© М.Ю. Бордюговский
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА – „РЕГУЛЯРНЫЕ“ ВАРИАНТЫ (Nominativ Plural – Regelmäßige Varianten) МУЖСКОЙ [муШской] РОД (Maskulinum)
ТВЁРДЫЙ ВАРИАНТ (Harte Variante) |
МЯГКИЙ ВАРИАНТ (Weiche Variante) |
СТУДЕНТ – СТУДЕНТЫ // студентЫ ТЕЛЕВИЗОР – ТЕЛЕВИЗОР… АРХИТЕКТОР – АРХИТЕКТОР… ИНЖЕНЕР – ИНЖЕНЕР… АДВОКАТ – АДВОКАТ….. СОЛДАТ – СОЛДАТ….. ПОРТРЕТ – ПОРТРЕТ… БИЗНЕСМЕН – БИЗНЕСМЕН….. КОМПЬЮТЕР […тэр] – КОМПЬЮТЕР… ФИЛЬМ – ФИЛЬМ… ТЕАТР – ТЕАТР… ОФИС – ОФИС… ДИЛЕР – ДИЛЕР….. БАНДИТ – БАНДИТ… РИЭЛТОР (Immobiliensagent) – РИЭЛТОР….. МЕНЕДЖЕР – МЕНЕДЖЕР… БАНКИР – БАНКИР….. ГЕНЕРАЛ – ГЕНЕРАЛ….. ГУБЕРНАТОР – ГУБЕРНАТОР… МЭР – МЭР… ДОЛЛАР – ДОЛЛАР… СПОРТСМЕН – СПОРТСМЕН… ЖУРНАЛ (Magazin) – ЖУРНАЛ… АКТЁР – АКТЁР… АРТИСТ – АРТИСТ… ЮРИСТ – ЮРИСТ… ЗУБ (Zahn) – ЗУБ… УЧЕБНИК (Lehrbuch) – УЧЕБНИКИ // учебниКИ БАНК – БАНК… ПРЕСТУПНИК (Verbrecher) – ПРЕСТУПНИК….. УЧАСТНИК [..чаСЬн..] (Teilnehmer) – УЧАСТНИК….. ОТЛИЧНИК (ausgezeichneter Student) – ОТЛИЧНИК….. НАЧАЛЬНИК (Leiter, Chef) – НАЧАЛЬНИК… ХУДОЖНИК – ХУДОЖНИК… САНТЕХНИК – САНТЕХНИК… МАЛЬЧИК (Knabe) – МАЛЬЧИК… ДИСК – ДИСК… БИОЛОГ – БИОЛОГИ // биолоГИ ПОЛИТОЛОГ – ПОЛИТОЛОГ… ПСИХОЛОГ – ПСИХОЛОГ… БЛОГ – БЛОГ… ОРЕХ (Nuss) – ОРЕХИ // ореХИ УСПЕХ (Erfolg) – УСПЕХ… |
МУЗЕЙ – МУЗЕИ // музеИ ТРАМВАЙ – ТРАМВА….. СЛУЧАЙ [слуЧИй] (Fall) – СЛУЧА… ГЕРОЙ (Held) – ГЕРО….. ЕВРЕЙ (Jude) – ЕВРЕ….. ГЕЙ – ГЕ… ДИДЖЕЙ – ДИДЖЕ… ГЕНИЙ – ГЕНИ….. ПИСАТЕЛЬ – ПИСАТЕЛ… СТРОИТЕЛЬ – СТРОИТЕЛ.... ЖИТЕЛЬ (Bewohner) – ЖИТЕЛ….. ЗРИТЕЛЬ (Zuschauer) – ЗРИТЕЛ… ПРЕПОДАВАТЕЛЬ – ПРЕПОДАВАТЕЛ….. СВИДЕТЕЛЬ (Augenzeuge) – СВИДЕТЕЛ….. ВОДИТЕЛЬ (Lenker) – ВОДИТЕЛ… ПОТРЕБИТЕЛЬ (Konsument, Verbraucher) – ПОТРЕБИТЕЛ… ГОСТЬ (Gast) – ГОСТ… АВТОМОБИЛЬ – АВТОМОБИЛ… ФЕСТИВАЛЬ – ФЕСТИВАЛ… КОНЬ (Pferd, Roß) – КОН… ШАМПУНЬ – ШАМПУН… |
ЖЕНСКИЙ РОД (Femininum)
ТВЁРДЫЙ ВАРИАНТ (Harte Variante) |
МЯГКИЙ ВАРИАНТ (Weiche Variante) |
ГАЗЕТА (Zeitung) – ГАЗЕТЫ // газетЫ КОНФЕТА (Praline, Bonbon) – КОНФЕТ….. ШКОЛА – ШКОЛ….. АКТРИСА – АКТРИС….. ЖЕНЩИНА [жэНЬЩина] – ЖЕНЩИН… КРЫСА (Ratte) – КРЫС….. УЛИЦА – УЛИЦ… ПЕВИЦА – ПЕВИЦ….. ГОСТИНИЦА – ГОСТИНИЦ… КРАСАВИЦА (Schönheit) – КРАСАВИЦ… СТУДЕНТКА – СТУДЕНТКИ // студентКИ ДЕВУШКА – ДЕВУШК….. ДЕВОЧКА (kleines Mädchen) – ДЕВОЧК… ДОМОХОЗЯЙКА (Hausfrau) – ДОМОХОЗЯЙК….. ОЦЕНКА (Note)– ОЦЕНК….. СОБАКА (Hund) – СОБАК….. КОШКА (Katze) – КОШК… БИБЛИОТЕКА – БИБЛИОТЕК… ПРОБКА (Stau) – ПРОБК… БУТЫЛКА (Flasche) – БУТЫЛК… КНИГА – КНИГИ // книГИ ПОДРУГА – ПОДРУГ… ДОРОГА (Weg) – ДОРОГ… БУМАГА (Papier) – БУМАГ… (= Unterlagen) УСЛУГА (Dienst) – УСЛУГ… (Dienstleistungen) СВАХА (Brautwerberin) – СВАХИ // сваХИ ПОРТНИХА (Schneiderin) – ПОРТНИХ… ЭПОХА – ЭПОХ… РУБАХА (Hemd; Unterhemd) – РУБАХ… |
КУХНЯ – КУХНИ // кухнИ ДЕРЕВНЯ (Dorf) – ДЕРЕВНИ ПЕСНЯ [пеСЬня] (Lied)– ПЕСН….. СТАТЬЯ (Artikel) – СТАТЬ….. СТАНЦИЯ – СТАНЦИИ РЕВОЛЮЦИЯ – РЕВОЛЮЦИ….. АУДИТОРИЯ – АУДИТОРИ….. ФОТОГРАФИЯ – ФОТОГРАФИ… ПАРТИЯ – ПАРТИ… ИДЕЯ – ИДЕ….. * * * * * НОЧЬ – НОЧИ МЫШЬ (Maus) – МЫШИ ДВЕРЬ (Tür) – ДВЕР….. БОЛЬ (Schmerz) – БОЛ… ЛОШАДЬ (Pferd) – ЛОШАД….. ПЛОЩАДЬ […ЩИть] (Platz) – ПЛОЩАД….. КРОВАТЬ (Bett) – КРОВАТ….. МОДЕЛЬ […дЭль] – МОДЕЛ….. МЕДАЛЬ – МЕДАЛ… ОБЛАСТЬ (Gebiet) – ОБЛАСТ… НОВОСТЬ (Neuigkeit) – НОВОСТ… ГЛУПОСТЬ (Dummheit) – ГЛУПОСТ… |
СРЕДНИЙ РОД (Neutrum) – PLURAL
ТВЁРДЫЙ ВАРИАНТ (Harte Variante) |
МЯГКИЙ ВАРИАНТ (Weiche Variante) |
КРЕСЛО (Sessel) – КРЕСЛА // креслА БЛЮДО (Speise, Gericht) – БЛЮД… ЛЕКАРСТВО (Arznei; Heilmittel) – ЛЕКАРСТВ…. СРЕДСТВО [срЕцва // среЦва] (Mittel) – СРЕДСТВ…. ПРАВИЛО (Regel) – ПРАВИЛ… ПРАВИТЕЛЬСТВО (Regierung) – ПРАВИТЕЛЬСТВ…. ГОСУДАРСТВО (Staat) – ГОСУДАРСТВ…. СУЩЕСТВО (Wesen) – СУЩЕСТВ… БОГАТСТВО [багАцтва // багаЦтва] (Reichtum) – БОГАТСТВ… ИСКУССТВО (Kunst) – ИСКУССТВ… |
