Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ  ПАДЕЖ  МНОЖЕСТВЕННОГО  ЧИСЛА – „РЕГУЛЯРНЫЕ“  ВАРИАНТЫ  (Nominativ  Plural  – Regelmäßige  Varianten)  МУЖСКОЙ [муШской]  РОД  (Maskulinum)

ТВЁРДЫЙ  ВАРИАНТ (Harte Variante)

МЯГКИЙ  ВАРИАНТ (Weiche Variante)

СТУДЕНТ – СТУДЕНТЫ // студентЫ

ТЕЛЕВИЗОР – ТЕЛЕВИЗОР…

АРХИТЕКТОР – АРХИТЕКТОР…

ИНЖЕНЕР – ИНЖЕНЕР…

АДВОКАТ – АДВОКАТ…..

СОЛДАТ – СОЛДАТ…..

ПОРТРЕТ – ПОРТРЕТ…

БИЗНЕСМЕН – БИЗНЕСМЕН…..

КОМПЬЮТЕР […тэр] – КОМПЬЮТЕР…

ФИЛЬМ – ФИЛЬМ…

ТЕАТР – ТЕАТР…

ОФИС – ОФИС…

ДИЛЕР – ДИЛЕР…..

БАНДИТ – БАНДИТ…

РИЭЛТОР (Immobiliensagent) – РИЭЛТОР…..

МЕНЕДЖЕР – МЕНЕДЖЕР…

БАНКИР – БАНКИР…..

ГЕНЕРАЛ – ГЕНЕРАЛ…..

ГУБЕРНАТОР – ГУБЕРНАТОР…

МЭР – МЭР…

ДОЛЛАР – ДОЛЛАР…

СПОРТСМЕН – СПОРТСМЕН…

ЖУРНАЛ (Magazin) – ЖУРНАЛ…

АКТЁР – АКТЁР…

АРТИСТ – АРТИСТ…

ЮРИСТ – ЮРИСТ…

ЗУБ (Zahn) – ЗУБ…

УЧЕБНИК (Lehrbuch) – УЧЕБНИКИ // учебниКИ

БАНК – БАНК…

ПРЕСТУПНИК (Verbrecher) – ПРЕСТУПНИК…..

УЧАСТНИК [..чаСЬн..] (Teilnehmer) – УЧАСТНИК…..

ОТЛИЧНИК (ausgezeichneter Student) – ОТЛИЧНИК…..

НАЧАЛЬНИК (Leiter, Chef) – НАЧАЛЬНИК…

ХУДОЖНИК – ХУДОЖНИК…

САНТЕХНИК – САНТЕХНИК…

МАЛЬЧИК (Knabe) – МАЛЬЧИК…

ДИСК – ДИСК…

БИОЛОГ – БИОЛОГИ // биолоГИ

ПОЛИТОЛОГ – ПОЛИТОЛОГ…

ПСИХОЛОГ – ПСИХОЛОГ…

БЛОГ – БЛОГ…

ОРЕХ (Nuss) – ОРЕХИ // ореХИ 

УСПЕХ (Erfolg) – УСПЕХ…

МУЗЕЙ – МУЗЕИ // музеИ

ТРАМВАЙ – ТРАМВА…..

СЛУЧАЙ [слуЧИй] (Fall) – СЛУЧА…

ГЕРОЙ (Held) – ГЕРО…..

ЕВРЕЙ (Jude) – ЕВРЕ…..

ГЕЙ – ГЕ…

ДИДЖЕЙ – ДИДЖЕ

ГЕНИЙ – ГЕНИ…..

ПИСАТЕЛЬ – ПИСАТЕЛ…

СТРОИТЕЛЬ – СТРОИТЕЛ....

ЖИТЕЛЬ (Bewohner) – ЖИТЕЛ…..

ЗРИТЕЛЬ (Zuschauer) – ЗРИТЕЛ…

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – ПРЕПОДАВАТЕЛ…..

СВИДЕТЕЛЬ (Augenzeuge) – СВИДЕТЕЛ…..

ВОДИТЕЛЬ (Lenker) – ВОДИТЕЛ…

ПОТРЕБИТЕЛЬ (Konsument, Verbraucher) – ПОТРЕБИТЕЛ…

ГОСТЬ (Gast) – ГОСТ…

АВТОМОБИЛЬ – АВТОМОБИЛ…

ФЕСТИВАЛЬ – ФЕСТИВАЛ…

КОНЬ (Pferd, Roß) – КОН…

ШАМПУНЬ – ШАМПУН…

ЖЕНСКИЙ  РОД (Femininum)

ТВЁРДЫЙ  ВАРИАНТ (Harte Variante)

МЯГКИЙ  ВАРИАНТ (Weiche Variante)

ГАЗЕТА (Zeitung) – ГАЗЕТЫ // газетЫ

КОНФЕТА (Praline, Bonbon) – КОНФЕТ…..

ШКОЛА – ШКОЛ…..

АКТРИСА – АКТРИС…..

ЖЕНЩИНА [жэНЬЩина] – ЖЕНЩИН…

КРЫСА (Ratte) – КРЫС…..

УЛИЦА – УЛИЦ…

ПЕВИЦА – ПЕВИЦ…..

ГОСТИНИЦА – ГОСТИНИЦ…

КРАСАВИЦА (Schönheit) – КРАСАВИЦ…

СТУДЕНТКА – СТУДЕНТКИ // студентКИ

ДЕВУШКА – ДЕВУШК…..

ДЕВОЧКА (kleines Mädchen) – ДЕВОЧК…

ДОМОХОЗЯЙКА (Hausfrau) – ДОМОХОЗЯЙК…..

ОЦЕНКА (Note)– ОЦЕНК…..

СОБАКА (Hund) – СОБАК…..

КОШКА (Katze) – КОШК…

БИБЛИОТЕКА – БИБЛИОТЕК…

ПРОБКА (Stau) – ПРОБК…

БУТЫЛКА (Flasche) – БУТЫЛК…

КНИГА – КНИГИ // книГИ

ПОДРУГА – ПОДРУГ…

ДОРОГА (Weg) – ДОРОГ…

БУМАГА (Papier) – БУМАГ… (= Unterlagen)

УСЛУГА (Dienst) – УСЛУГ… (Dienstleistungen)

СВАХА (Brautwerberin) – СВАХИ // сваХИ

ПОРТНИХА (Schneiderin) – ПОРТНИХ…

ЭПОХА – ЭПОХ…

РУБАХА (Hemd; Unterhemd) – РУБАХ…

КУХНЯ – КУХНИ // кухнИ

ДЕРЕВНЯ (Dorf) – ДЕРЕВНИ

ПЕСНЯ [пеСЬня] (Lied)– ПЕСН…..

СТАТЬЯ (Artikel) – СТАТЬ…..

СТАНЦИЯ – СТАНЦИИ

РЕВОЛЮЦИЯ – РЕВОЛЮЦИ…..

АУДИТОРИЯ – АУДИТОРИ…..

ФОТОГРАФИЯ – ФОТОГРАФИ…

ПАРТИЯ – ПАРТИ…

ИДЕЯ – ИДЕ…..

 *   *   *   *   *

НОЧЬ – НОЧИ

МЫШЬ (Maus) – МЫШИ

ДВЕРЬ (Tür) – ДВЕР…..

БОЛЬ (Schmerz) – БОЛ…

ЛОШАДЬ (Pferd) – ЛОШАД…..

ПЛОЩАДЬ […ЩИть] (Platz) – ПЛОЩАД…..

КРОВАТЬ (Bett) – КРОВАТ…..

МОДЕЛЬ […дЭль] – МОДЕЛ…..

