Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

СЦЕНА  14  (31:00) 

       Глухарь: – СИДЕЛ  СЕБЕ  НА  ПРИРОДЕ,  НИКОГО  НЕ  ТРОГАЛ!..  ТУТ  НА  ТЕБЕ:  ОДНОЙ  ТАЧКУ  НАЙДИ,  ДРУГОЙ  БАБКИ   ВЕРНИ…  ЧТО  Я  ИМ,  РОБИН  ГУД  СРАНЫЙ?! (Dieser Monolog besteht 100% aus den Klischeephrasen!)

       Сидел  себе  на  природе – я тихо (leise; still) и спокойно (ruhig) „сидел“ (= отдыхал) „на природе“ (= в красивом „зелёном“ месте на берегу (Ufer) озера (See) или пруда (Teich));   Никого  не  трогал! (berühren) = Я никому не мешал (stören), я никого не беспокоил (beunruhigen), я ни к кому не приставал (heranmachen);   Тут  на  тебе (Phraseologismus) – И вдруг, (plötzlich), неожиданно (unerwartet) возникла (entstehen) „очень неприятная“ для меня ситуация;   Одной  тачку  найди (Imperativ; finden) – Одна женщина хочет, чтобы я нашёл (finden) её автомобиль;   Тачка (Slang; Karren; Schubkarren) – автомобиль;   Другой  бабки  верни (Imperativ; zurückgewinnen) – Другая женщина хочет, чтобы я вернул ей  её деньги;   Что  я  им,  Робин  Гуд  сраный?! – Они, эти женщины, наверно, думают, что я Робин Гуд и должен  благородно (edel) и бескорыстно (uneigennützig) помогать им – это „очень большая“ ошибка! (Fehler);  больше всего на свете (am meisten) я хочу сейчас быть вместе со своими друзьями и пить с ними водку „на природе“;   Сраныйbeschissen 

       Дама: – СЕРЁЖЕНЬКА,  Я  ЗНАЮ:  ВЫ  НЕРВНИЧАЕТЕ,  НО  ВЫ  НЕ  БЕСПОКОЙТЕСЬ:  Я  С  ВАМИ  РЯДОМ,  И  С  ВАМИ  НИЧЕГО  ПЛОХОГО  НЕ  ПРОИЗОЙДЁТ.  И  НЕ  УДИВЛЯЙТЕСЬ:  Я  ПРЕСТУПНИКОВ (Verbrecher)  ВИЖУ  КАЖДЫЙ  ДЕНЬ – НЕ  МЕНЬШЕ  ВАШЕГО! – ЗДРАВСТВУЙТЕ! – А  ЧТО  ВЫ  НА  МЕНЯ  ТАК  СМОТРИТЕ?  ДА!  ВОТ  ВЗЯТЬ  ХОТЯ  БЫ  МОЮ  ПАРИКМАХЕРШУ:  ТАК  ОНА  ЗА  УКЛАДКУ  БЕРЁТ  СТОЛЬКО,  ЧТО  ЕЁ  ИНАЧЕ  КАК  ПРЕСТУПНИЦЕЙ  НЕ  НАЗОВЁШЬ! 

       Вы  нервничаетеSie sind nervös;   Вы  не  беспокойтесьSeien Sie unbesorgt;   Рядомnebenbei; nebenan;   И  с  вами  ничего  плохого  не  произойдёт – С вами ничего плохого не будет;   ПроизойдётFut., voll. Asp. глагола „произойти (geschehen; passieren);   Не  удивляйтесь – императив глагола  „удивляться“ (erstaunt sein, sich wundern);   Не  меньше  вашего – Я  каждый день  вижу  не  меньше (weniger) преступников (Verbrecher), чем  вы;   А  что  вы  на  меня  так  смотрите? – Почему вы так „странно“ (seltsam) на меня смотрите? (schauen);   Вот  взять  хотя  бы  мою  парикмахершу – Хороший пример (Beispiel) – моя парикмахерша (Friseuse);   Она  за  укладку  берёт  столько – За то, чтобы „красиво“ уложить ((ein)legen lassen) волосы (Haare) она берёт „очень много“  денег; она, конечно, тоже „преступница“ (Verbrecherin);   Что  её  иначе (anders)  как  преступницей  не  назовёшь! – Её можно назвать (≈ nennen) только преступницей (Verbrecherin) 

Глухарь: – О,  ГОСПОДИ… (≈ Какие глупости (Dummheiten) вы говорите!) 

       Ситуация: появляется (auftauchen) мошенник (Gauner).   Конечно, это не он украл машину у нашей Дамы. Просто в ГАИ у него есть друзья, которые сообщают (mitteilen) ему об угнанных (gestohlen) автомобилях, тогда (dann) Эдик (так зовут мошенника) звонит потерпевшим (Betroffene; Geschädigte) и предлагает им сделку (Geschäft): „Вы платите мне 3 тысячи долларов, и „мои друзья“ возвращают (zurückgewinnen; zurückgeben) вам вашу машину“. Часто потерпевшие соглашаются (sind einverstanden) заплатить, тогда Эдик „с удовольствием“ берёт у них деньги и затем исчезает. (verschwinden) „Комбинация“ очень простая, но весьма (= очень) эффективная! 

Мошенник: – НУ  ЧЁ,  ПРИНЕСЛИ? (= Вы принесли деньги?)

       Глухарь: – СТОЯТЬ! (Halt!)

Дама: – ВЫ  ЕГО  УРОНИТЕ!

       УронитеFut., voll. Asp. глагола уронить (fallen lassen) 

       Глухарь: – ТАК  ЭТО  ЖЕ  ЭДИК,  А!  ЭДИК,  УРОД  НЕДОДЕЛАННЫЙ!  НЕТ  У  НЕГО  НИКАКОЙ  ТАЧКИ!  СТОЯТЬ!

       Так  это  же  Эдик! – Глухарь хорошо знает этого мошенника;   Урод(а) Mißgeburt;  (б) „очень нехороший“, в высшей степени (äußerst) „неприятный человек“;   Недоделанный (Umg.) ≈ несовершенный (fehlerhaft), неполноценный (minderwertig, nicht vollwertig);   Нет  у  него  никакой  тачки – У него нет вашей машины 

Дама: – КАК  НЕТ?  КАК  НЕТ?!!

       Мошенник: – НЕ  ЗНАЮ  Я  НИКАКОЙ  МАШИНЫ!  Я  ВООБЩЕ (überhaupt)  МИМО  ПРОХОДИЛ. (vorübergehen) 

       Дама: – ЧТО  ЗНАЧИТ (Was bedeutet)  „МИМО  ПРОХОДИЛ“?!  А  ГДЕ  МОЯ  МАШИНА?  

       Мошенник: – ТЁТЯ, (Tante)  КАКАЯ  МАШИНА,  КАКАЯ  ТАЧКА?!  ВЫ  ОБОЗНАЛИСЬ! 

       Какая  машина?  Какая  тачка? – Я не понимаю, о чём вы говорите;   Обознатьсяsich versehen, sich täuschen 

       Глухарь: – ДА?

Мошенник: – ДА! 

Дама: – СЕРГЕЙ,  ОН  ВСЁ  ВРЁТ!  БЕЙТЕ  ЕГО,  ПОКА  НЕ  ПРИЗНАЕТСЯ! 

          Врёт3. Pers. Präsens Sing. глагола  „врать“ (lügen);   Бейте – императив глагола „бить“ (schlagen; prügeln);   Покаbis;   ПризнаетсяFut., voll. Asp. глагола  „признаться“ ((ein)gestehen, bekennen) 

       Глухарь: – НУ  РАССКАЖИ  ТЁТЕ,  КАК  ТЫ  ВСЁ  ЭТО  ЛОВКО  ПРОДЕЛЫВАЕШЬ,  А?  ЭДИК  У  НАС  УЖЕ  НЕ  ПЕРВЫЙ  РАЗ  ПОПАДАЕТ,  А?  У  НЕГО  ПРИЯТЕЛЬ  В  ГИБДД,  ОН  ЕМУ  ИНФОРМАЦИЮ  СЛИВАЕТ,  КАКИЕ  ТАЧКИ  В  УГОНЕ,  А  ОН  ЗВОНИТ  ПОТЕРПЕВШИМ,  ПРЕДЛАГАЕТ  ИМ  ВЕРНУТЬ  ТАЧКИ  ЗА  ДЕНЬГИ,  ДА?  БЕРЁТ  ДЕНЬГИ – И  ИСЧЕЗАЕТ – ДА,  ПРАВИЛЬНО?  А  МАШИНЫ  ОН  И  В  ГЛАЗА  НЕ  ВИДЕЛ,  У?  БАНДИТ! 

