Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

КАВКАЗСКАЯ   ПЛЕННИЦА (1967)

Режиссёр  ЛЕОНИД  ГАЙДАЙ

Кавказский [кафкАсский] (Adj.) ← ← ← ← ← Кавказ; Пленница (Fem.) – Gefangene

ВВЕДЕНИЕ (Einführung)

На первый взгляд, может показаться странным и неожиданным: наш курс называется “Современный российский кинематограф”, а начинаем мы с фильма 1967-ого года. Но “Кавказская пленница” — фильм особенный, уникальный, до сих пор пользующийся у зрителей фантастической популярностью. Каждый крупный российский телевизионный канал (а таких каналов сейчас в России где-то 15-20) раз в года обязательно показывает эту комедию, и зрители смотрят её с колоссальным удовольствием. Друзья, можете не сомневаться: “Кавказская пленница” имеет все признаки (Merkmale) культового фильма (Kultfilm), и мы с полным правом можем считать её современным, вечно (ewig) молодым и прекрасным кино.

Возможно, // Наверное, самое главное в этом фильме – миф (Mythos) под названием “Кавказ”, который существовал, жил в сознании (Bewußtsein) почти каждого советского человека-“не кавказца”, то есть жителя (Einwohner; Bewohner) “не Кавказа”. Составные части (Bestandteile) этого мифа:

(1) Сказочная, (märchenhaft) необыкновенно красивая природа. (Natur) (Сразу же нужно сказать, что фильм снимали (drehen) не на Кавказе, а в Крыму, и природа, которую мы видим в фильме, – это не кавказская, а крымская природа, но это абсолютно неважно);

(2) Кавказцы (= жители Кавказа) – необычайно (ungewöhnlich) приветливые, (freundlich) доброжелательные, (wohlwollend, gewogen) гостеприимные, (gastfreundlich) радушные (entgegenkommend) люди. (Не случайно традиционные обращения (Anrede) к человеку на Кавказе – “дорогой” и “уважаемый” (geehrt)).

 ВНИМАНИЕ! Как обычно относится (sich verhalten) русский человек к незнакомцу, (Unbekannte) к человеку, которого видит первый раз? – Правильно, с подозрением, (Verdacht, Argwohn) с опаской, (vorsichtig) с недоверием. (Mißtrauen, Argwohn)  При первой встрече с незнакомым человеком у русского человека “в голове” приблизительно (ungefähr) такой “дискурс”: Я не знаю, кто ты, но я уверен, знаю, что ты “нехороший человек”, что ты всегда готов сделать мне “что-то плохое”, и поэтому я буду относиться (sich verhalten) к тебе как к “плохому человеку” до тех пор, (bis) пока ты не убедишь меня в обратном (= пока ты не убедишь (Fut., voll. Asp.; überzeugen) меня, пока ты не дашь мне доказательства, (Beweis, Beweisgrund) что ты “хороший человек”) – а ещё лучше, я не буду ждать, пока ты сделаешь мне это “плохое”, я сам первый сделаю тебе “плохое”: “Нападение (Angriff) – лучшая защита!” (Verteidigung))

А вот на Кавказе всё не так, всё по-другому. Основной принцип человеческих отношений на Кавказе, отношения ко всем людям, в том числе и к незнакомым: “Ты – очень хороший человек, я тебя очень уважаю, общаться (verkehren) с тобой – большая честь (Ehre) для меня и, конечно, большая радость. (Freude) Я буду относиться к тебе как к “хорошему человеку” до тех пор, пока ты не убедишь меня в обратном (= пока ты не убедишь меня, что ты “плохой человек”)”. “Я всегда очень рад видеть тебя, я приглашаю тебя в свой дом, я приглашаю тебя к столу, ты – мой дорогой гость, общаться с тобой – это огромная радость и честь для меня и т.д.. И, разумеется, (selbsverständlich) я всегда готов помочь тебе”. (В  Сцене № 2  портье гостиницы говорит Шурику, главному герою: “Дорогой, тебе исключительно повезло! Я тебе помогу!” (Портье видит Шурика первый раз в жизни, они только что познакомились))

(3) Все кавказцы – очень весёлые, жизнерадостные (lebenslustig, lebensfroh) люди, все кавказцы – колоссальные оптимисты и вообще настоящие, даже можно сказать гениальные Lebenskünstler (“художники жизни”). Все кавказцы очень ценят (schätzen) развлечения, (Unterhaltung) удовольствия, это люди, которые получают огромное удовольствие от жизни, от самого “процесса жизни”, всей своей жизнью воплощают, (verkörpern) практически реализуют (verwirklichen) слоган “Das Leben genießen” (“наслаждаться  жизнью) и всегда готовы щедро (freigebig, großzügig) поделиться (teilen) этой своей радостью с другими людьми. – Кстати, возможно, по этой причине и живут на Кавказе значительно дольше, чем в других местах – до ста лет и больше. (Один из персонажей фильма, ему, наверно, уже около 50-ти лет, произносит (= говорит): “Мой прадед (Urgroßvater) говорит…” – его прадед жив до сих пор!)

(4) В то время как в Советском Союзе был колоссальный дефицит всего и вся (= абсолютно всего), Кавказ – сказочное, (märchenhaft) волшебное (zauberhaft) место, где нет никакого дефицита, где всего “очень много”, просто изобилие (Fülle, Überfluß) солнца, еды, вина, и гораздо больше, чем на остальной территории СССР, свободы и возможностей (Möglichkeiten) для интересной, насыщенной, (inhaltsvoll, reich an Inhalt) счастливой жизни.

(5) Да, вина (Gen. Sing.) на Кавказе “очень много”, но алкоголизма, алкоголиков там практически нет, потому что на Кавказе существуют давние традиции, особая культура застолья (= “как правильно” “сидеть за столом”, “как правильно” “пить и есть” за столом – чтобы не напиваться (sich betrunken) пьяным, как свинья, (Schwein) чтобы получать удовольствие от “этого процесса”, чтобы и самому получать радость от застолья, и дарить эту радость всем присутствующим). И, конечно, один из важнейших “элементов” кавказского застолья – тосты. (Trinkspruch, Toast) Налить (eingießen, einschenken) вино в стаканы и немедленно его выпить – это преступление (Verbrechen), это кощунство. (Lästerung) Перед тем как выпить, нужно обязательно произнести (= сказать) тост. Тост должен быть интересным, оригинальным, глубоким, “философским”, “психологическим” и т.д., тост должен быть таким, чтобы вы пили потом с удовольствием и чувствовали в душе безмерную (maßlos, unermeßlich) радость жизни и счастье – не от вина, а в первую очередь от тоста! Действительно, многие кавказские тосты – это настоящее произведение искусства, (Kunstwerk) настоящее произведение литературы.

(6) Кавказские мужчины – очень сексуальные + в то же время они настоящие рыцари (Ritter) – смелые, (kühn, tapfer) отважные, (mutig, tapfer) бесстрашные. (furchtlos, unerschrocken)  Ради (wegen) любви к женщине они готовы совершить (= “сделать”) настоящий подвиг (Heldentat) – или преступление (Verbrechen) – всё равно (egal)).

(7) На Кавказе, конечно, все говорят по-русски, но с особым, неповторимым (einmalig, einzigartig, eigenartig) акцентом, который придаёт (verleihen) речи кавказцев необыкновенно “тёплый”, “мягкий”, приятный колорит.

(8) Огромную роль на Кавказе играют древние традиции, обычаи, (Brauch, Sitte) правила, которые регулируют повседневную (alltäglich) жизнь, отношения (Verhältnisse) между людьми, поведение (Benehmen) людей, особенно в каких-то “важных”, “символических” ситуациях. (рождение, любовь, смерть и т.д.) Эти традиции, обряды (Ritus, Ritual) и т.д. – это такие “модели поведения”, которые есть только на Кавказе и недоступны (unerreichbar) всем остальным жителям и народам Советского Союза. И (парадокс!) эти “модели” – дополнительный (ergänzend, nachträglich) источник (Quelle, Ursprung) свободы (Freiheit), они создают (erschaffen) “пространство” (Raum), где человек может проявить (zeigen, äußern) себя самым ярким, неожиданным, оригинальным образом. (Art und Weise) В общем, Кавказ – это своеобразный “островок (= маленький остров) свободы” посреди громадного (riesengroß) тоталитарного Советского Союза – потому что люди на Кавказе живут не по “советским законам”, а в соответствии (entsprechend; auf Grund) со своими древними законами, традициями, обычаями – нет, живут, конечно, и по “советским законам”, но всегда могут “убежать”, “скрыться” (sich verbergen) от них в свои традиции, обычаи, обряды. В этом смысле “Кавказская пленница” – абсолютно “мультикультуральный” и даже “чуть-чуть” “антисоветский” фильм. – Существует легенда, что сначала этот фильм хотели запретить (verbieten, untersagen) как “антисоветский”, но потом всё-таки решили показать его Брежневу. Брежнев пришёл в восторг (Begeisterung), и уже буквально на следующий день фильм шёл во всех кинотеатрах Советского Союза.

В общем, “мифологический Кавказ” – это настоящий рай (Paradies) на земле, где живут прекрасные, свободные, гордые, (stolz) жизнерадостные, (lebenslustig) независимые, (unabhängig) остроумные (witzig) и просто счастливые люди. Наверное, реальная жизнь на Кавказе во времена (Plur.!) Советского Союза была “несколько иной” (= совсем другой), и сегодня жизнь на Кавказе меньше всего  похожа на ту, что показана в фильме (вспомним хотя бы Первую и Вторую чеченские войны (Plur.; Krieg)), но мы говорим именно о мифе;  для  нас,  для  понимания  фильма  и  его  фантастической  популярности  важен  миф,  только  миф  и ничего больше.

Одним словом, сейчас мы будем смотреть одну из самых популярных советских комедий, многие фразы из которой стали “крылатыми словами” (geflügelte Worte) и которую десятки миллионы людей во всём бывшем Советском Союзе знают практически наизусть. (auswendig) По жанру это эксцентрическая комедия, поэтому юмор соответствующий (entsprechend), но, по-моему, он всем очень нравится. Нужно, наверно, быть “очень большим” снобом, чтобы не любить “Кавказскую пленницу” и пренебрежительно (verächtlich; geringschätzig) отзываться, (sich äußern) например, о её  юморе.

Да, вот ещё, современная ассоциация – и горькая (bitter) шутка: сегодня “Кавказская пленница” – это Москва: кавказцы контролируют значительную часть торговли (Handel) и сферы обслуживания (= сервисa) Москвы (рынки (Märkte), магазины, рестораны, казино и т.д.), имеют огромные доходы, (Einkommen) подкупают (bestechen) чиновников из мэрии (Stadtverwaltung) usw. – в общем, чувствуют себя хозяевами Москвы. (sich als Herren in Moskau fühlen)

ГЕРОИ   ФИЛЬМА

ШУРИК (Александр → → → → → Саша,  Шура,  Шурик (Kosenamen)) – студент филологического факультета. Глуповатый (= “немного” глупый; суффикс “-оват-”), наивный, доверчивый (vertrauensvoll) молодой человек – короче, ЛОХ (Slang) – классический, стопроцентный (наверно, потому что филолог)

НИНА – “студентка, комсомолка*, спортсменка, красавица” (= возможно, самые “главные”, самые популярные “крылатые слова(geflügelte Worte) из фильма). Актриса Наталья Варлей, исполнившая роль Нины, на следующий день после фильма “проснулась знаменитой”.

* Комсомолка – девушка + член (Mitglied) комсомола (Коммунистического союза молодёжи (der Kommunistische Jugenverband) – молодёжной идеологической организации в Советском Союзе)

СААХОВ – один из руководителей сельского (Land-, ländlich) района (Kreis) где-то на Кавказе. Типичный советский бюрократ, номенклатурщик (= представитель (Vertreter) советской номенклатуры), хотя, конечно, его образ (Bild, Gestalt) в фильме – прежде всего, комический (его даже нельзя назвать сатирическим) Самое главное для Саахова как для советского чиновника – (а) “жить хорошо”, то есть жить материально обеспеченно (wohlhabend, bemittelt), (б) осторожно, “аккуратно” использовать свой пост (Posten, Stellung, Amt) для личного обогащения; (Bereicherung) (в) ни в коем случае (keinesfalls) не потерять свой пост, а для этого нужно, чтобы в “его районе” (Bezirk, Kreis) всё было “тихо и спокойно”, чтобы в “его районе” не было никаких громких скандалов и серьёзных происшествий (Zwieschenfall, Vorfall) и скандалов.