МЕДАЛЬ – МЕДАЛ…

ОБЛАСТЬ (Gebiet) – ОБЛАСТ…

НОВОСТЬ (Neuigkeit) – НОВОСТ…

ГЛУПОСТЬ (Dummheit) – ГЛУПОСТ…

СРЕДНИЙ  РОД (Neutrum) – PLURAL

ТВЁРДЫЙ  ВАРИАНТ (Harte Variante)

МЯГКИЙ  ВАРИАНТ (Weiche Variante)

КРЕСЛО (Sessel) – КРЕСЛА // креслА

БЛЮДО (Speise, Gericht) – БЛЮД…

ЛЕКАРСТВО (Arznei; Heilmittel) – ЛЕКАРСТВ….

СРЕДСТВО [срЕцва // среЦва] (Mittel) – СРЕДСТВ….

ПРАВИЛО (Regel) – ПРАВИЛ…

ПРАВИТЕЛЬСТВО (Regierung) – ПРАВИТЕЛЬСТВ….

ГОСУДАРСТВО (Staat) – ГОСУДАРСТВ….

СУЩЕСТВО (Wesen) – СУЩЕСТВ

БОГАТСТВО [багАцтва // багаЦтва] (Reichtum) – БОГАТСТВ…

ИСКУССТВО (Kunst) – ИСКУССТВ…

ПЛАТЬЕ (Kleid) – ПЛАТЬЯ // платьЯ

ЗДАНИЕ (Gebäude) – ЗДАНИ….

ЗАНЯТИЕ (Unterricht) – ЗАНЯТИ….

ЗАДАНИЕ (Aufgabe) – ЗАДАНИ….

РЕШЕНИЕ (Entscheidung) – РЕШЕНИ….

РАСТЕНИЕ (Pflanze) – РАСТЕНИ…

ПРЕСТУПЛЕНИЕ (Verbrechen) – ПРЕСТУПЛЕНИ….

ПРЕДПРИЯТИЕ (Unternehmen) – ПРЕДПРИЯТИ….

СОБРАНИЕ (Sammlung) – СОБРАНИ….

ОБЩЕЖИТИЕ (Wohnheim) – ОБЩЕЖИТИ….

ЯВЛЕНИЕ [ЙИвленийэ] (Erscheinung) – ЯВЛЕНИ…

ПРОИЗВЕДЕНИЕ (Werk) – ПРОИЗВЕДЕНИ…

       Существительные (Substantive), имеющие форму (= которые имеют форму) прилагательных (Adjektive) либо (oder) причастий (Partizip), изменяются (wird verändert), естественно (natürlich; selbstverständlich), как прилагательные (Adjektive):

УЧЁНЫЙ (Wissenschaftler) – УЧЁНЫЕ           РУССКИЙ (Russe) – РУССКИЕ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ (Polizist) – ПОЛИЦЕЙСКИЕ

ЗАКЛЮЧЁННЫЙ (Häftling) – ЗАКЛЮЧЁННЫЕ

ВОЕННЫЙ (Militär) – ВОЕННЫЕ         БОЛЬНОЙ (Kranke; Patient) – БОЛЬНЫЕ

РАНЕНЫЙ (Verwundete) – РАНЕНЫЕ      ЗНАКОМЫЙ (Bekannte) – ЗНАКОМЫЕ

ВЛЮБЛЁННЫЙ (Verliebt) – ВЛЮБЛЁННЫЕ

СУМАСШЕДШИЙ [сумаШШэтшый] (Verrückte) – СУМАСШЕДШИЕ

РАБОЧИЙ (Arbeiter) – РАБОЧИЕ              УЧАЩИЙСЯ (Studierende) – УЧАЩИЕСЯ

СЛУЖАЩИЙ (Beamte; Angestellte) – СЛУЖАЩИЕ 

ЖИВОТНОЕ (Tier) – ЖИВОТНЫЕ  и т.д. 

ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ  ПАДЕЖ  МНОЖЕСТВЕННОГО  ЧИСЛА – ОСОБЫЕ  СЛУЧАИ  (NOMINATIV PLURAL  BESONDERE  VARIANTEN)

        ОТЕЦ – ОТЦЫ [аццЫ // аЦЦы] (BW!*)                  МАТЬ – МАТЕРИ          

БРАТ – БРАТЬЯ            СЕСТРА – СЁСТРЫ (BW!)          * BW!Betonungswechsel

       N.: – Мы  сёстры,  у нас одна мать, а  отцы  разные. (Разный verschieden)

R.: – Мы  братья,  у нас один отец, а  матери  разные.

СЫН – СЫНОВЬЯ (BW!)               ДОЧЬ – ДОЧЕРИ

       N.: – А что сейчас делают ваши  сыновья? – R.: – Один служит в армии, (dient bei der Armee)  а другой (der andere)  учится в университете.

       N.: – А что сейчас делают ваши  дочери? – R.: – Одна живёт в Америке, а другая (die andere)  здесь, в Москве, работает адвокатом в суде.   (СудGericht)

МУЖ – МУЖЬЯ (BW!)             ЖЕНА – ЖЁНЫ (BW!)

       N.: – Русские  мужья – лучшие [лУтьчшыйэ // луТЬЧШыйэ] (sind sie beste)  в мире (in der Welt): они очень трудолюбивые (arbeitsam)  и заботливые (sorgsam, aufmerksam).

       R.: – Нет, русские  мужья – худшие [хУтьчшыйэ // хуТЬЧШыйэ] (sind die schlimmste)  в мире: они все алкоголики и бездельники [бизьдЕльники // биЗЬдельники] (Müßiggänger),  не хотят (wollen)  работать.

       W.: – Да нет, (= Нет; Umg.)  русские  мужья – в принципе, неплохие, хотя, правда, (allerdings)  пьют довольно (ziemlich)  много, но это  потому, что очень много и тяжело [тижылО]  работают.

*     *     *     *     *

       N.: –  Русские  жёны – лучшие в мире: они красивые, добрые (gut, gutherzig)  и верные. (treu, ergeben)

       R.: – Ну нет, что вы! (= Вы говорите абсолютно неправильно)  Русские  жёны – худшие в мире: они эгоистичные, ленивые (faul), истеричные и высокомерные. (arrogant)  Я их хорошо знаю, у меня большой  опыт (Erfahrung)  общения (Verkehren; Umgang)  с ними.

       W.: – Вы знаете, вы оба (beide)  неправы. (sie haben beide unrecht)  Русские  жёны  и вообще женщины – это не машины, не механизмы, они живые (lebendig),  поэтому они и добрые, и эгоистичные, и верные, и истеричные, и заботливые (fürsorglich), и высокомерные – как и мы с вами.

РЕБЁНОК (das Kind) – ДЕТИ (die Kinder)

       N.: – У вас есть  дети? – R.: – Да, мальчик (Junge, Knabe)  и девочка. (kleines Mädchen)

       Главное (das Wichtige)  в жизни – это здоровье (Gesundheit)  и  дети.

ЧЕЛОВЕК – ЛЮДИ

       Главное (Haupt-) богатство (Reichtum) России – это не газ, нефть (Erdöl)  и другие полезные ископаемые, (Bodenschätze)  а люди.

       Пушкин, Толстой, Достоевский, Чехов, Пастернак […сТЭр…] – великие  люди  и  граждане  России.          Гражданин (Nom. Sing.; Bürger) – граждане (Nom. Plur.)

ДРУГ – ДРУЗЬЯ (BW!)

       Для меня главное в жизни – это родители и  друзья.     Все мои  друзья – прекрасные, (wunderschön)  замечательные (ausgezeichnet)  люди.

        (1) (Nom. Plur.)  ДРУЗЬЯ (mit “Ь”)  Мои  друзья – студенты, менеджеры, программисты, врачи, адвокаты, артисты.       Лучшие  друзья  девушек – бриллианты. (Brillant)

       (2)  (Gen. Plur.)  ДРУЗЕЙ (ohne “Ь”)  У меня в Москве  много хороших  друзей.