       Расскажи  тёте,  как  ты  всё  это  ловко  проделываешь – Расскажи даме, как ловко (geschickt; pfiffig; gerieben) ты „делаешь“ свои  махинации (Machenschaft);   Эдик  у  нас  уже  не  первый  раз  попадает – Мы, милиция, „очень хорошо“ знаем этого мошенника, мы уже  несколько раз арестовывали (verhaften; festnehmen) Эдика за такие мошенничества (Gaunerei; Schwindel);    Попадает3. Person Präsens глагола  „попасть“попасться (überführt werden; bei etw. ertrappt werden);   У  него  приятель (Kamerad)  в  ГИБДДГИБДД – Государственная инспекция безопасности дорожного движения (≈ Verkehrspolizei);   Он  ему  информацию  сливает – Этот приятель сообщает (mitteilen) Эдику информацию;   Сливать (Slang) – „секретно“,  „тайно“ (geheim) сообщать;   Какие  тачки  в  угоне – Какие автомобили были угнаны (wurden gestohlen);   А  он (= Эдик)  звонит  потерпевшим (Betroffene; Geschädigte),  предлагает (vorschlagenим (= потерпевшим)  вернуть (zurückgebenтачки (= их автомобилиза  деньги;   Исчезаетverschwindet;   А  машины  он  и  в  глаза  не  видел (Phraseologismus) – Эти машины Эдик никогда не видел 

Мошенник: – СЕРГЕЙ  ВИКТОРОВИЧ,  Я  ВСЁ  ОТДАМ,  ЛАДНО?

       ОтдамFut., voll. Asp. глагола отдать (zurückgeben; zurückgewinnen) 

       Глухарь: – ЧТО  ТЫ  МНЕ  ОТДАШЬ?  ЧТО  ТЫ  МНЕ  ОТДАШЬ,  А?  ТЫ  МНЕ  ПРАЗДНИК  ИСПОРТИЛ,  ПАДЛА!  ВОТ  ТЕБЕ  ЗА  ВОДКУ!  ВОТ  ТЕБЕ  ЗА  ШАШЛЫК!  ВОТ  ТЕБЕ  ЗА  ПИВО,  УРОД! 

       Что  ты  мне  отдашь? – Мне не нужна  твоя „компенсация“ (Entschädigung);   Испортитьverderben;   Падла (Umg.) – „очень нехороший“ человек;   Вот  тебе  за  водку! – Я бью (ich schlage) тебя, этот удар (Schlag) тебе за то, что из-за (wegen) тебя я не смог выпить водки с друзьями

Мошенник: – ЗАБИРАЙ!  НА,  ЗАБЕРИ  ВСЁ!  ЗАБИРАЙ-ЗАБИРАЙ…

       Забирай! – императив глагола „забирать“;   Забери – императив глагола „забрать“ (Забирать // забратьwegnehmen; abnehmen)

       Глухарь: – ДА  ИДИ  ТЫ  СО  СВОИМ  ТЕЛЕФОНОМ!  ЕЩЁ  РАЗ  В  РАЙОНЕ (Bezirk) У  МЕНЯ  ПОЯВИШЬСЯ (auftauchen) – Я  ТЕБЕ  …………………...........…….….. (??)  ПОЛОМАЮ!  ИДИ  ОТСЮДА! (Gehe weg!)

       Да  иди  ты  со  своим  телефоном! – Мне „абсолютно“ не нужен твой телефон;   Да  иди  ты!Du sollst scheißen gehen!;   ПоломаюFut., voll. Asp. глагола „поломать“ (brechen) 

       Дама: – СЕРЁЖЕНЬКА,  А  ЧТО  Ж  ТЕПЕРЬ  БУДЕТ-ТО? (≈ Какая теперь „будет ситуация“? Что мне делать? )   

Глухарь: – ДА  НУ!.. (≈ Lassen Sie mich in Ruhe!; я не хочу больше с вами разговаривать)

СЦЕНА  15  (33:15) 

Глухарь: – ИР,  НУ  ТЫ  ЧЁ,  ОБИДЕЛАСЬ,  А?  НУ  ЛАДНО  ТЕБЕ…

        Ир (kürzeste Form) ← ← ← Ира (Kurzform) ← ← ← Ирина;   Ну  ты  чё = Ты  что? ≈ Неужели (wirklich; tatsächlich) ты обиделась на меня? (Обижаться // обидетьсяgekränkt (beleidigt) sein);   Ну  ладно  тебе = Хватит, (genug; Schluß) прекрати (hör auf) на меня сердиться (böse sein) и обижаться 

Зимина: – ОСТАВЬ (Lass!)  ЭТИ  ПРИКОЛЫ  ДЛЯ  СВОИХ  ДЕБИЛЬНЫХ  ДРУЗЕЙ! 

       Прикол (Slang;Streich) – что-то оригинальное, неожиданное (unerwartet), смешное (drollig; lächerlich); шутка, розыгрыш (Spaß, Streich) и т.п.;   Дебильный (Adjektiv) ← ← ← Дебил (≈ Schwachsinnige) 

       Глухарь: – О  КАК! (= Как это всё неожиданно! (unerwartet) Как „агрессивно“ ты это говоришь!) 

       Зимина: – ТЫ  ЧТО,  ВООБЩЕ  НЕ  ПОНИМАЕШЬ,  ЧТО  Я  ЗА  ТЕБЯ,  ДУРАКА,  ВОЛНУЮСЬ?!  А  ЕСЛИ  Б  ТЫ  РАЗБИЛСЯ  ПЬЯНЫЙ  ИЛИ  СБИЛ  НЕ  ДАЙ  БОГ  КОГО-НИБУДЬ?

       Волноватьсяbesorgt sein;   Разбиться – (tödlich) stürzen; (tödlich) verunglücken;   А  если  бы  ты  разбился  пьяный – Если бы ты пьяный (betrunken) разбился, то это была бы „очень плохая“ ситуация;   Сбитьabschlagen; herunterschlagen;   Не  дай  Бог (Phraseologismus) – Я очень не хочу, чтобы была такая „плохая“ ситуация 

       Глухарь: – У,  ТИПУН  ТЕБЕ   НА  ЯЗЫК,  НУ  ТЫ  ЧТО?  НИЧЕГО  СО  МНОЙ  НЕ  СДЕЛАЕТСЯ… 

       Типун  тебе  на  язык (Phraseologismus) – Не говори так!;   Типун ≈ Geschwür;   Ничего  со  мной  не  сделается – Со мной всё будет хорошо;   СделаетсяFut., voll. Asp. глагола „сделаться“(vorgehen; geschehen)   

       Зимина: – ЛАДНО… (= Хорошо, я больше не сержусь (böse sein)) 

Глухарь: – Я  ДАЖЕ  НЕ  ВЫПИЛ  ЕЩЁ. (= Я ещё „не пил алкоголь“) 

Зимина: – ОТ  ЧЕГО  ТЫ  МНЕ  КЛЮЧИ-ТО  ВТЮХАЛ? 

       От  чего – От какой машины;   Ключи (Plur.) – Schlüssel;   Втюхать (Slang) – обмануть (betrügen) и заставить (zwingen; nötigen) что-либо взять или купить

       Глухарь: – ЭТО  ОТ  МОЕЙ  СТАРОЙ  ТАЧКИ – ЦЕЛЫЙ  ГОД  В  КУРТКЕ  ТАСКАЮ.