ПЛАТЬЕ (Kleid) – ПЛАТЬЯ // платьЯ ЗДАНИЕ (Gebäude) – ЗДАНИ…. ЗАНЯТИЕ (Unterricht) – ЗАНЯТИ…. ЗАДАНИЕ (Aufgabe) – ЗАДАНИ…. РЕШЕНИЕ (Entscheidung) – РЕШЕНИ…. РАСТЕНИЕ (Pflanze) – РАСТЕНИ… ПРЕСТУПЛЕНИЕ (Verbrechen) – ПРЕСТУПЛЕНИ…. ПРЕДПРИЯТИЕ (Unternehmen) – ПРЕДПРИЯТИ…. СОБРАНИЕ (Sammlung) – СОБРАНИ…. ОБЩЕЖИТИЕ (Wohnheim) – ОБЩЕЖИТИ…. ЯВЛЕНИЕ [ЙИвленийэ] (Erscheinung) – ЯВЛЕНИ… ПРОИЗВЕДЕНИЕ (Werk) – ПРОИЗВЕДЕНИ… |
Существительные (Substantive), имеющие форму (= которые имеют форму) прилагательных (Adjektive) либо (oder) причастий (Partizip), изменяются (wird verändert), естественно (natürlich; selbstverständlich), как прилагательные (Adjektive):
УЧЁНЫЙ (Wissenschaftler) – УЧЁНЫЕ РУССКИЙ (Russe) – РУССКИЕ
ПОЛИЦЕЙСКИЙ (Polizist) – ПОЛИЦЕЙСКИЕ
ЗАКЛЮЧЁННЫЙ (Häftling) – ЗАКЛЮЧЁННЫЕ
ВОЕННЫЙ (Militär) – ВОЕННЫЕ БОЛЬНОЙ (Kranke; Patient) – БОЛЬНЫЕ
РАНЕНЫЙ (Verwundete) – РАНЕНЫЕ ЗНАКОМЫЙ (Bekannte) – ЗНАКОМЫЕ
ВЛЮБЛЁННЫЙ (Verliebt) – ВЛЮБЛЁННЫЕ
СУМАСШЕДШИЙ [сумаШШэтшый] (Verrückte) – СУМАСШЕДШИЕ
РАБОЧИЙ (Arbeiter) – РАБОЧИЕ УЧАЩИЙСЯ (Studierende) – УЧАЩИЕСЯ
СЛУЖАЩИЙ (Beamte; Angestellte) – СЛУЖАЩИЕ
ЖИВОТНОЕ (Tier) – ЖИВОТНЫЕ и т.д.
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА – ОСОБЫЕ СЛУЧАИ (NOMINATIV PLURAL – BESONDERE VARIANTEN)
ОТЕЦ – ОТЦЫ [аццЫ // аЦЦы] (BW!*) МАТЬ – МАТЕРИ
БРАТ – БРАТЬЯ СЕСТРА – СЁСТРЫ (BW!) * BW! – Betonungswechsel
N.: – Мы сёстры, у нас одна мать, а отцы разные. (Разный – verschieden)
R.: – Мы братья, у нас один отец, а матери разные.
СЫН – СЫНОВЬЯ (BW!) ДОЧЬ – ДОЧЕРИ
N.: – А что сейчас делают ваши сыновья? – R.: – Один служит в армии, (dient bei der Armee) а другой (der andere) учится в университете.
N.: – А что сейчас делают ваши дочери? – R.: – Одна живёт в Америке, а другая (die andere) здесь, в Москве, работает адвокатом в суде. (Суд – Gericht)
МУЖ – МУЖЬЯ (BW!) ЖЕНА – ЖЁНЫ (BW!)
N.: – Русские мужья – лучшие [лУтьчшыйэ // луТЬЧШыйэ] (sind sie beste) в мире (in der Welt): они очень трудолюбивые (arbeitsam) и заботливые (sorgsam, aufmerksam).
R.: – Нет, русские мужья – худшие [хУтьчшыйэ // хуТЬЧШыйэ] (sind die schlimmste) в мире: они все алкоголики и бездельники [бизьдЕльники // биЗЬдельники] (Müßiggänger), не хотят (wollen) работать.
W.: – Да нет, (= Нет; Umg.) русские мужья – в принципе, неплохие, хотя, правда, (allerdings) пьют довольно (ziemlich) много, но это потому, что очень много и тяжело [тижылО] работают.
* * * * *
N.: – Русские жёны – лучшие в мире: они красивые, добрые (gut, gutherzig) и верные. (treu, ergeben)
R.: – Ну нет, что вы! (= Вы говорите абсолютно неправильно) Русские жёны – худшие в мире: они эгоистичные, ленивые (faul), истеричные и высокомерные. (arrogant) Я их хорошо знаю, у меня большой опыт (Erfahrung) общения (Verkehren; Umgang) с ними.
W.: – Вы знаете, вы оба (beide) неправы. (sie haben beide unrecht) Русские жёны и вообще женщины – это не машины, не механизмы, они живые (lebendig), поэтому они и добрые, и эгоистичные, и верные, и истеричные, и заботливые (fürsorglich), и высокомерные – как и мы с вами.
РЕБЁНОК (das Kind) – ДЕТИ (die Kinder)
N.: – У вас есть дети? – R.: – Да, мальчик (Junge, Knabe) и девочка. (kleines Mädchen)
Главное (das Wichtige) в жизни – это здоровье (Gesundheit) и дети.
ЧЕЛОВЕК – ЛЮДИ
Главное (Haupt-) богатство (Reichtum) России – это не газ, нефть (Erdöl) и другие полезные ископаемые, (Bodenschätze) а люди.
Пушкин, Толстой, Достоевский, Чехов, Пастернак […сТЭр…] – великие люди и граждане России. Гражданин (Nom. Sing.; Bürger) – граждане (Nom. Plur.)
ДРУГ – ДРУЗЬЯ (BW!)
Для меня главное в жизни – это родители и друзья. Все мои друзья – прекрасные, (wunderschön) замечательные (ausgezeichnet) люди.
(1) (Nom. Plur.) ДРУЗЬЯ (mit “Ь”) Мои друзья – студенты, менеджеры, программисты, врачи, адвокаты, артисты. Лучшие друзья девушек – бриллианты. (Brillant)
(2) (Gen. Plur.) ДРУЗЕЙ (ohne “Ь”) У меня в Москве много хороших друзей.