       (3)  (Dat. Plur.)  ДРУЗЬЯМ (mit “Ь”)  Сегодня я иду  в гости (zu Gast)  к  друзьям[гдрузьЯм] // [ГДрузьям]

       (4)  (Akk. Plur.)  ДРУЗЕЙ (ohne “Ь”)  Я люблю  всех своих (= моих)  друзей.

       (5)  (Instr. Plur.)  ДРУЗЬЯМИ (mit “Ь”)  Сегодня я встречаюсь (ich treffe mich)  с  друзьями. [здрузьЯми] // [ЗДрузьями]

       (6)  (Präp. Plur.(о)  ДРУЗЬЯХ (mit “Ь”)  Расскажите (Erzählen Sie)  мне  о  своих (= о ваших)  друзьях.

СТУЛ (Stuhl) – СТУЛЬЯ (Stühle)

       N.: – Какие оригинальные  стулья!  Где вы их купили? – R.: – В “Икее”, [ВЫкЕи]  где же ещё? (= Единственное место, где можно купить такие оригинальные стулья, – это “Икея” (= ирония))

ДЕРЕВО (Baum) – ДЕРЕВЬЯ (Bäume)     ЛИСТ (Blatt) – ЛИСТЬЯ (Blätter)

       Осень, (Herbst)  все  деревья  уже  жёлтые. (gelb)  Осень, все  листья  на деревьях (Präp. Plur.)  уже  жёлтые.

       Ель (Fichte; Tannenbaum),  сосна (Kiefer),  кедр (Zeder) – это хвойные (Nadel-)  деревья,  а лиственные (Laub-деревья – это берёза (Birke),  тополь (Pappel),  дуб (Eiche),  клён (Ahorn),  липа (Linde),  ясень. (Esche)

*    *     *     *     *

Maskulinum:  Nom.  Sing.  ohne  Endung  (Null-Endung) – Die  Endung  im  Nom.  Plural  ist  “-A”  (immer betont)

(Nom. Sing.) Ø → → → → A (Nom. Plur.)

ГОРОД – ГОРОДА

       N.: – Какие российские  город  вы знаете? – R.: – Прежде всего,  самые крупные (= большие (die größten))  город .  Это Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Новосибирск, Самара, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Казань, Пермь, Уфа, Волгоград, Саратов, Красноярск, Хабаровск, Владивосток.

ДОМ – …………………

       В этом районе (Bezirk)  города (Gen. Sing.)  самые дорогие (die teuersten)  и красивые (die schönsten)  дом .

       В России многие детские  дом  и  дом  престарелых находятся в плачевном состоянии.              Детский  дом – Kinderheim;     Дом  престарелых – Altersheim;     Плачевный – kläglich, beklagenswert;     Состояние – Zustand; Lage

ПОЕЗД (Zug) – ………………………………..

       В час пик  поезд  в московском метро ходят (verkehren, fahren, gehen)  с интервалом [сынтэрвАлам // СЫнтЭрвалам]  в 40 – 45 секунд.

       Вечером  поезд  на  Санкт-Петербург отправляются (abfahren)  с Ленинградского вокзала Москвы практически каждые полчаса.

ПАСПОРТ – …………………………………..

       Таможенник (Zollbeamte) // Полицейский (Polizist): – Ваши  паспорт,  пожалуйста.

НОМЕР – ……………………….;       АДРЕС – ………………………..

       Я вчера потерял (потеряла) (ich habe verloren)  мобильник // смартфон, а там (dort) у меня все  номер  телефонов,  адрес  друзей, коллег, знакомых – всё!  Ужас! (Es ist schrecklich)  Как же (doch)  я буду жить?!

ЛЕС (Wald) – …………………….

       Главные (Haupt-) богатства (Reichtüme) России – это нефть, газ, другие полезные ископаемые, (Bodenschätzeлес,   реки (Flüsse)  и, конечно,  люди.

ОСТРОВ (Insel) – ………………………………

       Японские  остров,  Гавайские  остров,  Багамские  остров: – Какие  остров  самые красивые (sind die schönsten) – Канарские, Багамские или Гавайские?

ГЛАЗ (Auge) – ………………………..

N.: – Знаешь, (weißt du) у тебя  такие красивые  глаз!

       N.: – Какие у тебя необыкновенные (ungewöhnlich глаз:  красивые и страшные (fürchterlich; schrecklich) – как у колдуньи!       Колдунья – Zauberin 

       N.: – Мне, пожалуйста, коктейль „Чёрные  глаз“.

ПРОФЕССОР – ……………………………………..

Все  профессор  в нашем университете – умные (gescheit)  и хорошие.    

ДОКТОР – ………………………………..

       Это элитный университет: преподаватели – только кандидаты и  доктор  наук.         Наука (Nom. Sing.; Wissenschaft) – науки (Nom. Plur.) – наук (Gen. Plur.)

УЧИТЕЛЬ – …………………………………. (weiche Variante)

       В этой школе // В этой гимназии // В этом лицее работают лучшие (die besten)  учител  города. (Gen. Sing.)

       Скоро российские  учител  будут получать надбавки к заработной плате в размере 30-ти (тридцати [триЦЦати])  процентов и выше. Об этом вчера на заседании правительства объявил премьер-министр N.N.       НадбавкаZuschlag;     Заработная  платаGehalt;     РазмерAusmaß; Umfang;     ЗаседаниеSitzung;     Объявитьankündigen; bekanntgeben 

СЧЁТ (Rechnung; Konto) – ……………………………

       Главный  бухгалтер: – А где  счет  из компании „Эсмеральда“?  Их надо срочно (dringend)  оплатить.   (Оплачивать // оплатитьbezahlen)

       Все свои  счет  (Akk. Plur.)  я оплачиваю (bezahlen, begleichen)  сам (сама). (selbst, selber)  Это мой главный жизненный принцип.

       ДОГОВОР (Vertrag) – …………………………………… (Umgangssprache)   (Schriftspracheдоговоры”)

       Начальник: – А где наши  договор  с компанией „Вега Плюс“? Они мне срочно нужны.

       N.: – Завтра я по факсу (mit dem Fax)  пришлю (ich werde schicken)  вам все  договор... (Akk. Plur.)  и  прайс-листы.          Прайс-лист (Nom. Sing.) – прайс-листы (Nom. Plur.)

МАСТЕР (Meister) – ……………………………

       Рассказывает  директор: – На нашем предприятии (Unternehmen)  работают настоящие  мастер  своего  дела (Klischeephrase; = прекрасные специалисты) – токари, (Dreher)  слесари, (Schlosser)  фрезеровщики (Fräser)  высшей [выШШэй] (höchst)  квалификации.

ПОВАР (Koch) – ………………………….

       Это лучший ресторан в городе, здесь работают прекрасные  повар,  есть даже из Франции и Италии.

ДИРЕКТОР – ………………………………………..

       Менеджер: – У нас элитный салон ювелирных изделий. Постоянные клиенты – президенты известных фирм и компаний,  директор  крупных промышленных предприятий, знаменитости (Promis)  кино, театра, телевидения, спорта.         Изделие (Nom. Sing.; Erzeugnis; Ware) – изделия (Nom. Plur.) – изделий (Gen. Sing.);     Постоянныйständig; fortwährend;     Промышленныйindustriell

ГОЛОС (Stimme) – …………………………

       Рейтинги и  голос  избирателей – вот божества,  которым молится любой политик.          Божество (Nom. Sing.; Gottheit) – божества (Nom. Plur.);     Молиться (я молюсь, ты молишься, ……, они молятся) – beten;     Избиратель (Nom. Sing.; Wähler) – избиратели (Nom. Plur.) – избирателей (Gen. Plur.)

ОРДЕН – …………………………

       Высшие награды (Auszeichnungen)  России – Золотая Звезда  Героя России,  Орден  Святого (heilig)  апостола Андрея Первозванного, Святого Георгия и „За заслуги (Verdienst)  перед Отечеством“. (Vaterland)  

ЦЕХ (Werk, Abteilung) – ………………...