ДЖАБРАИЛ – дядя Нины, водитель персонального автомобиля Саахова. Хотя район и небольшой, но Саахов в нём – “большой” бюрократ, начальник, поэтому у него обязательно должен быть персональный автомобиль!

ТРУС,  БАЛБЕС  и БЫВАЛЫЙ* – мошенники, (Gauner) авантюристы, (Abenteurer) проходимцы. (Hochstapler) Образы совершенно карикатурные, (karikiert) но любимые всеми советскими зрителями, а актёры, исполнившие эти роли, были фантастически популярны; помнят их и сегодня. * Имён у них нет, это их клички. (Spitzname) Трус – Feigling, Hasenfuß. Балбес – глупый, несерьёзный, легкомысленный (leichtsinnig) человек, дурачок (= “маленький” дурак). Бывалый (routiniert) – опытный, (erfahren) мудрый (weise) человек. Судя по номерам машины (серия ЮАР), приехали из Московской области, приехали скорее всего “на гастроли” (Gastspiel, Gastrolle), то есть заниматься своим “криминальным бизнесом” подальше от центра, подальше от столицы.

ЭДИК (Эдуард) – водитель санитарной машины (Sanitätswagen)

 

СЦЕНА  1

ЭТУ  ИСТОРИЮ  РАССКАЗАЛ  НАМ  ШУРИК.  ОН  ВО  ВРЕМЯ  КАНИКУЛ  СОБИРАЛ  ФОЛЬКЛОР – МЕСТНЫЕ  ЛЕГЕНДЫ,  СКАЗКИ.   МОЖЕТ  БЫТЬ,   ЭТА  ИСТОРИЯ –  ВСЕГО   ЛИШЬ  ЛЕГЕНДА…  НО,  ПО  СЛОВАМ  ШУРИКА,  ОНА  ДЕЙСТВИТЕЛЬНО  ПРОИЗОШЛА  В  ОДНОМ  ИЗ  ГОРНЫХ  РАЙОНОВ.  ОН  НЕ   СКАЗАЛ,  В  КАКОМ  ИМЕННО,  ЧТОБЫ   НЕ  БЫТЬ  НЕСПРАВЕДЛИВЫМ   К ДРУГИМ  РАЙОНАМ,  ГДЕ  МОГЛА ПРОИЗОЙТИ  ТОЧНО  ТАКАЯ  ЖЕ  ИСТОРИЯ…

Местные (lokal, örtlich) легенды (Sage, Erfindung, Legende); Сказки (Plur.) – Märchen; Всего лишь – только; По словам Шурика – Шурик говорит, Шурик сам нам сказал; Горный район – Bergkreis, Berggebiet; Несправедливый – ungerecht; Шурик не хочет быть несправедливым к другим районам, потому что (а) такая история – “большой позор” (Schmach, Schande) для этого района или (б) такая история – большая честь (Ehre) для этого района, потому что потом эту историю показали “в кино”.

Шурик: – НУ  КУДА  ТЫ,  НУ…  НО…  ЧЁРТ…

Эдик: – БУДЬ  ПРОКЛЯТ  ТОТ ДЕНЬ,  КОГДА  Я  СЕЛ  ЗА  БАРАНКУ  ЭТОГО  ПЫЛЕСОСА!

Будь проклят! – Sei verdammt; Баранка (Umg.) – руль (Lenkrad); Пылесос (Staubsauger) – очень старая и “плохая” машина

Шурик: – НУ,  НЕ  ОТЧАИВАЙТЕСЬ! (Imper. “отчаиваться” – verzweifeln)

Эдик: – НЕДАРОМ  ГОВОРИЛ   ВЕЛИКИЙ  И  МУДРЫЙ  АБУ-АХМАД-ИБН-БЕЙ, ПЕРВЫЙ  ШОФЁР  ЭТОЙ  МАШИНЫ:  “УЧТИ,  ЭДИК, …” – ЭДИК.

Недаром – правильно; УчтиImper. глагола “учесть” (berücksichtigen, in Betracht ziehen); Эдик – Kosename от “Эдуард”  

Шурик: – САША.

Эдик: – “УЧТИ,  ЭДИК:  ОДИН  АЛЛАХ  ВЕДАЕТ,  КУДА  ДЕВАЕТСЯ  ИСКРА  У  ЭТОГО  НЕДОСТОЙНОГО  ВЫРОДКА  В   СЛАВНОЙ  СЕМЬЕ   ДВИГАТЕЛЕЙ  ВНУТРЕННЕГО  СГОРАНИЯ!”  ДА   ОТСОХНЕТ   ЕГО  КАРБЮРАТОР  ВО  ВЕКИ   ВЕКОВ! (= Эдик говорит “очень красиво”, с “пафосом”, это типичное “восточное красноречие” (Beredsamkeit))

Один Аллах ведает – только Аллах знает; Куда девается искра – куда исчезает (verschwinden) искра (Funke); Недостойный (unwürdig) выродок (Mißgeburt); Славная (ruhmreich; fein, nett) семья двигателей внутреннего  сгорания (Verbrennugsmotor);    Да  отсохнетПусть (möge) отсохнет (Fut., voll. Asp.) (abdorr, verdorrenen); Карбюратор – Vergaser; Во  веки  веков – навсегда

*     *     *     *     *

 

 

Шурик: – ПРОСТИТЕ!  ПРОСТИТЕ,   ПОЖАЛУЙСТА!

Нина: – ДА.

Шурик: – ИЗВИНИТЕ,  У   МЕНЯ   К  ВАМ  БОЛЬШАЯ  ПРОСЬБА.

Нина: – ПОЖАЛУЙСТА.

Шурик: – МОЖНО  ВАС  ПОПРОСИТЬ  ИДТИ  ТОЛЬКО  ПО   ШОССЕ,   НЕ  СВОРАЧИВАЯ? (Не сворачивая – деепричастие (Adverbailpartizip) глагола “сворачивать” – abbiegen)

Нина: – А  ЭТО   ПОЧЕМУ?

Шурик: – ДА  МОЙ  ОСЁЛ (Esel)  ИДЁТ  ЗА  ВАМИ,   КАК  ПРИВЯЗАННЫЙ.

(Привязанный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “привязать” (anbinden, festbinden))

Нина: – ОСЁЛ?

Шурик: – НУ  ДА.

Нина: – ЗНАЧИТ,  ЭТО   ОН  МЕНЯ   ПРЕСЛЕДОВАЛ? (verfolgen)

Шурик: – ОН,  ОН!

Нина: – А  Я  ДУМАЛА…

Шурик: – НЕТ,  ОН. – СКАЖИТЕ,  А   ВЫ   ЗДЕШНЯЯ? (hiesig)

Нина: – ДА,  Я  ПРИЕХАЛА  К  ТЁТЕ  НА   КАНИКУЛЫ.

Шурик: – А  Я  В  КОМАНДИРОВКУ. (Dienstreise)  ДО  ГОРОДА   ДАЛЕКО?

Нина: – КИЛОМЕТРА  ДВА.

Шурик: – СПАСИБО.  ДО  СВИДАНИЯ!

Нина: – ВСЕГО  ХОРОШЕГО.

Шурик: – ПОШЛИ!   НО!  НО!!  НУ!  НУ!!  ВОТ   ВИДИТЕ,   БЕЗ   ВАС – НИ   ШАГУ!

(= Без вас мой осёл не хочет сделать ни одного шага (Шаг – Schritt)

Нина: – НУ… (= Ну хорошо, пошли)

 

СЦЕНА  2 

Портье: – ГОД  РОЖДЕНИЯ?

Шурик: – СОРОК  ВТОРОЙ.

Портье: – ЦЕЛЬ  ПРИЕЗДА?

Шурик: – ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ  ЭКСПЕДИЦИЯ. 

Портье: – ПОНЯТНО.  НЕФТЬ ИЩЕТЕ? (Präs., 2. Pers. Plur., unvoll. Asp.; suchen)

Шурик: – НЕ  СОВСЕМ. (= Это “не очень” правильно)  Я ИЩУ ФОЛЬКЛОР.  Я  БУДУ  ЗАПИСЫВАТЬ (aufschreiben, anschreiben)  СТАРИННЫЕ (alt, altertümlich)  СКАЗКИ,  ЛЕГЕНДЫ,  ТОСТЫ.  

Портье: – ТОСТЫ?!  А!  ДОРОГОЙ,  ТЕБЕ  ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО (außerordentlich, äußerst)  ПОВЕЗЛО! (du hast Glück)  Я  ТЕБЕ  ПОМОГУ! (Fut., voll. Asp.)  

Шурик: – ЧТО  ЭТО?

Портье: – ТЕБЕ  НУЖЕН  ТОСТ?

Шурик: – ДА.  

Портье: – А  ТОСТ   БЕЗ  ВИНА – ЭТО  ВСЁ  РАВНО,  ЧТО  БРАЧНАЯ (ehelich, hochzeitlich) НОЧЬ  БЕЗ  НЕВЕСТЫ. (Braut)

Шурик: – НЕТ,  Я   Ж  НЕ  ПЬЮ.

Портье: – А  Я  ПЬЮ?  ЧТО  ТУТ  ПИТЬ? 

Шурик: – ВЫ  МЕНЯ  НЕ  ТАК  ПОНЯЛИ.  Я  СОВЕРШЕННО (= абсолютно)  НЕ  ПЬЮ.  ПОНИМАЕТЕ?  НЕ  ИМЕЮ  ФИЗИЧЕСКОЙ  ВОЗМОЖНОСТИ. (Möglichkeit)

Портье: – ВОТ  ПО   ЭТОМУ  ПОВОДУ (Anlaß) – ПЕРВЫЙ  ТОСТ.  

Шурик: – ТОСТ?   СЕЙЧАС  ЗАПИШУ… (Fut., voll. Asp.) (Записывать – записать aufschreiben, anschreiben) 

Портье:ПОТОМ ЗАПИШЕШЬБЕРИ  СТАКАН.   МОЙ ПРАДЕД (Urgroßvater)  ГОВОРИТ:  “ИМЕЮ  ЖЕЛАНИЕ (Verlangen)  КУПИТЬ  ДОМ,   НО  НЕ  ИМЕЮ  ВОЗМОЖНОСТИ.  ИМЕЮ  ВОЗМОЖНОСТЬ  КУПИТЬ   КОЗУ, (Ziege)  НО  НЕ  ИМЕЮ  ЖЕЛАНИЯ.   ТАК  ВЫПЬЕМ  ЗА  ТО,  ЧТОБЫ  НАШИ  ЖЕЛАНИЯ  ВСЕГДА  СОВПАДАЛИ  С  НАШИМИ  ВОЗМОЖНОСТЯМИ! – МОЛОДЕЦ. (Prachtkerl)

Так выпьем за то – Wollen wir trinken; Lassen uns trinken; Совпадатьсовпасть – (zeitlich) zusammenfallen, zusammentreffen; 

Шурик: – ТАК.

Портье: – СЛУШАЙ  ДРУГОЙ   ТОСТ.

Шурик: – ТАК!..

СЦЕНА  3

Обратите внимание: чёрная “Волга” – один из символов партийно-советской номенклатуры, её власти! (Macht)

Джабраил: – Я  СЕЙЧАС   ПРИДУ.

Саахов: – НИЧЕГО-НИЧЕГО,  Я ПОКА  ПОДЫШУ…  ПОДЫШУ  ВОЗДУХОМ, А ТО  ВСЁ  КАБИНЕТ,  КАБИНЕТ,  КАБИНЕТ… (= Я всё время работаю, я всё время сижу у себя в кабинете (Arbeitszimmer))

Подышать – дышать (atmen) в течение “небольшого периода” времени, минут 10–15–20.

Джабраил: – ТЫ  ГДЕ  ПРОПАДАЕШЬ? (Wo steckst du?)

Нина: – А   В   ЧЁМ  ДЕЛО? – ЗДРАСЬТЕ!

Джабраил: – МОЯ  ПЛЕМЯННИЦА. (Nichte)

Саахов: – АХ,  ОЧЕНЬ  ПРИЯТНО – ДА? – ОЧЕНЬ  ПРИЯТНО… (Да? – частица (Partikel), характерная для речи мнoгих кавказцев)

Нина: – НИНА.