(3) (Dat. Plur.) ДРУЗЬЯМ (mit “Ь”) Сегодня я иду в гости (zu Gast) к друзьям. [гдрузьЯм] // [ГДрузьям]
(4) (Akk. Plur.) ДРУЗЕЙ (ohne “Ь”) Я люблю всех своих (= моих) друзей.
(5) (Instr. Plur.) ДРУЗЬЯМИ (mit “Ь”) Сегодня я встречаюсь (ich treffe mich) с друзьями. [здрузьЯми] // [ЗДрузьями]
(6) (Präp. Plur.) (о) ДРУЗЬЯХ (mit “Ь”) Расскажите (Erzählen Sie) мне о своих (= о ваших) друзьях.
СТУЛ (Stuhl) – СТУЛЬЯ (Stühle)
N.: – Какие оригинальные стулья! Где вы их купили? – R.: – В “Икее”, [ВЫкЕи] где же ещё? (= Единственное место, где можно купить такие оригинальные стулья, – это “Икея” (= ирония))
ДЕРЕВО (Baum) – ДЕРЕВЬЯ (Bäume) ЛИСТ (Blatt) – ЛИСТЬЯ (Blätter)
Осень, (Herbst) все деревья уже жёлтые. (gelb) Осень, все листья на деревьях (Präp. Plur.) уже жёлтые.
Ель (Fichte; Tannenbaum), сосна (Kiefer), кедр (Zeder) – это хвойные (Nadel-) деревья, а лиственные (Laub-) деревья – это берёза (Birke), тополь (Pappel), дуб (Eiche), клён (Ahorn), липа (Linde), ясень. (Esche)
* * * * *
Maskulinum: Nom. Sing. ohne Endung (Null-Endung) – Die Endung im Nom. Plural ist “-A” (immer betont)
(Nom. Sing.) Ø → → → → → A (Nom. Plur.)
ГОРОД – ГОРОДА
N.: – Какие российские город… вы знаете? – R.: – Прежде всего, самые крупные (= большие (die größten)) город… . Это Москва, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Новосибирск, Самара, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Казань, Пермь, Уфа, Волгоград, Саратов, Красноярск, Хабаровск, Владивосток.
ДОМ – …………………
В этом районе (Bezirk) города (Gen. Sing.) самые дорогие (die teuersten) и красивые (die schönsten) дом… .
В России многие детские дом… и дом… престарелых находятся в плачевном состоянии. Детский дом – Kinderheim; Дом престарелых – Altersheim; Плачевный – kläglich, beklagenswert; Состояние – Zustand; Lage
ПОЕЗД (Zug) – ………………………………..
В час пик поезд… в московском метро ходят (verkehren, fahren, gehen) с интервалом [сынтэрвАлам // СЫнтЭрвалам] в 40 – 45 секунд.
Вечером поезд… на Санкт-Петербург отправляются (abfahren) с Ленинградского вокзала Москвы практически каждые полчаса.
ПАСПОРТ – …………………………………..
Таможенник (Zollbeamte) // Полицейский (Polizist): – Ваши паспорт…, пожалуйста.
НОМЕР – ……………………….; АДРЕС – ………………………..
Я вчера потерял (потеряла) (ich habe verloren) мобильник // смартфон, а там (dort) у меня все номер… телефонов, адрес… друзей, коллег, знакомых – всё! Ужас! (Es ist schrecklich) Как же (doch) я буду жить?!
ЛЕС (Wald) – …………………….
Главные (Haupt-) богатства (Reichtüme) России – это нефть, газ, другие полезные ископаемые, (Bodenschätze) лес…, реки (Flüsse) и, конечно, люди.
ОСТРОВ (Insel) – ………………………………
Японские остров…, Гавайские остров…, Багамские остров…: – Какие остров… самые красивые (sind die schönsten) – Канарские, Багамские или Гавайские?
ГЛАЗ (Auge) – ………………………..
N.: – Знаешь, (weißt du) у тебя такие красивые глаз…!
N.: – Какие у тебя необыкновенные (ungewöhnlich) глаз…: красивые и страшные (fürchterlich; schrecklich) – как у колдуньи! Колдунья – Zauberin
N.: – Мне, пожалуйста, коктейль „Чёрные глаз…“.
ПРОФЕССОР – ……………………………………..
Все профессор… в нашем университете – умные (gescheit) и хорошие.
ДОКТОР – ………………………………..
Это элитный университет: преподаватели – только кандидаты и доктор… наук. Наука (Nom. Sing.; Wissenschaft) – науки (Nom. Plur.) – наук (Gen. Plur.)
УЧИТЕЛЬ – …………………………………. (weiche Variante)
В этой школе // В этой гимназии // В этом лицее работают лучшие (die besten) учител… города. (Gen. Sing.)
Скоро российские учител… будут получать надбавки к заработной плате в размере 30-ти (тридцати [триЦЦати]) процентов и выше. Об этом вчера на заседании правительства объявил премьер-министр N.N. Надбавка – Zuschlag; Заработная плата – Gehalt; Размер – Ausmaß; Umfang; Заседание – Sitzung; Объявить – ankündigen; bekanntgeben
СЧЁТ (Rechnung; Konto) – ……………………………
Главный бухгалтер: – А где счет… из компании „Эсмеральда“? Их надо срочно (dringend) оплатить. (Оплачивать // оплатить – bezahlen)
Все свои счет… (Akk. Plur.) я оплачиваю (bezahlen, begleichen) сам (сама). (selbst, selber) Это мой главный жизненный принцип.
ДОГОВОР (Vertrag) – …………………………………… (Umgangssprache) (Schriftsprache – “договоры”)
Начальник: – А где наши договор… с компанией „Вега Плюс“? Они мне срочно нужны.
N.: – Завтра я по факсу (mit dem Fax) пришлю (ich werde schicken) вам все договор... (Akk. Plur.) и прайс-листы. Прайс-лист (Nom. Sing.) – прайс-листы (Nom. Plur.)
МАСТЕР (Meister) – ……………………………
Рассказывает директор: – На нашем предприятии (Unternehmen) работают настоящие мастер… своего дела (Klischeephrase; = прекрасные специалисты) – токари, (Dreher) слесари, (Schlosser) фрезеровщики (Fräser) высшей [выШШэй] (höchst) квалификации.
ПОВАР (Koch) – ………………………….
Это лучший ресторан в городе, здесь работают прекрасные повар…, есть даже из Франции и Италии.
ДИРЕКТОР – ………………………………………..
Менеджер: – У нас элитный салон ювелирных изделий. Постоянные клиенты – президенты известных фирм и компаний, директор… крупных промышленных предприятий, знаменитости (Promis) кино, театра, телевидения, спорта. Изделие (Nom. Sing.; Erzeugnis; Ware) – изделия (Nom. Plur.) – изделий (Gen. Sing.); Постоянный – ständig; fortwährend; Промышленный – industriell
ГОЛОС (Stimme) – …………………………
Рейтинги и голос… избирателей – вот божества, которым молится любой политик. Божество (Nom. Sing.; Gottheit) – божества (Nom. Plur.); Молиться (я молюсь, ты молишься, ……, они молятся) – beten; Избиратель (Nom. Sing.; Wähler) – избиратели (Nom. Plur.) – избирателей (Gen. Plur.)
ОРДЕН – …………………………
Высшие награды (Auszeichnungen) России – Золотая Звезда Героя России, Орден… Святого (heilig) апостола Андрея Первозванного, Святого Георгия и „За заслуги (Verdienst) перед Отечеством“. (Vaterland)
ЦЕХ (Werk, Abteilung) – ………………...
