужно сделать паузу)

(9) Простите,  часовню  тоже  я  развалил? – Не надо говорить, что я виноват (schuldig) во всём “плохом”, что случилось. Я виноват только в том “плохом”, что “сделал” непосредственно (unmittelbar) я; в другом “плохом” виноваты другие, а я не виноват. Конечно, ответ “Нет, это было до вас, в четырнадцатом веке” тоже очень популярен.

(10) Чей   туфля? – Если вы видите какую-то вещь (например, перчатки, книгу, мобильник и т.д.), которая лежит без присмотра (Aufsicht, Beaufsichtigung) и вы не знаете, кому она принадлежит, (gehören) тогда хорошо сказать именно “Чей туфля?”

(11) Э-э-э,  торопиться (eilen; sich beilen) не  надо!  Торопиться  не  надо! – Употребляется в тех случаях, когда, по мнению говорящего (= того человека, который говорит), торопиться, действительно, не нужно, не следует. Произносить желательно с “кавказским акцентом”.

(12) Да  здравствует  наш  суд – самый   гуманный  суд  в   мире! // Или: Наш  суд – самый  гуманный  суд  в  мире! – Если вы считаете деятельность (Tätigkeit) судебной системы “неэффективной”, приговоры (Urteil) суда – несправедливыми, (ungerecht) судей, прокуроров, адвокатов – циничными, коррумпированными “субъектами”, тогда свою “реакцию”, своё возмущение (Empörung) вы выражаете (ausdrucken; äußern), произнеся именно эту фразу.


*     *     *     *     *

HAUSAUFGABE. ЧТО  НУЖНО  СКАЗАТЬ   В  СЛЕДУЮЩИХ   СИТУАЦИЯХ?

(1) Например, вы компании друзей сидите за столом, конечно, выпиваете (= “пьёте алкоголь”) – но аккуратно, интеллигентно! – закусываете, (einen Imbiß (ein)nehmen) общаетесь (sich unterhalten; ein Gespräch führen) на всякие приятные темы, получаете от “процесса” колоссальное удовольствие, в общем, вам так хорошо на душе, что вы произносите: “………………………………………………………………………!”. Впрочем, (übrigens) даже не обязательно ждать какой-то “продвинутой” (fortgeschritten) стадии “процесса”, фразу можно произнести (= сказать) уже после первой рюмки. (Schnapsglas)

(2) Жена – мужу: – Слушай, мне сапоги новые нужны, дай денег! И мобильник у меня уже старый, мне стыдно с ним на люди показываться! (= мне стыдно (ich schäme mich), когда люди видят мой старый мобильник) И маме нужно срочно зубы (Zähne) новые сделать – металлопластику! И вообще, я очень устала, мне нужно куда-нибудь поехать – там, (например) во Францию или на Канары! (= на Канарские острова) И ещё ……

Муж:………………………………………………………........................................................!

(3) Преподаватель: – Господа студенты, знаете, концепция немного изменилась. Я раньше говорил, что вы в качестве (als) домашнего задания к “Кавказской пленнице” должны написать минимум один, максимум 3 тоста. Знаете, я подумал: один тост – это слишком мало, слишком легко. Придумайте Imper.; ausdenken; erfinden) и напишите, пожалуйста, 3 тоста. Если хотите, можете больше, но три тоста – обязательно (unbedingt). На последнем занятии мы купим ящик (Kiste, Kasten) водки, будем читать лучшие тосты и, понятно, (= конечно) выпивать. Всё ясно? Три тоста! ……….……………………………..

(4) Начало российской свадьбы. Вы в доме невесты. (Braut) По традиции за ней должен приехать жених, чтобы потом везти (bringen) её в загс. (Standesamt) Вы хотите узнать, когда точно это произойдёт (= когда приедет жених), и спрашивате: А  когда ………….………………………………………….…………………… должен  приехать? А потом вы видите группу красиво одетых (gekleidet; angezogen) молодых людей (= юношей, молодых мужчин) и произносите: А вот и ………………………………………………..…………………………………………………………………….

(5) Не так давно супругой (Ehefrau) французского президента Николя Саркози стала Карла Бруни. Кто же она такая? – ………………………………………….…………………………………………………………………………………………………..

(6) Вы сидите на лекции, лекция неимоверно (= “очень-очень”) скучная; всё, что говорит профессор, кажется вам странным (merkwürdig), непонятным, абсолютно ненужным (unnötig), и вы с раздражением (Gereiztheit) думаете: …………………………………….………………...…………………………….