       Рассказывает  директор  завода: – А это новые  цех  нашего завода. Здесь у нас самое современное оборудование.         Современныйzeitgenössisch, gegenwärtig;     ОборудованиеAusrüstung; Ausstattung      

БЕРЕГ (Ufer) – ……………………………

       Местный  житель  рассказывает  приезжим: – Здесь  берег  у реки – посмотрите! – высокие и очень живописные, но ещё километров 20–25 вниз по течению – и там  берег  уже самые обыкновенные, низкие, пологие. Так что нам повезло, живём в таком (so) красивом месте.           МестныйЕсный] – lokal; örtlich;     ЖительEinwohner; Bewohner;     Приезжие [приЙЕжжыйэ // прийеЖЖыйэ] – люди, которые приехали в это место;     Посмотрите!Schauen Sie mal!;     Живописныйmalerisch;     Пологийgeneigt; abschüssig;     Нам  повезлоWir hatten Glück      

       N.: – Вы читали роман Набокова „Другие  берег“? – R.: – Нет, не читал. А кто это вообще, (eigentlich)  Набоков?

ВЕЧЕР – ………………………

       „Подмосковные   вечер“ – моя любимая песня.          ПодмосковныйBei Moskau (gelegen)

       Директор  сельского  дома  культуры: – Каждые выходные мы в нашем доме проводим дискотеки для молодёжи и  вечер  отдыха для тех, кому уже за тридцать.       СельскийDorf-; Land-;     Выходные – выходные дни (Ruhetage);     Проводить // провестиverbringen;     ОтдыхRuhe, Erholung;     Для  тех,  кому  уже  за  тридцать – Для тех людей, которым уже  больше 30-ти лет    

ТОРМОЗ (Nom. Sing.; Bremse) – …………………………………

       N.: R., слышали новость страшную? R.: Нет, Боже мой, что? (= что случилось?) – N.: Андрей Егоров вчера погиб. R.: Не может быть! Как?! – N.: Ехал на дачу,  тормоз  отказали, врезался в дерево, погиб на месте. (am Ort) R.: Ужас! И как жалко: ещё такой молодой был…                Страшныйschrecklich, furchtbar;     Погибнуть (он погиб;  она погибла;  они погибли) – ums Leben kommen;     Отказатьversagen;     Врезатьсяeindringen; einschneiden;     УжасEntsetzen; Grauen;     Жалкоer tut mir leid 

ВЕК (Jahrhundert) – ……………..

       Лектор:Господа (Herren)  студенты, // Друзья  мои,  неверно думать, будто Средние  век – это исключительно тёмный, мрачный период в истории человечества.  Средневековье знает // Средние  век  знают не меньше озарений, духовных прорывов и культурных достижений, чем предшествующие либо последующие эпохи.           Неверноunrichtig, falsch;     БудтоуТТа] ≈ als ob; dass;     Исключительно ausschließlich;     Тёмныйdunkel, finster;     Мрачныйdüster;     ЧеловечествоMenschheit;     Озарение (Nom. Sing.; Erleuchtung) – озарения (Nom. Plur.) – озарений (Gen. Plur.);     Духовныйgeistig;     Прорыв Durchbruch;     Достижение (Nom. Sing.; Erreichung; Errungenschaft) – достижения (Nom. Plur.) – достижений (Gen. Plur.);     Предшествующийvorangehend; vorig;     Последующий – (nach)folgend         

       Торжественный  вечер, посвящённый „круглому“ юбилею (например, двухсотлетию (200 лет)  со дня рождения)  великого русского  писателя  N.N.  Выступающий: – Пройдут  век,  но, я убеждён, произведения N.N. по-прежнему будут входить в сокровищницу мировой литературы, сиять своим нетленным духовно-нравственным светом.           Выступающий – человек, который выступает (auftreten; einen Vortrag halten);     ПройдутFut., voll. Asp. глагола  „пройти (vergehen);     Убеждёнüberzeugt;     Произведение (Werk) – произведения (Werke);    Входитьeingehen;     СокровищницаSchatzkammer;     Сиятьstrahlen; glänzen;     Нетленныйunsterblich;     Нравственныйmoralisch;     СветLicht

ГОД – ГОДА    ГОД – ГОДЫ

       Прошли  годы.  Младшая сестра,  Марина, окончила университет, (absolvieren) вышла замуж (heiraten) за американца и уехала с ним в Америку. Средняя сестра, Анастасия, занялась бизнесом, открыла сеть магазинов по продаже обуви, а старшая, Ольга, по-прежнему работала в библиотеке и, судя по всему, так и оставалась старой девой.         Занятьсяsich beschäftigen;     СетьNetz;     ПродажаVerkauf;     По-прежнемуwie früher;     Судя  по  всемуalles zu urteilen;     Оставаться // остатьсяbleiben;     Старая  деваJungfrau

       Мать,  потерявшая (= которая потеряла (verlieren))  сына // дочь: – Вы знаете,  годы  идут, а боль утраты не утихает, и свет белый мне не мил. (Klischeephrase; ≈ мне очень трудно, тяжело жить)          БольSchmerz;     УтратаVerlust; Einbuße;     Утихать // утихнутьsich beruhigen

       „Где ж вы, мои  весенние  года?“ (Из песни)    

       Форма  „годы“  употребляется (wird verwendet)  чаще, (öfter)  чем форма  „года.  Форма  „года  обычно встречается (≈ wird begegnet)  в стихах (Gedicht)  и в текстах песен. (der Lieder)

ЧАС (Stunde) – ЧАСЫ [чисЫ // ЧИсы]

       Из  любовного  письма (Liebesbrief; Gen. Sing.): „Ангел мой,  дни  и  часы, проведённые в разлуке с тобой, – это ад, который настигает меня здесь, на земле“.       Проведённый – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола  „провести (verbringen);     РазлукаTrennung;     Ад Hölle;     Настигать // настичьeinholen 

ГОСПОДИН (Herr) – ГОСПОД

       N.: – Уважаемые (geehrte)  дамы и  господ,  я очень рад приветствовать (begrüßen)  Вас на нашей сегодняшней [сиВОднИшний]  презентации.

       Преподаватель:Господ  студенты, внимание, это очень важно! (wichtig)  Информация, которая поможет (Fut., voll. Asp.; wird helfen)  вам понять очень многое из того, как работает наша российская экономика. (Wirtschaft) – Студент: – Это Вы нам сейчас про коррупцию будете рассказывать? – Преподаватель: – Да, в том числе (darunter, einschließlich)  и про коррупцию. Но не только про неё.

ХОЗЯИН (Besitzer; Wirt) – ХОЗЯЕВА

       Полицейский: – А кто вообще живёт в этой квартире? Кто  хозяева,  где они сейчас – не знаете? – Соседка:Хозяева – муж и жена, уже пожилые, лет по 60-ть, но где они, я не знаю. Они собирались к родственникам в Курск, может, они там сейчас.         Пожилойbejahrt; älter;     Собиратьсяim Begriff sein; beabsichtigen

Maskulinum: (Nom. Sing.) „-Ь (weiches Zeichen) → → → → → -И (immer betont) (Nom. Plur. 

ДОЖДЬ [дошть] (Regen) – ……………………………. [даждИ] \\ [даЖДи] (BW!)

       Осень, каждый день идут  дожд,  холодно, (es ist kalt)  сыро, (feucht)  неуютно. (ungemütlich)

       Из  прогноза  погоды: – Завтра в центральной части (Teil)  европейской России будет тепло (warm)  и сухо, (trocken)  а вот на юге пройдут (Fut., voll. Asp.; verlaufen)  сильные  дожд,  возможны (sind möglich)  грозы.           Гроза (Nom. Sing.; Gewitter) – грозы (Nom. Plur.

