Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

СЕРИАЛ  „ГЛУХАРЬ“ (Auerhahn) (2008),  СЕРИЯ  „МАЙСКИЕ“

       Современный российский кинематограф – это ещё и огромное (riesengroß) количество (Anzahl) сериалов, и процентов 70 – 75 среди (unter) сериалов – это криминальные сериалы, то есть сериалы о преступлениях (Verbrechen) и их расследовании, (Untersuchung) о „мафии“ и бандитах, о работе милиции (Polizei in Russland) и прокуратуры (Staatsanwaltschaft) – в общем (im Allgemeinen), „страшные“ (fürchterlich) сказки (Märchen) для взрослых. (Erwachsene) Многие сериалы – это копии, кaльки (Lehnübersetzung) с западных сериалов (есть даже калька с „Комиссара Рекса“!), и почти все сериалы – это, действительно (wirklich), сказки, то есть в них всегда присутствует (= есть anwesend sein) какая-то „фантастика“:  

       (А) Сюжеты (Inhalt; Motiv; Sujet) часто неправдоподобные (unwahrscheinlich), в них слишком (zu) много случайностей (Zufälligkeiten), странных (seltsam; merkwürdig), неестественных (unnatürlich; gekünstelt) совпадений (Zusammenfallen) и поворотов (Wendung; Umschwung) – зритель (Zuschauer) всегда может сказать: „Это кино, в жизни так не бывает“ (= в „реальной жизни“ нет таких ситуаций); 

       (Б)  Часто герои (Helden) этих сериалов – просто „идеальные люди“, слишком (zu) „правильные“ (richtig), слишком „хорошие“, слишком „моральные“ – зритель тоже может сказать: „Не верю! (Ich glaube nicht!) В жизни, „в природе“ (Natur) таких сотрудников (Mitarbeiter) милиции, прокуратуры нет, не существует“ (gibt es nicht) 

       Но сериал „Глухарь“ – это исключение (Ausnahme), это первый российский абсолютно достоверный (echt; glaubwürdig), реалистический сериал о работе милиции, и все его герои и персонажи – настоящие „живые (lebendig; lebend) люди“, а не абстрактные „моральные схемы“.  

       Главные герои сериала  „Глухарь“ – Сергей Глухарёв и Денис Антошин 

       Сергей  ГЛУХАРЁВ – капитан юстиции, капитан милиции, работает следователем (Untersuchungsführer) в РОВД (= в районном (Bezirks-) отделе внутренних дел (≈ der inneren  Angelegenheiten) (≈ Bezirkspolizeiwache; Milizrevier)). (Его фамилия, как мы видим, Глухарёв – естественно, (natürlich) все зовут (nennen) его Глухарь (Auerhahn), это его прозвище (Spitzname)). В работе Глухаря – никакой романтики, он расследует (untersuchen), как правило (in der Regel), бытовые (Umgangs-) преступления (Verbrechen): хулиганство (grober Unfug; Rowdytum), кражи (Diebstahl), угоны автомобилей (Autodiebstahl), семейные конфликты и т.д. Каждый день он видит, наблюдает (beobachten) самые тёмные (dunkel), мрачные (finster; düster), отвратительные (abscheulich; scheußlich) стороны (Seiten) жизни и работает, общается (verkehren) с „очень несимпатичными людьми“: это хулиганы, бандиты, бомжи (Obdachlose), алкоголики, воры (Diebe), наркоманы (Drogensüchtige), проститутки  и т.п. Всё это, конечно, означает (bedeuten) колоссальную нагрузку (Belastung) на нервную систему, на психику (Psyche; Seelenleben). И такой работы у Глухаря много, чрезмерно (übermäßig) много: одновременно (gleichzeitig) он ведёт (führen) 15 – 20 – 30 уголовных дел (Strafsache), а это уже  колоссальная бюрократическая работа. Кстати, (übrigens) зарплата (Gehalt) у Глухаря – всего 14 – 15 тысяч рублей (≈ 350 – 380 €), а Москва, как мы знаем, город очень дорогой.  