(7) Знакомый, коллега, друг и т.д. рассказал вам одну печальную историю о том, как “ужасно” (schrecklich) работают российские суды, как они оправдывают (freisprechen) закоренелых преступников, (notorische Verbrecher) например, каких-нибудь “братков” из “мафии” (Mafiamitglied), осуждают (verurteilen) невиновных (unschuldig) людей и т.д. Ваша реакция: – Да, понятно: // Всё ясно: ………….………………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………..................

(8) Преподаватель: – Господа, я проверил все ваши тексты, возьмите их, пожалуйста. Вот только этот текст, я не знаю, чей он. Здесь нет фамилии. Господа, ………….………………………………………………………….

(9) Ситуация: журналист в статье описывает (beschreiben) какое-то очередное (folgend, nächst; ordentlich) постановление (Verordnung, , Erlaß) правительства, (Regierung) которое, с одной стороны (einerseits), вроде бы (angeblich, vermutlich) демонстрирует (zeigen, äußern) заботу (Sorge) прaвительства “о народе” (Volk), а с другой стороны (andererseits), реализация (Verwirklichung) этого постановления, как опасается ((be)fürchten) журналист, может только ухудшить (verschlimmern) жизнь “простых людей”. А самое главное – это постановление понятно лишь (= только) тем чиновникам, которые его составляли, (verfassen) для “простого человека” его смысл (Sinn) остаётся (bleiben) совершенно (ganz) непонятным (unklar). Журналист заканчивает (beenden) свою статью такими словами: “Одним  словом, (im Allgemeinen) перед  нами  очередная   чиновничья (Beamten-, bürokratisch) …………………………………………………………………………………”

(10) Жена перечисляет (aufzählen) многочисленные (zahlreich) “грехи” (Sünde) мужа: – Ты мне по дому (bei der Hausarbeit) совершенно не помогаешь! Ты на меня никакого внимания (Aufmerksamkeit) уже не обращаешь (schenken), со мной никогда ни о чём не разговариваешь! Ты с мамой моей постоянно (dauern) ругаешься, (sich streiten) всё время (stets; dauern) её обижаешь! (kränken) Для тебя друзья гораздо (wesentlich; mehr) важнее, чем я и дети! Мы из-за тебя (wegen dir) уже никуда не ходим – ни в кино, ни в театр – никуда! И скажи, пожалуйста, почему ты так мало зарабатываешь? (verdienen) Почему ты себе ещё какую-нибудь работу (Nebenjob) не найдёшь? Да, конечно, я понимаю, зачем тебе ещё работа? (= Ты сознательно (absichtlich; vorsätzlich) не ищешь (suchen) себе ещё одну работу, потому что ты „очень плохой“ и ленивый (faul) человек,) Ты в шесть часов приходишь домой и сразу (sofort) на диван, телевизор свой смотришь! – Как хорошо, просто замечательно! А почему ты…

Муж: – …………….……………………………………………………………………………………………………………………….

(11) Ситуация: муж хорошо знает за женой такую особенность (Besonderheit): она у него слишком (zu) чувствительная, (empfindsam) слишком сентиментальная особа (Person) и по любому поводу, (Anlaß) даже самому “маленькому”, ничтожному (winzig; geringfügig) готова разразиться слезами. (in Tränen ausbrechen) И когда муж в очередной раз видит слёзы (Tränen) на её глазах, то, как обычно, произносит: – Ну  что,  опять ……………..………………………………………………………………

(12) Ваш собеседник, партнёр, коллега и т.д. проявляет, (zeigen, äußern) на ваш взгляд, излишнюю (unnötig, unnütz) поспешность (Eile, Hast) в деле, которое требует ((er)fordern) вдумчивого (tiefsinnig, gedankenvoll) и серьёзного подхода. (Herangehen, Behandlung) Как посоветовать ему, чтобы он немного сбавил (vermindern, herabsetzen) темп? – ……...…………………………………………………………………………………..

(13) Церемония вручения (Einhändigung) какой-либо престижной премии в области, (im Bereich) например, кинематографа.