Джабраил: – СТУДЕНТКА.   УЧИТСЯ  В  ПЕДАГОГИЧЕСКОМ  ИНСТИТУТЕ.

Саахов: – А-А,  БУДЕТ  ГОТОВИТЬ  НАШУ   СМЕНУ,  ДА? (Нина – будущий педагог, учитель, она будет готовить нашу смену (Nachwuchs) – тех людей, которые будут работать и “строить коммунизм” после нас. Это типичная советская риторика)

Джабраил: – ОТЛИЧНИЦА.  КОМСОМОЛКА.  СПОРТСМЕНКА. (Крылатые слова! (Geflügelte Worte))

Саахов: – СПОРТСМЕНКА?

Нина: – ДЯДЯ  ПРО  МЕНЯ   ВСЁ  ЗНАЕТ!

Саахов: – ОТЛИЧНИЦА  И  КОМСОМОЛКА – ЭТО  КАК  РАЗ  ТО, (gerade, eben)  ЧТО   НАМ  НУЖНО,  ДА?

Нина: – А  ЧТО  ВАМ  НУЖНО?

Саахов: – У   МЕНЯ  К   ВАМ  ЕСТЬ,  ПОНИМАЕТЕ,  ТАКОЙ,  НУ,  НЕОЖИДАННЫЙ (unerwartet)  ВОПРОС.

Нина: – ПОЖАЛУЙСТА.

Саахов: – ВЫ  КАК  ОТНОСИТЕСЬ (sich verhalten)  К  БРАКОСОЧЕТАНИЮ?

(Бракосочетание – вступление в брак ← ← ← ← ← вступать – вступить в брак (heiraten; Ehe (ab-)schließen);  БракEhe)

Нина: – НУ,  ВООБЩЕ-ТО  ПОЛОЖИТЕЛЬНО. (= позитивно)

Джабраил: – НЕТ,  ЕЙ  ОБ   ЭТОМ  ДУМАТЬ  ЕЩЁ  РАНО.

Саахов: – ОБ  ЭТОМ  ДУМАТЬ  НИКОМУ  НЕ  РАНО   И   НИКОГДА  НЕ  ПОЗДНО,  МЕЖДУ  ПРОЧИМ,  ДА?  ИДИ,  ЗАВОДИ,  СЕЙЧАС,  ПОЕХАЛИ. – А  КАК  ВЫ  ОТНОСИТЕСЬ  К   НАШЕМУ  СЕГОДНЯШНЕМУ  ПРАЗДНИКУ  ОТКРЫТИЯ (Eröffnung)  ДВОРЦА БРАКОСОЧЕТАНИЯ?

Заводи – Imper. глагола “заводить” (двигатель (Motor), мотор машины) – anwerfen; Дворец (Palast) бракосочетания

Нина: – Я   ОБЯЗАТЕЛЬНО  ПРИДУ.

Саахов: – ПРИДЁТЕ.   ДА?

Нина: – ОБЯЗАТЕЛЬНО.

Саахов: – У  МЕНЯ  БУДЕТ   К  ВАМ   НЕБОЛЬШОЕ,  НО   ОТВЕТСТВЕННОЕ (verantwortungsvoll, wichtig)  ПОРУЧЕНИЕ, (Auftrag)   ДА?

Нина: – КАКОЕ?

Саахов: – А  ВОТ   ТАМ  ПОСМОТРИМ, (Fut., voll. Asp.) (wir werden sehen)  ДАЖДЁМ  ВАС.

Нина: – НУ,  ХОРОШО.

СЦЕНА  4

Официант: – И  ВОТ  КОГДА   ВСЯ   СТАЯ  ПОЛЕТЕЛА  ЗИМОВАТЬ  НА  ЮГ, ОДНА  МАЛЕНЬКАЯ,  НО  ГОРДАЯ  ПТИЧКА  СКАЗАЛА:  “ЛИЧНО  Я  ПОЛЕЧУ  ПРЯМО  НА   СОЛНЦЕ”.   И  ОНА   СТАЛА  ПОДНИМАТЬСЯ  ВСЁ  ВЫШЕ  И  ВЫШЕ,  НО   ОЧЕНЬ  СКОРО  ОБОЖГЛА  СЕБЕ  КРЫЛЬЯ  И  УПАЛА  НА  САМОЕ   ДНО  САМОГО  ГЛУБОКОГО  УЩЕЛЬЯ.  ТАК  ВЫПЬЕМ  ЖЕ   ЗА   ТО,  ЧТОБЫ  НИКТО   ИЗ  НАС,  КАК  БЫ  ВЫСОКО  ОН   НИ  ЛЕТАЛ,  НИКОГДА   НЕ   ОТРЫВАЛСЯ  БЫ  ОТ   КОЛЛЕКТИВА! – ЧТО  СЛУЧИЛОСЬ,   ДОРОГОЙ?

Стая (птиц) – Vogelschwarm; Зимовать – überwintern; Птичка – Dimin. “птица”; Подниматься – steigen, hochfliegen; Обожгла – Vergangenheit глагола “обжечь” (verbrennen, versengen); Дно – Boden, Grund; Глубокий – tief; Ущелье – Schlucht, Kluft; Отрываться – оторваться – sich losreißen, die Verbindung verlieren; Чтобы никто из нас, как бы высоко он ни летал, никогда не отрывался бы от коллектива – Кто-то из нас может “летать” очень высоко (= может сделать “очень большую” карьеру, может быть “очень большим” человеком, VIP) но несмотря на это (dessenungeachtet, trotzdem) он всегда должен быть вместе с “простыми людьми”, он всегда должен быть и чувствовать себя частью (Teil) большого коллектива. В общем, идеал социализма – это коллективизм, а идеал “буржуазного, капиталистического общества” – индивидуализм.

Портье: – ЧТО,  ЧТО  ТАКОЕ,  ДОРОГОЙ?

Шурик:ПТИЧКУ ЖАЛКО!.. (Das Fögellein tut mir leid) (Ещё одни Geflügelte Worte!)

СЦЕНА  5

Шашлычник: – … И  ПРИНЦЕССА  ОТ   ЗЛОСТИ  ПОВЕСИЛАСЬ  НАСОБСТВЕННОЙ  КОСЕ,  ПОТОМУ  ЧТО   ОН  СОВЕРШЕННО  ТОЧНО  СОСЧИТАЛ,   СКОЛЬКО  ЗЁРЕН   В  МЕШКЕ,   СКОЛЬКО  КАПЕЛЬ  В  МОРЕ,  И  СКОЛЬКО  ЗВЁЗДЫ  НА  НЕБЕ.  ТАК  ВЫПЬЕМ  ЖЕ  ЗА  КИБЕРНЭТИКЕ! – НА  ЗДОРОВЬЕ!  НА   ЗДОРОВЬЕ!

От (vor, aus) злости (Bosheit); Повеситься – sich erhängen; Коса – Zopf; “Он” – “герой” тоста (математик, скорее всего); Считать – сосчитать – zählen, rechnen; Зёрен – Gen. Plur. субстантива “зерно (зёрнышко)” (Körnchen); Мешок – Sack; Капель – Gen. Plur. субстантива “капля” (Tropfen); И сколько звёзды на небе – Ошибка (правильно говорить по-русски кавказцы не должны и не обязаны (verpflichtet)), правильный вариант – “сколько звёзд” (Gen. Plur.); Так выпьем же за кибернэтике! (правильно – “за кибернетику” (Akk.)) – В принципе, это “актуальный” для того времени политический “намёк” (Andeutung, Anspielung): в Советском Союзе кибернетика считалась (gelten (als)) “буржуазной лженаукой” (Pseudowissenschaft) и фактически была запрещена.(verboten)

ВНИМАНИЕ! Мы пьём “За  здоровье!”,   а когда угощаем (bewirten) кого-либо, то говорим “На  здоровье!” Verwechseln Sie nicht! (Не  путайте!)

 СЦЕНА   6

Саахов: – ДОРОГИЕ  ДРУЗЬЯ!  СЕГОДНЯ  У   НАС РАДОСТНЫЙ,  СВЕТЛЫЙ,  СОЛНЕЧНЫЙ  ПРАЗДНИК.   ЧЕРЕЗ   НЕСКОЛЬКО   СЕКУНД  ЭТИ   СЕРЕБРЯНЫЕ  НОЖНИЦЫ  РАЗРЕЖУТ   ЭТУ  АЛУЮ  ШЁЛКОВУЮ  ЛЕНТОЧКУ  И  ОТКРОЮТ (Fut., voll. Asp.)  ВСЕМ  МОЛОДОЖЁНАМ  НАШЕГО  РАЙОНА  ПРЯМУЮ   ДОРОГУ   ВПЕРЁД  К  СВЕТЛОМУ   БУДУЩЕМУ,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,  К  СЧАСТЬЮ,   ЛЮБВИ  И  СОГЛАСИЮ,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,  ПОСРЕДСТВОМ   НАШЕГО  ДВОРЦА  БРАКОСОЧЕТАНИЯ.

Серебряные (silber) ножницы (Schere); Разрежут – Fut., voll. Asp.; Разрезать – разрезать – (zer)schneiden; Алая (purpurrot) шёлковая (seiden-, aus Seide) ленточка (Bändchen); Молодожёны – Neuvermählte; Вперёд к светлому (hell, heiter) будущему (Zukunft) = к коммунизму (= типичная советская риторика того времени); Понимаете ли – слово-паразит; Согласие – Eintracht, Einvernehmen; Посредством (mittels, durch) нашего дворца – А это уже типичный “бюрократический стиль” речи

ЧЕСТЬ   ОТКРЫТИЯ   ДВОРЦА –  МЫ  ЗДЕСЬ  ПОСОВЕТОВАЛИСЬ  И  РЕШИЛИ,   ЧТО   ЧЕСТЬ  ОТКРЫТИЯ  ДВОРЦА   МЫ  ПРЕДОСТАВЛЯЕМ  ПРЕКРАСНОЙ  ЖЕНШИНЕ,  ДЕВУШКЕ,  КОТОРАЯ   ОСЕЛИСАТ…  ОЛИСЕСТВОРЯЕТ  СОБОЙ  НОВУЮ  СУДЬБУ  ЖЕНЩИНЫ   ГОР,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ.   ЭТО СТУДЕНТКА,   КОМСОМОЛКА,  СПОРТСМЕНКА,  НАКОНЕЦ,  ОНА  ПРОСТО  КРАСАВИЦА! – ВОТ  ЭТО  И  ЕСТЬ  ТО  МАЛЕНЬКОЕ,  НО  ОТВЕТСТВЕННОЕ  ПОРУЧЕНИЕ.  ПРОШУ  ВАС.  ПОЖАЛУЙСТА.

Советоваться – посоветоваться – sich untereinder beraten, Rat halten; Предоставлять – предоставить (gewähren, geben) честь (Ehre); Олисестворяет – Саахову очень трудно произнести (aussprechen) это слово; правильно – “олицетворяет” (persoifizieren, verkörpern) (= является символом); Новая судьба (Schicksal) женщины гор – Раньше, “до Советской власти”, “женщины гор” (= женщины, которые жили в горах, кавказские женщины) были несчастные и бесправные (rechtlos), а теперь, при Советской власти, они свободные и прекрасные, они “студентки, комсомолки” и т.д.

Саахов:КАК   ГОВОРИТ  НАШ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ (hervorragend)  САТИРИК   АРКАДИЙ  РАЙКИН,  ЖЕНЩИНА – ДРУГ  ЧЕЛОВЕКА.

Аркадий Райкин – знаменитый советский сатирик (Satiriker) Обычно фраза звучит как “Собака – друг человека”

Шурик: – МИНУТОЧКУ…  МИНУТОЧКУ!  БУДЬТЕ  ДОБРЫ,  ПОМЕДЛЕННЕЕ, (= немного медленнее)  Я   ЗАПИСЫВАЮ.

Саахов: – ЭТО   КТО?

Джабраил: – НАВЕРНОЕ,   ПРЕССА.

Саахов: – А,  ПРЕССА. – ТАК  ВОТ,  КАК  ГОВОРИТ  НАШ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ САТИРИК  АРКАДИЙ  РАЙКИН,  ЖЕНЩИНА – ДРУГ   ЧЕЛОВЕКА!