       Денис  АНТОШИН,  Дэн – лучший друг Глухарёва, сотрудник (Mitarbeiter) ДПС. [[ ДПСДорожно-патрульная служба (Dienst) ≈ VerkehrspolizeiДорожный (Adjektiv) ← ← ← ← Дорога (Weg);  Патрульный (Adj.) ← ← ← ← Патруль (Streife; Patrouille) ]]  Репутация (Ruf) у ДПС в России, мягко говоря (weich gesagt), не очень хорошая: многие думают, даже уверены (überzeugt), что это фантастически коррумпированная „система“ // „структура“. Антошин скорее (eher) подтверждает (bestätigen) этот тезис (These; Leitsatz), чем его опровергает (widerlegen): как и многие другие сотрудники ДПС, он тоже „любит“ останавливать (stoppen) автомобили, слегка (ein wenig) шантажировать (erpressen) водителей (Lenker), получать затем от них деньги и класть эти деньги себе в карман (Tasche), то есть фактически (tatsächlich)  брать взятки (Bestehungsgeld). 

       Есть такое выражение (Ausdruck) – „Рыцарь  без  страха  и  упрёка“ (Ritter ohne Furcht und Tadel).  Можно сказать, Глухарёв и Антошин – это современные (zeitgenössisch) рыцари, прежде всего, „рыцари без страха“. Во-первых, по характеру они, в общем, не трусы (Feigling), а во-вторых, и это главное – они сотрудники милиции, они всегда чувствуют за собой поддержку (Unterstützung) государства (Staat); российское государство всей своей силой (Kraft) и мощью (Macht) всегда защищает (verteidigen), обеспечивает (versichern) их огромные (riesengroß) права. (Rechte) 

       Со второй частью формулы „Рыцарь без страха и упрёка“ всё значительно (wesentlich) сложнее. (komplizierter) Упрёков Глухарёву и Антошину – с точки зрения (vom Standpunkt) „высшей (höchst) морали“ – мы можем адресовать (adressieren; richten) сколько угодно. (= очень много) Представители (Vertreter) закона (des Gesetzes), они сами (selbst) каждые 10 – 15 минут нарушают (verletzen) закон : шантажируют (erpressen) и иногда даже избивают (verprügeln) подозреваемых (Verdächtige), чтобы получить необходимые (nötig; notwendig) показания (Aussage), никогда не забывают (vergessen) о собственной (eigen) выгоде (Gewinn; Nutzen) и поэтому охотно (gern) берут деньги за свои услуги (Dienst; Dienstleistungen); иногда циничные, иногда жестокие (grausam), иногда равнодушные (gleichgültig); естественно, (natürlich) любят выпить (= „пить алкоголь“), хотя в России это, конечно, не грех (Sünde) – в общем, список (Liste) „упрёков“ (Vorwürfe) может быть очень длинным. И всё-таки (trotzallerdem) „упрёки“ – это не главное. (das Wichtige) Главное – в душе (in der Seele) и у Глухаря, и у Антошина живёт тот самый „моральный закон“, „нравственный закон“, о котором писал Эммануил Кант (das moralische Gesetzt in mir), и этот закон они никогда (nie) – ну, почти никогда не нарушают (verletzen), и в самых сложных ситуациях поступают (handeln; vorgehen) именно (genau) в соответствии (laut; gemäß) с этим законом. Благодаря таким людям добро (Gute) из нашей российской жизни не исчезает (verschwinden) окончательно (endgültig) и даже иногда побеждает (besiegen). 

       Это очень важно понять: и Глухарь, и Дэн, как и миллионы людей сегодня в России, – они не служат (dienen) каким-то „высоким // высшим идеалам“, идеалам добра (Gute), любви, справедливости (Gerechtigkeit) и т.д. „просто живут“, то есть прежде всего (vor allem) испытывают (fühlen; empfinden) колоссальное давление (Druck) „среды“ (Umgebung; Milieu), „жизненных (Lebens-) обстоятельств“ (Umstände), так или иначе (sowieso) на это „давление“ реагируют; постоянно „маневрируют“, чтобы избежать ((ver)meiden; ausweichen) крупных неприятностей (Unannehmlichkeiten) или, например, работать меньше, чем требует (fordern) их начальство (Vorgesetzte) и т.п. Естественно, никогда не забывают они и о собственной (eigen) выгоде (Gewinn; Nutzen), всё время думают, как заработать побольше денег. Но затем в каждой серии наступает (kommen) „кульминация“ (Höhepunkt) – не будем забывать, что мы смотрим кино, „произведение искусства“! (Kunstwerk) – то есть момент, когда нужно сделать „нравственный выбор (Wahl)“, и в эту минуту в душе  и у Глухаря, и у Дэна „пробуждается“ (erwachen; aufwachen), начинает „действовать (wirken)“ „нравственный закон“, и они действительно (wirklich) помогают „простым людям“, защищают (verteidigen; schützen) их от преступников (Verbrecher) и вообще от „нехороших людей“ – как правило (in der Regel), бесплатно (kostenlos), потому что люди „простые“ и больших денег у них нет. (Деньги Глухарь и Дэн обычно получают от бизнесменов, когда „неофициально“ выполняют (erfüllen) их просьбы, – и налогов (Steuer) с них, конечно, не платят (Smile)). В этот момент они как раз (ausgerechnet; eben) и пускают в ход (einsetzen; Gebrauch machen) все свои колоссальные права (Rechte) – во имя (im Namen) „очень хорошей“ цели: чтобы защитить, помочь „простым людям“. 