Модератор: – А сейчас, дамы и господа, мы, наконец, узнаем имя победителя. (Sieger) Так, вот конверт… (Umschlag) Надеюсь, мне дали именно тот, который надо, в жюри ничего не перепутали. (verwechseln) Открываем… (= Я открываю конверт) Господи, где мои очки? Без очков ничего не вижу. Ага, вот они, слава Богу. Итак, дамы и господа, сейчас мы узнаем самое главное, ради чего, собственно (eigentlich), мы здесь сегодня и собрались. Обладателем (Besitzer) нашей почётной (Ehren-) премии… почётной премии, ежегодно вручаемой Союзом кинематографистов России… обладателем в 2010-ом году от Рождества Христова…обладателем становится (wird)… становится человек, которого мы все прекрасно знаем и чьим творчеством бесконечно (endlos) восхищаемся… (entzückt) обладателем становится … я счастлив, что мне выпала высокая честь назвать это славное имя – становится … впервые в истории нашей премии… странно, что это не произошло раньше… итак, обладатель премии этого года Так, секундочку, подождите!.. Кажется, это другой список (Liste) … Это уже я напутал (sich irren; ich habe alles verkehrt gemacht) … Ну, ладно, я и без списка всё помню… Да, конечно, я прекрасно всё помню и без списка …

Голос (Stimme) из  зала: – ……………………………………………………………….

(14) Вы – руководитель группы австрийских студентов, которые приехали на стажировку (≈ Sprachpraxis) в один из российских вузов*. Первая встреча с деканом факультета.

Вы представляете студентов: – Позвольте мне представить (vorstellen) Вам наших студентов. Это Дитер N., русский язык начал изучать ещё в школе и сейчас успешно продолжает. Мартин R., учится на юридическом факультете, но это, так сказать, для карьеры. А для души – исключительно (ausschließlich) русский язык. Клеменс W., хочет стать преподавателем русского языка и работать в школе. – Наконец, вы  представляете  декану  симпатичную // красивую  девушку: – А это наша Вероника – ……………………………….…………………………………………………………………………………………

* Вузвысшее учебное заведение (Hochschule)

 

КАВКАЗСКАЯ   ПЛЕННИЦА” – Geflügelte Worte (Крылатые  фразы)

(1) Ситуация: вы на российской свадьбе, в доме невесты, (Braut) за которой вскоре должен приехать жених (Bräutigam), чтобы везти её в загс (Standesamt). О женихе – кто он такой, чем занимается, где работает, кто его родители и т.д. – вы не знаете абсолютно ничего Естественно, вам всё это крайне (äußerst) интересно, и вы спрашиваете у одного из родственников или у одной из подруг невесты: – А ………… ……………………………………………………………… (= жених), он вообще кто? Где работает, чем занимается? А как они (= жених и невеста) познакомились, вы случайно не знаете? и т.д. Потом вы видите в окно, что жених с букетом (Strauß) цветов уже стоит у подъезда, но он почему-то один, друзей, свиты (Gefolge) рядом с ним нет, и вы произносите (= говорите): – Так, ……………………………………………………………….…, (= жених) слава Богу, уже здесь. Странно, а почему один? А где ………………………………….…….……………………………… (= друзья жениха), где вообще все? (= где вся свита (Gefolge) жениха?) Может, случилось что?

(2) Ситуация: вы очень давно не видели своих русских друзей. Наконец, вы сидите с ними за одним столом. Ваша радость (Freude) от встречи с ними столь велика (= такая большая радость) + от первой выпитой рюмки (Schnapsglas) по всему вашему телу разливается (sich ergießen; aus den Ufern tretet) такое просто сказочное (märchenhaft) блаженство (Seligkeit), что вы со слезами (Tränen) счастья на глазах произносите (= говорите): – ………………………………………………………….………

Друзья немедленно (sofort) поддерживают (unterstützen) вас:

N.: – ………………………………………………………………………………………..

R.: – …………………………………………..

(3) Вместе с компанией друзей вы пришли на вечеринку. Вы знаете только хозяина (= того молодого человека, который устраивает вечеринку и пригласил вас), поэтому вам надо представить (vorstellen) ваших друзей всем тем, кто уже пришёл на вечеринку. Вы начинаете: – Это Алексей, риэлтор, занимается исключительно (ausschließlich, nur) элитной недвижимостью. (Immobilien) Это Дмитрий, дилер, продаёт “Хонды” и “Тойоты”, весьма успешно, между прочим. Это Алексей, менеджер, в “Газпроме” работает. Это Николай, стилист, визажист, имиджмейкер. Это Василий, креативный директор журнала “Vogue” в России и т.д. – Наконец, вы представляете гостям красивую // симпатичную девушку, которая тоже пришла вместе с вами: – Ну, а это наша Танечка. Как говорится,  …………………………………………………………… .............................................. – сами видите! (= Вы прекрасно видите сами, что Татьяна – красивая // очень симпатичная девушка)

(4) Ситуация: русские, которые не очень хорошо знают немецкий язык, пришли в Finanzamt, где им надо заполнить Steuererklärung. Один из них взял бланк и читает: “Wie viele Stellen (ArbeitgeberInnen, Pensionstellen) haben im Jahr 2010 an Sie Bezüge ausbezahlt? Folgende Bezüge bitte nicht berücksichtigen: Bezüge aus einer gesetzlichen Krankenversicherung, auf Grund eines Dienstleistungsschecks …” – Блин, ни хрена не понятно! (= абсолютно ничего не понятно!)  …………………….......………… ................................  какая-то! (= Текст совершенно непонятный, “тёмный” (dunkel))

(5) Студенты спрашивают преподавателя:N. N., расскажите, пожалуйста, как экзамен будет проходить?

