Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

КАВКАЗСКАЯ  ПЛЕННИЦА (1967)

Кавказский [кафкАсский] (Adj.) ← ← ← ← ← Кавказ;   Пленница (Fem.) – Gefangene

ВВЕДЕНИЕ (Einführung)

На первый взгляд, может показаться странным и неожиданным: наш курс называется “Современный российский кинематограф”, а начинаем мы с фильма 1967-ого года. Но “Кавказская пленница” — фильм особенный, уникальный, до сих пор пользующийся у зрителей фантастической популярностью. Каждый крупный российский телевизионный канал (а таких каналов сейчас в России где-то 15-20) раз в года обязательно показывает эту комедию, и зрители смотрят её с колоссальным удовольствием. Можно не сомневаться: “Кавказская пленница” имеет все признаки (Merkmale) культового фильма (Kultfilm), и мы с полным правом можем считать её современным, вечно (ewig) молодым и прекрасным кино.

Возможно, // Наверное, самое главное в этом фильме – миф (Mythos) под названием “Кавказ”, который существовал, жил в сознании (Bewußtsein) почти каждого советского человека, то есть жителя “не Кавказа”. Составные части (Bestandteile) этого мифа:

(1) Сказочная, (märchenhaft) необыкновенно красивая природа. (Natur) (Сразу же нужно сказать, что фильм снимали (drehen) не на Кавказе, а в Крыму, и природа, которую мы видим в фильме, – это не кавказская, а крымская природа, но это абсолютно неважно);

(2) Кавказцы (= жители Кавказа) – необычайно (ungewöhnlich) приветливые, (freundlich) доброжелательные, (wohlwollend, gewogen) гостеприимные, (gastfreundlich) радушные (entgegenkommend) люди. (Не случайно традиционные обращения (Anrede) к человеку на Кавказе – “дорогой” и “уважаемый” (geehrt)).

 

ВНИМАНИЕ! Как обычно относится (sich verhalten) русский человек к незнакомцу, (Unbekannte) к человеку, которого видит первый раз? – Правильно, с подозрением, (Verdacht, Argwohn) с опаской, (vorsichtig) с недоверием. (Mißtrauen, Argwohn)  При первой встрече с незнакомым человеком у русского человека “в голове” приблизительно (ungefähr) такой “дискурс”: Я не знаю, кто ты, но я уверен, знаю, что ты “нехороший человек”, что ты всегда готов сделать мне “что-то плохое”, и поэтому я буду относиться (sich verhalten) к тебе как к “плохому человеку” до тех пор, (bis) пока ты не убедишь меня в обратном (= пока ты не убедишь (Fut., voll. Asp.) (überzeugen) меня, пока ты не дашь мне доказательства, (Beweis, Beweisgrund) что ты “хороший человек”) – а ещё лучше, я не буду ждать, пока ты сделаешь мне это “плохое”, я сам первый сделаю тебе “плохое”: “Нападение (Angriff) – лучшая защита!” (Verteidigung))

А вот на Кавказе всё не так, всё по-другому. Основной принцип человеческих отношений на Кавказе, отношения ко всем людям, в том числе и к незнакомым: “Ты – очень хороший человек, я тебя очень уважаю, общаться (verkehren) с тобой – большая честь (Ehre) для меня и, конечно, большая радость. (Freude) Я буду относиться к тебе как к “хорошему человеку” до тех пор, пока ты не убедишь меня в обратном (= пока ты не убедишь меня, что ты “плохой человек”)”. “Я всегда очень рад видеть тебя, я приглашаю тебя в свой дом, я приглашаю тебя к столу, ты – мой дорогой гость, общаться с тобой – это огромная честь для меня и т.д.. И, разумеется, (selbsverständlich) я всегда готов помочь тебе”. (В  Сцене № 2  портье  гостиницы говорит Шурику, главному герою: “Дорогой, тебе исключительно повезло! Я тебе помогу!” (Портье видит Шурика первый раз в жизни, они только что познакомились))

(3) Все кавказцы – очень весёлые, жизнерадостные (lebenslustig, lebensfroh) люди, все кавказцы – колоссальные оптимисты и вообще настоящие, даже можно сказать гениальные  Lebenskünstler (“художники жизни”). Все кавказцы очень ценят (schätzen) развлечения, (Unterhaltung) удовольствия, это люди, которые получают огромное удовольствие от жизни, от самого “процесса жизни”, всей своей жизнью воплощают, (verkörpern) практически реализуют (verwirklichen) слоган “Das Leben genießen” (“наслаждаться  жизнью) и всегда готовы щедро (freigebig, großzügig) поделиться (teilen) этой своей радостью с другими людьми. – Кстати, возможно, по этой причине и живут на Кавказе значительно дольше, чем в других местах – до ста лет и больше. (Один из персонажей фильма, ему, наверно, уже около 50-ти лет, произносит (= говорит): “Мой прадед (Urgroßvater) говорит…” – его прадед жив до сих пор!)