        Ещё  герои  фильма 

        Николай  ТАРАСОВ, Коля – студент пятого, последнего курса юридического факультета. Сейчас он проходит практику (sein Praktikum machen) в РОВД. Коля – „большой идеалист“: он считает, что в работе милиции всё должно быть только по (laut) закону, милиционеры должны всегда быть вежливыми (höflich) и доброжелательными (wohlwollend), никогда не брать взяток, всегда помогать и защищать „простых людей“ – в общем, у Коли целый (ganz; völlig) арсенал подобных (ähnlich, gleichartig) „романтических иллюзий“. И ещё Коля, как и Шурик из „Кавказской пленницы“, не пьёт, особенно водку. 

       Ирина  Сергеевна  ЗИМИНА – начальник следственного отдела (Untersuchungsabteilung), непосредственный (unmittelbar) начальник (Vorgesetzte; Chef) Глухарёва. У Глухарёва с Зиминой роман (Affäre), хотя, наверно, лучше сказать, что они просто любят друг друга. 

       Андрей  АГАПОВ – следователь РОВД, надо сказать,  „не самый лучший“ следователь, работает иногда  вообще плохо, часто ошибается (sich irren), совершает (= делает) глупости (Dummheiten) + любит выпить (= любит „пить алкоголь“), но человек, в принципе, симпатичный, безобидный (harmlos) 

       Сериал очень большой, больше 100 (ста) серий, среди них есть совершенно (absolut) жуткие, (unheimlich) кровавые (blutig), как говорится, (wie sagt man) не для слабонервных (nicht für die schwachen Nerven), но мы с вами будем смотреть, пожалуй (wahrscheinlich), самую смешную (fröhlich), самую забавную (drollig; komisch) серию, которая называется „Майские“. В начале мая в России два больших праздника [прАзьника] – (а) Первое  мая – День весны  и труда(б)  Девятое  мая – День Победы советского народа в Великой (groß) Отечественной (vaterländisch) войне (Krieg) 1941-го – 1945-го годов, и вместе эти праздники называются „Майские праздники“ или просто „Майские“

 СЦЕНА  1        

       На календаре – 7-ое или 8-ое мая, канун (Vorabend) Дня  Победы (Sieg). По традиции многие люди в эти дни повязывают (binden) себе на одежду и на автомобили георгиевские ленточки.

       „Георгиевская  лента (Ordensband) // ленточка“ (Diminutivform) – лента, которая украшала (schmücken) Орден  Святого (heilig) Георгия, это была высшая (Hoch-; höchst) воинская (militärisch; Militär-) награда (Auszeichnung) Российской империи (то есть до 1917-ого года). Сегодня георгиевская ленточка – это знак (Zeichen), символ победы.

       Глухарь: – ТЫ  ЕЩЁ  СЕБЕ  НА  ГОЛОВУ  ПОВЯЖИ,  А? – МОЙ-ТО:  ПРЯМО  ГОНЩИК,  А?  ГОРЖУСЬ!  НУ  ТЕБЯ  ПРЯМО  ЗА  СМЕРТЬЮ  ПОСЫЛАТЬ,  А! 

       Повяжи – императив глагола повязать (binden);  Ты  ещё  себе  на  голову  повяжи – Ты уже повязал на свою машину много ленточек, эта ленточка – абсолютно лишняя (überflüssig; unnötig);   А – разговорная (umgangssprachlich) частица (Partikel), не имеет определённого значения (hat keine bestimmte Bedeutung);   А? ≈ Ты согласен (bist du einverstanden), что я говорю правду? (Wahrheit);   Мой-то ≈ Посмотри (Schau mal), как „красиво“ едет (fährt) мой стажёр (Praktikant) Коля;   Прямо  гонщик,  а? – Коля едет „красиво“ и быстро, как настоящий (richtig, echt) гонщик (Rennfahrer);   Прямо ≈ Он очень похож (ähnlich);   Горжусь! (Ich bin stolz!)   Ну  тебя  прямо  за  смертью  посылать! – Ты ездил очень долго (längere Zeit), тебя очень долго не  было;   Посылатьholen lassen;   Тебя  прямо  за  смертью  посылать (Phraseologismus) – ты всё очень медленно (langsam) приносишь (bringen; holen) и привозишь (bringen; (an)fahren), только в одном случае это хорошо – если ты должен „принести“ (holen) // „привезти“ ((an)fahren) смерть (Tod); во всех остальных (übrig, sonstig) случаях (Fälle) твоя медлительность (Langsamkeit) – это плохо 