       Это  от  моей  старой  тачки – Это от моей старой машины;   Таскать (schleppen) = носить (tragen) 

       Зимина: – НУ  ЧЁ,  ПОЕХАЛИ  КО  МНЕ?  САШКУ  ОТЕЦ  ЗАБРАЛ  НА  ВЫХОДНЫЕ – МОЖНО  У  МЕНЯ. 

     Ну  чё = Ну что ≈ Я предлагаю (ich schlage vor);   Ко  мне = Ко мне домой;   Сашку  отец  забрал  на  выходные – Мой бывший (ehemalig) муж и отец моего сына Александра // Сашки (Umg.) забрал (≈ nehmen) его, Сашку, к себе домой на выходные дни (Ruhetage);   Можно  у  меня – Мы можем встретиться и провести время (Zeit verbringen) вместе у меня дома 

       Глухарь: – У-У,  ОТЛИЧНО.  Я  СЕЙЧАС  ТОЛЬКО  ДОЖДУСЬ  ОДНУ   ЗАЯВИТЕЛЬНИЦУ – И  СРАЗУ  К  ТЕБЕ. 

       ДождусьFut., voll. Asp. глагола  „дождаться“ (warten bis; abwarten);   Заявительница – Женщина // Гражданка (Bürgerin), которое написала и подала (einreichen) официальное заявление (Erklärung; Eingabe; Gesuch) в милицию;   И  сразу  к  тебе – И потом немедленно (sofort) еду (ich fahre) к тебе домой 

       Зимина: – КРАСИВАЯ  ЗАЯВИТЕЛЬНИЦА-ТО? 

Глухарь: – НУ,  НИЧЕГО  ТАКАЯ,  СИСЯСТАЯ.

       Ну,  ничего  такая – В принципе // В общем, симпатичная;   Сисястая (Umg.) – У неё большие  сиськи (Titten)   

       Зимина: – НУ  ЛАДНО,  ВЕЧЕРОМ  ЖДУ. 

Глухарь: – УГУ.

 

       Марина: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  ПРОСТИТЕ,  ЧТО  ОПОЗДАЛА!.. (Ich bitte um Verzeihung für Verspätung)

       Глухарь: – ДА-ДА,  СЛУШАЙТЕ, (Hören Sie)  А…  ВСЁ  НОРМАЛЬНО. 

       Марина: – ДА?  НЕУЖЕЛИ  УДАЛОСЬ (ist gelungen) ВЕРНуТЬ? (= вернуть (zurückgewinnen) деньги)  О-О!  А  КАК  ВАМ  ЭТО  УДАЛОСЬ? (≈ Wie ist es Ihnen gelungen) 

       Глухарь: – О,  СИЛОЙ  УБЕЖДЕНИЯ.  ОН,  КСТАТИ,  РАСКАИВАЛСЯ,  ОБЕЩАЛ (versprechen)  НА  СЛЕДУЮЩЕЙ  НЕДЕЛЕ  ПРИНЕСТИ  ЕЩЁ  ДЕНЕГ,  ДА. 

       Силой  убеждения – „При помощи“ (mit Hilfe) силы (Kraft) убеждения (Überreden; Überzeugung);   Раскаиваться // раскаятьсяbereuen   

Марина: – ДА?  ТОЛЬКО  ЗДЕСЬ  НА  СЕМЬ  ТЫСЯЧ  БОЛЬШЕ,  ЧЕМ  ОН  ВЗЯЛ. 

       Глухарь: – А  ЭТО  ОН  ОЧЕНЬ  ГЛУБОКО (tief)  РАСКАЯЛСЯ.  НО  НА  ВАШЕМ  МЕСТЕ  Я  БЫ  ЕГО  БОЛЬШЕ  К  СЕБЕ  НА  ПОРОГ  НЕ  ПУСКАЛ. 

       На  вашем  местеan Ihrer Stelle;   Я  бы  его  больше  к  себе  на  порог (Türschwelleне  пускал (eintreten lassen) – Я бы больше никогда не приглашал его к себе и не принимал (aufnehmen; empfangen) бы его у себя дома

       Марина: – СЕРГЕЙ,  СПАСИБО  ВАМ  ОГРОМНОЕ,  ВЫ  МЕНЯ  ТАК  ВЫРУЧИЛИ! (aushelfen)  ВМЕСТО  ТОГО (statt, anstatt)  ЧТОБЫ  ОТДЫХАТЬ, (sich erholen)  КАК  ВСЕ  НОРМАЛЬНЫЕ  ЛЮДИ… 

       Глухарь: – НЕ  ПРОДОЛЖАЙТЕ,  ЛАДНО? – СЧАСТЛИВО! (≈ Viel Glück!)  О,  МАРИН,  СКАЖИТЕ,  А  ВЫ  НЕ  ЗНАЕТЕ,  ГДЕ  СЕЙЧАС  МОЖНО  ЦВЕТЫ  КУПИТЬ,  А? 

       Не  продолжайтеFahren Sie nicht fort;   Ладно? = Хорошо? 

Марина: – МОЖЕТ  БЫТЬ,  У  МЕТРО.

       Глухарь: – О!  А,  У  МЕТРО. ДА.

Марина: – ДО  СВИДАНИЯ! 

СЦЕНА  16  (35:35) 

       Агапов: – ЗА  ЧЕТВЁРТУЮ  ЗВЕЗДУ. – А  ВОТ,  РЕБЯТУШКИ,  КУ-КУ!  ЩАС  БУДЕТ  „МИР!  ТРУД!  МАЙ!“  

       За  четвёртую  звезду (Stern) – Давай выпьем (Lass uns trinken) за твою и мою четвёртую звезду; и Агапов, и Дэн – старшие лейтенанты (Oberleutnant),  то есть у них на погонах (Schulterstück, Schulterklappe) – 3 звезды. Пьяный Агапов надеется (hoffen), что он получит (Fut., voll. Asp.; bekommen; erhalten) звание капитана (Hauptmannsrang) за то, что поймал (verhaften; festnehmen) „опасных террористов“, то есть что у него на погонах будет 4 звезды;   Ребятушки – Ребята (Jungs);   Ку-ку ≈ Вам конец!;   Щас  будет  „Мир!  Труд!  Май!“ ≈ Сейчас вам всем будет „плохо“;   „Мир!  Труд!  Май!“ – „стандартный“ советский лозунг (Losung, Parole) к празднику 1-го мая 

Милиционер-1: – ЗДОРОВ, СТАРЛЕЙ,  ЧТО  ПРОИЗОШЛО? (Was ist passiert?)

       Здоров,  старлей – Здравствуй, старший лейтенант!  

       Агапов: – ЗДОРОВО!  А  ВОН – ВОТ,  ИЗВЕСТНЫЙ (bekannt)  ПОЛЕВОЙ  КОМАНДИР,  ВОТ  ЭТИ  ДВА – ЕГО  ПОСОБНИКИ.  ГРУЗИТЕ  ИХ  В  „БОБИК“!

       Полевой (Feld-) командир (Kommandeur) ≈ „Лидер“ (Führer) террористов;   ПособникиHandlanger; Helfershelfer; Komplize;   Грузите – императив глагола  „грузить“ (laden);   „Бобик“ (Umg.) ≈ милицейский автомобиль 

       Милиционер -2: – ДА  Я  ЗНАЮ  ИХ:  НИКАКИЕ  ОНИ  НЕ  ТЕРРОРИСТЫ.  ОНИ  У  НАС  В  ДЕЖУРКЕ  ПОТОЛКИ  КРАСЯТ.  ЗДОРОВО,  АСЕТ. (= имя)

       Дежурка (Umg.) – помещение (Raum), где находится, (sich befindet) где сидит и работает дежурный (Diensthabende; Diensttuende) по отделу милиции (Polizeiwache; Milizrevier);   Потолок (Zimmerdecke) – потолки (Nom. & Akk. Plur.);   Краситьfärben; anstreichen 

Кавказец: – ЗДРАВСТВУЙ,  НАЧАЛЬНИК. (Vorgesetzte; Chef) 

       Милиционер -2: – ДАВАЙ,  ОТОЙДИТЕ  ТРОЕ  ОТСЮДА. (von hier (aus)) – СЛЫШЬ,  СТАРЛЕЙ,  А  ТЕБЕ  ПИТЬ  МЕНЬШЕ  НАДО,  ПОНЯЛ? (≈ Du solltest weniger trinken, verstanden?