Рассказывает директор завода: – А это новые цех… нашего завода. Здесь у нас самое современное оборудование. Современный – zeitgenössisch, gegenwärtig; Оборудование – Ausrüstung; Ausstattung
БЕРЕГ (Ufer) – ……………………………
Местный житель рассказывает приезжим: – Здесь берег… у реки – посмотрите! – высокие и очень живописные, но ещё километров 20–25 вниз по течению – и там берег… уже самые обыкновенные, низкие, пологие. Так что нам повезло, живём в таком (so) красивом месте. Местный [мЕсный] – lokal; örtlich; Житель – Einwohner; Bewohner; Приезжие [приЙЕжжыйэ // прийеЖЖыйэ] – люди, которые приехали в это место; Посмотрите! – Schauen Sie mal!; Живописный – malerisch; Пологий – geneigt; abschüssig; Нам повезло – Wir hatten Glück
N.: – Вы читали роман Набокова „Другие берег…“? – R.: – Нет, не читал. А кто это вообще, (eigentlich) Набоков?
ВЕЧЕР – ………………………
„Подмосковные вечер…“ – моя любимая песня. Подмосковный – Bei Moskau (gelegen)
Директор сельского дома культуры: – Каждые выходные мы в нашем доме проводим дискотеки для молодёжи и вечер… отдыха для тех, кому уже за тридцать. Сельский – Dorf-; Land-; Выходные – выходные дни (Ruhetage); Проводить // провести – verbringen; Отдых – Ruhe, Erholung; Для тех, кому уже за тридцать – Для тех людей, которым уже больше 30-ти лет
ТОРМОЗ (Nom. Sing.; Bremse) – …………………………………
N.: – R., слышали новость страшную? – R.: – Нет, Боже мой, что? (= что случилось?) – N.: – Андрей Егоров вчера погиб. – R.: – Не может быть! Как?! – N.: – Ехал на дачу, тормоз… отказали, врезался в дерево, погиб на месте. (am Ort) – R.: – Ужас! И как жалко: ещё такой молодой был… Страшный – schrecklich, furchtbar; Погибнуть (он погиб; она погибла; они погибли) – ums Leben kommen; Отказать – versagen; Врезаться – eindringen; einschneiden; Ужас – Entsetzen; Grauen; Жалко ≈ er tut mir leid
ВЕК (Jahrhundert) – ……………..
Лектор: – Господа (Herren) студенты, // Друзья мои, неверно думать, будто Средние век… – это исключительно тёмный, мрачный период в истории человечества. Средневековье знает // Средние век… знают не меньше озарений, духовных прорывов и культурных достижений, чем предшествующие либо последующие эпохи. Неверно – unrichtig, falsch; Будто [буТТа] ≈ als ob; dass; Исключительно – ausschließlich; Тёмный – dunkel, finster; Мрачный – düster; Человечество – Menschheit; Озарение (Nom. Sing.; Erleuchtung) – озарения (Nom. Plur.) – озарений (Gen. Plur.); Духовный – geistig; Прорыв – Durchbruch; Достижение (Nom. Sing.; Erreichung; Errungenschaft) – достижения (Nom. Plur.) – достижений (Gen. Plur.); Предшествующий – vorangehend; vorig; Последующий – (nach)folgend
Торжественный вечер, посвящённый „круглому“ юбилею (например, двухсотлетию (200 лет) со дня рождения) великого русского писателя N.N. Выступающий: – Пройдут век…, но, я убеждён, произведения N.N. по-прежнему будут входить в сокровищницу мировой литературы, сиять своим нетленным духовно-нравственным светом. Выступающий – человек, который выступает (auftreten; einen Vortrag halten); Пройдут – Fut., voll. Asp. глагола „пройти“ (vergehen); Убеждён – überzeugt; Произведение (Werk) – произведения (Werke); Входить – eingehen; Сокровищница – Schatzkammer; Сиять – strahlen; glänzen; Нетленный – unsterblich; Нравственный – moralisch; Свет – Licht
ГОД – ГОДА ГОД – ГОДЫ
Прошли годы. Младшая сестра, Марина, окончила университет, (absolvieren) вышла замуж (heiraten) за американца и уехала с ним в Америку. Средняя сестра, Анастасия, занялась бизнесом, открыла сеть магазинов по продаже обуви, а старшая, Ольга, по-прежнему работала в библиотеке и, судя по всему, так и оставалась старой девой. Заняться – sich beschäftigen; Сеть – Netz; Продажа – Verkauf; По-прежнему – wie früher; Судя по всему ≈ alles zu urteilen; Оставаться // остаться – bleiben; Старая дева – Jungfrau
Мать, потерявшая (= которая потеряла (verlieren)) сына // дочь: – Вы знаете, годы идут, а боль утраты не утихает, и свет белый мне не мил. (Klischeephrase; ≈ мне очень трудно, тяжело жить) Боль – Schmerz; Утрата – Verlust; Einbuße; Утихать // утихнуть – sich beruhigen
„Где ж вы, мои весенние года?“ (Из песни)
Форма „годы“ употребляется (wird verwendet) чаще, (öfter) чем форма „года“. Форма „года“ обычно встречается (≈ wird begegnet) в стихах (Gedicht) и в текстах песен. (der Lieder)
ЧАС (Stunde) – ЧАСЫ [чисЫ // ЧИсы]
Из любовного письма (Liebesbrief; Gen. Sing.): „Ангел мой, дни и часы, проведённые в разлуке с тобой, – это ад, который настигает меня здесь, на земле“. Проведённый – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола „провести“ (verbringen); Разлука – Trennung; Ад – Hölle; Настигать // настичь – einholen
ГОСПОДИН (Herr) – ГОСПОД…
N.: – Уважаемые (geehrte) дамы и господ…, я очень рад приветствовать (begrüßen) Вас на нашей сегодняшней [сиВОднИшний] презентации.
Преподаватель: – Господ… студенты, внимание, это очень важно! (wichtig) Информация, которая поможет (Fut., voll. Asp.; wird helfen) вам понять очень многое из того, как работает наша российская экономика. (Wirtschaft) – Студент: – Это Вы нам сейчас про коррупцию будете рассказывать? – Преподаватель: – Да, в том числе (darunter, einschließlich) и про коррупцию. Но не только про неё.
ХОЗЯИН (Besitzer; Wirt) – ХОЗЯЕВА
Полицейский: – А кто вообще живёт в этой квартире? Кто хозяева, где они сейчас – не знаете? – Соседка: – Хозяева – муж и жена, уже пожилые, лет по 60-ть, но где они, я не знаю. Они собирались к родственникам в Курск, может, они там сейчас. Пожилой – bejahrt; älter; Собираться – im Begriff sein; beabsichtigen
Maskulinum: (Nom. Sing.) „-Ь“ (weiches Zeichen) → → → → → „-И“ (immer betont) (Nom. Plur.)
ДОЖДЬ [дошть] (Regen) – ……………………………. [даждИ] \\ [даЖДи] (BW!)
Осень, каждый день идут дожд…, холодно, (es ist kalt) сыро, (feucht) неуютно. (ungemütlich)
Из прогноза погоды: – Завтра в центральной части (Teil) европейской России будет тепло (warm) и сухо, (trocken) а вот на юге пройдут (Fut., voll. Asp.; verlaufen) сильные дожд…, возможны (sind möglich) грозы. Гроза (Nom. Sing.; Gewitter) – грозы (Nom. Plur.)