       Коля: – ВОТ,  ПРИВЁЗ! (Ich habe gebracht (geholt)!)  СМОТРИ, (Schau mal)  СКОЛЬКО  НА  БЕНЗОКОЛОНКЕ  ДАЛИ! (= На бензоколонке (Tankstelle) мне дали „очень много“ ленточек)

       Глухарь: – ВОЗЬМИ (Nimm)  СЕБЕ – ДЭН  УЖЕ  НАДЫБАЛ.  

        Дэн  уже  надыбал – Денис уже „нашёл“ (D. hat schon gefunden) ленточки;   Надыбать (Umg.) – найти, (finden) достать (beschaffen; auftreiben 

Коля: – ГДЕ?

       Глухарь: – А  ОН  „ГОСТЕЙ  СТОЛИЦЫ“  ТОРМОЗНУЛ  И  ИЗЪЯЛ  У  НИХ. 

        Тормознуть (Umg.) (← ← ← „тормозить“ (bremsen)) – остановить (stoppen; anhalten);   „Гости (Gäste) столицы“ (der Hauptstadt) (= ирония) – люди, которые живут „не в Москве“, люди, которые приезжают (kommen) в Москву, например, по делам (dienstlich);   Изъятьkonfiszieren; beschlagnahmen;   А  он  „гостей  столицы“  тормознул  и  изъял  у  них – Денис остановил машину с „не московскими номерами“ (Nummernschild; Kennzeichen) и взял у них, „отобрал“ (wegnehmen, fortnehmen) у них несколько георгиевских ленточек. 

       Коля: – ЗАЧЕМ? (wozu; zu welchem Zweck)  НУ,  У  ЛЮДЕЙ  ЖЕ  ПРАЗДНИК?!  НУ,  РЕБЯТ?!  НУ,  ТАК  ЖЕ  НЕПРАВИЛЬНО!

       Ну,  у  людей  же  праздник! – Нельзя (man darf nicht) портить (verderben) людям праздник, нельзя портить людям праздничное (Feier-; festlich) настроение (Stimmung);   Ребят (≈ Kurzform) – Ребята (Plur.) ≈ Jungs;   Так  же  неправильно! – Так, как вы делаете, то, что вы делаете – это „плохо“, это неправильно (unrichtig, falsch) 

       Антошин: – ДА  У  НЕГО  ЦЕЛАЯ  МАШИНА  В  ЭТИХ  ЛЕНТОЧКАХ  БЫЛА – ВСЯ,  ЦЕЛИКОМ!  А  ПО  ЗАКОНАМ  ДЕНИСА  АНТОШИНА  МОЖНО  НЕ  БОЛЬШЕ  ТРЁХ. 

       Да  у  него  целая  машина  в  этих  ленточках  была – У водителя (Lenker, Fahrer), которого я остановил (stoppen), вся машина была в ленточках, на машине было „очень много“ ленточек;   Вся,  целиком! (ganz, gänzlich; völlig) – Абсолютно вся машина была в ленточках;  А  по  законам  Дениса  Антошина  можно  не  больше  трёх – Я – „главный человек“ (Hauptmann) на дороге (Weg), я устанавливаю (einführen, festlegen, festsetzen) на дороге свои  законы (Gesetze), согласно (laut; gemäß) моим законам на машине может быть максимум 3 ленточки 

       Глухарь: – КОЛЕНЬКА, (Diminutivform)  С  ТЕБЯ,  КСТАТИ, (übrigens)  ТЫСЯЧА  РУБЛЕЙ. (= Ты должен дать мне тысячу рублей (≈ 25 евро))

Коля: – ЗА  ЧТО? (Wofür?)