       Отойдите – императив глагола  отойти (beiseitetreten; zurücktreten);   Слышь – слышишь (hörst du);   Старлей – старший лейтенант 

       Агапов: – СЛЫШИШЬ,  ДОБАЗАРИШЬСЯ  ЩАС.  ДЛЯ  ТЕБЯ  Я  „ТОВАРИЩ (Genosse)  СЛЕДОВАТЕЛЬ“, (Untersuchungsführer)  ПОНЯЛ? 

       Добазаришься (Umg.) ≈ Ты говоришь „очень нехорошие“, „неправильные“  слова (Worte; Akk. Plur.), если ты и дальше (weiter; weiterhin) будешь так говорить, то у тебя будет „очень нехорошая“ситуация, я сделаю тебе „очень плохо“ 

       Милиционер -2: – ЧЕГО?  ДАВАЙ,  ЗАБИРАЙ  СВОЕГО  ДРУГА-ГОПНИКА,  И  ВАЛИ,  ПОКА  ЦЕЛ.   

       Чего? – Что ты сказал?;   Забирай – императив глагола  „забирать“ (mitnehmen);   Гопник (Slang) – (а) „большой“ хулиган, „маленький“ бандит;  (б) „неполноценный“ (minderwertig; nicht vollwertig) член (Mitglied)  общества (Gesellschaft); маргинал;   И  вали (Slang) ≈ Sofort weg von hier (aus)!;   Пока  цел (Kurzform des Adjektivs) – Пока (vorläufig; einstweilen) ты ещё „целый“ (heil, unversehrt), а то (sonst) мы можем избить (verprügeln) тебя, и у тебя будут „телесные повреждения“ (Körperverletzungen) 

       Антошин: – ОП,  ЭТО  Я  НЕ  ПОНЯЛ,  ЧТО  ЩАС  ТЫ…  ТЫ  КАК  МЕНЯ?..  ТЫ  ЩАС  МЕНЯ  „ГОПНИКОМ“  НАЗВАЛ? (≈ hast du mich „Gopnik“ genannt?)

       Что  щас  ты… – Что ты сейчас сказал?;    Ты  как  меня?.. – Как ты меня назвал? (≈ Wie hast du mich genannt?); 

Милиционер -2: – ТЕБЯ,  ДА.

       Милиционер -1: – ТЫ  ЧТО,  СТРАХ  ПОТЕРЯЛ? (verlieren)  НА  МИЛИЦИЮ  ПРЁШЬ?! 

       Страх Angst; Furcht;   На  милицию  прёшь?Прёшь2. Person Sing., Präsens глагола  „переть“ (Umg.) ≈ вести себя (sich benehmen) агрессивно; атаковать (angreifen; attakieren; vorstoßen), нападать (angreifen; anfallen; überfallen)   

Антошин: – „НА  МИЛИЦИЮ“,  ГОВОРИШЬ?  ИДИ  СЮДА!

       „На  милицию“,  говоришь? – Ты говоришь, что я „нападаю“ (angreifen) на милицию? Я сам милиция! 

Агапов: – СЕЙЧАС  ТЫ  ПОСМОТРИШЬ,  КТО  ИЗ  НАС  ГОПНИК! 

       Сейчас  ты  посмотришь – Сейчас ты увидишь и поймёшь (≈ du wirst sehen und verstehen), кто из нас „настоящий“ (richtig) гопник, а кто нет 

Антошин: – СМОТРИ   СЮДА… (≈ Schau mal hierher!)

       Агапов: – СЮДА  СМОТРИ!  

Милиционер -2: – А  ЧЁ?  ЧЁ  ЭТО  ТАКОЕ?  ЗА  СКОЛЬКО  ТЫ  КУПИЛ  ЕГО?  

       За  сколько  ты  купил  его? – За  сколько  ты  купил это фальшивое удостоверение? (Ausweis) 

       Агапов: – ТЫ  ОФИГЕЛ,  ЧТО  ЛИ?  „КУПИЛ“… (= Это подлинное (echt; authentisch; wirklich) удостоверение!)

       Офигел (Slang) – Ты сошёл с ума? (Bist du verrückt geworden?) 

       Антошин: – ТЫ  ЧТО,  СОВСЕМ  ТЫ…  ТЫ  ПОНИМАЕШЬ…

Агапов: – ТЫ  ПОНИМАЕШЬ,  ЧТО  ТЫ  ДЕЛАЕШЬ  ИЛИ  НЕТ? 

Агапов: – РУКИ, (Hände)  Я  СКАЗАЛ!  УБЕРИ   РУКИ  ОТ  МЕНЯ! (≈ Hände weg!)

       Убери – императив глагола  „убрать“(wegnehmen) 

СЦЕНА  17  (37:12) 

       Марина: – КТО? 

Сосед: – ЭТО  СОСЕД (Nachbar)  СНИЗУ. (von unten)

       Марина: – О,  ГОСПОДИ… – ДА.

Сосед: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  

       Марина: – А-А,  ЗДРАВСТВУЙТЕ!  ПРОХОДИТЕ-ПРОХОДИТЕ! (Kommen Sie herein!)  ЗДРАСЬТЕ! 

       Сосед: – ЗДРАСЬТЕ.  МАРИНА,  ИЗВИНИТЕ  МОЮ  НАСТОЙЧИВОСТЬ, (Beharrlichkeit; Hartnäckigkeit)  НО  МЫ  С  МАКСОМ  ПРИГОТОВИЛИ (kochen)  УЖИН,  ПРАЗДНИЧНЫЙ, (festlich; Feier-)  И  ХОТИМ  ПРИГЛАСИТЬ (einladen)  ВАС  К  НАМ. 

Марина: – ОЙ…

Сосед: – НЕ  ОТКАЖЕТЕ?  

       (Не)  откажете?Fut., voll. Asp. глагола  отказать (absagen; abschlägig antworten) 

Марина: – КАКИЕ  ВЫ  МОЛОДЦЫ! (≈ Das haben Sie fein gemacht!)

Сосед: – ДА.

       Марина: – НО,  Я  БОЮСЬ, (ich füchrte)  ЧТО  МНЕ  ПРИДЁТСЯ  ОТКАЗАТЬ.  Я  БЫ  С  РАДОСТЬЮ, (mit Freude) НО  Я  НЕ  МОГУ

       Мне  придётся  отказать – Я буду вынуждена (≈ ich werde gezwungen sein; ich werde genötigt sein) отказать;   ПридётсяFut., voll. Asp. глагола „прийтись“ (≈ genötigt sein) 

       Сосед: – НУ,  ТОГДА  ПРИДЁТСЯ  ПРИБЕГНУТЬ (Zuflucht nehmen)  К  ШАНТАЖУ. (Erpressung anwenden)  ВЫ  НАС  ЗАЛИЛИ? – ЗАЛИЛИ. 

      Залили? – Вы „организовали“ нам потоп? (Überschwemmung) 

Марина: – ТАК…

       Сосед: – И  В  КАЧЕСТВЕ (als)  КОМПЕНСАЦИИ,  ТАК  СКАЗАТЬ, (sozusagen)  Я  ПРОШУ  ВАС… (ich bitte Sie)   

       Марина: – ДА  НЕТ,  Я  ПРАВДА (wirklich)  НЕ  МОГУ,  Я  НЕ  МОГУ  МАМУ  ОСТАВИТЬ (bleiben)  ОДНУ. (allein)  А  ТО  ОНА  ВАС  ЕЩЁ  РАЗ  ЗАЛЬЁТ.

       А  тоsonst;   ЗальётFut., voll. Asp. глагола  залить (Überschwemmung „organisieren“) 

       Сосед: – НУ,  МЫ  НЕ  ПРОТИВ  УЖЕ. (≈ Wir haben schon nichts dagegen)

Марина: – А  ЗНАЕТЕ  ЧТО?

       Сосед: – ДА.