(4) В то время как в Советском Союзе был колоссальный дефицит всего и вся (= абсолютно всего), Кавказ – сказочное, (märchenhaft) волшебное (zauberhaft) место, где нет никакого дефицита, где всего “очень много”, просто изобилие (Fülle, Überfluß) солнца, еды, вина, и гораздо больше, чем на остальной территории СССР, свободы и возможностей (Möglichkeiten) для интересной, насыщенной, (inhaltsvoll, reich an Inhalt) счастливой жизни.

(5) Да, вина (Gen. Sing.) на Кавказе “очень много”, но алкоголизма, алкоголиков там практически нет, потому что на Кавказе существуют давние традиции, особая культура застолья (= “как правильно” “сидеть за столом”, “как правильно” “пить и есть” за столом – чтобы не напиваться (sich betrunken) пьяным, как свинья, (Schwein) чтобы получать удовольствие от “этого процесса”, чтобы и самому получать радость от застолья, и дарить эту радость всем присутствующим). И, конечно, один из важнейших “элементов” кавказского застолья – тосты. (Trinkspruch, Toast) Налить (eingießen, einschenken) вино в стаканы и немедленно его выпить – это преступление (Verbrechen), это кощунство. (Lästerung) Перед тем как выпить, нужно обязательно произнести (= сказать) тост. Тост должен быть интересным, оригинальным, глубоким, “философским”, “психологическим” и т.д., тост должен быть таким, чтобы вы пили потом с удовольствием и чувствовали в душе безмерную (maßlos, unermeßlich) радость жизни и счастье – не от вина, а в первую очередь от тоста! Действительно, многие кавказские тосты – это настоящее произведение искусства, (Kunstwerk) настоящее произведение литературы.

(6) Кавказские мужчины – очень сексуальные + в то же время они настоящие рыцари (Ritter) – смелые, (kühn, tapfer) отважные, (mutig, tapfer) бесстрашные. (furchtlos, unerschrocken) Ради (wegen) любви к женщине они готовы совершить (= “сделать”) настоящий подвиг (Heldentat) (или преступление (Verbrechen) – всё равно (egal)).

(7) На Кавказе, конечно, все говорят по-русски, но с особым, неповторимым (einmalig, einzigartig, eigenartig) акцентом, который придаёт (verleihen) речи кавказцев необыкновенно “тёплый”, “мягкий”, приятный колорит.

(8) Огромную роль на Кавказе играют древние традиции, обычаи, (Brauch, Sitte) правила, которые регулируют повседневную (alltäglich) жизнь, отношения (Verhältnisse) между людьми, поведение (Benehmen) людей, особенно в каких-то “важных”, “символических” ситуациях. (рождение, любовь, смерть и т.д.) Эти традиции, обряды (Ritus, Ritual) и т.д. – это такие “модели поведения”, которые есть только на Кавказе и недоступны (unerreichbar) всем остальным жителям и народам Советского Союза. И (парадокс!) эти “модели” – дополнительный (ergänzend, nachträglich) источник (Quelle, Ursprung) свободы (Freiheit), они создают (erschaffen) “пространство” (Raum), где человек может проявить (zeigen, äußern) себя самым ярким, неожиданным, оригинальным образом. (Art und Weise) В общем, Кавказ – это своеобразный “островок (= маленький остров) свободы” посреди громадного (riesengroß) тоталитарного Советского Союза – потому что люди на Кавказе живут не по “советским законам”, а в соответствии (entsprechend; auf Grund) со своими древними законами, традициями, обычаями – нет, живут, конечно, и по “советским законам”, но всегда могут “убежать”, “скрыться” (sich verbergen) от них в свои традиции, обычаи, обряды. В этом смысле “Кавказская пленница” – абсолютно “мультикультуральный” и даже “чуть-чуть” “антисоветский” фильм. – Существует легенда, что сначала этот фильм хотели запретить (verbieten, untersagen) как “антисоветский”, но потом всё-таки решили показать его Брежневу. Брежнев пришёл в восторг (Begeisterung), и уже буквально на следующий день фильм шёл во всех кинотеатрах Советского Союза.

В общем, “мифологический Кавказ” – это настоящий рай (Pardies) на земле, где живут прекрасные, свободные, гордые, (stolz) жизнерадостные, (lebenslustig) независимые, (unabhängig) остроумные (witzig) и просто счастливые люди. Наверное, реальная жизнь на Кавказе во времена (Plur.!) Советского Союза была “несколько иной” (= совсем другой), и сегодня жизнь на Кавказе меньше всего похожа на ту, что показана в фильме (вспомним хотя бы Первую и Вторую чеченские войны (Plur.)), но мы говорим именно о мифе,  для  нас,  для  понимания  фильма  и  его  фантастической  популярности   важен  миф,  только  миф  и ничего больше.