Шурик: – ГРАНДИОЗНО! (großartig)  ВЫПЬЕМ  ЗА  ЖЕНЩИНУ!..  ОТДАЙ  РОГ!  ОТДАЙ  РОГ,  Я  ТЕБЕ  ГОВОРЮ! ОБА (beide)  РОГА   ОТДАЙ!!  ЭТО  ЖЕ   МОЙ  РОГ!

Отдай – Imper. “отдать” (zurückgeben); Рог – Horn

 СЦЕНА  7

Капитан милиции читает протокол: – … И  СОРВАЛ  ТОРЖЕСТВЕННОЕ  ОТКРЫТИЕ  ДВОРЦА  БРАКОСОЧЕТАНИЯ. ЗАТЕМ  НА   РАЗВАЛИНАХ   ЧАСОВНИ… (Geflügelte Worte)

Срывать – сорвать – durchkreuzen, zum Scheitern bringen; Торжественный – feierlich; Развалины – Ruinen; Часовня – Kapelle

Шурик: – ПРОСТИТЕ,  ЧАСОВНЮ  ТОЖЕ   Я  РАЗВАЛИЛ? (= разрушил (zerstören)) (Geflügelte Wotre)

Капитан: – НЕТ  ЭТО   БЫЛО  ДО   ВАС,   В  ЧЕТЫРНАДЦАТОМ  ВЕКЕ. – ЗАТЕМ НА   РАЗВАЛИНАХ  ЧАСОВНИ…

Саахов: – ВСЁ   ЭТО,  КОНЕЧНО,  ТАК.  ВСЁ  ЭТО  ВЕРНО,   ДА? – ВЕРНО,   ДА?  БУМАГА (= Документ, протокол)  НАПИСАНА   ПРАВИЛЬНО,  ВСЁ,  ВСЁ  ХОРОШО…  ВЕРНО,  ДА?…  ТАК  ЭТО  С  ОДНОЙ  СТОРОНЫ,   ДА?  НО   ЕСТЬ  И  ДРУГАЯ  СТОРОНА МЕДАЛИ.  НАРУШИТЕЛЬ – ЭТО  НЕ  НАРУШИТЕЛЬ,  А  КРУПНЫЙ   НАУЧНЫЙ  РАБОТНИК,  ЧЕЛОВЕК  ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО  ТРУДА.  ПРИЕХАЛ  К  НАМ   В   ГОСТИ,   ДА? – СОБИРАТЬ (sammeln)  НАШИ  СКАЗКИ,  ЛЕГЕНДЫ  ТАМ, (= например) ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,  ТОСТЫ…

Нарушитель – Verletzter, Übertreter, Ruhestörer; Крупный (= “большой”, серьёзный) научный работник (= учёный (Wissenschaftler));

Капитан: – ТОСТЫ?

Саахов: – ТОСТЫ,  ДА,   ТОСТЫ.  И НЕ  РАССЧИТАЛ  СВОИХ   СИЛ,  ДА?   МЫ ЗДЕСЬ  ИМЕЕМ  ДЕЛО  С  НЕСЧАСТНЫМ   СЛУЧАЕМ  НА  ПРОИЗВОДСТВЕ – ХА-ХА-ХА!

Не рассчитал  своих сил (Gen., Plur.) (Kräfte) – Он (= Шурик) не думал, что нужно будет так много пить; er hat seine Kräfte überschätzt; Мы здесь имеем дело – Здесь перед нами, здесь мы видим; Несчастный случай – Unfall; Производство (Betrieb, Produktion) – работа; несчастный случай во время работы

Капитан: – ХА-ХА-ХА!  У   МЕНЯ  ЕСТЬ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ  ТОСТ!

Саахов всё время опекает (bevormunden, betreuen) Шурика, всё время старается держать его в поле (Feld) своего зрения (Blickfeld) (= контролировать поведение (Benehmen) Шурика). Возможно, Саахов полагает, думает, что Шурик – совсем другой человек, чем тот, за кого он себя выдаёт (sich für jem. ausgeben); что Шурик – не придурок-филолог, а, например, контролёр, ревизор, (Revisor) который приехал из Москвы, чтобы проверить (prüfen, kontrollieren) работу администрации района. – Вспомните ситуацию из комедии Н.В. Гоголя “Ревизор”!

СЦЕНА  8

Саахов: – У  ВАС,  ТОВАРИЩ  ШУРИК,  НЕПРАВИЛЬНОЕ  ПРЕДСТАВЛЕНИЕ (Vorstellung)  О  НАШИХ   МЕСТАХ.  ВСЕМ   ИЗВЕСТНО, (= Все хорошо знают)  ЧТО  КУЗБАСС – ЭТО…  КУЗБАСС – ЭТО  ВСЕСОЮЗНАЯ  КУЗНИЦА,  ДА?  КУБАНЬ – ВСЕСОЮЗНАЯ  ЖИТНИЦА,  А  КАВКАЗ – ЭТО  ВСЕСОЮЗНАЯ  ЧТО?

Кузбасс – Кузнецкий бассейн – “самый индустриальный” регион Советского Союза; Всесоюзный – Allunions-; Кузница (Schmiede) – регион, где находится “самая важная” тяжёлая промышленность (Schwerindustrie) – и “очень много”!; Кубань – “самый сельскохозяйственный” (landwirtschaftlich) регион Советского Союза; Житница (Kornkammer) – регион, который производит “очень много”, больше всего сельскохозяйственной продукции (Produkte) и “кормит” (füttern) всю страну;

Шурик: – ЗДРАВНИЦА! (Здравница – место, где “очень много” санаториев, домов отдыха (Ferienheim) и т.д., то есть место, где можно хорошо отдохнуть и поправить (verbessern) своё здоровье.

Саахов: – НЕТ!  КАВКАЗ – ЭТО  ВСЕСОЮЗНАЯ   И  КУЗНИЦА,  И  ЗДРАВНИЦА,  И ЖИТНИЦА!

Вспомните наш “тезис” (These, Leitsatz) из вступления (Vorwort, Einleitung) к фильму: Кавказ – это уникальное место на территории Советского Союза

Портье: – ДОРОГОЙ!  ГДЕ   ТЫ  ПРОПАДАЛ? (Wo steckst du?)  НОЧЬЮ  Я ВСПОМНИЛ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ   ТОСТ  ДЛЯ  ТЕБЯ.  ИЗВИНИТЕ,  ПОЖАЛУЙСТА,  ИДЁМ  СКОРЕЕ!

Саахов: – НЕТ,  ПОДОЖДИ,  УВАЖАЕМЫЙ,  ПОДОЖДИ. (Imper.)  МЫ  ПОГОВОРИМ   С  ШУРИКОМ.  А   ТЫ  ЗАПИШИ  ПОКА  СВОЙ  ТОСТ  И  В  ТРЁХ  ЭКЗЕМПЛЯРАХ  ПРЕДСТАВЬ   ПОТОМ   В  ПИСЬМЕННОМ  ВИДЕ, (schriftlich)  ДА?

Представь – Imper. “представить” (vorlegen, vorweisen)

Портье: – БУДЕТ  СДЕЛАНО! (Mach ich! Wird erledigt!)

 

Шурик: – А  Я-ТО  МЕЧТАЮ   ЗАПИСАТЬ  КАКОЙ-НИБУДЬ  СТАРИННЫЙ  ОБРЯД, (Ritus, Ritual)  А  УЧАСТВОВАТЬ (teilnehmen)  В  НЁМ – НУ,  ЭТО  БЫЛО  БЫ  СОВЕРШЕННО (= абсолютно)  ВЕЛИКОЛЕПНО! (großartig)

Саахов: – А,   СЛУШАЙ,  ОТКУДА?  НУ,  ПОСМОТРИ  В  ОКНО,   ЧТО  ДЕЛАЕТСЯ, ДА?  НЕТ,  В  НАШЕМ  РАЙОНЕ   ВЫ  УЖЕ  НЕ  ВСТРЕТИТЕ  ЭТИХ  ДЕДУШКИНЫХ   ОБЫЧАЕВ   И   БАБУШКИНЫХ  ОБРЯДОВ.  МОЖЕТ,  ГДЕ-НИБУДЬ  ВЫСОКО  В  ГОРАХ,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,   ТАК   ЭТО… – НО  НЕ  В  НАШЕМ  РАЙОНЕ! – ВЫ   ЧТО-НИБУДЬ  ОБНАРУЖИТЕ   ДЛЯ  ВАШЕЙ  НАУКИ.

Ну посмотри в окно, что делается, а? – Посмотри в окно на “реальную”, “актуальную” жизнь нашего района – это абсолютно “культурная”, “цивилизованная” жизнь; Дедушкины обычаи и бабушкины обрядыОбычаи (Brauch) и обряды наших бабушек и дедушек; Вы что-нибудь обнаружите (Fut., voll. Asp.; (auf)finden) для вашей науки – вы что-нибудь найдёте для вашей науки (= вы сможете записать старинные обряды и даже участвовать в них)

Шурик: – ПОЛЕЗЕМ (klettern, steigen)  В  ГОРЫ! (= Я поеду в эти далёкие (entfernt, entlegen) горные районы)

Саахов: – А,  НУ   ПРАВИЛЬНО,  ДА?  ЭТО  ВАША  РАБОТА,  ДА?  ВЫ  СЮДА ПРИЕХАЛИ,  ЧТОБЫ  ЗАПИСЫВАТЬ  СКАЗКИ,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,   А   МЫ   ЗДЕСЬ   РАБОТАЕМ,   ЧТОБЫ  СКАЗКУ  СДЕЛАТЬ  БЫЛЬЮ,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,   А!

Мы (= администрация района) здесь работаем, чтобы сказку сделать былью! – Саахов повторяет популярнейший советский слоган: “Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!” (= Мы, советские люди, родились и работаем для того, чтобы сказка стала былью (= мы строим коммунизм); Здесь “сказка” – коммунизм; “быль” – реальность (Wirklichkeit). Ещё один вариант, “антисоветский” – “Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью”.

Шурик: – ДА-ДА!

Портье: – Я  ТОСТ  ПРИНЁС.

Саахов: – ЧТО – ПЛОХО,  ДА?

Шурик: – НУ…

Саахов: – ЧТО  СЕБЕ ПОЗВОЛЯЕШЬ, (erlauben, gönnen)  СЛУШАЙ?! (= Ты ведёшь себя “очень плохо”!)

Портье: – ВЫ  ЖЕ  ПРОСИЛИ  В  ТРЁХ  ЭКЗЕМПЛЯРАХ…

 СЦЕНА  9

Трус: – ЖИТЬ,  КАК  ГОВОРИТСЯ, (wie man sagt)  ХОРОШО!

Балбес: – А  ХОРОШО  ЖИТЬ  ЕЩЁ  ЛУЧШЕ! (“Хорошо жить” – иметь много денег, большую квартиру, машину, дачу, отдыхать на море и т.д.) (Geglügelte Worte)

Бывалый: – ТОЧНО!

 СЦЕНА  10

Табличка на двери кабинета Саахова – Заведующий (Leiter, Chef) райкомхозом тов. СААХОВ Б.Г. РайкомхозРайонное коммунальное хозяйство (Kommunalwirtschaft). Этот пост открывает, конечно, большие возможности для “коррупции” и обогащения (Bereicherung)

Саахов хочет жениться на Нине, точнее, “купить” Нину у Джабраила. Таким образом, (auf diese (Art und) Weise) Джабраил продаёт Нину Саахову – это тоже “реальный” кавказский обычай. И вот они торгуются (handeln, feilschen) о цене.

Джабраил: – СЛУШАЙ,  КАК  ТЕБЕ  НЕ  СТЫДНО?!  ОБИЖАЕШЬ  СИРОТКУ!  У НЕЁ  ЖЕ  КРОМЕ   ДЯДИ  И   ТЁТИ  НИКОГО   НЕТ.  ДВАДЦАТЬ  ПЯТЬ!

Как тебе не стыдно? (schämst du dich denn nicht?) – Тебе должно быть “очень стыдно”; Обижаешь сиротку (Dimin.) – Ты обижаешь (kränken, beleidigen) “маленькую” сироту (Сирота – Waise); Двадцать пять – за Нину Джабраилов хочет получить 25 баранов (Hammel, Schafbock)

Саахов: – ЭТО  НЕПРАВДА,  ДА?  ЭТО  НЕПРАВДА!   Я  ВЫСОКО  ЦЕНЮ  ТВОЮ УВАЖАЕМУЮ  ПЛЕМЯННИЦУ,  НО  ВСЕМУ  ЕСТЬ  ПРЕДЕЛ,  ДА?!  ВОСЕМНАДЦАТЬ.