Марина: – МЫ  МОЖЕМ  ПОУЖИНАТЬ (zu Abend essen)  У  МЕНЯ. (bei mir)

       Сосед: – НУ  ЧТО  Ж,  ЖДИТЕ  НАС  ЧЕРЕЗ  ПЯТЬ  МИНУТ.

Марина: – ХОРОШО.

       Сосед: – Я  МИГОМ. (≈ im Augenblick)

Марина: – УГУ.  ВСЁ. 

 

       Марина: – КАК  ВЫ  БЫСТРО  ВЕРНУЛИСЬ! (zurückkommen)

Стас: – ЭТО  САМОЕ,  ЭТО  Я. 

       Это  самоеParasitwort; ≈ Я хочу сказать 

       Марина: – ГОСПОДИ,  СТАС?

Стас: – ДА.  МАРИН,  Я,  ЭТО,  ПРИНЁС… (ich habe gebracht)

       ЭтоParasitwort; ≈ Я хочу сказать 

Марина: – ДА  МНЕ  УЖЕ  ВЕРНУЛИ  ВСЁ.  НУ  ТЫ  ОСТАВЬ  СЕБЕ. 

       Вернули – „они“ (unbestimmtes Subjekt) мне уже вернули (zurückgeben) все деньги;   Оставь – императив глагола „оставить“ (lassen)

       Стас: – НЕТ,  ТЫ  ВОЗЬМИ… (Nimm)  ВОЗЬМИ,  Я  ИНАЧЕ  НЕ  МОГУ. (ich kann nicht anders)

Марина: – НУ  ЛАДНО, (Okay)  У  ТЕБЯ  ВСЁ?  ПОКА!

       Стас: – МАРИН,  ТЫ,  ЭТО,  ТЫ  ИЗВИНИ  МЕНЯ,  НУ,  ВОТ  БЕС  ПОПУТАЛ,  ПОНИМАЕШЬ?  КАК  ВЫПИЛИ  С  ТОБОЙ – ПРЯМО  РУКИ  САМИ  ПОТЯНУЛИСЬ,  И  ВСЁ. (≈ ich konnte es nicht wiederstehen)  

       Бес  попутал – Я не виноват, виноват (schuldig) бес // чёрт (Teufel);   чёрт „заставил“ (zwingen; nötigen) меня украсть эти деньги;   Как  выпили  с  тобой – Сразу (sogleich) после того как мы с тобой выпили;   Прямо(а) unmittelbar(б) „очень быстро“;   Руки  сами   потянулись – Я уже не мог „контролировать“ свои  руки;   Потянутьсяdie Hände nach etw. ausstrecken

Марина: – НУ  ВСЁ,  ДАВАЙ  УЖЕ, (= Давай, иди домой!)  ПОКА! 

Стас: – МАРИН!

      Марина: – ЧТО? 

      Стас: – ЭТО…  А  ВОТ  МУЖИК, (Umg.; = мужчина)  КОТОРЫЙ  ВОТ  ВЫШЕЛ, (ausgehen)  ЭТО  КТО? 

       Марина: – НУ  СОСЕД!  А  ТЕБЕ-ТО  ЧТО? 

              А  тебе-то  что? – Тебя это не касается (Das geht dich nichts an) 

       Стас: – МАРИН,  ЕСЛИ  ПРИСТАЁТ – ТЫ  МНЕ  СКАЖИ,  Я  С  НИМ  ПОТОЛКУЮ. 

       Марина: – СТАС!  НУ  ИДИ  УЖЕ!  ДОМОЙ,  ПРОСПИСЬ,  ТЫ  НЕВАЖНО (= плохо)  ВЫГЛЯДИШЬ. (aussehen

       ПристаётFut., voll. Asp. глагола  „приставать“ (heranmachen);   ПотолкуюFut., voll. Asp. глагола „потолковать“Потолковать – „серьёзно“ поговорить, сказать, чтобы „этот мужик“ оставил тебя в покое (in Ruhe lassen),  угрожать (bedrohen), возможно, избить (verprügeln) и т.д.;   Проспись – императив глагола „проспаться“ (= выспаться (ausschlaffen) после того (nachdem) как человек „много“ и „интенсивно“ „алкоголь“) 

Стас: – А  ТЫ  НЕ  СЕРДИШЬСЯ,  НЕТ? (bist du mich nicht böse?)

       Марина: – НЕТ!  ВСЁ,  ИДИ!  И  ДВЕРЬ  ЗАКРОЙ  С  ТОЙ  СТОРОНЫ! – ДОСТАЛ,  А! 

       Закрой  дверь  с  той  стороны (Klischeephrase) – Закрой (Mach zu) дверь с другой (andere) стороны – Я больше не хочу с тобой разговаривать!;   Достал (Slang) ≈ Я очень устала (ich bin sehr müde) от общения (Kommunikation) с ним; общение с ним раздражает (reizen; aufbringen) и нервирует (nerven) меня 

       Сосед: – ДАВАЙ,   МАКС,  БЫСТРЕЙ,  НАС  УЖЕ  ЖДУТ. („Sie“ warten auf uns)  ТАК,  ГОТОВ? (bist du bereit?)

Марина: – ИДУ!

       Сосед: – ТАК…

Марина: – О,  ПРИВЕТ,  МАКСИМ!  ЗАХОДИТЕ-ЗАХОДИТЕ! (Kommen Sie herein!)

       Сосед: – ЗДРАВСТВУЙТЕ  ЕЩЁ  РАЗ! 

Марина: – КАКАЯ  КРАСОТА! (Schönheit) 

СЦЕНА  18  (40:20) 

       Зимина: – ОЙ,  НЕ  БУДУ  БРАТЬ.  НЕТ,  ПОДОЖДИ,  МОЖЕТ,  САШКА  ЗВОНИТ?  АГАПОВ?

       Не  буду  брать – Не буду брать трубку (Hörer);   Может,  Сашка  звонит? – Может быть, это звонит мой сын Саша?

       Глухарь: – ЧЁ-ТО  ДЭН  ЗВОНИТ. (= Почему-то звонит Денис)

Зимина:  – ЕМУ-ТО  ЧТО  НАДО? (= Что ему нужно? Что он хочет?) 

       Глухарь: – АЛЛЁ!  АЛЛЁ,  НУ  ЧЁ  ТЫ (= почему ты)  МОЛЧИШЬ-ТО? (schweigst)  А  ТЫ  ГДЕ?

Зимина:  – АГАПОВ,  ТЫ  ТРУП! (Leiche)

       Глухарь: – ЧЁ  ТЫ  ТОЛКАЕШЬСЯ?  Я-ТО  ТАМ  С  НИМИ  НЕ  БЫЛ! (= Я не был с Агаповым и Дэном „на природе“ и не пил с ними) 

       Чё  ты  толкаешься? – Почему ты толкаешь ((an)stoßen; drängen) меня? 

СЦЕНА  19  (41:30) 

       Агапов: – БРАТУХА!  БРАТУХА!  СЛЫШЬ,  БРАТ,  ВЫРУЧАЙ:  ПОШЛИ  КОГО-НИБУДЬ  ЗА  ПАРОЙ  ПИВА.

       Братуха (Umg.) – Брат (als Anrede);   Выручай – императив глагола  „выручать“ (aushelfen);   Пошли  кого-нибудь  за  парой  пиваLass jemanden 2 Flaschen Bier holen;   Пошли – императив глагола „послать“ (senden; schicken) 

       Милиционер: – ДА  ХВАТИТ (genug; das reicht)  ТЕБЕ ……………………………… (??)

       Агапов: – ДА  Я  САМ  РЕШУ,  КОГДА  ХВАТИТ. СГОНЯЙ,  СЛЫШИШЬ? (≈ Hörst du mich? Ich bitte dich darum)

       РешуFut., voll. Asp. глагола  „решить“ (beschließen);   Сгоняй – императив глагола  „сгонять“ (Umg.) – быстро сходить (hin und zurück gehen) в магазин, купить и принести пива (das Bier holen) 

Милиционер: – СИДИ (setz dich!)  УЖЕ,  И  ТАК  ДЕЛОВ  НАДЕЛАЛ. 