ДЕНЬ – ДНИ (BW!)
N.: – Что вы обычно (gewöhnlich) делаете в выходные дни? (Ruhetage) – R.: – Гуляю, хожу в кино и кафе, встречаюсь с друзьями, смотрю телевизор.
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница – это рабочие дн…, (Werktage) а суббота и воскресенье – это выходные дн… . (Ruhetage)
Когда выходные дн..., мне всегда (immer) скучно, (mir ist langweilig) я люблю работать.
РУБЛЬ – ……………………………… (BW!)
Это евро, (Plur.; undekliniert) это доллары, а это рубл… .
N.: – А у тебя рубл… сейчас есть? – R.: – Нет, только доллары. – N.: – Плохо. Надо поменять. ((wechseln) = доллары на рубл... (Akk. Plur.))
СЛОВАРЬ (Wörterbuch) – ………………………………. (BW!)
В магазине: – Скажите, пожалуйста, (Sagen Sie bitte) у вас есть русско-немецкие словар…? А немецко-русские словар…?
КАЛЕНДАРЬ – …………………………………….. (BW!)
N.: – Какие красивые календар…! Я куплю (Ich werde kaufen) один в подарок (als Geschenk) другу! // подруге!
МОНАСТЫРЬ (Kloster) – ………………………..……………….. (BW!)
Я вчера в „Библио-Глобусе“ купил (купила) календарь „Монастыр… России“. Изумительно красиво! „Библио-Глобус“ – большой книжный магазин в центре Москвы; Изумительно (Adverb; erstaunlich) красиво (Kurzform des Adjektivs; funktioniert als Prädikat; schön; wunderschön) = Всё: монастыр…, фотографии, календарь в целом (im Ganzen) – всё очень красиво.
ВРАТАРЬ (Torwart) – ……………………………….. (BW!)
Бразильцы – лучшие в мире футболисты, но у них всегда были слабые (schwach) вратар… . И сегодня вратар… – самая большая проблема главного тренера сборной (Auswahlmannschaft) N.R.Q. Бразилец (Nom. Sing.) – бразильцы (Nom. Plur.) – бразильцев (Gen. Plur.)
КОРАБЛЬ (Schiff) – ……………………………..
Атомный ракетный крейсер (Kreuzer) „Пётр Великий“, авианосец (Flugzeugträger) „Адмирал Кузнецов“, ракетный крейсер „Москва“ – самые мощные (mächtig) корабл… российского Военно-морского флота. (Kriegsmarine)
ФОНАРЬ (Laterne) – …………………………….
N.: – Ужас! (Entsetzen; Frauen) Кошмар! (Alptraum) Ночь, фонар… не горят (brennen), тьма египетская*, еле (kaum) до дома дошла. (bis zum Haus gehen) Тьма египетская (Phraseologismus) – „очень большая“, „интенсивная“ тьма (Finsternis, Dunkel)
ЦАРЬ – …………………
Экскурсовод: – Начиная с 16-ого (с шестнадцатого [шшыснАццатава // ШШЫснаЦЦатава]) века русские цар… охотно посещают это место, особенно летом и осенью. Здесь они отдыхали, охотились, принимали иностранных послов. Начиная – von … ab (an); Охотно – gern; mit Vergnügen; Посещать – besuchen; Особенно – besonders; Охотиться – jagen; Принимать // принять – empfangen; Посол (Nom. Sing.; Botschafter) – послы (Nom. Plur.) – послов (Gen. Plur.)
КОРОЛЬ (König) – …………………………..
Экскурсовод: – Французские корол… отличались прекрасным художественным вкусом, мы можем в этом убедиться, если внимательно рассмотрим интерьеры этого роскошного дворца. Отличаться – sich auszeichnen; Художественный – Kunst-; künstlerisch; Вкус – Geschmack; Убедиться – sich überzeugen; Рассмотрим – Fut., voll. Asp. глагола „рассмотреть“ (sich näher ansehen; genau besehen); Роскошный – luxuriös; prunkvoll
Maskulinum: Nom. Sing. ohne Endung (Null-Endung) – Die Endung im Nom. Plural ist „-И” (immer betont)
(Nom. Sing.) Ø → → → → → И (Nom. Plur.)
КЛЮЧ (Schlüssel) – ………………………
Муж: – Слушай, а где ключ… от машины? Ты случайно не видела? – Жена: – Ключ…? Они, по-моему, на кухне, на подоконнике, (Fensterbrett) я их там видела. Случайно – zufällig; По-моему – meiner Meinung nach
Я вчера потерял (потеряла) (ich habe verloren) мобильник и ключ… (Akk. Plur.) – ужас! (es ist schrecklich!)
ВРАЧ (Arzt) – ………………………
Мои друзья – бизнесмены, адвокаты, профессора, врач….
В этой поликлинике работают лучшие (die besten) врач… города. (Gen. Sing.)
МОСКВИЧ – …………………………………
Москвич… – это не просто жители (Einwohner) Москвы, это особый (besonder; ungewöhnlich) народ, (Volk) уникальная нация на территории России.
НОЖ (Messer) – ………………………………
Это вилки, (die Gabeln) это ложки, (die Löffel) а это нож… .
Муж: – А где у нас, в каком ящике (Kasten; Schublade) нож… лежат, не могу найти.
БОМЖ* – …………………………….. (Umgangssprache; Schriftsprache – “бомжи”)
* Бомж – Без определённого места жительства; Person ohne festen Wohnsitz, Stadtstreicher, Obdachloser
У нас (= В нашем доме) в подвале (im Keller) живут бомж…, и мы боимся, (wir haben Angst) что они устроят (Fut., voll. Asp.; ≈ “organisieren”) пожар. (Brand)
ПЛАЩ (Regenmantel) – ………………………
N.: – Скажите, пожалуйста, у вас есть женские плащ…?
ДУРАК (Dummkopf, Narr) – ………………………………
Главные (Haupt-) проблемы России – коррупция, дурак… и дороги. (= дороги в России очень плохие) Дорога (Nom. Sing.; Weg) – дороги (Nom. Plur.)
N.: – Сергей и Марина в апреле поженились, (heiraten) а через полгода развелись. (sich scheiden lassen) Вот дурак…! [воДДур…] (= „очень большие“ дурак…)
ЯЗЫК [йизЫк // ЙИзык] – ………………………
Моё хобби – иностранные язык… . (= мне нравится изучать иностранные язык… (Fremdsprachen))
Русский, украинский, польский, чешский, сербохорватский – это славянские язык… .
ИГРОК (Spieler) – ……………………………….
Главный тренер футбольной команды даёт интервью: – Все игрок… нашей команды (Mannschaft) находятся (sich befinden) в прекрасной форме, мы надеемся (hoffen) на успех. (Erfolg)
Нефтяные компании „Лукойл“, „Сибнефть“, „Башнефть“, „Сиданко“ – крупнейшие (= „самые большие“ и „важные“) игрок… на российском нефтяном рынке. (≈ Erdölmarket)
Соединённые Штаты, Китай, Западная Европа, Россия, Япония – вот крупнейшие (= самые „большие“) игрок… мировой политики. (Weltpolitik)
МОРЯК (Seeman) – …………………………………. [марикИ] \\ [марИки]
N.: – Мне очень нравятся лётчики, [лёЧЧики] (die Flieger) а моей сестре – моряк… .
ХОЛОСТЯК (Junggeselle) – ……………………………………..