Ценить – schätzen; Племянница – Nichte; Но всему есть предел (alles hat seine Grenzen) – У тебя слишком большие желания, (Verlangen) ты хочешь слишком много

Джабраил: – ИМЕЙ  ЖЕ  СОВЕСТЬ!  ТЫ  ЖЕ…   ТЫ  ЖЕ   ВСЁ-ТАКИ   НЕ  КОЗУ ПОЛУЧАЕШЬ,  А  ЖЕНУ – И  КАКУЮ:   СТУДЕНТКА,  КОМСОМОЛКА,  СПОРТСМЕНКА,  КРАСАВИЦА!   И  ЗА  ВСЁ  ЭТО  Я  ПРОШУ  ДВАДЦАТЬ  ПЯТЬ   БАРАНОВ.  ДАЖЕ  СМЕШНО  ТОРГОВАТЬСЯ!

Имей (Imper.) же совесть! – У тебя должна быть совесть! (Gewissen) Даже смешно торговаться! – В этой ситуации ты не должен торговаться (handeln, feischen)

Саахов: – АПА…  АПОЛИТИЧНО  РАССУЖДАЕШЬ,  АПОЛИТИЧНО  РАССУЖДАЕШЬ,  КЛЯНУСЬ, (ich schwöre)  ЧЕСТНОЕ   СЛОВО! (Ehrenwort)  НЕ   ПОНИМАЕШЬ  ПОЛИТИЧЕСКОЙ  СИТУАЦИИ!  ТЫ  ЖИЗНЬ  ВИДИШЬ   ТОЛЬКО  ИЗ   ОКНА МОЕГО  ПЕРСОНАЛЬНОГО  АВТОМОБИЛЯ, (= ты не знаешь “реальной”, “настоящей” жизни)  КЛЯНУСЬ,  ЧЕСТНОЕ  СЛОВО!  ДВАДЦАТЬ  ПЯТЬ  БАРАНОВ  В  ТО   ВРЕМЯ,   КОГДА  НАШ   РАЙОН   ЕЩЁ  НЕ  ПОЛНОСТЬЮ  РАССЧИТАЛСЯ   С  ГОСУДАРСТВОМ  ПО ШЕРСТИ   И  МЯСУ!

Аполитично рассуждаешь! (urteilen) – Ты говоришь “абсолютно неправильно” “с политической точки зрения” (vom Standpunkt der Politik); 25 баранов (= Ты требуешь 25 баранов) в то время, когда наш район ещё не полностью (vollständig, völlig) рассчитался (abrechnen, seine Rechnung machen) с государством по шерсти и мясу – Когда наш район ещё выполнил (erfüllen, erledigen) план по продаже (Verkauf) государству шерсти и мяса. (Шерсть – Haar, Fell) – Не будем забывать, что никакой “рыночной экономики” (Marktwirtschaft) в Советском Союзе не было, экономика была плановая: государство давало “жёсткий (hart) план” области, городу, району, заводу, фабрике и т.д., и руководитель, (Leiter) чиновник должен был умереть, но выполнить (erfüllen) этот план*. Если выполнял – получал премии, (Prämie) награды (Belohnung, Auszechnung) и продолжал дальше “хорошо жить”, если не выполнял – мог даже потерять свой пост. Понятно, что Саахов будет “платить” за Нину не своими собственными, (eigen) а “государственными” баранами, поэтому он и говорит, что у района ещё “большие проблемы” с планом.

       * На самом деле (in der Tat) // В действительности (Wirklichkeit) никакие планы в СССР практически никогда не выполнялись (sind nicht erfüllt worden). “Искусство” (Kunst) руководителя заключалось в том, (bestehen darin) чтобы “создать ((er)schaffen) иллюзию” выполнения (Erfüllung) плана. Основным средством (Hauptmittel) при этом (dabei) выступали (= были) приписки (überhöhte Angaben; gefälschte Berichte), то есть фальсификация статистических данных. (Angaben)

Джабраил: – А  ТЫ   НЕ   ПУТАЙ   СВОЮ  ЛИЧНУЮ (eigen)  ШЕРСТЬ  С  ГОСУДАРСТВЕННОЙ!

Не путай – Imper. “путать” (verwechseln); А ты не путай и т.д. = Я “очень хорошо” знаю, что ты будешь платить не своими собственными, а “государственными” баранами, ты – вор (Dieb) и коррупционер.

Саахов: – А   Я,   МЕЖДУ  ПРОЧИМ,  ТОВАРИЩ   ДЖАБРАИЛ,  СЮДА   И ПОСТАВЛЕН,  ЧТОБЫ  БЛЮСТИ  ГОСУДАРСТВЕННЫЕ  ИНТЕРЕСЫ.  САДИТЕСЬ,  ПОКА. – В  ОБЩЕМ,  ТАК:  ДВАДЦАТЬ   БАРАНОВ…

Сюда и поставлен – Я поставлен, я назначен на этот пост; Поставлен – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “поставить” ((hin)stellen) = назначить (ernennen, einsetzen); Блюсти государственные интересы – защищать (verteidigen) госуд. интересы; Садитесь, пока (einstweilen) – если ты и дальше будешь так говорить, я тебя “очень сильно” “накажу”. (Fut., voll. Asp.) ((be)strafen)

Вообще, эта фраза Саахова – прекрасный пример демагогии. Джабраил говорит: ты воруешь (stehlen) у государства, а Саахов отвечает: правильно, я защищаю государственные интересы

Джабраил: – ДВАДЦАТЬ  ПЯТЬ.

Саахов: – ДВАДЦАТЬ,   ДВАДЦАТЬ.  ХОЛОДИЛЬНИК  “РОЗЕНЛЕВ”…

Джабраил: – ЧТО?

Саахов: – ФИНСКИЙ, (finnisch)  ХОРОШИЙ.   ПОЧЁТНАЯ   ГРАМОТА.

Почётная грамота (Ehrenurkunde) – форма “морального поощрения” (Anerkennung, Belobigung) в СССР

Джабраил: – И  БЕСПЛАТНАЯ  ПУТЁВКА… (Ferienscheck) (= Я хочу поехать и бесплатно отдохнуть в каком-нибудь хорошем доме отдыха (Ferienheim) или санатории; профсоюзы (Gewerkschaft) в СССР часто давали такие путёвки)

Саахов: – В СИБИРЬ! (Саахов говорит это совершенно серьёзно: сталинский ГУЛАГзакончился” совсем недавно, в 1956-ом году!)

Джабраил: – НУ,  ХОРОШО.

Саахов: – НУ,  ХОРОШО.

Джабраил: – ЗНАЧИТ,  ТАК:  ЖЕНИХ   СОГЛАСЕН, (einverstanden) РОДСТВЕННИКИ (Verwandte)  ТОЖЕ,   А  ВОТ  НЕВЕСТА… (= невеста может быть не согласна)

Саахов: – ДА,  ПЛОХО   МЫ (= старшее поколение (Generation))  ЕЩЁ  ВОСПИТЫВАЕМ (erziehen)  НАШУ  МОЛОДЁЖЬ…  ОЧЕНЬ  ПЛОХО.   УДИВИТЕЛЬНО (erstaunlich)  НЕСЕРЬЁЗНОЕ  ОТНОШЕНИЕ (Verhältnis)  К   БРАКУ. (Ehe)

Джабраил: – А  КТО  ВООБЩЕ   СПРАШИВАЕТ   НЕВЕСТУ? (= Невесту вообще не нужно спрашивать, согласна она или нет)  МЕШОК (Sack)   НА   ГОЛОВУ – И  ФЬЮТЬ! (= Невесту нужно украсть (stehlen), похитить. (entwenden, rauben) – Да, правильно, это ещё один “реальный”, “аутентичный” кавказский обычай. Например, парню нравится какая-то девушка, но жениться на ней “официально” он не может: либо родители девушки против этого, либо сама девушка не согласна выйти замуж, говорит парню “Нет!”. И тогда парень мог просто украсть девушку. В этом случае считалось (= все думали, считали), что девушка уже “потеряла свою честь” (Jungfräulichkeit) и теперь она вынуждена (genötigt) выйти замуж за этого парня.

Саахов: – ДА,  ЭТО  ВЕРНО.  ОЧЕНЬ  ПРАВИЛЬНОЕ  РЕШЕНИЕ. (Entscheidung) ТОЛЬКО  Я  ЛИЧНО  К   ЭТОМУ  НЕ  БУДУ  ИМЕТЬ   НИКАКОГО  ОТНОШЕНИЯ. (Beziehung)

Джабраил: – ДА  НЕТ (= Нет),  НЕ  БЕСПОКОЙСЯ. (mach dir keine Sorgen)   ЭТО  СДЕЛАЮТ  СОВЕРШЕННО   ПОСТОРОННИЕ  (fremd, unbekannt)   ЛЮДИ.

Саахов: – ДА.  И  НЕ  ИЗ  НАШЕГО  РАЙОНА.

Джабраил: – НУ,  КОНЕЧНО!

СЦЕНА  11

Бывалый, Трус и Балбес начинают “делать деньги”, начинают свой “нелегальный бизнес”. Бывалый учит местных жителей, как правильно танцевать твист.

Бывалый: – ЭТО   ЖЕ  ВАМ   НЕ  ЛЕЗГИНКА,   А  ТВИСТ.  ПОКАЗЫВАЮ   ВСЁ  СНАЧАЛА.  НОСКОМ   ПРАВОЙ  НОГИ ВЫ  ДАВИТЕ   ОКУРОК,  ВОТ  ТАК – ОП-ОП-ОП-ОП!  ВТОРОЙ  ОКУРОК…  ВТОРОЙ  ОКУРОК  ВЫ  ДАВИТЕ  НОСКОМ   ЛЕВОЙ   НОГИ.  А  ТЕПЕРЬ  ОБА  ОКУРКА  ВЫ   ДАВИТЕ  ВМЕСТЕ – ОП-ОП-ОП-ОП!

Это же вам не лезгинка – Твист нельзя танцевать так, как вы танцуете лезгинку. Лезгинка – традиционный кавказский танец. Носком – Instr. субстантива “носок” (Fußpitze); Давитьdrücken; ОкурокZigarettenstummel

Балбес ведёт сеанс одновременной игры (Simultanspiel) в домино.

Балбес: – РЫБА! (= Конец игры в домино)

 СЦЕНА  12

Балбес: – Э-ГЕ-ГЕЙ,   ХАЛИ-ГАЛИ!  Э-ГЕ-ГЕЙ-ГЕ-ГЕ-ГЕ!  ЦОБ-ЦОБЕ!

Жена Джабраила: – ПРОДАЛ? (= Ты продал Нину?)

Джабраил: – ЭТО   МОЁ  ДЕЛО.

Трус: – МИНУТКУ,   МИНУТКУ!   ТАК,   ТАК,  ТАК.  ПРОЙДЁТ,  ПРОЙДЁТ. (Fut., voll. Asp.) (= холодильник пройдёт (durchgehen) в ворота, всё нормально)  ПРАВЕЙ.  ПРАВЕЙ!   АГА,   ВОТ  ТАК.  АГА.  ВПЕРЁД!

Джабраил: – БАРАНОВ   В  СТОЙЛО, (Stand, Verschlag)   ХОЛОДИЛЬНИК  В   ДОМ. – ТЫ  КУДА?  А-А-А…  ИДИ  ДОМОЙ.

Жена: – НИЧЕГО  У  ТЕБЯ  НЕ  ВЫЙДЕТ. (= не получится (Fut., voll. Asp.) (gelingen, gut geraten))  УКРАСТЬ   ТАКУЮ  ДЕВУШКУ! (= Ты украл такую замечательную девушку, ты бессовестный (gewissenlos) человек)

Джабраилов: – СПОРТСМЕНКУ.  КОМСОМОЛКУ!

Балбес: – У,   МЕЖДУ  ПРОЧИМ, (übrigens)  В  СОСЕДНЕМ (anliegend)  РАЙОНЕ  ЖЕНИХ (Bräutigam)  УКРАЛ (stehlen)  ЧЛЕНА (Mitglied)  ПАРТИИ. (= естественно, Коммунистической партии) (Тоже Geflügelte Worte) – Даже непонятно, как объяснить эту фразу. Может быть так: “Это как если бы (als ob) жених украл монахиню (Nonne) из монастыря (Kloster) и женился на ней”.