       Глухарь: – КАК  „ЗА  ЧТО“?  У  НАС  ЗАВТРА  МАЁВКА:  ШАШЛЫК (≈ барбекю),  ВОДКА,  НУ,  ВСЯ (verschieden; allerlei)  ФИГНЯ – ИЛИ  ТЫ  НЕ  С  НАМИ? 

       Как  „за  что“? – Почему ты спрашиваешь? (Warum fragst du?);   У  нас  завтра  маёвка ≈ У нас завтра традиционная майская „вечеринка“ (Party);   Фигня (Umg.) – (1) ерунда (Unsinn; Quatsch);  (2) Здесь, в этой фразе,  „вся  фигня“ ≈ и так далее;  „вся  фигня“ ≈ на нашей „вечеринке“ будет всё, что обычно бывает на таких вечеринках: пиво, водка, шашлыки,  песни, анекдоты и т.д.;   Или  ты  не  с  нами? – Или ты не идёшь с нами на эту „вечеринку“?  

       Коля: – КОНЕЧНО,  С  ВАМИ!  КУДА  Ж  ВЫ  БЕЗ  МЕНЯ?  ТОЛЬКО  Я  НЕ  ПЬЮ. → → → → → Как и Шурик из „Кавказской пленницы“!  

       Куда  ж  вы  без  меня? – Без меня вы будете совершенно (ganz, völlig) „беспомощные“ (hilflos), без меня вы не сможете (Fut., voll. Asp.  мочь (können)) „правильно“ (richtig) отдыхать (sich erholen) 

       Антошин: – БЕСПРЕДЕЛ,  СЕРЁГ!  КОГО  ТОЛЬКО  В  МЕНТУРУ  БЕРУТ?  НЕ  ПЬЁТ,  НЕ  КУРИТ!  МОЖЕТ,  ТЫ  ЕЩЁ  И  ПО  БАБАМ  НЕ  ХОДИШЬ?! 

       Серёг (≈ Kurzform) ← ← ← Серёга (Umg.) ← ← ← Сергей;   Беспредел (Slang) – ситуация, когда нет никаких правил (keine Regeln), никаких законов (keine Gesetze), ситуация, когда все (= alle Leute) нарушают (verletzen) все законы и правила. В этой фразе „Беспредел“ ≈ Ты, Коля, нарушаешь все законы и правила, ты как будущий (künftig) милиционер (≈ Polizist) должен пить и курить;   Кого  только  в  ментуру  берут? = „Они“ берут, принимают на работу (einstellen) в милицию „плохих“, „неправильных“ людей; такие люди, как Коля, не должны работать в милиции (= конечно, это ирония);   Ментура (Umg.) – милиция;   Может,  ты  ещё  и  по  бабам  не  ходишь? – Может быть, ты ещё (dazu) и сексом не занимаешься?;   Баба (Umg.; Weib) – женщина;   Ходить  по  бабам (Phraseologismus) – встречаться (sich treffen) с женщинами и заниматься с ними сексом   

Коля: – НЕТ,  ВОТ  ЭТО  Я  ЛЮБЛЮ

       Глухарь: – БАБЛО  ГОНИ!  НЕ  ПЬЁТ  ОН…

               Бабло  гони! (Slang) = Давай деньги!;   Бабло (Slang) – деньги;   Не  пьёт  он… – Ты говоришь, что ты не пьёшь, но я тебе абсолютно (gar) не верю (ich glaube dir nicht) 

Антошин: – ОГО,  НОРМАЛЬНО! (= Как много у тебя в кошельке (Geldbörse) денег!) 

       Коля: – ТЫ  Ж  ГОВОРИЛ,  ЧТО  ТЫСЯЧУ? (= Ты говорил, что я должен дать тебе 1000 рублей (≈ 25 евро), a взял две тысячи)

              Антошин: – РЕЗЕРВ! (Reserve, Vorrat)

       Коля: – ЭТО  НЕ  РЕЗЕРВ!  ЭТО  ДЕДОВЩИНА! 

               Дедовщина – „Очень нехороший“ порядок (Ordnung) в российской  армии, когда „старые солдаты“, „деды“ (die Großvater) безжалостно (gnadenlos) эксплуатируют (ausbeuten) „молодых солдат“ (Akk. Plur.) + издеваются (verhöhen; mißhandeln) над ними, избивают, (verprügeln) унижают (erniedrigen; demütigen) их (Akk. Plur.) и т.д.;   Дедовщина Schikanieren junger Soldaten durch Altgediente 

Глухарь: – СЛЫШЬ,  „РЕЗЕРВ“!  БАБЛО  ГОНИ! (= Давай деньги!)  