N.: – Мы с моим приятелем Андреем – убеждённые холостяк…! [халастикИ] Приятель – „нечто среднее“ (etwas mittleres) между „ “ и „хороший знакомый“ (Bekannte); Убеждённый – überzeugt, unerschütterlich
ВРАГ (Feind) – …………………………
N.: – Все люди – враг…! – R.: – Нет, все люди – братья!
Алкоголь, табак, стрессы, гиподинамия – главные враг… нашего здоровья. (Gesundheit)
ШАГ (Schritt) – …………………
Неожиданно в коридоре раздались громкие шаг…, и в комнату вошло (hineingehen) трое полицейских. Неожиданно – unerwartet; Коридор – Gang; Раздаться ((„они“) раздались (Verg.)) – ertönen; erschallen
КРУГ (Kreis) – …………………….
N.: – Слушай, ты что-то неважно выглядишь: бледный (blaß; bleich) какой-то, круг… под глазами. Ты случайно не заболел? (krank werden) Неважно (Umg.) – плохо; Выглядеть – aussehen
Рассказывает журналист городской газеты: – Высшие круг… нашего общества – это чиновники городской администрации, крупные бизнесмены, известные спортсмены, актёры, музыканты, криминальные авторитеты. В общем, как везде. (= как и в любом другом крупном российском городе) Высший [выШШый] – höchst; Общество – Gesellschaft; Известный [извЕсный] – bekannt; Криминальные авторитеты – „большие“ преступники (Verbrecher); криминальные „полковники“ (Oberst) и „генералы“; В общем – im Allgemeinen
САПОГ (Stiefel) – …………………………
Соседка (Nachbarin): – Таня, беги скорей в магазин, там сапог… стоят, какие ты хотела! (= в магазине продаются (verkauft werden)) такие сапог…, какие ты давно хотела себе купить)
Жена: – Ой, какие сапог… шикарные! (schick, fein) Дорогой, купи мне их, пожалуйста!
ПИРОГ (Kuchen) – ………………………..
N.: – Какие вкусные (schmackhaft) пирог…! Объедение! (Das schmeckt herrlich!) – R.: – Это наша бабушка печёт. (Печь (я пеку, ты печёшь, ………, они пекут) – backen)
ДОЛГ (Schuld) – ……………………..
N.: – У меня долг… уже больше, чем 50-ть (пятьдесят [пиДЬДисят]) штук. Меня скоро вообще убьют, блин! Штука (Nom. Sing.; Slang; 1000 долларов или евро) – штуки (Nom. Plur.) – штук (Gen. Plur.); Вообще – überhaupt; („Они“ (unbestimmtes Subjekt)) убьют – Fut., voll. Asp. глагола „убить“ (töten, umbringen); Блин! ≈ Scheiße!
УЧЕНИК (Schuler) – ………………………………..
В городе эпидемия гриппа, ученик… младших классов освобождены (sind freigelassen) от занятий. Занятие (Nom. Sing.; Unterricht) – занятия (Nom. Plur.) – занятий (Gen. Plur.)
МУЖИК – …………………………….
Мужик – (а) крестьянин (Bauer) (в 18-ом, в 19-ом, в начале 20-ого века); (б) мужчина // „настоящий“ (richtig; echt) мужчина [мущщИна \\ муЩЩина]
Разговаривают подруги: – Да, Оля, повезло нам с тобой: мужья – настоящие мужик…! (= Наши мужья – хорошие, добрые, верные (treu; ergeben), надёжные, (zuverlässig) очень нас любят, зарабатывают много денег, если необходимо (nötig) – защищают (verteidigen; schützen) нас и т.д.) Повезло – wir hatten Glück
N.: – Мужик…, хорош работать, пошли пиво пить! (= Einladung // Ruf) (Здесь, в этой фразе, „Мужик…“ звучит (klingt) фамильярно-дружески (freundlich)) Хорош! (Umg.) – хватит! (Genug!)
СТАРИК (Alte, alter Mann) – ………………………………
БОГАЧ (Reiche) – …………………….. БЕДНЯК (armer Mensch) – …………………………
От высокой инфляции в первую очередь страдают малоимущие люди, социально не защищённые слои населения: старик…-пенсионеры, матери-одиночки, инвалиды и т.д. – одним словом, бедняк… . А богач… инфляцию, скорее всего, вообще не замечают. В первую очередь – in erster Linie; Малоимущие люди – люди, у которых мало имущества (Vermögen; Gut); Защищённый – geschützt; Слой (Nom. Sing.; Schicht) – слои (Nom. Plur.); Мать-одиночка – мать, которая одна воспитывает (erziehen) сына // дочь; Одним словом – in einem Wort; Скорее всего – höchstwahrschenlich; Замечать // заметить – bemerken; anmerken
Социальная структура российского общества предельно проста: богач…, бедняк… и „тонкий-тонкий“ „средний класс“. Предельно – äußerst; höchst; Проста – краткая форма (Kurzform) прилагательного (Adjektiv) „простая“ (einfach); функционирует в качестве сказуемого (Prädikat); Тонкий – dünn; Средний – der mittlere
СИЛОВИК – …………………………………………
Силовик – представитель (Vertreter) так называемых (so genannte) „силовых (Kraft-) структур“, то есть ФСБ, МВД, МО и т.д. ФСБ [эфэЗБЭ] – Федеральная (Bundes) служба (Dienst) безопасности (Sicherheit), бывший (ehemalig) КГБ [кагэбЭ] (Комитет государственной (Staats-) безопасности); МВД [эмвэдЭ] – Министерство внутренних дел (innere Angelegenheiten), полиция; МО [эм-О] – Министерство обороны (Verteidigungsministerium), армия
На Северном Кавказе российские силовик… провели очередную успешную операцию против террористического подполья. Провести – durchführen; Очередной – folgend; ordentlich; Успешный – erfolgreich; Подполье – Illegalität
Некоторые (einige) эксперты полагают, что за период правления президента Путина российские силовик... приобрели колоссальное влияние на процесс принятия политических решений в Кремле. Полагать – meinen; annehmen; Правление – Regierung; Приобрести – gewinnen; Влияние – Einfluss; Принятие ← ← ← принять решение (die Entscheidung treffen); Решение (Nom. Sing.; Entscheidung; Beschluß) – решения (Nom. Plur.) – решений (Gen. Plur.)
БОЕВИК – …………………………………
Боевик – (1) action-film; (2) bewaffneter Bandit, Gunman (Engl.); террорист, часто „боевик“ = сепаратист, „очень нехороший“ и опасный (gefährlich) человек
N.: – Тебе какие фильмы нравятся? – R.: – Боевик… и триллеры!
Боевик…, которые не хотят мира на Северном Кавказе и продолжают кровопролитие, должны быть задержаны или уничтожены. Об этом заявил президент N.N. на встрече с директором Федеральной службы безопасности W.W. Мир – Frieden; Продолжать – fortsetzen, fortfahren; Задержаны – verhaftet; Уничтожены – vernichtet; Заявить – erklären, melden
„На северо-востоке Индии боевик…-сепаратисты убили пятерых человек“. (Заголовок (Überschrift; Kopf) новостей; Новость (Nom. Sing.; Neuigkeit) – новости (Nom. Plur.) – новостей (Gen. Plur.))
ШАШЛЫК – …………………………………..
Любимый отдых // Лучший отдых для миллионов россиян – это шашлык… где-нибудь „на природе“. Отдых [оДДых] – Erholung; Природа – (1) Natur; (2) „красивое место“, например, берег (Ufer) реки (Gen. Sing.) или озера (Gen. Sing.), поляна ((kleine) Waldwiese) в лесу (im Wald) и т.д.