ДЕНЬ – ДНИ (BW!)

       N.: – Что вы обычно (gewöhnlich)  делаете в выходные  дни? (Ruhetage) – R.: – Гуляю, хожу  в кино и кафе, встречаюсь с друзьями, смотрю  телевизор.

       Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница – это рабочие дн, (Werktage)  а суббота и воскресенье – это выходные  дн… . (Ruhetage)

       Когда выходные  дн..., мне всегда (immer)  скучно, (mir ist langweilig)  я люблю работать.

РУБЛЬ – ……………………………… (BW!)

       Это  евро, (Plur.; undekliniert)  это доллары, а это  рубл .   

       N.: – А у тебя  рубл  сейчас есть? – R.: – Нет, только доллары. – N.: – Плохо. Надо поменять. ((wechseln) = доллары на рубл... (Akk. Plur.)) 

СЛОВАРЬ (Wörterbuch) – ………………………………. (BW!)

       В  магазине: – Скажите, пожалуйста, (Sagen Sie bitte)  у вас есть русско-немецкие  словар?  А немецко-русские  словар?

КАЛЕНДАРЬ – …………………………………….. (BW!)

       N.: – Какие красивые  календар!  Я куплю (Ich werde kaufen)  один в подарок (als Geschenk)  другу! // подруге!

МОНАСТЫРЬ (Kloster) – ………………………..……………….. (BW!)

       Я вчера в „Библио-Глобусе“ купил (купила)  календарь  „Монастыр  России“. Изумительно красиво!                 „Библио-Глобус“ – большой книжный магазин в центре Москвы;     Изумительно (Adverb; erstaunlich)  красиво (Kurzform des Adjektivs; funktioniert als Prädikat; schön; wunderschön) = Всё: монастыр,  фотографии,  календарь в целом (im Ganzen) – всё очень красиво. 

ВРАТАРЬ (Torwart) – ……………………………….. (BW!)

       Бразильцы – лучшие в мире футболисты, но у них всегда были слабые (schwach)  вратар .  И сегодня  вратар – самая большая проблема главного тренера сборной (Auswahlmannschaft)  N.R.Q.           Бразилец (Nom. Sing.) – бразильцы (Nom. Plur.) – бразильцев (Gen. Plur.)

КОРАБЛЬ (Schiff) – ……………………………..

       Атомный ракетный крейсер (Kreuzer)  „Пётр Великий“, авианосец (Flugzeugträger)  „Адмирал Кузнецов“, ракетный крейсер „Москва“ – самые мощные (mächtig)  корабл  российского Военно-морского флота. (Kriegsmarine)

ФОНАРЬ (Laterne) – …………………………….

       N.: Ужас! (Entsetzen; Frauen)  Кошмар! (Alptraum)  Ночь,  фонар  не горят (brennen),   тьма египетская*,  еле (kaum)  до дома дошла. (bis zum Haus gehen)           Тьма  египетская (Phraseologismus) – „очень большая“, „интенсивная“ тьма (Finsternis, Dunkel)

ЦАРЬ – …………………  

       Экскурсовод: – Начиная с 16-ого (с шестнадцатого [шшыснАццатава // ШШЫснаЦЦатава])  века русские  цар  охотно посещают это место, особенно летом и осенью. Здесь они отдыхали, охотились, принимали иностранных послов.        Начиная von … ab (an);     Охотноgern; mit Vergnügen;     Посещатьbesuchen;     Особенноbesonders;     Охотитьсяjagen;     Принимать // принятьempfangen;     Посол (Nom. Sing.; Botschafter) – послы (Nom. Plur.) – послов (Gen. Plur.)     

КОРОЛЬ (König) – …………………………..

       Экскурсовод: – Французские  корол  отличались прекрасным художественным вкусом, мы можем в этом убедиться, если внимательно рассмотрим интерьеры этого роскошного дворца.        Отличатьсяsich auszeichnen;     ХудожественныйKunst-; künstlerisch;     Вкус Geschmack;     Убедиться sich überzeugen;     РассмотримFut., voll. Asp. глагола  „рассмотреть“ (sich näher ansehen; genau besehen);     Роскошныйluxuriös; prunkvoll

Maskulinum: Nom.  Sing.  ohne Endung  (Null-Endung) – Die  Endung  im  Nom.  Plural  ist  -И  (immer betont)

(Nom. Sing.) Ø → → → → → И (Nom. Plur.)

КЛЮЧ (Schlüssel) – ………………………

       Муж: – Слушай, а где  ключ  от машины? Ты случайно не видела? – Жена:Ключ?  Они, по-моему, на кухне, на подоконнике, (Fensterbrett)  я их там видела.       Случайноzufällig;     По-моемуmeiner Meinung nach

       Я вчера потерял (потеряла) (ich habe verloren)  мобильник и  ключ (Akk. Plur.) – ужас! (es ist schrecklich!)

ВРАЧ (Arzt) – ………………………

       Мои  друзья – бизнесмены, адвокаты,  профессора,  врач.  

       В этой поликлинике работают лучшие (die besten)  врач  города. (Gen. Sing.

МОСКВИЧ – …………………………………

       Москвич – это не просто жители (Einwohner)  Москвы, это особый (besonder; ungewöhnlich)  народ, (Volk)  уникальная нация на территории России.

НОЖ (Messer) – ………………………………

       Это вилки, (die Gabeln) это ложки, (die Löffel) а это нож .

       Муж: – А где у нас, в каком  ящике (Kasten; Schublade)  нож  лежат, не могу  найти.

БОМЖ* – …………………………….. (Umgangssprache; Schriftsprache“бомжи”)

       * БомжБез  определённого  места  жительства;  Person ohne festen Wohnsitz, Stadtstreicher, Obdachloser

       У нас (= В нашем доме)  в подвале (im Keller)  живут  бомж,  и мы боимся, (wir haben Angst)  что они  устроят (Fut., voll. Asp.; ≈ “organisieren”)  пожар. (Brand)

ПЛАЩ (Regenmantel) – ………………………

       N.: – Скажите, пожалуйста, у вас есть женские  плащ?

ДУРАК (Dummkopf, Narr) – ………………………………

       Главные (Haupt-)  проблемы России – коррупция,  дурак  и дороги. (= дороги в России очень плохие)           Дорога (Nom. Sing.; Weg) – дороги (Nom. Plur.)

       N.: – Сергей и Марина в апреле поженились, (heiraten)  а через полгода развелись. (sich scheiden lassen)  Вот  дурак! [воДДур…] (= „очень большие“  дурак)

ЯЗЫК [йизЫк // ЙИзык] – ………………………

       Моё хобби – иностранные  язык . (= мне нравится изучать иностранные  язык (Fremdsprachen))

       Русский, украинский, польский, чешский, сербохорватский – это славянские  язык .

ИГРОК (Spieler) – ……………………………….

       Главный  тренер  футбольной  команды  даёт  интервью: – Все  игрок  нашей команды (Mannschaft)  находятся (sich befinden)  в прекрасной форме, мы надеемся (hoffen)  на успех. (Erfolg)

       Нефтяные компании „Лукойл“, „Сибнефть“, „Башнефть“, „Сиданко“ – крупнейшие (= „самые большие“ и „важные“игрок  на российском нефтяном рынке. (≈  Erdölmarket)

       Соединённые Штаты, Китай, Западная Европа, Россия, Япония – вот крупнейшие (= самые „большие“)  игрок  мировой политики. (Weltpolitik)

МОРЯК (Seeman) – ………………………………….  [марикИ] \\ [марИки]

       N.: – Мне очень нравятся лётчики, [лёЧЧики] (die Flieger)  а моей сестреморяк .

ХОЛОСТЯК (Junggeselle) – ……………………………………..