         Слышь? (≈ Kurzform) ← ← ← Слышишь? (Hörst du?);   „Резерв“ (= ирония) – (а) Ты такой  умный? (klug, gescheit)  Ты, Денис // Дэн, всё умеешь  так „правильно“  и „красиво“ объяснить? (erklären) // (б) Ты говоришь это „умное слово“ „резерв“, чтобы отвлечь моё внимание (die Aufmerksamkeit ablenken) от „главной темы“: ты тоже должен дать мне тысячу рублей. 

       Антошин: – А-А,  ЩАС. (= Сейчас)  НА.  СЧИТАЙ, (Imperativ von  считать (zählen; rechnen))  СЕРЁГА.

       Глухарь: – НЕ,  НУ  ЧЁ  ТЫ  ТАК  ИЗМЯЛ  ДЕНЕЖНЫЕ  ЗНАКИ,  А? 

            Не (Umg.) – Нет;    Чё  ты (Umg.) = Что ты = Почему ты;   Измятьzerknittern; zerknüllen;   Денежные  знаки (Banknote; Geldschein) = деньги 

       Антошин: – НУ,  КАК  ДАЛИ,  ТАК  И  ПОЛОЖИЛ.  У  МЕНЯ  УТЮГА  НЕТУ. 

       Ну,  как  дали,  так  и  положил – В каком виде (Form; Gestalt) водители (Lenker) дали мне деньги (= Bestehungsgeld), в таком виде я их положил ((hin)legen) себе в карман (Tasche);   Нету (Umg.) – нет;   УтюгBügeleisen  

       Глухарь: – ПОДОЖДИ. (Warte mal)  ДВЕСТИ,  ТРИСТА,  ЧЕТЫРЕСТА…  СЕМЬСОТ…  НУ,  СЕМЬСОТ,  НУ? (= Почему ты дал мне только 700 рублей? Это мало)

       Антошин: – СКОЛЬКО  ЕЩЁ  НАДО? 

Глухарь: – НУ,  ЕЩЁ  ТРИСТА  РЭ  НАДО! (Триста  рэ 300 рублей) 

       Антошин: – НУ  ЧЁ  ТЫ  ПЕРЕЖИВАЕШЬ?  ЩАС (= Сейчас)  НАРУБИМ.  ГДЕ  ТУТ  МОЯ  ПАЛОЧКА-ВЫРУЧАЛОЧКА?

       Чё  ты (Umg.) = Что ты = Почему ты;   Переживатьzu Herzen nehmen;   Ну,  чё  ты  переживаешь? – Не волнуйся! (Mach dir keine Sorgen);   Щас  нарубим (Fut., voll. Asp.) – Сейчас я „сделаю“ деньги, сейчас водители (Lenker) дадут (Fut., voll. Asp.  „дать“ (geben)) мне деньги;   Рубить (hauen) бабло (Slang) – „делать деньги“;   Нарубить ((fertig) hauen) бабла (Gen.) – „сделать много денег“ (Gen. Plur.);   Палочка-выручалочка – „волшебная палочка“ (Zauberstab), которая всегда выручает (aushelfen) меня в трудных ситуациях 

       Коля: – ДЕНИС,  НУ  НЕ  НАДО! (= Денис, не надо больше шантажировать (erpressen) водителей и брать с них взятки! (Bestehungsgeld))

Антошин: – ВСЁ  НОРМАЛЬНО!  

       Глухарь: – ДА  ЛАДНО,  ЧЁ  ТЫ  ВСЁ  НИКАК  НЕ  ПРИВЫКНЕШЬ? 

             Да  ладно(а) Хватит! (Genug!);  (б) Sei nicht so aufgeregt;   Чё  ты  всё  никак  не  привыкнешь? – Почему ты так долго (längere Zeit) не можешь привыкнуть (sich gewöhnen), что сотрудники (Mitarbeiter) ДПС (Дорожно-патрульной службы (Verkehrspolizei)) берут взятки? (Bestehungsgeld) 

       Коля: – Я  К  ТАКОМУ  ПРИВЫКАТЬ  НЕ  СОБИРАЮСЬ! – А  МЫ  ЗАВТРА  ВТРОЁМ (zu dritt)  ПОЕДЕМ?