 СЦЕНА  13

Нина: – НУ,   САША,   ВЫ  ДЕЛАЕТЕ  ПОРАЗИТЕЛЬНЕЙШИЕ  УСПЕХИ!

(Поразительнейший – Superlativ “поразительный” (auffallend, verblüffend))

Шурик: – А,  ЭТО   ЕРУНДА. (Kleinigkeit; nichts besonderes) (= В этом нет ничего сложного)

Нина: – ЕРУНДА?

Шурик: – ПУСТЯК. (Kleinigkeit)  СТРАХОВКА. (= Это обычная альпинистская страховка (Sicherung))

Нина: – НУ   ЧТО  Ж,  ДАЮ  ЗАДАНИЕ  БОЛЕЕ  СЛОЖНОЕ.

Шурик: – ТАК-С,  КАКОЕ?

Нина: – УПАКОВАТЬСЯ (sich (ein)packen)  В  СПАЛЬНЫЙ  МЕШОК! (Schlafsack)

Шурик: – ЕСТЬ! (Jawohl! Zu Befehl!)

Нина: – И  КАК  МОЖНО  БЫСТРЕЕ.

Шурик: – ТАК!

Нина: – ПОДОЖДИТЕ!  ВРЕМЯ!

Шурик: – ДА-ДА-ДА.

Нина:ПРИГОТОВИЛИСЬ! (≈ Machen Sie sich bereit!)  ВНИМАНИЕ! (Vertig!)  НАЧАЛИ! (Los!)

Шурик: – ГОТОВО!

Нина: – А   СПАТЬ  ВЫ  СТОЯ  БУДЕТЕ?  ВРЕМЯ!

Шурик: – ДА-ДА-ДА-ДА-ДА.

 

Нина: – А-АХ!  ОСТОРОЖНО! (Vorsicht!) – ДЕРЖИТЕСЬ,  ШУРИК!  СЕЙЧАС  Я  ВАС  ВЫТЯНУ! (Держитесь – Imper. “держаться” (festhalten); ВытянуFut., voll. Asp. вытянуть ((her)ausziehen))


Балбес: – ИХ   ДВОЕ.

Трус: – И  ЭТОТ  ЕЩЁ,   С   ХВОСТОМ. (Schwanz) (= осёл)

Бывалый: – ОСЁЛ  НЕ  В  СЧЁТ. (Der Esel zählt nicht)  ВТОРОЙ (= Второй человек)  ЛИШНИЙ. (überflüssig)

Трус: – СВИДЕТЕЛЬ. (Augenzeuge)

Балбес: – А  ЕСЛИ?.. (= Может быть, его убить?)

Бывалый: – ТОЛЬКО  БЕЗ  ЖЕРТВ! (Gen. Plur.) (Жертва – Opfer)

Трус: – ДА,  НАДО  ПОДОЖДАТЬ.

Бывалый: – ПРАВИЛЬНО.  БУДЕМ  ЖДАТЬ.  СДАВАЙ. (= Сдавай (ausgeben, verteilen) карты, начинаем играть в карты)

 

Нина: – ЛА-ЛЯ-ЛЯ-ЛЯ-ЛА…

Шурик: – А  ЭТО  ЧТО  ТАКОЕ,   ТОЖЕ  ФОЛЬКЛОР?

Нина: – НЕТ,  ЭТО  НАША,  СТУДЕНЧЕСКАЯ.   ПЕСНЯ  ПРО   МЕДВЕДЕЙ.

Шурик: – ДА?

Нина: – НО  ВАМ  ОНА  НЕ  ПОДОЙДЁТ. (Fut., voll. Asp.; подойти – passen) (= Это не то, что вам нужно)

Шурик: – ПОЧЕМУ  НЕ  ПОДОЙДЁТ?  ЭТО  СТУДЕНЧЕСКИЙ  ФОЛЬКЛОР! ДАВАЙТЕ,   ДАВАЙТЕ,   ДА,  ДА!

Нина: – НУ   ХОРОШО,  СЛУШАЙТЕ.

Знаменитый танец на камне. До фильма “Кавказская пленница” такие “буржуазные” танцы в СССР были фактически запрещены. После фильма танцевать такие танцы стало уже можно.

Нина: – НУ,  ДО  СВИДАНИЯ,  ШУРИК.  ВАМ  ПРЯМО,  А  МНЕ  НА   БАЗУ. – СПАСИБО.

Шурик: – НУ,  НИНА,  ДО  СВИДАНИЯ!

Нина: – ДО   СВИДАНИЯ!

Шурик: – ПОДОЖДИТЕ,  НИНА!

Нина: – ЧТО,  ШУРИК?

Шурик: – РАЗРЕШИТЕ (erlauden. gestatten)  Я  ВАС  ВСЁ-ТАКИ  ПРОВОЖУ. (Fut., voll. Asp.) (Провожать – проводить – begleiten)

СЦЕНА  14

Джабраил: – ВЫ  НЕ   ОПРАВДАЛИ  ОКАЗАННОГО  ВАМ  ВЫСОКОГО  ДОВЕРИЯ! (Оправдывать – оправдать – rechtfertigen; Доверие – Vertrauen; Оказанный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “оказать” (erweisen, leisten); Оказать доверие – “дать” доверие. Опять типичная советская риторика)

Бывалый: – НЕВОЗМОЖНО   РАБОТАТЬ!

Трус: – ВЫ  ДАЁТЕ  НЕРЕАЛЬНЫЕ   ПЛАНЫ.

Балбес: – ЭТО,  КАК  ЕГО,  ВОЛЮНТАРИЗЬМ! (= Так, mit dem weichen Zeichen, говорил Н.С. Хрущёв. Правильно: “волюнтаризм”)

Ещё один прямой политический намёк (Andeutung). В 1964-ом году в СССР фактически произошёл государственный переворот (Staatsstreich) (но “тихий”, “мирный”): “товарищи по партии” отправили Н.С. Хрущёва на пенсию, и лидером СССР стал Л.И. Брежнев. В качестве одной из причин “товарищи по партии” называли и “волюнтаризм” Хрущёва. “Волюнтаризм” – такой стиль в политике, когда лидер не советуется (sich raten) “с товарищами по партии”, не обращает внимания (keine Aufmerksamkeit schenken) на объективные факты, принимает такие решения, какие хочет и жёстко (hart, streng) требует, (fordern) чтобы все их выполняли, (erledigen) в общем, “что хочет, то и делает” и не желает слушать никаких советов, (Ratschläge) никакой критики.

Джабраил: – В   МОЁМ  ДОМЕ  НЕ  ВЫРАЖАТЬСЯ! (Выражаться – говоритьнехорошие”, “грязные” слова (unflätiges) Fluchen)

Балбес: – Я  ЧЕГО  Я  СКАЗАЛ?

Бывалый: – АХ  ТАК?!  ВОТ  ВАШ  АВАНС – МЫ  ОТКАЗЫВАЕМСЯ! (absagen, ausschlagen)  БЕРИТЕБЕРИТЕ!  НУ,  БЕРИТЕ-БЕРИТЕ!

Джабраил: – ПОДОЖДИТЕ,  ПОДОЖДИТЕ  МИНУТОЧКУ. – НУ,  ВСЁ  В ПОРЯДКЕ.  ТОТ,  КТО   НАМ  МЕШАЕТ,  ТОТ  НАМ  ПОМОЖЕТ. (= Шурик мешaет (hindern) нам украсть Нину – Шурик должен нам помочь украсть Нину)

Бывалый: – А,  ВОТ   ЭТО  ДРУГОЕ  ДЕЛО.

Балбес: – НА  ЭТО  МЫ  ПОЙДЁМ. (= На это мы согласны, (einverstanden) мы согласны сделать это)

Джабраил: – НУ,  СОБИРАЙТЕСЬ. (Imper. собираться (sich fertigmachen))

 

Бывалый: – ИДИ  СЮДА!

Балбес: – ИДИ,   ПРИДУРОК! (Tölpel)

Трус: – ЧЕЙ  ТУФЛЯ?  Э-Э,  МОЁ!  СПАСИБО! (Чей туфля? – Ещё одни Geflügelte Worte; грамматически правильный вариант: “Чей туфель?”)

Бывалый: – ЕДЕМ!

 СЦЕНА   15

Нина: – ИДИТЕ.  УЖЕ  ПОЗДНО.  НЕ   ЗАБЛУДИТЕСЬ?  НУ,  ИДИТЕ.

Не заблудитесьFut., voll. Asp. глагола “заблудиться” (sich verirren; vom Wege abkommen)

 СЦЕНА  16

Джабраил: – ТОВАРИЩ  ШУРИК?

Шурик: – У-У,  ДОБРЫЙ  ВЕЧЕР!

Джабраил: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Шурик: – УЖИНАТЬ?

Джабраил: – НЕТ.  АЛЁША,  БУТЫЛОЧКУ (Dimin.)  ВИНА. – ВАМ  ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО (äußerst) ПОВЕЗЛО.

Шурик: – В ЧЁМ?

Джабраил: – ВЫ  ХОТЕЛИ   ПОСМОТРЕТЬ  ДРЕВНИЙ,   КРАСИВЫЙ  ОБЫЧАЙ? (Ritual)

Шурик: – КОНЕЧНО!  КОНЕЧНО,  Я  МЕЧТАЮ  ОБ  ЭТОМ!

Джабраил: – ЗАВТРА   НА  РАССВЕТЕ. (Morgengrauen, Tagesanbruch)

Шурик: – ДА  ЧТО  ВЫ  ГОВОРИТЕ?! (= Какая неожиданная и абсолютно “приятная” информация!)

Джабраил: – И  ВЫ  МОЖЕТЕ  НЕ  ТОЛЬКО  ПОСМОТРЕТЬ,   ВЫ  МОЖЕТЕ САМИ  УЧАСТВОВАТЬ. (teilnehmen)

Шурик: – НУ,  ЗА  ЭТО   ОГРОМНОЕ  ВАМ  СПАСИБО!  А  СОКУ  НЕ  ХОТИТЕ?

Джабраил: – НЕТ.

Шурик: – А  КАК  НАЗЫВАЕТСЯ  ЭТОТ  ОБРЯД?

Джабраил: – “ПОХИЩЕНИЕ (Entwendung, Raub)  НЕВЕСТЫ”. (Braut)

Шурик: – ПОХИ…

Джабраилов: – НЕТ,  ВЫ   НЕ  ДУМАЙТЕ,   НЕВЕСТА  САМА  МЕЧТАЕТ,  ЧТОБЫ ЕЁ УКРАЛИ.  РОДИТЕЛИ  ТОЖЕ   СОГЛАСНЫ.  МОЖНО  ПОЙТИ  В   ЗАГС,  НО…  НО   ДО  ЭТОГО,  ПО (laut)  ОБЫЧАЮ,  НЕВЕСТУ  НУЖНО  УКРАСТЬ.

Нет, вы не думайте – Не думайте ничего плохого; Можно пойти в загс – Можно сразу пойти в загс и официально зарегистрировать брак, но это скучно, неинтересно; Загс – Standesamt

Шурик: – УКРАСТЬ?  ЧЁРТ,  КРАСИВЫЙ  ОБЫЧАЙ…  КРАСИВЫЙ  ОБЫЧАЙ… НУ,  А  МОЯ-ТО  КАКАЯ  РОЛЬ?

Джабраил: – ПОЙМАТЬ (fangen, erwischen, ertappen)  НЕВЕСТУ…

Шурик: – ПОЙМАТЬ!

Джабраил: – СУНУТЬ (stecken)   ЕЁ   В МЕШОК… (Sack)

Шурик: – В   МЕШОК?  ЭТО  ЧТО,   ТОЖЕ  ПО (laut)  ОБЫЧАЮ?  ГЕНИАЛЬНО!

Джабраил: – И  ПЕРЕДАТЬ (übergeben)  ЕЁ   КОМУ?

Шурик: – ВЛЮБЛЁННОМУ   ДЖИГИТУ? (Джигит – рыцарь (Ritter) на Кавказе)

Джабраил: – НЕТ.  НЕТ…  И  ПЕРЕДАТЬ   КУНАКАМ  ВЛЮБЛЁННОГО  ДЖИГИТА. (Кунак – кунаки (Plur.) – друг – друзья. Тоже “кавказское слово”. Снова Geflügelte Worte; на каждой российской свадьбе жених это влюблённый джигит”, а друзья жениха – это обязательно “кунаки влюблённого джигита”)

Шурик: – АХ,  КУНАКАМ?