       N.: – Мы с моим приятелем Андреем – убеждённые  холостяк! [халастикИ]        Приятель – „нечто среднее“ (etwas mittleres) между „ “ и „хороший знакомый“ (Bekannte);     Убеждённыйüberzeugt, unerschütterlich

ВРАГ (Feind) – …………………………

N.: – Все люди – враг! – R.: – Нет, все люди – братья!

       Алкоголь, табак, стрессы, гиподинамия – главные  враг  нашего здоровья. (Gesundheit)

ШАГ (Schritt) – …………………

       Неожиданно в коридоре раздались громкие  шаг,  и в комнату вошло (hineingehen)  трое полицейских.         Неожиданноunerwartet;     КоридорGang;     Раздаться ((„они“)  раздались (Verg.)) – ertönen; erschallen

КРУГ (Kreis) – …………………….  

       N.: – Слушай, ты что-то неважно выглядишь: бледный (blaß; bleich)  какой-то,  круг  под глазами. Ты случайно не заболел? (krank werden)            Неважно (Umg.) – плохо;     Выглядетьaussehen

       Рассказывает  журналист  городской  газеты: – Высшие  круг  нашего общества – это чиновники городской администрации, крупные бизнесмены, известные спортсмены, актёры, музыканты, криминальные авторитеты. В  общем, как везде. (= как и в любом другом крупном российском городе)           ВысшийыШШый] – höchst;     ОбществоGesellschaft;     Известный [извЕсный] – bekannt;     Криминальные  авторитеты – „большие“ преступники (Verbrecher);  криминальные „полковники“ (Oberst) и „генералы“;     В  общемim Allgemeinen

САПОГ (Stiefel) – …………………………

       Соседка (Nachbarin): – Таня, беги скорей в магазин, там  сапог  стоят, какие ты хотела! (= в магазине продаются (verkauft werden)) такие  сапог, какие ты давно хотела себе купить)

       Жена: – Ой, какие  сапог  шикарные! (schick, fein)  Дорогой, купи мне их, пожалуйста!

ПИРОГ (Kuchen) – ………………………..

       N.: – Какие вкусные (schmackhaftпирог!  Объедение! (Das schmeckt herrlich!) – R.: – Это наша бабушка печёт. (Печь (я пеку, ты печёшь, ………, они пекут) – backen)

ДОЛГ (Schuld) – ……………………..

       N.: – У меня  долг  уже  больше, чем 50-ть (пятьдесят [пиДЬДисят])  штук. Меня  скоро вообще  убьют, блин!              Штука (Nom. Sing.; Slang; 1000 долларов или евро) – штуки (Nom. Plur.) – штук (Gen. Plur.);     Вообщеüberhaupt;     („Они“ (unbestimmtes Subjekt))  убьютFut., voll. Asp. глагола  „убить“ (töten, umbringen);     Блин!Scheiße!

УЧЕНИК (Schuler) – ………………………………..

       В городе эпидемия гриппа,  ученик  младших классов освобождены  (sind freigelassen) от занятий.         Занятие (Nom. Sing.; Unterricht) – занятия (Nom. Plur.) – занятий (Gen. Plur.

МУЖИК – …………………………….

       Мужик(а) крестьянин (Bauer) (в 18-ом, в 19-ом, в начале 20-ого века);  (б) мужчина // „настоящий“ (richtig; echt)  мужчина [мущщИна \\ муЩЩина]

       Разговаривают  подруги: – Да, Оля, повезло  нам с тобой: мужья – настоящие  мужик! (= Наши мужья – хорошие, добрые, верные (treu; ergeben),  надёжные, (zuverlässig)  очень нас любят, зарабатывают много денег, если необходимо (nötig)  – защищают (verteidigen; schützen)  нас и т.д.)       Повезлоwir hatten Glück    

       N.:Мужик,  хорош работать, пошли  пиво пить! (= Einladung // Ruf) (Здесь, в этой фразе,  „Мужик  звучит (klingt)  фамильярно-дружески (freundlich))        Хорош! (Umg.) – хватит! (Genug!)

СТАРИК (Alte, alter Mann) – ………………………………

БОГАЧ (Reiche) – ……………………..    БЕДНЯК (armer Mensch) – …………………………

       От высокой инфляции в первую очередь страдают малоимущие  люди, социально не защищённые  слои  населениястарик-пенсионеры,  матери-одиночки, инвалиды и т.д. – одним словом,  бедняк .  А  богач  инфляцию, скорее всего, вообще  не замечают.                   В  первую  очередьin erster Linie;     Малоимущие  люди – люди, у которых мало имущества (Vermögen; Gut);     Защищённыйgeschützt;     Слой (Nom. Sing.; Schicht) – слои (Nom. Plur.);       Мать-одиночка – мать, которая одна  воспитывает (erziehen) сына // дочь;     Одним  словомin einem Wort;     Скорее  всегоhöchstwahrschenlich;     Замечать // заметитьbemerken; anmerken       

       Социальная структура российского  общества предельно проста:  богачбедняк  и „тонкий-тонкий“  „средний класс“.        Предельноäußerst; höchst;     Проста – краткая форма (Kurzform) прилагательного (Adjektiv)  „простая“ (einfach);  функционирует в качестве сказуемого (Prädikat);     Тонкийdünn;     Среднийder mittlere

СИЛОВИК – …………………………………………

       Силовик – представитель (Vertreter)  так называемых (so genannte)  „силовых (Kraft-)  структур“, то есть ФСБ, МВД, МО и т.д.     ФСБ [эфэЗБЭ] – Федеральная (Bundes)  служба (Dienst)  безопасности (Sicherheit),  бывший (ehemalig)  КГБ [кагэбЭ] (Комитет государственной (Staats-)  безопасности);     МВД [эмвэдЭ] – Министерство внутренних дел (innere Angelegenheiten), полиция;   МО [эм-О] – Министерство обороны (Verteidigungsministerium),  армия

       На Северном Кавказе российские  силовик  провели  очередную успешную операцию против террористического подполья.           Провестиdurchführen;     Очереднойfolgend; ordentlich;     Успешныйerfolgreich;     ПодпольеIllegalität

       Некоторые (einige)  эксперты полагают, что за период правления президента Путина российские  силовик...  приобрели  колоссальное влияние на процесс принятия политических решений в Кремле.             Полагатьmeinen; annehmen;     ПравлениеRegierung;     Приобрестиgewinnen;     ВлияниеEinfluss;     Принятие ← ← ← принять  решение (die Entscheidung treffen);     Решение (Nom. Sing.; Entscheidung; Beschluß) – решения (Nom. Plur.) – решений (Gen. Plur.)   

БОЕВИК – …………………………………

       Боевик(1) action-film;   (2) bewaffneter Bandit, Gunman (Engl.); террорист, часто  „боевик“ = сепаратист, „очень нехороший“ и опасный (gefährlich) человек

       N.: – Тебе какие фильмы нравятся? – R.:Боевик  и триллеры!

       Боевик,  которые не хотят мира на Северном Кавказе и продолжают кровопролитие, должны  быть задержаны или уничтожены. Об этом заявил президент N.N.  на встрече  с директором Федеральной службы безопасности W.W.          МирFrieden;     Продолжатьfortsetzen, fortfahren;     Задержаныverhaftet;     Уничтожены vernichtet;     Заявитьerklären, melden

       „На северо-востоке Индии  боевик-сепаратисты убили пятерых человек“. (Заголовок (Überschrift; Kopf)  новостей;   Новость (Nom. Sing.; Neuigkeit) – новости (Nom. Plur.) – новостей (Gen. Plur.)) 

ШАШЛЫК – …………………………………..

       Любимый отдых // Лучший отдых для миллионов россиян – это  шашлык  где-нибудь „на природе“.               Отдых [оДДых] – Erholung;     Природа(1) Natur(2) „красивое место“, например, берег (Ufer)  реки (Gen. Sing.)  или озера (Gen. Sing.), поляна ((kleine) Waldwiese)  в лесу  (im Wald)  и т.д.