КОНЬЯК – ……………………………
В магазине. N.: – А какие коньяк… у вас хорошие есть? – Продавщица: – Вот „Московский“ неплохой. „Старый Кёнигсберг“ часто покупают. Дагестанские коньяк… хорошо идут. (= их хорошо, много покупают)
ГАРАЖ – …………………………….
Мэр города совершает (= „делает“) традиционный объезд (≈ Besichtigung; Prüfung) города . Мэр: – Так, а почему гараж… до сих пор стоят? Я ещё месяц назад сказал, чтобы их отсюда убрали! На них никакого разрешения, никаких документов нет! – Чиновник: – Извините, Олег Иванович, не успели. В течение трёх дней всё сделаем. До сих пор – bis jetzt; Месяц назад – vor einem Monat; Отсюда – von hier (aus); Убрать – wegnehmen; wegschaffen; Разрешение – Genehmigung; Не успели ≈ Wir hatten gerade keine Zeit; В течение – im Laufe
ЭТАЖ (Stock) – ……………………
Девелопер комментирует проект, подготовленный (vorbereitet) его компанией: – Первые этаж… пойдут под магазины и торговые центры, выше будут офисные помещения; верхние этаж… – это кафе, рестораны, фитнесс-клубы. Пойдут под магазины и торговые (Handels-) центры – На этих этажах будут размещаться (Platz finden; die Plätze einnehmen) магазины и торговые центры; Помещение (Nom. Sing.; Raum) – помещения (Nom. Plur.)
ПУТЬ (Weg) – …………………
Из информационного письма: „Уважаемые дамы и господа! Приглашаем Вас принять участие в научной конференции „Исторические пут… и судьбы России в XX-ом (в двадцатом) столетии“. Конференция будет проходить с 25-го по 27-ое апреля с.г. в Российском государственном гуманитарном университете. Заявки на участие в конференции и тезисы докладов просим присылать по адресу и т.д.“ Приглашать – einladen; Принять участие – teilnehmen; Судьба (Nom. Sing.; Schicksal) – судьбы (Nom. Plur.); Проходить – verlaufen, stattfinden; с. г. – сего [сивО] (= этого) года; Заявка – Antrag; Участие – Teilnahme; Тезис – These; Доклад – Vortrag; Referat; Просить (я прошу, ты просишь, ………, они просят) – bieten; Присылать // прислать – schicken; senden
ПОТОЛОК (Zimmerdecke) – ……………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ („verschwindet“))
N.: – У вас прекрасная квартира – просторная, (geräumig) очень удобная! (bequem) И потол…… такие (so) высокие!
ЗВОНОК (Anruf) – ………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Шеф: – Мне были звон……? (= Мне кто-нибудь звонил?)
Секретарша: – Я на работе так устаю! С утра до вечера – сплошные (ununterbrochen) звон…… . И все чего-то хотят, все что-то от меня требуют. (fordern; verlangen) Уставать (я устаю, ты устаёшь, ………, они устают) – müde sein
ПОДАРОК (Geschenk) – ……………………………….. („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Магазин „Подарк…“. Подарк… женщинам на 8-ое марта – головная боль для миллионов российских мужчин. (Gen. Plur.) Головная боль (Kopfschmerz) – „Очень большая“ проблема
НОСОК (Socke) – ………………………... (BW! + „О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Жена – мужу: – Смотри, какие носк… симпатичные. Давай тебе парочку купим. Парочка – Diminutiv „пара“ (Paar)
БОТИНОК (Schuh; Schnürschuh) – …………………………. („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Жена: – Смотри, какие ботин...... хорошие. Давай тебе купим.
СНИМОК (Bild; Aufnahme) – ………………………… (BW! + „О“ „исчезает“ („verschwindet“))
N.: – Какие интересные сним……! // Замечательные (ausgezeichnet) сним……! Где вы их сделали? – R.: – В прошлом году в Италии, с женой в мае ездили. В Италии [ВЫТалии] С женой [ЖЖыной]
СПИСОК (Liste) – …………………………. („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Шеф: – Аллочка, а где списк… приглашённых на нашу презентацию? Надо туда ещё несколько человек внести. – Секретарша: – Списк…? Ой, я не помню, они тут были, а потом я их больше не видела. Приглашённый – человек, которого пригласили (einladen); Несколько – einige; Внести – eintragen; Помнить – sich erinnern
ЗАМОК (Schloss, Burg) – ………………………. („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
На день рождения друзья подарили мне роскошный (luxuriös; prunkvoll) альбом „Замк… Европы“.
Сотрудник туристической фирмы: – Я настоятельно (gebieterisch; inständig) рекомендую Вам тур „Замк… Луары“. Это самый интересный наш маршрут. Все (= Все люди) просто в восторге. (Begeisterung)
ЗАМОК (Schloss) – ЗАМКИ
N.: – Скажите, пожалуйста, а где здесь на рынке замк… продаются? (verkauft werden)
РЫНОК (Market) – ……………………… („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Россия, Китай, Индия – это сравнительно (verhältnismäßig, relativ) новые и весьма перспективные автомобильные рынк….
До 2017-ого (До две тысячи семнадцатого) года все московские рынк… будут оборудованы (ausgerüstet, ausgestattet) новыми системами пожаротушения. Пожаротушение = Пожар (Brand) + тушение (← ← ← тушить (löschen))
ПОДРОСТОК (teenager (Engl.)) – …………………………….. („О“ „исчезает“ („verschwindet“))
Совещание (Sitzung) по проблемам преступности. (Kriminalität) Выступает (auftreten) N.: – Однажды мэр одного крупного американского города в сердцах произнёс (= сказал): „Наши улицы совершенно безопасны. (sicher) Опасны (gefährlich) только люди на улицах“. Я думаю, многие присутствующие со мной согласятся, что самые опасные люди на наших улицах – это подрост……: жестокие, неуправляемые, сбивающиеся в банды, живущие по законам волчьей стаи. Вот эту проблему, я считаю, и надо решать (lösen) в первую очередь. В сердцах – in Zorn; zornerfüllt; Присутствующие – люди, которые присутствуют (anwesend sein) на совещании; Согласятся – Fut., voll. Asp. глагола „согласиться“ (einverstanden sein; zustimmen); Жестокий – grausam; Неуправляемый – nicht steuerbar; Живущие – которые живут; Закон (Nom. Sing.; Gesetzt) – законы (Nom. Plur.) – по законам (laut Gesetzten); Волчья стая – ein Rudel Wölfe
Эксперт-психолог: – Ведь кто такие (eigentlich) подрост……? С одной стороны, это ещё дети – в чём-то ещё наивные, беззащитные, верящие в какие-то светлые, романтические идеалы. А с другой стороны, они уже очень хотят быть взрослыми людьми. А как легче всего это сделать? Очень просто: жёстко противопоставить себя миру взрослых. Отсюда их, подростков, грубость, их насмешки и постоянная критика взрослых, в первую очередь, родителей, учителей. С одной стороны – einerseits; В чём-то ≈ teilweise; Беззащитные – schutzlos; Верящие – которые верят (glauben); Взрослые – Erwachsene; Легче всего – am leichtesten; Жёстко – hart, schroff; Противопоставить – entgegensetzen; entgegenstellen; Отсюда ≈ darauf folgt; Грубость – Grobheit; Barschheit; Насмешка – Spott; Hohn; Постоянный – ständig; stetig
СТИХ (Vers) – СТИХИ (Gedicht)
„Я помню чудное мгновенье“ Пушкина, „Парус“ Лермонтова, „Незнакомка“ Блока – это мои любимые стих… . А у вас какие любимые стих…? Чудный – wunderschön; Мгновенье – Augenblick; Парус – Segel; Незнакомка – die Unbekannte; Любимый – Lieblings-
ГРЕХ (Sünde) – ……………………. (BW!)