Преподаватель: – Ну что, господа, я могу вам сказать? Мы ведь русский язык изучаем, правильно? А что такое русский язык? Это язык народа, территории, культуры, страны, цивилизации, государства, которое называется “Россия”, то есть всё это и называется “Россия”. Давайте сейчас о последнем, о государстве, и поговорим. Вот, например, в России есть демократия?

Студентыором (im Chor, einstimmig)): – Нет!

Преподаватель: – Правильно, нет. А права (Rechte) человека есть?

Студенты: – Нет, никаких прав нет!

Преподаватель: – А свободные СМИ (= масс-медиа), а независимый (unabhängig) суд (Gericht), а политкорректность, и толерантность?

Студенты: – Нет! В России ничего нет! Россия – это тирания, (Tyrannei, Gewaltherrschaft) Россия – империя зла (Gen.; Übel, Böse), тюрьма (Gefängnis) народов, (der Völker) страна рабов! (der Sklaven)

Преподаватель: – Правильно, молодцы! Хотя, нет, знаете, кое-что нужно уточнить. (genauer formulieren) Там, где в Европе и Америке демократия, там у нас, в России, авторитаризм, там, где права (Rechte) и свободы (Freiheiten) человека – тоталитаризм, ну, и так далее. Соответственно (entsprechend), и педагогика у нас в России такая – авторитарная, тоталитарная, и все преподаватели – диктаторы, тираны. (Tyrann) А вы – студенты – вы никто, понимаете? Никто! Нет у вас никаких прав – абсолютно! Все права, вся власть (Macht) – у меня! В общем, экзамен будет тотальный, буду проверять (überprüfen) всё, весь материал, от первого занятия (Lektion) до самого последнего. И буду безжалостен (erbarmungslos), беспощаден! (gnadenlos) Всё понятно? Ещё вопросы есть? ……………………………...

(6) Ситуация: мошенники (Gauner, Schwindler) обсуждают (besprechen) свои “нехорошие планы”. Один из них говорит: – Короче, вот список (Liste) и адреса, (Adressen) где живут одинокие (einsam, allein) пенсионеры. (Pensionisten) Звоним в дверь, говорим, что мы из мэрии, (Stadtverwaltung) и ещё что мэрия решила каждому пенсионеру в следующем месяце заплатить (bezahlen) по пять тысяч рублей – типа, помощь (Hilfe) такая социальная. И нужно, чтобы они (= пенсионеры) только показали нам свой паспорт и пенсионное удостоверение, (Ausweis) мы перепишем (Fut., voll. Asp.) (abschreiben) их данные, (Angaben) а через месяц они всё получат. Ну вот, и пока бабушка или дедушка за паспортом будут ходить, мы по-быстрому шмонаем квартиру (= очень быстро и активно обыскиваем (eine Haussuchung vornehmen) квартиру), они бабки (= деньги) обычно или в шкафу (im Schrank) в белье (Wäsche) хранят, ((auf)bewahren, halten) или на кухне в банке (Büchse, Dose) из-под сахара или кофе. Всё понятно?

Но у одного из мошенников просыпается (erwachen) совесть (Gewissen), и он говорит:

Да ну, не нравится мне как-то всё это. Это же старики, (alte Leute) нищие. (bettelarm, elend) Это мы последние бабки (= деньги) у них будем забирать? (wegnehmen, abnehmen) (= Я считаю, что забирать у стариков их последние деньги – это “очень плохо”)

И тогда Мошенник-1 в раздражении (Gereizheit) отвечает: – Что, ………………… ……………………………….. ? (= ты слишком (zu) сентиментальный, (rührselig) чувствительный, (empfindsam) жалостливый (mitleidig) человек) Блин, а чё ты вообще с нами делаешь? Иди на стройку (Baustelle) или на завод (Betrieb) работай! Но если ментам нас сольёшь – замочу! (= Если ты сообщишь (mitteilen) в милицию о нашей “деятельности” и о нашем “бизнесе”, я тебя убью!)