КОНЬЯК – ……………………………

       В  магазине.  N.: – А какие  коньяк  у вас хорошие есть? – Продавщица: – Вот „Московский“ неплохой. „Старый Кёнигсберг“ часто покупают. Дагестанские  коньяк  хорошо идут. (= их хорошо, много покупают)

ГАРАЖ – …………………………….

       Мэр  города  совершает (= „делает“традиционный  объезд (≈ Besichtigung; Prüfung)  города Мэр: – Так, а почему  гараж  до сих пор стоят? Я ещё месяц назад сказал, чтобы их отсюда убрали! На них никакого разрешения, никаких документов нет! – Чиновник: – Извините, Олег Иванович, не успели. В течение трёх дней всё сделаем.        До  сих  пор bis jetzt;     Месяц  назадvor einem Monat;     Отсюдаvon hier (aus);     Убратьwegnehmen; wegschaffen;     РазрешениеGenehmigung;     Не  успелиWir hatten gerade keine Zeit;     В  течениеim Laufe

ЭТАЖ (Stock) – ……………………

       Девелопер  комментирует  проект,  подготовленный (vorbereitet)  его  компанией: – Первые  этаж  пойдут под магазины и торговые центры, выше будут  офисные помещения;  верхние  этаж – это кафе, рестораны, фитнесс-клубы.          Пойдут  под  магазины  и  торговые (Handels-)  центры – На этих этажах будут размещаться (Platz finden; die Plätze einnehmen)  магазины и торговые центры;     Помещение (Nom. Sing.; Raum) – помещения (Nom. Plur.)

ПУТЬ (Weg) – …………………

       Из  информационного  письма: „Уважаемые дамы и  господа! Приглашаем Вас принять участие в научной конференции „Исторические  пут  и  судьбы  России в XX-ом (в двадцатом) столетии“. Конференция будет проходить с 25-го по 27-ое апреля с.г. в Российском государственном гуманитарном университете. Заявки на участие в конференции и тезисы докладов просим присылать по адресу и т.д.“            Приглашатьeinladen;     Принять  участиеteilnehmen;     Судьба (Nom. Sing.; Schicksal) – судьбы (Nom. Plur.);     Проходитьverlaufen, stattfinden;     с. г. – сего [сивО] (= этого)  года;     ЗаявкаAntrag;     УчастиеTeilnahme;     ТезисThese;     ДокладVortrag; Referat;     Просить (я прошу,  ты просишь,  ………,  они просят) – bieten;     Присылать // прислатьschicken; senden

ПОТОЛОК (Zimmerdecke) – ……………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ (verschwindet))

       N.: – У вас прекрасная квартира – просторная, (geräumig)  очень удобная! (bequem)  И  потол…  такие (so)  высокие!

ЗВОНОК (Anruf) – ………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ (verschwindet))

Шеф: – Мне были  звон…? (= Мне кто-нибудь звонил?)

       Секретарша: – Я на работе так устаю! С утра  до вечера – сплошные   (ununterbrochen)  звон… .  И все чего-то хотят, все что-то от меня требуют. (fordern; verlangen)        Уставать (я устаю,  ты устаёшь, ………,  они устают) – müde sein

 ПОДАРОК (Geschenk) – ……………………………….. („О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Магазин  Подарк….    Подарк…  женщинам на 8-ое марта – головная боль для миллионов российских мужчин. (Gen. Plur.)           Головная  боль (Kopfschmerz) – „Очень большая“ проблема

НОСОК (Socke) – ………………………... (BW! + „О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Жена – мужу: – Смотри,  какие  носк  симпатичные. Давай тебе парочку купим.        ПарочкаDiminutiv  „пара“ (Paar)

БОТИНОК (Schuh; Schnürschuh) – …………………………. („О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Жена: – Смотри, какие  ботин......  хорошие.  Давай тебе купим.

СНИМОК (Bild; Aufnahme) – ………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ (verschwindet))

       N.: – Какие интересные  сним……! // Замечательные (ausgezeichnetсним……! Где вы их сделали? – R.: – В прошлом году  в Италии, с женой в мае  ездили.       В  Италии [ВЫТалии]           С  женой [ЖЖыной]

СПИСОК (Liste) – …………………………. („О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Шеф:Аллочка, а где  списк…  приглашённых на нашу презентацию? Надо туда ещё несколько человек внести. – Секретарша: Списк…? Ой, я не помню, они тут были, а потом я их больше не видела.             Приглашённый – человек, которого пригласили (einladen);     Несколько einige;     Внестиeintragen;     Помнитьsich erinnern

ЗАМОК (Schloss, Burg) – ………………………. („О“ „исчезает“ (verschwindet)) 

       На день рождения  друзья  подарили мне роскошный (luxuriös; prunkvoll)  альбом „Замк…  Европы“.

          Сотрудник  туристической  фирмы: – Я настоятельно (gebieterisch; inständig)  рекомендую Вам тур „Замк…  Луары“. Это самый интересный наш маршрут. Все (= Все люди)  просто в восторге. (Begeisterung)

ЗАМОК (Schloss) – ЗАМКИ

       N.: – Скажите, пожалуйста, а где здесь на рынке  замк  продаются? (verkauft werden)

РЫНОК (Market) – ……………………… („О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Россия, Китай, Индия – это сравнительно (verhältnismäßig, relativ)  новые и весьма перспективные автомобильные  рынк….

       До 2017-ого (До две тысячи семнадцатого)  года все московские  рынк…  будут оборудованы (ausgerüstet, ausgestattet)  новыми системами пожаротушения.          Пожаротушение = Пожар (Brand) + тушение (← ← ← тушить (löschen))

ПОДРОСТОК (teenager (Engl.)) – …………………………….. („О“ „исчезает“ (verschwindet))

       Совещание (Sitzung)  по  проблемам  преступности. (Kriminalität)  Выступает (auftretenN.: – Однажды мэр одного  крупного американского города в сердцах произнёс (= сказал): „Наши  улицы совершенно безопасны. (sicher)  Опасны (gefährlich)  только  люди  на  улицах“. Я думаю, многие присутствующие со мной согласятся, что самые опасные  люди  на наших  улицах – это  подрост……:  жестокие, неуправляемые, сбивающиеся в банды, живущие по законам волчьей стаи. Вот эту проблему, я считаю, и надо решать (lösen) в первую  очередь.          В  сердцахin Zorn; zornerfüllt;     Присутствующиелюди, которые присутствуют (anwesend sein)  на совещании;     СогласятсяFut., voll. Asp. глагола  „согласиться“ (einverstanden sein; zustimmen);     Жестокийgrausam;     Неуправляемыйnicht steuerbar;     Живущиекоторые живут;     Закон (Nom. Sing.; Gesetzt) – законы (Nom. Plur.) – по  законам (laut Gesetzten);     Волчья  стаяein Rudel Wölfe 

       Эксперт-психолог: – Ведь кто такие (eigentlich)  подрост……? С одной стороны,  это ещё дети – в чём-то ещё наивные, беззащитные, верящие в какие-то светлые, романтические идеалы. А с другой стороны, они уже  очень хотят быть взрослыми людьми. А как легче всего  это сделать? Очень просто: жёстко противопоставить себя миру взрослых. Отсюда их, подростков, грубость, их насмешки и постоянная критика взрослых, в первую  очередь, родителей, учителей.        С  одной  стороныeinerseits;   В  чём-тоteilweise;     Беззащитныеschutzlos;     Верящиекоторые верят (glauben);      ВзрослыеErwachsene;     Легче  всегоam leichtesten;     Жёсткоhart, schroff;     Противопоставитьentgegensetzen; entgegenstellen;     Отсюдаdarauf folgt;     ГрубостьGrobheit; Barschheit;     НасмешкаSpott; Hohn;     Постоянныйständig; stetig   

СТИХ (Vers) – СТИХИ (Gedicht)

       „Я помню чудное мгновенье“ Пушкина, „Парус“ Лермонтова, „Незнакомка“   Блока – это мои любимые  стих .  А у вас какие любимые  стих?        Чудныйwunderschön;     МгновеньеAugenblick;     ПарусSegel;     Незнакомкаdie Unbekannte;     ЛюбимыйLieblings- 

ГРЕХ (Sünde) – ……………………. (BW!)