        Я  к  такому  привыкать  не  собираюсь! – Я категорически (kategorisch; unbedingt) не хочу привыкать (sich gewöhnen) к таким (solch) „плохим (schlecht; schlimm) вещам (Dinge)“, как взятки;   Собиратьсяim Begriff sein; beabsichtigen  

       Глухарь: – АГАПОВ,  ЧЕРЕНКОВ,  НУ,  И  ДЭН  СВОИХ  ПОДГОНИТ. ……………...........…….. (??)  ПРОВЕДЁМ  ПРАЗДНИЧЕК! (Diminutivform) (≈ Я надеюсь, (ich hoffe) я уверен (ich bin überzeugt), что мы весело (lustig, heiter, fröhlic) проведём (Fut., voll. Asp.  „провести(verbringen)) праздник (Feiertag))

       Агапов,  Черенков – Ещё будут мои коллеги Агапов и Черенков;   Ну,  и  Дэн  своих  подгонит – Денис пригласит (Fut., voll. Asp.  „пригласить“ (einladen)) своих коллег, тоже сотрудников ДПС;   Подогнать (Umg.) ≈ привести  (herbeiführen; (her)holen) с собой

СЦЕНА  2  

Антошин: – СТАРШИЙ  ЛЕЙТЕНАНТ (Oberleutnant)  АНТОШИН.

       Девушка: – ДА,  ИЗВИНИТЕ,  Я  ЧТО-ТО  НАРУШИЛА? (verletzen)

Антошин: – ПОЧЕМУ  У  ВАС  НА  АНТЕННЕ  НЕТ  ЛЕНТОЧКИ?

       Девушка: – ЛЕНТОЧКИ?  КАКОЙ  ЛЕНТОЧКИ? 

Антошин: – ВОТ  ТАКОЙ.

       Девушка: – А,  МНЕ? (= Эта ленточка – мне?)

Антошин: – С  ПРАЗДНИКОМ! [спрАзьникам] (Ich gratuliere (zum Fest))   

       Девушка: – СПАСИБО.  ВАС… (= Вас также (ebenfalls))

Антошин: – СЧАСТЛИВОГО [щисьлИвава]  ПУТИ! (Gute Fahrt!)

       Девушка: – ВСЁ,  ДА?

Антошин: – ДА.

 

Глухарь: – ПИЖОН… (Lackaffe)

 

       Девушка: – СТРАННЫЙ  КАКОЙ-ТО… (= Инспектор – странный (seltsam; merkwürdig) человек)

       Коля: – КАЖДОМУ  ПОТЕРПЕВШЕМУ – ПО ЛЕНТОЧКЕ. – МОЖЕТ,  СДЕЛАТЬ  ОДНУ  БОЛЬШУЮ?

        Каждому  потерпевшему – по  ленточке – Я предлагаю (vorschlagen) каждому потерпевшему давать одну георгиевскую ленточку;   ПотерпевшийBetroffene; Geschädigte 

Антошин: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  СТАРШИЙ  ЛЕЙТЕНАНТ  АНТОШИН.

       Дама: – СРАЗУ (sogleich, sofort) ПРЕДУПРЕЖДАЮ (warnen):  ДЕНЕГ  НЕ  ДАМ. (Fut., voll. Asp. дать (geben))

       Антошин: – О  КАК!  НУ  ТОГДА (dann)  С  ВАС  ШТРАФ  ЗА  ВЫЕЗД  НА  ПОЛОСУ  ВСТРЕЧНОГО  ДВИЖЕНИЯ…

        О  как! – Какая неожиданная (unerwartet) ситуация! Как агрессивно, как „энергично“ вы себя ведёте! (sich benehmen);   Выезд (Substantiv) ← ← ← выехать ((her)ausfahren; hinausfahren);   Здесь „Выезд“Auf die Gegenfahrbahn wechseln;    Полоса  встречного (gegeüberliegende Spur)  движения (Verkehr) 

Дама: – ДА  ЛАДНО,  Я  СОВСЕМ (ganz; völlig)  ЧУТЬ-ЧУТЬ  ВЫЕХАЛА-ТО…

       Да  ладноSeien Sie nicht so streng, Sie haben unrecht;   Я  совсем  чуть-чуть  выехала-то – Я выехала „очень-очень“ мало 

       Антошин: – ОБГОН  СПРАВА,  НЕПРИСТЁГНУТЫЙ  РЕМЕНЬ.  И  ТОГО (insgesamt)  ШТРАФ  ТРИ  ТЫСЯЧИ  РУБЛЕЙ.