(7) Ситуация: занятие окончено, студенты выходят из аудитории. Вдруг один из студентов видит, что на столе без присмотра (Aufsicht, Beaufsichtigung) лежит зонтик (наверно, кто-то забыл) и кричит: – Эй, пипл! Это чё (= что) такое? …………..………………………… ? Кто забыл?

(8) N. прочитал в газете и делится (mitteilen) с  R.: – Блин, ты смотри?! (= Какая удивительная и “нехорошая” ситуация!) Полгода назад мент, бухой, (= пьяный милиционер) ехал на своём джипе, и сбил (niederwerfen, umstoßen) женщину с ребёнком – насмерть! (zu Tode) Вчера суд был, ему всего два года условно дали (= приговор (bedingte Verurteilung) суда очень “мягкий” (weich) – два года тюрьмы условно (bedingt), то есть этот милиционер-преступник останется на свободе). Короче, менты всё, что хотят, могут делать, и им ничего за это не будет! (= им не будет никакого наказания (Strafe)) Реакция R.: – А чё (= почему) ты так удивляешься?! (erstaunt sein, sich wundern) …………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………..

(9) N.: – Так, короче, я всё решил: будем ресторан открывать. Берём кредит в банке, за две недели находим помещение, (Raum) быстренько (= быстро) делаем ремонт, (Renovierung) приглашаем поваров (Koch) из Франции – и вперёд! (= начинаем “активно” работать) Через полгода уже в плюсе должны быть. (= Через полгода мы будем уже получать доход (Gewinn) от нашего ресторана) – R.: – Слушай, куда ты так летишь?! Дров наломаешь, потом не разгребём! (= В спешке (Eile) ты можешь сделать очень много ошибок, и потом эти ошибки будет очень трудно исправить (korrigieren)) Как это, в “Кавказской пленнице” – …………………………………………. ………………………………………………. В принципе, ты всё правильно говоришь, но надо всё как следует (= очень хорошо) ещё минимум несколько раз взвесить ((ab)wiegen) (= проанализировать, обдумать (sich überlegen))

(10) Жена говорит мужу: – Слушай, зима скоро, мне шуба (Pelzmantel) новая нужна! Наташка (= Моя подруга Наталья) недавно на Мальдивах (= на Мальдивских островах) была, говорит, место вообще райское, (paradiesisch) я тоже хочу! И мама у меня тоже давно нигде не была, я ей Японию уже три года обещаю показать! А вот у Ленки (= у Елены) муж настоящий мужик, (= настоящий мужчина) он ей на день рождения “Пежо” спортивный подарил! И ещё мне cумка новая нужна, со старой мне уже стыдно (es ist eine Schande) на улицу выходить! – Реакция мужа: – Ага, и ещё ……………………………….……………………..……… (Akk.) …………………….……. (= Ты хочешь, ты просишь слишком много!)

(11) Cын или дочь-подросток (= тинэйджер) говорит отцу: – Пап, ты знаешь, мы в субботу на экскурсии были, в Подмосковье, (das Moskauer Gebiet) то есть от Москвы уже далеко, километров 70 – 80, наверно. И там нам церковь одну показывали, такая очень красивая, необыкновенно, (= это необыкновенно красивая церковь) но состояние (Zustand) просто ужасное, (= церковь в очень плохом состоянии) ещё лет пять – и она просто рухнет. (Fut., voll. Asp.) (einstürzen) И ещё при этой церкви школа есть, там дети местные по воскресеньям приходят, Библию изучают. И батюшка (= священник (Priester)) у них очень симпатичный, рассказывал, как они (= церковная община (Gemeinde)) бедным, больным помогают… Но денег у них очень мало, вообще нет… то есть ремонт (Renovierung) они сами сделать не могут, и бедным им тоже трудно помогать, они сами страшно (schrecklich) бедные. Ну, в общем, мы с ребятами решили, может, мы им как-то помочь могли бы? Да, у них там ещё и приют (Heim, Waisenhaus) для животных есть, всякие там кошки, собаки, которые без хозяина остались… Одна кошечка такая симпатичная, и умная такая – всё понимает!.. Да, ну, в общем, мы подумали, и, наверно, …

Отец: – ……………………………………………………..……………..  Говори прямо, (direkt) что нужно! Опять денег просишь?! Какая церковь, какая помощь?! У тебя одни только гульки, одни дискотеки да клубешники на уме! (= Ты думаешь только о дискотеках и ночных клубах) А учиться когда будешь?! Я тебе на прошлой неделе 100 баксов дал, где они?! etc.

Возврат к списку