Джабраил: – ТАК  ТРЕБУЕТ (fordern)   ОБЫЧАЙ.

Шурик: – ПОНЯТНО.

Джабраилов: – У,  КСТАТИ,  ВОТ  И   ОНИ.  Я   СЕЙЧАС  ПОЗНАКОМЛЮ.

Шурик: – С  УДОВОЛЬСТВИЕМ.

Джабраил: – ЗНАКОМЬТЕСЬ.

Шурик: – ШУРИК.   САША.   САША.  ПРОСТИТЕ!   САДИТЕСЬ!

Джабраил: – ОНИ  СОВЕРШЕННО  НЕ   ГОВОРЯТ  ПО-РУССКИ.  НО  ВСЁ  ПОНИМАЮТ. (= Тоже Geflügelte Worte)

Бывалый: – БАРКАБАРАЛЫ!   КУРСАЛ!

Шурик: – ЧТО  ОН  ГОВОРИТ?

Джабраил: ОН  ГОВОРИТ:  “ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!”  КУШАЙТЕ, КУШАЙТЕ!

Шурик: – СПАСИБО  БОЛЬШОЕ!  СПАСИБО.

Балбес: – БОМБАРБИЯ.   КЕРГУДУ! (Geflügelte Worte) (= абсурд, что-то странное, непонятное))

Шурик: – ЧТО  ОН  СКАЗАЛ?

Джабраил: – ОН  ГОВОРИТ,  ЕСЛИ  ВЫ  ОТКАЖЕТЕСЬ,  ОНИ  ВАС  ЗАРЕЖУТ.  ШУТКА.

Откажетесь – Fut., voll. Asp. глагола “отказаться” (absagen, ablehnen); ЗарежутFut., voll. Asp. глагола зарезать (erstechen, ermorden). Тоже, кстати, “кавказская традиция”: до революции, до 1917-го года (и после 1917-ого года – тоже), кавказец, чтобы “решить свою проблему”, “очень быстро и легко” мог убить человека)

Балбес: ШУТКА. (= Geflügelte Worte)

Шурик: – ШУТКА…  Я  СОГЛАСЕН.

Джабраил: – НУ  И  ПРЕКРАСНО.   НИНА  БУДЕТ  ОЧЕНЬ  РАДА.

Шурик: – ЗНАЧИТ,  НЕВЕСТУ   ЗОВУТ  НИНА?

Джабраил: – НИНА.   МОЯ  ПЛЕМЯННИЦА.

Шурик: – РАЗВЕ  У  НИНЫ  ЕСТЬ   ЖЕНИХ? (Bräutigam)

Джабраил: – ОНИ  ОБОЖАЮТ (= “очень-очень” любят)  ДРУГ  ДРУГА.

Шурик: – А-АХ!  Я  Ж  СОВСЕМ  ЗАБЫЛ.  Я  ЗАВТРА   ДОЛЖЕН…  В  ОБЩЕМ, ВЫ   МЕНЯ  ИЗВИНИТЕ,   Я  НЕ  МОГУ  ЭТОГО  СДЕЛАТЬ.   НИКАК.

Джабраил: – ТОВАРИЩ  ШУРИК!   САМОЕ  ГЛАВНОЕ – НИНА  ПРОСИЛА, ЧТОБЫ  ЭТО  СДЕЛАЛИ  ИМЕННО   ВЫ.

Шурик: – НИНА  САМА  ПРОСИЛА?

Джабраил: – ОЧЕНЬ.

Шурик: – НУ   ЧТО  Ж,  ПЕРЕДАЙТЕ (= скажите)  НИНЕ,  ЧТО   Я  СОГЛАСЕН.  ДО СВИДАНИЯ.

Джабраил: – НО  УЧТИТЕ:  ОБЫЧАЙ   ТРЕБУЕТ,  ЧТОБЫ   ВСЁ  БЫЛО НАТУРАЛЬНО.  НИКТО  НИЧЕГО  НЕ   ЗНАЕТ.  НЕВЕСТА  БУДЕТ  СОПРОТИВЛЯТЬСЯ,  БРЫКАТЬСЯ,  ДАЖЕ  КУСАТЬСЯ,  ЗВАТЬ  МИЛИЦИЮ,  КРИЧАТЬ:   “Я  БУДУ  ЖАЛОВАТЬСЯ  В  ОБКОМ!” – НО   ВЫ  НЕ   ОБРАЩАЙТЕ  ВНИМАНИЯ:  ЭТО  СТАРИННЫЙ,  КРАСИВЫЙ  ОБЫЧАЙ!

Учтите – Imper. глагола “учесть” (berücksichtigen); Натурально – естествественно, правдиво (wahrheitsgetreu); Сопротивлятьсяwiderstehen, Widerstand leisten; Брыкаться – “интенсивно” дёргаться (zucken); Кусатьсяbeißen; Жаловатьсяsich beklagen, sich beschweren; Обком – Областной комитет (Bezirkskomitee) Коммунистической партии, “высшая власть” в области; Не обращайте (внимания)Imper. глагола “обращать” (внимание) (beachten, Aufmerksamkeit schenken)

Шурик: – Я  ПОНИМАЮ.  НЕ  ВОЛНУЙТЕСЬ.  ВСЁ  БУДЕТ  НАТУРАЛЬНО.  ДО СВИДАНИЯ.

СЦЕНА  17

Нина: – ШУРИК…

Шурик: – Т-С-С!

Нина: – ЧТО  ВЫ  ДЕЛАЕТЕ,   ШУРИК?

Шурик: – ТОЛЬКО   НИЧЕГО  НЕ  НАДО   ГОВОРИТЬ.

Нина: – ЧТО  С   ВАМИ,  А?

Шурик: – Я  ПРИШЁЛ   ПРОСТИТЬСЯ   С  ВАМИ. (= сказать вам “Прощайте!” (Leben Sie wohl!))

Нина: – ДО  СВИДАНИЯ,  ШУРИК.

Шурик: – ПРОЩАЙТЕ,  НИНА.  БУДЬТЕ  СЧАСТЛИВЫ.

Нина: – ПРОЩАЙТЕ,  ПРОЩАЙТЕ. (Leben Sie wohl!)

 

Милиционер: – ЧТО  ГРУЗИТЕ? (laden)

Шурик: – НЕВЕСТУ  УКРАЛИ,  ТОВАРИЩ  СТАРШИНА. (Hauptfeldwebel)

Милиционер: – А-А-А!  ШУТНИК! (Spaßmacher)  БУДЕШЬ  ЖАРИТЬ  ШАШЛЫК   С  ЭТОГО  НЕВЕСТА,  НЕ  ЗАБУДЬ  ПРИГЛАСИТЬ! (Милиционер говорит с ошибками. Правильно: “Будешь жарить (braten) шашлык из этой невесты”)

СЦЕНА  18

Шурик: – ТАК   ЭТО  БЫЛ  НЕ  ОБРЯД?   ЕЁ  ДЕЙСТВИТЕЛЬНО  УКРАЛИ.

Жена  Джабраила: – ДА.

Шурик: – КТО  УКРАЛ?  АХ,  ДА… (= Да, это я украл)  КТО  ЖЕНИХ?

Жена: – У  НАС  ИНОГДА  УЗНАЮТ  ОБ  ЭТОМ  ТОЛЬКО  НА  СВАДЬБЕ. (= Иногда только на свадьбе невеста узнаёт, (Präs., unvoll. Asp.; erfahren) кто её жених)

Шурик: – СВАДЬБЫ  НЕ  БУДЕТ!   Я  ЕЁ  УКРАЛ,   Я   ЕЁ  И  ВЕРНУ! (Fut., voll. Asp. глагола “вернуть” (zurückgeben))

Саахов: – ТОВАРИЩ  ШУРИК!  В  ЧЁМ  ДЕЛО,  ЧТО   СЛУЧИЛОСЬ?

Шурик: – ПРЕСТУПЛЕНИЕ!  УКРАЛИ!

Саахов: – ЧТО,  ЧТО  УКРАЛИ?  ИШАКА (= Осла)  ВАШЕГО  УКРАЛИ,  ДА?

Шурик: – ДЕВУШКУ,  НИНУ.

Саахов: – НИНУ?

Шурик: – Я  ЕДИНСТВЕННЫЙ (einzig)   СВИДЕТЕЛЬ. (Augenzeuge)

 

Саахов: – НЕТ,  ВЫ  НЕ  СВИДЕТЕЛЬ,  ВЫ  ПОХИТИТЕЛЬ, (Kidnapper) ПРЕСТУПНИК!

Шурик: – НУ,  Я   ЖЕ  НЕ   ЗНАЛ!

Саахов: – КАКОЙ  ПОЗОР!  КАКОЙ ПОЗОР, (Schmach, Schande)  КЛЯНУСЬ, (ich schwöre es)   ЧЕСТНОЕ  СЛОВО,  ПОНИМАЕТЕ  ЛИ,  НА   ВЕСЬ  РАЙОН!  НА  ВЕСЬ  РАЙОН! (= Это скандал и позор на весь район, весь район будет долго говорить и обсуждать это “событие”)

Шурик: – Я  ЖЕ  НЕ  ЗНАЛ!

Саахов: – Я  ЛИЧНО  ЗАЙМУСЬ  ЭТИМ  ДЕЛОМ!  ЭТОТ  ТАИНСТВЕННЫЙ (geheimnisvoll)  ЖЕНИХ – ПОДЛЕЦ  НИЧТОЖНЫЙ!  А,  КСТАТИ,  ВЫ  НЕ  ЗНАЕТЕ,  КТО  ЭТО,  А?  НЕТ,  ДА?

Займусь – Fut., voll. Asp. глагола “заняться” (sich beschäftigen); Я лично займусь этим делом – Я лично буду вести расследование (Untersuchung) этого преступления; ПодлецSchurke; Ничтожныйnichtig, geringfügig

Шурик: – ДА  НУ… (= Нет, конечно, не знаю. Откуда я могу знать?)

Саахов: – ОЧЕНЬ  ЖАЛЬ…  ОЧЕНЬ   ЖАЛЬ!  ПОДЛЕЦ,   ПОДЛЕЦ,  АМОРАЛЬНЫЙ ТИП,   ПРОСТО  АМОРАЛЬНЫЙ   ТИП!  БОЛЬШОЕ  СПАСИБО  ЗА  СИГНАЛ!  НА  ЭТОМ  ОТДЕЛЬНОМ   ОТРИЦАТЕЛЬНОМ  ПРИМЕРЕ  МЫ  МОБИЛИЗУЕМ  ОБЩЕСТВЕННОСТЬ,   ПОДНИМЕМ  МАССЫ…

Большое спасибо за сигнал – Большое спасибо, что вы сообщили нам об этом преступлении; На этом отдельном отрицательном примере мы мобилизуем общественность, поднимем массы – Вновь типичная “советская риторика”. На этом отдельном (einzeln, Einzel-) отрицательном примере – У нас в районе всё прекрасно, всё замечательно, только иногда, очень редко бывают отдельные (= единичные (einzeln, selten)) негативные примеры, случаи; Мы мобилизуем (Fut., voll. Asp.) общественность – Мы используем этот пример, чтобы мобилизовать общественность (Öffentlichkeit) (= чтобы общественность (= все честные и социально активные, “правильные”, “хорошие” советские люди) активно боролась с недостатками (Mangel, Fehler) нашей жизни); Поднимем (Fut., voll. Asp. глагола “поднять” ((auf)heben, erheben; wecken)) массы – Мы используем этот пример, чтобы “максимально повысить” активность наших людей – чтобы наши “хорошие” советские люди активно боролись с такими “нехорошими” людьми, как, например, этот жених, укравший невесту.

Шурик: – ПРАВИЛЬНО!  А  Я  ПОЙДУ  В  МИЛИЦИЮ.