       И  так ≈ И без этого (≈ ohne dies);   Делов  наделал (Klischeephrase) – ты сделал „много плохого“  

       Агапов: – А,  БРАТ,  НУ  ЧТО  ТЕПЕРЬ…  ХОРОШО,  СМОТРИ,  ЧТОБЫ  ТЕБЯ  В  МОЙ  ОТДЕЛ  НЕ  ПЕРЕВЕЛИ,  БРАТУХА! – АЙ,  ПОПАДОС…

       Ну  что  теперь… – Ну  что  мне  теперь делать? Я очень хочу пива!;   Смотри! – Я тебя предупреждаю! (ich warne dich!);   Чтобы  тебя  в  мой  отдел  не  перевели! – Если тебя переведут (Fut., voll. Asp. „перевести (versetzen)) в мой отдел (Polizeiwache), то я тебе отомщу (≈ dafür werde ich dir Rache nehmen), я сделаю тебе „очень плохо“;   Попадос (Slang) – Я попал (geraten) в „очень плохую“,  крайне (höchst; äußerst) „неприятную“ ситуацию 

Антошин: – А  СУШНЯК  УСИЛИВАЕТСЯ… (stärker werden)

       Сушняк (Umg.) – Состояние (Zustand), когда человек, который выпил „очень много“ „крепкого алкоголя“ (Alk. 40% Vol und mehr), теперь „очень хочет“ пить (простую воду или, например, пиво) 

Агапов: – ИРИНА  СЕРГЕВНА!

Майор: – ВАШИ? (= Это ваши подчинённые (Untergebene)?)

Зимина: – НАШИ.

Майор: – ТАК,  А  ТОТ, (jener) ЧТО  СПИТ, (schläfft) – ТОЖЕ  ВАШ,  ДА?

Зимина: – НАШ.

Агапов: – К  НАМ  ПРИШЛИ,  ДЭН! (≈ Sie sind zu uns gekommen!)

       Майор: – А  ПО  ДОКУМЕНТАМ-ТО – ДЭПЭЭСНИК. (= Но его документы „говорят“ о том, что он – сотрудник (Mitarbeiter) ДПС (Дорожно-патрульной службы (Verkehrspolizei)) 

       Зимина: – ДРУГ.

Майор: – А-А-А…

       Антошин: – СЕРЁГА… (= Сергей)   

       Майор: – ДА,  КАК  ЖЕ  ВЫ  У  СЕБЯ  ТАКИХ  ДЕБОШИРОВ-ТО  ДЕРЖИТЕ? (= Как вы можете держать (halten; bei sich behalten) у себя на службе (Dienst), иметь в качестве (als) сотрудников (Mitarbeiter) таких „больших“ дебоширов? Я не понимаю;   ДебоширRuhestörer; Randalierer 

Зимина: – САМА  НЕ  ЗНАЮ.

       Майор: –  – ЛАДНО,  С  КЕМ  НЕ  БЫВАЕТ.  ПРАЗДНИК  ВСЁ-ТАКИ. (doch)  ДАВАЙ,  ВЫПУСКАЙ  ИХ. 

       С  кем  не  бываетDas kann mit jedem passieren;   Праздник  всё-таки – Ничего удивительного (kein Wunder), сегодня же (doch) праздник;   Выпускай – императив глагола „выпускать“ (freilassen)

Глухарь: – ОЧЕНЬ  ХОРОШО… 

       Коля: – ТА-АК,  И  ЧТО  ЗДЕСЬ  ПРОИСХОДИТ? (≈ Was passiert hier?)

Майор: – А  ЭТО-ТО  ЕЩЁ  КТО  ТАКОЙ? (≈ Wer ist das eigentlich?)

       Антошин – КОЛЯН!  КОЛЯН! (= Коля!)  БРАТУХА! (= Брат!)

Коля: – ДЭН!  АНДРЮХА! (= Андрей!) 

       Зимина: – А-А,  ЭТО  СТАЖЁР  НАШ.  СЕРЁЖА,  УВЕДИ  ЕГО.

              Стажёр Praktikant;   Уведи – императив глагола  „увести (wegführen, fortführen) 

       Коля: – ЩАС,  ЩАС,  РЕБЯТА…  ЩАС,  Я  ДОГОВОРЮСЬ,  ЩАС,  ПОДОЖДИ…  ТОВАРИЩ  МАЙОР,  МОЖНО  ВАС  НА  СЕКУНДОЧКУ?  СЕРЫЙ…  СЕРЁГА!  НАДО  ПОМОЧЬ (helfen)  РЕБЯТАМ! 

       Я  договорюсьFut., voll. Asp. глагола  „договориться“ (sich verständigen; übereinkommen);   Щас,  я  договорюсь – Сейчас я решу  (ich werde lösen) „эту проблему“;   Можно  вас  на  секундочку?Kann ich Sie kurz sprechen?;   Серый (Umg.; grau) – Сергей  

       Глухарь: – ПОМОЖЕМ. (Wir werden helfen)  ПОЙДЁМ. ПОЙДЁМ. (Gemma)

Коля: – НУ,  ХОРОШО. 

       Зимина: – НУ,  ВОТ  ТАК  ВОТ… (≈ Ситуация примерно (ungefähr) такая… (solche; die folgende))

СЦЕНА  20  (43:50) 

       Глухарь: – ЖЕНЩИНА,  У  ВАС  ОПЯТЬ  ЧТО-НИБУДЬ  СЛУЧИЛОСЬ, (ist passiert)  ДА?  КТО-НИБУДЬ  ПОЗВОНИЛ?

Дама: – ВО-ПЕРВЫХ, (erstens)  ЗДРАВСТВУЙТЕ!

       Глухарь: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Дама: – А  ВО-ВТОРЫХ, (zweitens)  МНЕ  НИКТО  НЕ  ЗВОНИЛ. 

Глухарь: – УГУ.  ТАК  ЧТО  ЖЕ  У  НАС (= у вас)  СЛУЧИЛОСЬ?

       Дама: – ПОСЛЕ  ТОГО  КАК (nachdem)  ВЫ  МЕНЯ  ОДНУ (alleine)  БРОСИЛИ (verlassen)  НА  ЭТОЙ  ЖУТКОЙ (unheimlich; gruseligУЛИЦЕ,  Я  ВСПОМНИЛА  ОЧЕНЬ  ВАЖНУЮ  ДЕТАЛЬ.

         Я  вспомнилаIch habe mich erinnert 

Глухарь:ОЧЕНЬ  ВАЖНУЮ?

       Дама: – ОЧЕНЬ!  ПИШИТЕ. (Schreiben Sie)  ПРЕСТУПНИК (Verbrecher)  БЫЛ  ТОЧНО  В  ТАКОЙ  ЖЕ (ganz (genau) dieselbe)  КУРТКЕ, (Jacke) КАК  У  МОЕГО  ПЛЕМЯННИКА. (Neffe)  ЕСЛИ  НУЖНО,  Я  УЗНАЮ  У  ДОДИ,  ГДЕ  ОН  ЕЁ  КУПИЛ. 

       УзнаюFut., voll. Asp. глагола „узнать“ (erfahren);   Додя – имя племянника 

Глухарь: – ЭТО  НЕ  ПОНАДОБИТСЯ. (= Это не нужно)

       ПонадобитсяFut., voll. Asp. глагола  „понадобиться“ (nötig sein) 

       Дама: – МУЖ  СКАЗАЛ,  ЧТО  НУЖНО  ВЗЯТЬ  У  ВАС  СПРАВКУ  ОБ  УГОНЕ  МОЕЙ  МАШИНЫ.

       СправкаBescheinigung;   Справка  об  угоне  моей  машины – Справку, что у меня угнали машину (≈ mein Auto wurde mir gestohlen) 

       Глухарь: – СПРАВКА  ОБ  УГОНЕ  ВАШЕЙ  МАШИНЫ…  ПОДОЖДИТЕ,  А  ЗАЧЕМ (wozu)  ВАМ  СПРАВКА  ОБ  УГОНЕ  МАШИНЫ? 