Одним словом, сейчас мы будем смотреть одну из самых популярных советских комедий, многие фразы из которой стали “крылатыми словами” (geflügelte Worte) и которую десятки миллионы людей во всём бывшем Советском Союзе знают практически наизусть. (auswendig) По жанру это эксцентрическая комедия, поэтому юмор соответствующий (entsprechend), но, по-моему, он всем очень нравится. Нужно, наверно, быть “очень большим” снобом, чтобы не любить “Кавказскую пленницу” и пренебрежительно (verächtlich; geringschätzig) отзываться, (sich äußern) например, о её юморе.

Да, вот ещё, современная ассоциация – и горькая (bitter) шутка: “Кавказская пленница” – это Москва: кавказцы контролируют значительную часть торговли (Handel) и сферы обслуживания (= сервисa) Москвы (рынки (Märkte), магазины, рестораны, казино и т.д.), имеют огромные доходы, (Einkommen) подкупают (bestechen) чиновников из мэрии (Stadtverwaltung) usw. – в общем, чувствуют себя хозяевами Москвы. (sich als Herren in Moskau fühlen)

ГЕРОИ   ФИЛЬМА

ШУРИК (Александр → → → → → Саша, Шура, Шурик (Kosenamen)) – студент филологического факультета. Глуповатый (= “немного” глупый; суффикс “-оват-”), наивный, доверчивый (vertrauensvoll) молодой человек – короче, ЛОХ (Slang) – классический, стопроцентный (наверно, потому что филолог)

НИНА – “студентка, комсомолка*, спортсменка, красавица” (= возможно, самые “главные”, самые популярные “крылатые слова(geflügelte Worte) из фильма). Актриса Наталья Варлей, исполнившая роль Нины, на следующий день после фильма “проснулась знаменитой”.

* Комсомолка – девушка + член (Mitglied) комсомола (Коммунистического  союза  молодёжи (der Kommunistische Jugenverband) – молодёжной идеологической организации в Советском Союзе)

СААХОВ – один из руководителей сельского (Land-, ländlich) района (Kreis) где-то на Кавказе. Типичный советский бюрократ, номенклатурщик (= представитель (Vertreter) советской номенклатуры), хотя, конечно, его образ (Bild, Gestalt) в фильме – прежде всего, комический (его даже нельзя назвать сатирическим) Самое главное для Саахова как для советского чиновника – (а) “жить хорошо”, то есть жить материально обеспеченно (wohlhabend, bemittelt), (б) осторожно, “аккуратно” использовать свой пост (Posten, Stellung, Amt) для личного обогащения; (Bereicherung) (в) ни в коем случае (keinesfalls) не потерять свой пост, а для этого нужно, чтобы в “его районе” (Bezirk, Kreis) всё было “тихо и спокойно”, чтобы в “его районе” не было никаких громких скандалов и серьёзных происшествий (Zwieschenfall, Vorfall) и скандалов.

ДЖАБРАИЛ – дядя Нины, водитель персонального автомобиля Саахова. Хотя район и небольшой, но Саахов в нём – “большой” бюрократ, начальник, поэтому у него обязательно должен быть персональный автомобиль!

ТРУС, БАЛБЕС и БЫВАЛЫЙ* – мошенники, (Gauner) авантюристы, (Abenteurer) проходимцы. (Hochstapler) Образы совершенно карикатурные, (karikiert) но любимые всеми советскими зрителями, а актёры, исполнившие эти роли, были фантастически популярны; помнят их и сегодня.

* Имён у них нет, это их клички. (Spitzname) Трус – Feigling, Hasenfuß. Балбес – глупый, несерьёзный, легкомысленный (leichtsinnig) человек, дурачок (= “маленький” дурак) Бывалый (routiniert) – опытный, (erfahren) мудрый (weise) человек. Судя по номерам машины (серия ЮАР), приехали из Московской области, приехали скорее всего “на гастроли” (Gastspiel, Gastrolle), то есть заниматься своим “криминальным бизнесом” подальше от центра, подальше от столицы.