Саахов: – КАКОЙ “В МИЛИЦИЮ”,  СЛУШАЙ?!   АРЕСТУЮТ  НЕМЕДЛЕННО (sofort)  ТЕБЯ!  ОНИ  ЖЕ  ФОРМАЛЬНО  ОБЯЗАНЫ  ВАС  ПОСАДИТЬ – ПОСАДЯТ.  ДЕНЬГИ  ЕСТЬ?  ОДНО  СПАСЕНИЕ (Rettung) – ИСЧЕЗНУТЬ. (verschwinden)  Я  ВСЁ   СДЕЛАЮ  САМ.  НИНА  БУДЕТ   СПАСЕНА.   ЭТИХ  НЕГОДЯЕВ  МЫ  БУДЕМ  СУДИТЬ   ПОКАЗАТЕЛЬНЫМ  СУДОМ,  А  ВЫ  ПРИЕДЕТЕ  НА  ЭТОТ   ПРОЦЕСС  ДЕЙСТВИТЕЛЬНО  КАК   СВИДЕТЕЛЬ.

Какой “в милицию”?! – Ты говоришь абсолютно неправильно, идти в милицию нельяз ни в коем случае (keinesfalls); Они же формально обязаны вас посадитьпосадят – Формально, с точки зрения закона, милиционеры обязаны (verpflichtet) посадить (einsperren, einstecken) вас в тюрьму (Gefängnis) – и они сделают это; Спасена – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “спасти (retten); НегодяйSchuft, Halunke; Этих негодяев (Akk. Plur.) мы будем судить показательным судом – Мы устроим, мы “сделаем” показательный суд (Gericht) (Schauprozeß) над этими негодяями

Шурик: – НЕТ,  Я  НЕ   ИМЕЮ  ПРАВА (Recht)  ЗЛОУПОТРЕБЛЯТЬ  ВАШИМ  БЛАГОРОДСТВОМ. (Злоупотреблять – mißbrauchen; Благородство – Edelmut, Edelsinn)

Саахов: – ДА  КАКИМ   БЛАГОРОДСТВОМ? (= В моих действиях (Handlungen) нет никакого благородства)

Шурик: – НУ  ВЫ   ЖЕ  РИСКУЕТЕ  ИЗ-ЗА  МЕНЯ.  ФОРМАЛЬНО  ВЫ  ПРИКРЫВАЕТЕ (verdecken, verschleiern)   ПРЕСТУПНИКА.  НИНУ-ТО  УКРАЛ  Я.   И  Я  ДОЛЖЕН  САМ  ИСКУПИТЬ (sühnen)   СВОЮ  ВИНУ! (Schuld) – СПАСИБО,  ОГРОМНОЕ  ВАМ   СПАСИБО…

Саахов: – ТОВАРИЩ  ШУРИК!  ЗАЧЕМ   В  МИЛИЦИЮ?  НЕ  НАДО  ЭТИХ ЖЕРТВ. (Gen. Plur.; Opfer)  ПРЯМО   К  ПРОКУРОРУ!  ОН  ВСЁ  ПОЙМЁТ!

Прямо к прокурору – Нужно идти прямо к прокурору (Staatsanwalt); Он всё поймёт! (Fut., voll. Asp. глагола “понять”)

СЦЕНА  19

Марим: – ДОРОГИЕ  ГОСТИ,   ДОБРО  ПОЖАЛОВАТЬ!

Саахов: – СКАЖИ,  МАРИМ,  ПРОКУРОР   У  ВАС?

Марим: – У  НАС,  У  НАС!  ВСЕ  У   НАС,  ВЕСЬ  ГОРОД  У  НАС,  ТОЛЬКО  ВАС ЖДАЛИ!  ВИНА  ДОРОГИМ  ГОСТЯМ! (= Дайте скорее вина нашим дорогим гостям!)

Шурик: – НЕТ-НЕТ,  СПАСИБО.   Я  НЕ   ПЬЮ.  НАМ  БЫ  ПРОКУРОРА. (= Мы бы хотели видеть прокурора; “Дайте, пожалуйста, нам прокурора”)

Саахов: – Э-Э,  НЕЛЬЗЯ!  ОТКАЗЫВАТЬСЯ   НЕЛЬЗЯ.  КРОВНАЯ  ОБИДА.  ПОЖАЛУЙСТА.

Оказываться нельзя – Если вам на Кавказе предлагают выпить вина, отказываться (absagen, ausschlagen) нельзя; Кровная (blutig) обида (schwere Beleidigung) – очень “большая”, “страшная” обида

Марим: – ПРОШУ!  ПРОХОДИТЕ,  ПОЖАЛУЙСТА,  ПРОХОДИТЕ! (Kommen Sie rein!)

Саахов: – РАЙБОЛЬНИЦА, (= Районная больница)  ДА?  ПРИЕЗЖАЙТЕ,  ПОЖАЛУЙСТА,   НЕМЕДЛЕННО, (sofort)  НА  УЛИЦУ  ГОГОЛЯ,  СОРОК  СЕМЬ.  ДА,  ДОМ   КАПИТАНАКИ. (= дом, где живёт семья Капитанаки)  ДА-ДА-ДА,  ГДЕ  ИМЕНИНЫ.  С  ОДНИМ   ИЗ  ГОСТЕЙ  СОВСЕМ  ПЛОХО,  СЛУШАЙТЕ…   НЕМЕДЛЕННО,   ПРОШУ…

ИмениныNamenstag; Очень часто “именины” = день рождения; С одним из гостей совсем плохо – Один из гостей очень плохо себя чувствует

Старик: – МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК   ПЕСНЯ ПОЁТ… (Правильно: “поёт песню” (Akk.))

Голос: – ЧТО  СЛУЧИЛОСЬ?

Старик: – ЧЕЛОВЕК   НЕМНОЖКО  МНОГО  ВИНА  ПИЛ – НИЧЕГО  НЕ СЛУЧИЛОСЬ…

Саахов: – ВЫ  ПОНИМАЕТЕ,   ЭТО  ОЧЕНЬ  ТЯЖЁЛАЯ   ФОРМА  ЗАБОЛЕВАНИЯ.  ПРОСТО…  ПРОСТО  НАДО  СПАСАТЬ (retten)  ЧЕЛОВЕКА – ТАК  СТОИТ  ВОПРОС,  ЧЕСТНОЕ  СЛОВО,  КЛЯНУСЬ!  ВЫ  ПОНИМЕТЕ,   НА  ПОЧВЕ  АЛКОГОЛИЗМА   У   НЕГО  ПОЯВЛЯЮТСЯ   КАКИЕ-ТО  НАВЯЗЧИВЫЕ  ИДЕИ.  КАКАЯ-ТО  УКРАДЕННАЯ  НЕВЕСТА.   ОН  РВЁТСЯ  ВСЁ  ВРЕМЯ  КОГО-ТО  СПАСАТЬ.  ПРОСТО  ПОМУТНЕНИЕ   РАССУДКА,  ЧЕСТНОЕ  СЛОВО.

Заболевание – болезнь (Krankheit); Так стоит вопрос – Ситуация именно такая; На почве (infolge von) алкоголизма – “Из-за алкоголизма”; “потому что у него алкоголизм”; ПочваBoden, Grund; Появляться – появитьсяentstehen, aufkommen; Навязчивые идеиfixe Idee; Какая-то украденная невеста – Он всё время говорит об украденной невесте; Украденный – пассивное причастие прошедшего времени глагола “украсть” (stehlen, entwenden); Он рвётся – он “очень сильно” хочет; Рватьсяstreben, sich sehnen; У него помутнение рассудкаer hat den Verstand verloren

Врач:ЯСНО.  DELIRIUM  TREMENS.

Шурик: – А-А?

Врач: – БЕЛАЯ  ГОРЯЧКА. (= Психическая болезнь, “потому что человек алкоголик”)

Саахов: – ДА,  БЕЛЫЙ,   ГОРЯЧИЙ,   СОВСЕМ  БЕЛЫЙ! (= Саахов не знает такую болезнь, поэтому говорит в прямом смысле (im direkten Sinne); Горячийheiß; Совсем – абсолютно)

Врач: – ДА  ВЫ  НЕ  ВОЛНУЙТЕСЬ.  ЧЕРЕЗ  ТРИ  ДНЯ  ПОСТАВИМ  НА  НОГИ.

Не волнуйтесьImper. глагола “волноваться” (sich aufregen, sich beunruhigen); Поставим (Fut., voll. Asp.) ((hin)stellen) на ноги – Через три дня мы его вылечим (Fut., voll. Asp.) (heilen, auskurieren); через три дня он будет здоровым человеком

Саахов: – Э-Э,  НЕТ,  ТОРОПИТЬСЯ (eilen, sich beeilen)   НЕ  НАДО!   ТОРОПИТЬСЯ  НЕ  НАДО! (Geflügelte Worte)  ЭТО  НАШ  ГОСТЬ.  ВАЖНО  ВЫЛЕЧИТЬ.  ВАЖНО  ВЕРНУТЬ  ОБЩЕСТВУ   ПОЛНОЦЕННОГО  ЧЕЛОВЕКА,  ДА?  ТОРОПИТЬСЯ   НЕ  НАДО!

Вернуть (zurückgeben) обществу (Gesellschaft) полноценного (vollwertig) человека (= советская риторика) – Сделать так, чтобы алкоголик снова стал здоровым человеком и трудился (= работал) на благо (Wohl) общества (Gesellschaft)

Врач: – ПОСТАРАЕМСЯ. (Fut., voll. Asp.)  ДО  СВИДАНИЯ!

Саахов: – ДО  СВИДАНИЯ.

СЦЕНА  20

ЕСЛИ  Б  Я  БЫЛ  СУЛТАН,

Я  Б  ИМЕЛ  ТРЁХ   ЖЁН,

И   ТРОЙНОЙ  КРАСОТОЙ

БЫЛ  БЫ  ОКРУЖЁН.

НО,  С   ДРУГОЙ  СТОРОНЫ,

ПРИ  ТАКИХ  ДЕЛАХ,

СТОЛЬКО  БЕД  И  ЗАБОТ –

АХ,  СПАСИ,  АЛЛАХ!

НЕПЛОХО  ОЧЕНЬ  ИМЕТЬ  ТРИ   ЖЕНЫ.

НО  ОЧЕНЬ  ПЛОХО  С   ДРУГОЙ  СТОРОНЫ!

И тройной красотой был бы окружён – Меня бы окружала (umgeben, umringen) тройная (dreifältig) красота (Schönheit); Окружён – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “окружить” (umringen); При таких делах – Когда такая “ситуация”; Столько бед и забот – “Очень-очень много” бед (Gen. Plur.) и забот (Gen. Plur.); БедаUnglück, Elend; ЗаботаSorge, Unruhe; Ах, спаси Аллах! – Аллах, сделай так, чтобы у меня не было этих бед и забот

Джабраил: – ВСЁ   В   ПОРЯДКЕ.  МОЖЕТЕ   ПРИЕЗЖАТЬ.

КАК  БЫТЬ  НАМ,  СУЛТАНАМ?

ЯСНОСТЬ  ТУТ  НУЖНА.

СКОЛЬКО  ЖЁН  В  САМЫЙ  РАЗ –

ТРИ  ИЛИ  ОДНА?

НА  ВОПРОС  НА  ТАКОЙ

ЕСТЬ   ОТВЕТ  ПРОСТОЙ:

ЕСЛИ  Б  Я   БЫЛ  СУЛТАН –

БЫЛ  БЫ  ХОЛОСТОЙ!

НЕПЛОХО  ОЧЕНЬ  СОВСЕМ  БЕЗ  ЖЕНЫ.

ГОРАЗДО  ЛУЧШЕ  С  ЛЮБОЙ   СТОРОНЫ!

Как быть нам, султанам? – Что нам, султанам, делать в этой сложной “ситуации”?; Ясность тут нужна – В этой “ситуации” нужна ясность (Klarheit); Сколько жён в самый раз? – Каково оптимальное количество (Anzahl) жён? (Gen. Plur.); Холостой – ledig, unverheiratet

Бывалый: – ОТКРОЙ!  ОТКРОЙ! (Imper. глагола “открыть” (aufmachen))

Нина: – АХ  ТАК!  НУ  ХОРОШО…  Я  ОБЪЯВЛЯЮ  ГОЛОДОВКУ!  И ТЕПЕРЬ НИКТО,  КРОМЕ  ПРОКУРОРА,  СЮДА  НЕ  ВОЙДЁТ!

Я объявляю голодовкуin den Hungerstreik treten; Не войдёт – Fut., voll. Asp. глаголавойти (hineingehen, hereinkommen)

Трус: – ПОБЕРЕГИСЬ! (Imper.) (= Осторожно! (Vorsicht!))

 

 

Возврат к списку