Дама: – А  КАК  ЖЕ? (≈ wieso anders?)  ДЛЯ  СТРАХОВОЙ  КОМПАНИИ. (Versicherungskompanie)

       Глухарь: – ТАК  ОНА  У  ВАС  ЗАСТРАХОВАНА? (= Ваша машина застрахована? (≈ Ihr Auto ist versichert?)) 

Дама: – ВЫ  СМЕШНОЙ  ЧЕЛОВЕК:  КОНЕЧНО,  ЗАСТРАХОВАНА.

       Вы  смешной (komisch; drollig; lächerlichчеловек – Вы говорите глупость (Dummheit) 

       Глухарь: – ТАК  ЧТО  ВЫ  МНЕ  МОЗГ  ПАРИЛИ,  А?!  Я  ДУМАЛ,  У  ВАС  ПОСЛЕДНЕЕ (das Letzte)  ОТОБРАЛИ. (= украли)  

       Так  что  вы  мне  мозг (Gehirnпарили?! = Почему вы морочили мне голову?! (täuschen; anführen;  blauen Dunst vormachen);   Мозг  парить (Slang) ≈ Auf das Gehirn „psychologischen Druck“ ausüben 

Дама: – А  ЧТО  МНЕ  БЫЛО  ДЕЛАТЬ?! (≈ Ich hatte keine Wahl!)

       Глухарь: – ДАВАЙТЕ  ДОКУМЕНТЫ  НА  СТРАХОВКУ. (Versicherung)

Дама: – ТАК  ОНИ  У  МЕНЯ  ДОМА.   

       Глухарь: – ПРИНЕСИТЕ  ДОКУМЕНТЫ  НА  СТРАХОВКУ,  И  Я  ВАМ  НАПИШУ (ich werde schreiben)  СПРАВКУ  ДЛЯ  СТРАХОВОЙ  КОМПАНИИ.  

Дама: – ХОРОШО.  ДО  СВИДАНИЯ.  

       Глухарь: – ДО  СВИДАНИЯ.  НАДЕЮСЬ,  ЧТО  НИКОГДА… (= Надеюсь (ich hoffe), что больше никогда вас не увижу (Fut., voll. Asp. von „увидеть“ (erblicken; sehen))

 

       Появляется (auftauchen)  Коля.  В  руках  у  него  „Уголовно-процессуальный  кодекс“. (Strafprozeßordnung)

Глухарь: –   НУ  ТЫ  ВЧЕРА  И  ЗАЖЁГ!..

       ЗажёгVergangenheit Maskulinum глагола  „зажечь“;   Зажечь (Slang) – отдыхать (sich erholen) в высшей степени (äußerst) „активно“ и „интенсивно“;  делать что-то яркое (grell), неожиданное (unerwartet), оригинальное, создавать (schaffen) себе и другим людям „хорошее настроение“ (gute Stimmung) и т.д. 

Коля: – Я  Ж  ГОВОРИЛ,  ЧТО  Я  НЕ  ПЬЮ… 

       Глухарь: – ТЫ  ЗИМИНОЙ  ЛУЧШЕ  НА  ГЛАЗА  НЕ  ПОПАДАЙСЯ  В  БЛИЖАЙШИЕ  ДВА  ДНЯ. (≈ in den nächsten zwei Tagen)

       Не  попадайся  на  глаза – императив глагола  „попадаться (на  глаза)“ (unter die Augen kommen);   Ты  Зиминой  лучше  на  глаза  не  попадайся – Сделай так, чтобы Зимина тебя не видела  

Коля: – СИЛЬНО  ЗЛИЛАСЬ,  ДА? (≈ War sie mich sehr böse?

       Глухарь: – УБИТЬ (töten; umbringen)  ТЕБЯ  ХОТЕЛА.

Коля: – ПОНЯТНО. (verstanden) 

       Глухарь: – НУ  ЛАДНО,  НЕ  ССЫ:  НЕ  ТЕБЯ  ОДНОГО.  ТАМ  ЕСТЬ  КОГО  УБИВАТЬ. – СИЛЬНО  СТЫДНО-ТО? (≈ Schämst du dich sehr?)

       Не  ссы – императив глагола „ссать“ (Umg.) – (а) писать (pinkeln);  (б) бояться (fürchten; Angst haben);   Не  тебя  одного – Зимина хотела „убить“ не только тебя;   Там  есть  кого  убивать – Есть „лучшие (bessere) кандидатуры (Kandidatur)“, чтобы их „убить“ (= Агапов) 

Коля: – ОЧЕНЬ. 

Глухарь: – ПОПРАВИМ  ЗДОРОВЬЕ?  ДВЕРЬ  ЗАКРОЙ. (Mach die Tür zu

       Поправим (Fut., voll. Asp.здоровье? – Я предлагаю (ich schlage vor) поправить здоровье (die Gesundheit wiederherstellen)

 

„ГЛУХАРЬ“,  серия  „МАЙСКИЕ“ – ЗАДАНИЯ  

       (1)  Итак, мы с вами посмотрели серию „Майские“ из сериала „Глухарь“.  Первый вопрос очень простой: что „хорошего“ и что „плохого“ сделал главный герой сериала, капитан юстиции Сергей Глухарёв, Глухарь за те 45 – 47 минут, что шла эта серия? Помог ли он людям (≈ Ob er den Leuten geholfen hat?) – хотя бы (selbst wenn) в чём-то? (= хотя бы немного?) Или вместо того чтобы бороться с преступностью (Kriminalität) и защищать (verteidigen; schutzen) „простых людей“, помогать им, только и делал, что сам нарушал (verletzen) законы, всевозможные административные нормы (Rechtsnormen) и правила (Regeln) и при этом (dabei) ещё „активно“ „мешал (hindern) людям жить“, создавал (= „делал“) им лишние (überflüssig), ненужные (unnötig) проблемы и сложности? (Schwierigkeiten) 

„ПЛОХОЕ“ 

       (1)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………...

        (2)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………..

        (3)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………..

 „ХОРОШЕЕ“ 

       (1)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………...

        (2)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………..

        (3)  ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………..

  

       (2)  Наверно, самые яркие (grell; markant; prägnant), забавные (lustig; komisch; drollig) сцены этой серии – пикник на берегу  пруда (Teich) и всё, что за этим последовало (≈ alles, was danach gefolgt hat): наши „герои“, Агапов и Дэн, „задерживают“ (verhaften; festnehmen) „опасных террористов“, потом их самих арестовывают (in Haft nehmen) коллеги-милиционеры из другого отдела, и, наконец, Ирина Сергеевна и Глухарь „освобождают“ (befreien) их из „плена“. (Gefangenschaft)  Мы посмеялись ( = „мы закончили (beenden) „немного (= префикс “-ПО“) смеяться“ (lachen)), и теперь у нас есть хороший повод (Anlass) обсудить (besprechen) такие „глобальные“ темы, как 

       (А)  „Алкоголь“, или „Почемy  люди пьют“. 

                 (Б)  Почему рyсские пьют „довольно (ziemlich) много“, почему русские пьют сравнительно (im Vergleich zu; vergleichen mit; verhältnismäßig, relativ) больше, чем представители (Repräsentant; Vertreter) других наций?