ЭДИК (Эдуард) – водитель санитарной машины (Sanitätswagen)

  

СЦЕНА  1

…………………………………………………………………………………. ШУРИК. …………………………………………………………………………………. ФОЛЬКЛОР – МЕСТНЫЕ ЛЕГЕНДЫ, СКАЗКИ. ………………………………………………………… – ВСЕГО ЛИШЬ ЛЕГЕНДА… НО, ПО СЛОВАМ ШУРИКА, ОНА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРОИЗОШЛА В ОДНОМ ИЗ ГОРНЫХ РАЙОНОВ. ………… …………………………………………………………………………., ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ НЕСПРАВЕДЛИВЫМ К ДРУГИМ РАЙОНАМ, ГДЕ МОГЛА ПРОИЗОЙТИ ………………………………………………………………………………………………..…

Местные (lokal, örtlich) легенды (Sage, Erfindung, Legende); Сказки (Plur.) – Märchen; Всего лишь – только; По словам Шурика – Шурик говорит, Шурик сам нам сказал; Горный район – Bergkreis, Berggebiet; Несправедливый – ungerecht; Шурик не хочет быть несправедливым к другим районам, потому что (а) такая история – “большой позор” (Schmach, Schande) для этого района или (б) такая история – большая честь для этого района, потому что потом эту историю показали “в кино”.

Шурик: – НУ КУДА ТЫ, НУ… НО… ЧЁРТ…

Эдик: – БУДЬ ПРОКЛЯТ ТОТ ДЕНЬ, КОГДА Я СЕЛ ЗА БАРАНКУ ЭТОГО ПЫЛЕСОСА!

Будь проклят! – Sei verdammt; Баранка (Umg.) – руль (Lenkrad); Пылесос (Staubsauger) – очень старая и “плохая” машина

Шурик: – НУ, НЕ ОТЧАИВАЙТЕСЬ! (Imper. “отчаиваться” – verzweifeln)

Эдик: – НЕДАРОМ ГОВОРИЛ ВЕЛИКИЙ И МУДРЫЙ АБУ-АХМАД-ИБН-БЕЙ, ПЕРВЫЙ ШОФЁР ЭТОЙ МАШИНЫ: “УЧТИ, ЭДИК, …” – ЭДИК.

Недаром – правильно; Учти – Imper. глагола “учесть” (berücksichtigen, in Betracht ziehen); Эдик – Kosename от “Эдуард”  

Шурик: – САША

Эдик:“УЧТИ, ЭДИК: ОДИН АЛЛАХ ВЕДАЕТ, КУДА ДЕВАЕТСЯ ИСКРА У ЭТОГО НЕДОСТОЙНОГО ВЫРОДКА В СЛАВНОЙ СЕМЬЕ ДВИГАТЕЛЕЙ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ!” ДА ОТСОХНЕТ ЕГО КАРБЮРАТОР ВО ВЕКИ ВЕКОВ! (= Эдик говорит “очень красиво”, с “пафосом”, это типичное “восточное красноречие” (Beredsamkeit))

Один Аллах ведает – только Аллах знает; Куда девается искра – куда исчезает (verschwinden) искра (Funke); Недостойный (unwürdig) выродок (Mißgeburt); Славная (ruhmreich; fein, nett) семья двигателей внутреннего сгорания (Verbrennugsmotor); Да отсохнетПусть (möge) отсохнет (Fut., voll. Asp.) (abdorr, verdorrenen); Карбюратор – Vergaser; Во веки веков – навсегда

 

Шурик: – ПРОСТИТЕ! ПРОСТИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!

Нина: – ДА.

Шурик: – ИЗВИНИТЕ, ……………………………………………………………………..

Нина: – ПОЖАЛУЙСТА.

Шурик: – ……………………………………………………………………… ПО ШОССЕ,

НЕ СВОРАЧИВАЯ? (Не сворачивая – деепричастие (Adverbailpartizip) глагола “сворачивать” – abbiegen)

Нина: – …………………………………………………………………?

Шурик: – ДА МОЙ ОСЁЛ (Esel) ИДЁТ ЗА ВАМИ, КАК ПРИВЯЗАННЫЙ.

(Привязанный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “привязать” (anbinden, festbinden))

Нина: – ОСЁЛ?

Шурик: – НУ ДА

Нина: – ЗНАЧИТ, ЭТО ОН МЕНЯ ПРЕСЛЕДОВАЛ? (verfolgen)

Шурик: – ОН, ОН!

Нина: – А Я ДУМАЛА…

Шурик: – НЕТ, ОН. – СКАЖИТЕ, А ВЫ ЗДЕШНЯЯ? (hiesig)

Нина: – ДА, ………………………………………………………………………………..

Шурик: – А Я В КОМАНДИРОВКУ. (Dienstreise) ……………………………………

…..........................................................?

Нина: – ……………………………………………………………..

Шурик: – СПАСИБО. ДО СВИДАНИЯ!

Нина: – ……………………………………………………………..

Шурик: – ПОШЛИ! НО! НО!! НУ! НУ!! ВОТ ВИДИТЕ, БЕЗ ВАС – НИ ШАГУ!

(= Без вас мой осёл не хочет сделать ни одного шага (ШагSchritt)

Нина: – НУ… (= Ну хорошо, пошли)

 

Возврат к списку