N.: – Слушай, а ты не знаешь, что такое смертные (Todes-) грех…? – R.: – Знаю, я вчера как раз (gerade, eben) в Интернете смотрел. Согласно (laut) католической церкви, смертные грех… – это Гордыня (Stolz) (Высокомерие (Hochmut; Dünkel)), Зависть (Neid), Чревоугодие (Обжорство (Gefräßigkeit; Freßsucht)), Блуд (Похоть (Lüsternheit)), Гнев (Zorn; Wut) (Злоба (Bosheit)), Алчность (Gier; Habsucht) (Жадность (Habgier)), Уныние (Verzagtheit; Mutlosigkeit) (Праздность (Müßiggang; Nichtstun)). Всего смертных грехов семь или восемь, всё зависит (abhängen) от классификации. – N.: – Спасибо. Ты такой умный, что даже страшно (fürchterlich; schrecklich) становится. (es wird)
Рад бы в рай, да грех… не пускают. (Пословица (Sprichwort)) (= После смерти (nach dem Tod) я бы, конечно, хотел попасть (geraten) в рай, (Paradies) но мои грех… „блокируют“ мне путь (Weg) в рай)
ЖЕНИХ (Bräutigam) – …………………………… (BW!)
N. показывает (zeigt) фотографию: – А это наши старшие сыновья – Борис и Анатолий. – R.: – Уже такие взрослые! (erwachsen) Настоящие жених…!
КАРАНДАШ (Bleistift) – …………………………………….
N.: – Скажите, пожалуйста, у вас есть цветные карандаш…? – Продавщица: – Да, конечно. Вот на 6 цветов, вот на 10, а вот на 12 цветов. Цвет (Nom. Sing.; Farbe) – цвета (Nom. Plur.) – цветов (Gen. Sing.)
КАМЕНЬ (Stein) – …………………………. („Е“ „исчезает“ („verschwindet“))
N.: – Что-то вас давно видно не было (= Я давно вас не видел (-ла) – R.: – Да я в больнице лежал (лежала) – N.: – А что такое? – R.: – Кам…… в почках, операцию делали. Что-то – я не знаю, почему; А что такое? – А что с вами случилось? (≈ Was ist mit Ihnen passiert?); Почка (Nom. Sing.; Niere) – почки (Nom. Plur.) – (в) почках (Präp. Plur.)
Заседание Президентского Совета. (Rat) Тема: „Национальная идея России“. Эксперт: – Православная вера, (orthodoxer Glaube(n)) любовь к Отечеству, (Vaterland) честный, добросовестный труд на благо общества – вот, я считаю, краеугольные кам…… национальной идеи для нашей страны. Честный [чеСНый] – ehrlich; redlich; Добросовестный [дабрасОвесный] – gewissenhaft; Труд – Arbeit; Благо – Wohl; das allgemeine Wohl; Общество – Gesellschaft; Краеугольный камень – Grundstein
ПАРЕНЬ (Bursch; Kerl) – ………………………….. („Е“ „исчезает“ („verschwindet“))
Тренер после матча: – Ну, пар……, отлично сегодня играли, молодцы!
N. недавно приехала в город Q., познакомилась там с R. и спрашивает её: – Слушай, ну а пар…… хорошие тут у вас есть?
КОРЕНЬ (Wurzel) – ………………………….. („Е“ „исчезает“ („verschwindet“))
N.: – По материнской (Mutter-) линии кор…… у меня татарские, а по отцовской (Vater-) – украинские.
ТУФЕЛЬ (Mask.) // ТУФЛЯ (Fem.; Schuh) – ТУФЛИ
Жена – мужу: – Дорогой, там в магазине такие туфли симпатичные стоят, мне как раз под плащ. Можно, я их куплю? Да ты не волнуйся, я сама заплачу, только мне пяти тысяч не хватает, добавь, пожалуйста, хорошо?
Мне как раз под плащ – Туфли очень подходят (passen) под мой плащ; Куплю – Fut., voll. Asp. глагола „купить“ (kaufen); Не волнуйся – sei nicht aufgeregt; Заплачу – Fut., voll. Asp. глагола „заплатить“ (bezahlen); Не хватает – es fehlt; Добавь – Imperativ глагола „добавить“ (hinzufügen)
СОСЕД (Nachbarn) – СОСЕДИ
Мы сегодня ночью так и не смогли заснуть (einschlaffen): соседи день рождения справляли. (feiern)
У нас просто замечательные (wunderbar) соседи: справа (rechts) интеллигентная еврейская (jüdisch) семья – и он, и она преподают в университете, а слева медики. (= врачи) А у вас кто соседи?
БОЙ (Kampf; Gefecht) – БОИ
Вчера в N. (= название страны), в провинции Q. продолжались ожесточённые бо… между правительственными (Regierungs-) войсками и отрядами оппозиции. Ожесточённый – erbittert; Войско (Nom. Sing.; Heer) – войска (Nom. Sing.; Truppen) – войсками (Instr. Plur.); Отряд – Abteilung; Trupp
Экскурсовод: – Во время (während) Великой Отечественной войны в этих местах шли кровопролитные (blutig) бо… между советскими войсками и частями фашистов.
Место (Nom. Sing.; Platz; Ort) – места (Nom. Plur.) – (в) местах (Präp. Plur.); Часть (Nom. Sing.; Truppenteil) – части (Nom. Sing.) – частями (Instr. Plur.); Великая Отечественная война – der Große Vaterländische Krieg
СУДЬЯ (Richter) – СУДЬИ
Сегодня судьи получают очень высокую – по российским меркам – зарплату (Gehalt): более трёх тысяч евро. Таким образом государство (Staat) пытается бороться с коррупцией в судейском корпусе и создать институт подлинно независимых судей. (Gen. Plur.) Мерка (Nom. Sing.; Maß) – мерки (Nom. Plur.); Таким образом – auf dieser Art und Weise; Пытаться – versuchen; Бороться – kämpfen; Создать – (er)schaffen; Подлинно – wahr, wirklich; Независимый – unabhängig
СЛУГА (Diener) – СЛУГИ
Сегодня многие российские юноши и девушки мечтают стать чиновниками, госслужащими, потому что „слуги народа (Volk)“ (= Ironie) живут сегодня в России очень хорошо: сытно, комфортно, обеспеченно. Мечтать – träumen; Чиновник – Beamte; Госслужащий – государственный (Staats-) служащий (Angestellte); Сытно – satt; reichlich; Обеспеченно – wohlhabend; bemittelt
Социальная структура российского общества предельно (extrem; äußerst) проста: богачи – это хозяева жизни, а бедняки при них слуги. Проста – краткая форма (Kurzform) прилагательного (Adjektiv) „простая“ (einfach); функционирует в качестве сказуемого (als Prädikat); Богач (Nom. Sing.; Reiche) – богачи (Nom. Plur.); Хозяин (Nom. Sing.; Besitzer; Wirt) – хозяева (Nom. Plur.); Бедняк (Nom. Sing.; armer Mensch) – бедняки (Nom. Plur.)