       Чтобы вам было легче высказать (äußern; ausdrücken) своё мнение (Meinung), приведём (= Fut., voll. Asp.; дадим в качестве (als) примеров) 3 возможных (möglich) ответа на этот вопрос и одну  просто гениальную фразу Андрея Синявского, русского писателя: 

        „Не  с  нужды   и  горя  пьёт  русский  человек,  а  по  извечной потребности  в  чудесном  и  чрезвычайном“  (Андрей Синявский (1925 – 1997), русский писатель) → → → → → Рyсский человек пьёт не потому, что в его жизни „есть“ (es gibt) нужда (Not, Armut) и горе (Unglück, Elend), а потомy, что у него есть (er hat) извечная (ewig) потребность (Bedürfnis; Bedarf) испытывать (empfinden; fühlen) нечто (etwas) чудесное (das Wunderbares; ein Wunder) и чрезвычайное. (das Außerordentliches) 

 

АЛКОГОЛЬ,  или  ПОЧЕМУ   ЛЮДИ   ПЬЮТ 

ВАРИАНТ  №  1 

       Почему люди пьют? Мне кажется (mir scheint), здесь всё просто. Бог в христианстве (Christentum) – это Троица, (Dreifaltigkeit, Dreieinigkeit) то есть Бог-Отец, Бог-Сын и Бог Святой Дух. „Святой Дух“ на латыни (Latein) – это „Spiritus Sanctus“, то есть „спирт“, (Spiritus) „алкоголь“. Или вот ещё пример (Beispiel): „водка“, тоже на латыни, это „aqua vitae“, „вода жизни“, то есть получается, (sich ergeben; herauskommen) что водка – это какая-то очень важная, очень нyжная (nötig; notwendig) вещь (Ding) в жизни. Ещё пример: в немецком языке слово „Geist“ одновременно (gleichzeitig) имеет значение (Bedeutung) и „дух, (Geist) душа“, (Seele) и „спирт, алкоголь“. Это тоже, как и в латыни, я думаю, не случайно. (zufällig)  В теологических книжках написано (geschrieben), что самое важное (das Wichtigste) для христианина (Christ) – это „стяжание (≈ Erwerbung) Духа Святого“, то есть Святой Дух должен быть в душе (in der Seele) каждого человека, который считает себя (gelten (als), zählen (zu)) христианином. Мы пьём, например, водку или вино, и вместе с алкоголем внyтрь (nach innen; ins Innere) нас, в наше тело (Körper) и в нашу дyшу (Seele) входит (eingehen; eindringen) Святой Дух. Кстати, (Übrigens) во время (während) христианского богослужения, (Gottesdienst) наверно, тоже не случайно (zufällig) используется (wird verwendet) вино – конечно, не во время каждого богослужения, но в торжественных (feierlich) слyчаях („слyчай“ – Fall) – обязательно (unbedingt). Алкоголь и христианство, мне кажется, очень тесно (eng, innig) между собой связаны. (sind auf innigste miteinander verbunden) Мы все христиане, хотя бы (selbst wenn) формально, поэтому мы пьём для того, чтобы Святой Дух был внутри (drinnen) нас; в отличие (zum Unterschied von) от мусульманства, это уже как бы (≈ als ob) наш духовный, (Geist-) религиозный, христианский инстинкт. И в этом же, наверно, ответ на вопрос, почему русские так много пьют – потому что они настоящие (richtig), истинные, (wirklich; echt) православные (orthodox) христиане! (Christen) 

 

ВАРИАНТ  №  2 

       Честно [чЕсна] говоря, (offen gestanden; ehrlich gesagt) я даже не знаю, почему люди пьют. Сам (Сама) я никогда специально об этом не дyмал (не думала), наверно, потому, что практически (= почти (fast)) не пью, мне это просто не нyжно и не интересно. У меня и без алкоголя очень интересная и насыщенная (inhaltsvoll; reich an Inhalt) жизнь. Я учyсь в университете, занимаюсь спортом (теннисом и баскетболом), немного подрабатываю (Nebenjob haben). В общем (Im Allgemeinen), у меня почти не остаётся (bleiben) времени (= почти нет времени) на то, чтобы пить! Мне кажется // Я считаю [ЩитАю] (ich glaube), что пьют в основном (im wesentlichen) слабые, (schwach) безвольные (willenlos) люди, люди, которые по-настоящему (wie es sich gehört (gebührt)) не могут (или не хотят!) организовать свою жизнь, люди, у которых нет большого и важного дела в жизни. Да, я понимаю, что многим людям трудно жить без наркотиков. („Наркотик“ – Droge) В принципе, наркотиком может быть что угодно (≈ jedes beliebiges Ding): работа, еда, карьера, хобби, отдых и т.д. (= и так далее). Но наркотики могут быть „правильные“, „хорошие“, например, спорт, искyсство (Kunst), наyка (Wissenschaft) и т.д, и „неправильные“, „плохие“, это „настоящие“ наркотики: курение, алкоголь, героин и т.д. Проблема, наверно, стоит (bestehen) так: если без наркотиков жить трудно или вообще невозможно (unmöglich), то тогда какой наркотик выбрать? (auswählen) Я выбираю (Präsens; auswählen) „хорошие“, „полезные“ (nützlich; heilsam) „наркотики“ – учёбу (Studium), спорт, потом, надеюсь, (hoffentlich) это будут работа и карьера (почему бы и нет?) и пока (vorläufig; bis jetzt) не жалею (bedauern) о своём выборе. (Auswahl) 

 

ВАРИАНТ  №  3 

       Наверно, можно назвать (nennen) несколько (einige) причин (Gen. Plur; Gründe), почему люди пьют. Основная (Haupt-) причина, (Grund) я думаю, такая (solche; folgende): многие люди (а) не удовлетворены (befriedigt) // (б) не довольны (zufrieden) своей жизнью, им кажется, что окружающие (Umgebung; die Umstehenden) //  окружающие люди их не понимают и не ценят, (schätzen; würdigen) что их жизнь могла бы быть (könnte) гораздо (mehr; wesentlich) лучше, но какие-то „нехорошие люди“ постоянно (dauernd) мешают (hindern) им в этом (= мешают „организовать“ для себя хорошую, правильную, „красивую“ жизнь). Есть такой интересный психологический термин (Fachwort) – „светлое (hell) поле (Feld) сознания“. (Bewußtsein) Человек не может долго держать (halten) какие-то неприятные мысли (Gedanken) в „светлом поле“ своего сознания, от этого у него развивается (sich entwickeln) сильнейший (= „очень-очень“ сильный) внутренний (inner; inwendig) дискомфорт, может начаться страшная депрессия и т.д. И алкоголь очень хорошо помогает вытеснить (verdrängen) все эти неприятные мысли куда-то на периферию сознания. 

       Ещё причина: с каждым годом и работать, и учиться, и просто жить становится (werden) всё сложнее и сложнее. Сумасшедший (verrückt) темп жизни, колоссальное нервное напряжение, (Spannung) сильнейшие стрессы – всё это означает (bedeuten) огромную (riesengroß) нагрузку (Belastung) на психику (Psyche) человека. И здесь (= в этой ситуации) алкоголь – прекрасное средство, (Mittel) чтобы снять, (≈ entfernen; schwächen; mildern) „редуцировать“ (reduzieren) „напряжение (Spannung) в системе“, то есть помочь (helfen) человеку забыть (vergessen) о своих проблемах и неприятностях, (Unannehmlichkeiten) создать (= сделать) иллюзию, что всё у него в жизни не так уж плохо, что не нужно бояться (Angst haben) будущего (Zukunft) и т.д.  

       Дальше: часто мы просто не умеем общаться (kommunizieren) друг с другом. Часто мы бываем слишком (zu) осторожными, (vorsichtig) недоверчивыми, (mißtrauisch) скованными, (gefesselt) не уверенными в себе, (seiner selbst nicht sicher; nicht selbstbewußt) застенчивыми (schüchtern; verlegen) и т.д. Алкоголь помогает и в этом случае, это я знаю по своему  опыту. (Erfahrung)             

       Можно назвать (nennen) ещё тысячу причин, но я скажу ещё только эту, последнюю: влияние (Einfluss) привычек, (Gen. Plur.; Gewohnheiten) традиций. Мы заходим (eingehen) в кафе или ресторан, хотим немного посидеть и поговорить // поболтать (plaudern) // пообщаться – и обязательно заказываем (bestellen) какое-то спиртное (Spirituosen), потому что все, кто приходит в ресторан, делают то же самое. (dasselbe) 

       Что касается меня, (was mich betrifft) то я, конечно, не робот, не машина, не автомат, и время от времени (von Zeit zur Zeit) на меня тоже действуют (wirken) все эти, так сказать, (sozusagen) негативные факторы, о которых я сказал (сказала) выше (höher). И тогда я, конечно, могу  выпить немного вина или даже водки // виски // текилы // коньяка, но обязательно (unbedingt) в хорошей компании – с друзьями или хорошими знакомыми. От всего в жизни можно получить удовольствие, (Vergnügen) в том числе (darunter; einschließlich) и от алкоголя, если только этим не злоупотреблять. (missbrauchen) Это мой главный жизненный принцип.

 

Возврат к списку