       N.: – Слушай, а ты не знаешь, что такое смертные (Todes-)  грех? – R.: – Знаю, я вчера как раз (gerade, eben)  в Интернете смотрел. Согласно (laut)  католической церкви, смертные  грех – это Гордыня (Stolz) (Высокомерие (Hochmut; Dünkel)),  Зависть (Neid), Чревоугодие (Обжорство (Gefräßigkeit; Freßsucht)),  Блуд (Похоть (Lüsternheit)),  Гнев (Zorn; Wut) (Злоба (Bosheit)),  Алчность (Gier; Habsucht) (Жадность (Habgier)),  Уныние (Verzagtheit; Mutlosigkeit) (Праздность (Müßiggang; Nichtstun)).  Всего смертных грехов семь или восемь, всё зависит (abhängen)  от классификации. – N.: – Спасибо. Ты такой умный, что даже страшно (fürchterlich; schrecklich)  становится. (es wird)

       Рад бы в рай, да  грех  не пускают. (Пословица (Sprichwort)) (= После смерти (nach dem Tod)  я бы, конечно, хотел попасть (geraten)  в рай, (Paradies)  но мои  грех  „блокируют“ мне путь (Weg)  в рай) 

ЖЕНИХ (Bräutigam) – …………………………… (BW!)

        N. показывает (zeigtфотографию: – А это наши старшие  сыновья – Борис и Анатолий. – R.: – Уже такие взрослые! (erwachsen)  Настоящие  жених

КАРАНДАШ (Bleistift) – …………………………………….

       N.: Скажите, пожалуйста, у вас есть цветные  карандаш? – Продавщица: – Да, конечно. Вот на 6 цветов, вот на 10, а вот на 12 цветов.           Цвет (Nom. Sing.; Farbe) – цвета (Nom. Plur.) – цветов (Gen. Sing.

КАМЕНЬ (Stein) – …………………………. („Е“ „исчезает“ (verschwindet))

       N.: Что-то вас давно  видно не было (= Я давно вас не видел (-ла) – R.: Да я в больнице лежал (лежала) – N.: А что такое? – R.: Кам……  в почках, операцию делали.        Что-то – я не знаю, почему;     А  что  такое? – А что с вами случилось? (≈ Was ist mit Ihnen passiert?);     Почка (Nom. Sing.; Niere) – почки (Nom. Plur.) – (в)  почках (Präp. Plur.)

       Заседание  Президентского  Совета. (Rat)  Тема: „Национальная идея России“.  Эксперт: – Православная вера, (orthodoxer Glaube(n))  любовь к Отечеству, (Vaterland)  честный, добросовестный труд на благо  общества – вот, я считаю, краеугольные  кам……  национальной идеи для нашей страны.       ЧестныйеСНый] – ehrlich; redlich;     Добросовестный [дабрасОвесный] – gewissenhaft;     ТрудArbeit;     БлагоWohl; das allgemeine Wohl;     Общество Gesellschaft;     Краеугольный  каменьGrundstein 

ПАРЕНЬ (Bursch; Kerl) – ………………………….. („Е“ „исчезает“ (verschwindet))

       Тренер  после  матча: – Ну,  пар……,  отлично сегодня играли,  молодцы!

       N. недавно приехала в город Q., познакомилась там с R. и  спрашивает  её: – Слушай, ну а  пар……  хорошие тут у вас есть? 

КОРЕНЬ (Wurzel) – ………………………….. („Е“ „исчезает“ (verschwindet))  

       N.: По материнской (Mutter-)  линии  кор……  у меня татарские, а по отцовской (Vater-) – украинские.      

ТУФЕЛЬ (Mask.) // ТУФЛЯ (Fem.; Schuh) – ТУФЛИ

       Жена – мужу: – Дорогой, там в магазине такие  туфли  симпатичные стоят, мне как раз под плащ. Можно, я их куплю? Да ты не волнуйся, я сама заплачу,  только мне пяти  тысяч не хватает, добавь, пожалуйста, хорошо

       Мне  как  раз  под  плащ – Туфли очень подходят (passen)  под мой плащ;   КуплюFut., voll. Asp. глагола  „купить“ (kaufen);     Не  волнуйсяsei nicht aufgeregt;     ЗаплачуFut., voll. Asp. глагола  „заплатить“ (bezahlen);       Не  хватает es fehlt;     ДобавьImperativ глагола  „добавить“ (hinzufügen)

    СОСЕД (Nachbarn) – СОСЕДИ

       Мы сегодня ночью так и не смогли  заснуть (einschlaffen):  соседи  день рождения справляли. (feiern)  

       У нас просто замечательные (wunderbarсоседи: справа (rechts) интеллигентная еврейская (jüdisch)  семья – и он, и она преподают в университете, а слева медики. (= врачи)  А у вас кто  соседи?

 БОЙ (Kampf; Gefecht) – БОИ

       Вчера в N. (= название страны), в провинции Q. продолжались ожесточённые  бо  между правительственными (Regierungs-)  войсками и отрядами оппозиции.        Ожесточённыйerbittert;      Войско (Nom. Sing.; Heer) – войска (Nom. Sing.; Truppen) – войсками (Instr. Plur.);     ОтрядAbteilung; Trupp

       Экскурсовод: – Во время (während)  Великой Отечественной войны  в этих местах шли кровопролитные (blutigбо  между советскими войсками и частями фашистов.

        Место (Nom. Sing.; Platz; Ort) – места (Nom. Plur.) – (в)  местах (Präp. Plur.);        Часть (Nom. Sing.; Truppenteil) – части (Nom. Sing.) – частями (Instr. Plur.);     Великая  Отечественная  войнаder Große Vaterländische Krieg

СУДЬЯ (Richter) – СУДЬИ

       Сегодня  судьи  получают очень высокую – по российским меркам – зарплату (Gehalt): более трёх тысяч  евро. Таким  образом государство (Staat)  пытается бороться с коррупцией в судейском корпусе и создать институт подлинно независимых судей. (Gen. Plur.)      Мерка (Nom. Sing.; Maß) – мерки (Nom. Plur.);     Таким  образомauf dieser Art und Weise;    Пытатьсяversuchen;     Боротьсяkämpfen;     Создать – (er)schaffen;      Подлинноwahr, wirklich;     Независимый unabhängig       

 СЛУГА (Diener) – СЛУГИ

       Сегодня многие российские юноши и девушки мечтают стать чиновниками, госслужащими, потому что „слуги  народа (Volk)“ (= Ironie)  живут сегодня в России очень хорошо: сытно, комфортно, обеспеченно.               Мечтать träumen;     ЧиновникBeamte;     Госслужащий – государственный (Staats-)  служащий (Angestellte);     Сытноsatt; reichlich;     Обеспеченноwohlhabend; bemittelt    

       Социальная структура российского общества предельно (extrem; äußerst)  простабогачи – это  хозяева  жизни, а  бедняки  при них  слуги.               Проста – краткая форма (Kurzform)  прилагательного (Adjektiv)  „простая“ (einfach);  функционирует в качестве сказуемого (als Prädikat);     Богач (Nom. Sing.; Reiche) – богачи (Nom. Plur.);     Хозяин (Nom. Sing.; Besitzer; Wirt) – хозяева (Nom. Plur.);     Бедняк (Nom. Sing.; armer Mensch) – бедняки (Nom. Plur.)

 

Возврат к списку