       Обгон (Substantivсправа – Вы обогнали (überholen) машину справа (rechts), это, конечно, нарушение (Verletzung der Verkehrsregeln);   Непристёгнутый  ремень – Вы не пристегнулись (sich angurten) ремнём (Gürtel) безопасности (Sicherheit) 

       Дама: – СКОЛЬКО?..

Антошин: – ТРИ  ТЫЩИ! (≈ 75 €) 

       Дама*: – АЛЛЁ,  СЁМА?  СЁМА,  МЕНЯ  ГРАБЯТ.  ГАИШНИК  ВЫПИСЫВАЕТ  ШТРАФ  НА  ТРИ  ТЫСЯЧИ  РУБЛЕЙ.  УГУ,  ПОНЯЛА.  ПОНЯЛА.  УГУ,  ХОРОШО. – МУЖ  СКАЗАЛ:  БОЛЬШЕ  ТРЁХСОТ  РУБЛЕЙ  НА  ЛАПУ  НЕ  ДАВАТЬ.

      * Дама – еврейка, (Judin) и у неё характерный (charakteristisch; ausdrucksvoll) еврейский выговор (Aussprache);   Сёма (Kurzform) ← ← ← Семён (männlicher Name);   Меня  грабят – „Они“ (unbestimmtes Subjekt) меня грабят (rauben);   Гаишник (Umg.) – сотрудник (Mitarbeiter) ГАИ (Государственной (Staats-) автомобильной инспекции (Verhehrspolizei));   Выписывать // выписатьschreiben;   Давать // дать (geben) на  лапу (Phraseologismus) – давать // дать взятку (Bestechungsgeld);   ЛапаPhote, Tatze 

       Антошин: – А  КТО  У  ВАС  МУЖ?

Дама: – ЮРИСТ. 

       Антошин: – НЕ-Е.  ВАШ  МУЖ – ЖАДИНА. (geiziger Mensch)  НУ,  ДАВАЙТЕ  МНЕ  НА  ЛАПУ.

Дама: – О-ОЙ,  ЩАС. 

       Антошин: – СЧАСТЛИВОГО  ПУТИ!

Дама: – БАНДИТ!..

 

Глухарь: – НУ  ЧТО,  ДОБЫТЧИК?

       Ну  что? ≈ Какая ситуация? Какой результат?;   Добытчик (Umg.) – человек, который добывает (beschaffen; erwerben) деньги, Lebensmittel и т.д. 

Антошин: – УЧИСЬ,  КУРСАНТ! (Lehrgangsteilnehmer)

       Учись – императив глагола  „учиться“;   Учись – учись у меня, как надо „делать деньги“ 

СЦЕНА  3  

       Мужчина: – ОЙ,  ПРОСТИТЕ! (Verzeihen Sie)  ПРОСТИТЕ,  БОГА  РАДИ! (Um Gottes willen!)

Дама: – НИЧЕГО-НИЧЕГО,  Я… (Macht nichts)

       Мужчина: – ПРОСТИТЕ…  ПРОСТИТЕ…

Дама: – КРАСАВЧИК  КАКОЙ,  А!  НАДО  ЖЕ…

       Красавчик (Umg.) какой! – Какой „очень красивый“ мужчина!;   Надо  же… – Удивительно (Es is erstaunlich)   

Дама: – АЛЛЁ!

Муж  дамы: – РОЗА!  ПРОВЕРЬ  КОШЕЛЁК.

       Проверь – императив глагола  „проверить“ ((nach)prüfen);   Кошелёк Geldbörse 

Дама: – СЁМА,  ЧТО  СЛУЧИЛОСЬ? (was ist geschehen?)

       Муж  дамы: – У  МЕНЯ  ТОЛЬКО  ЧТО  ЁКНУЛО  СЕРДЦЕ.  ПРОВЕРЬ  КОШЕЛЁК!

       Только  чтоsoeben; erst eben;   У  меня  ёкнуло  сердцеDas Herz stand mir still 

Дама: – НО  ТЕБЕ  НЕЧЕГО  ВОЛНОВАТЬСЯ,  СЕНЯ (= Семён):  ОН  ПРИ  МНЕ. 

       Но тебе нечего волноваться – Нет причины (Grund), чтобы ты волновался (aufgeregt sein);   Он  при  мнеКошелёк у меня 

       Муж  дамы: – Я  ЕДУ  В  БАНК,  ПРОВЕРЮ (Fut., voll. Asp. „проверить“)  ТАМ  СЧЁТ. (Konto)  Я  ЧУВСТВУЮ, (ich spüre)  СЛУЧИЛАСЬ (ist passiert) БЕДА. (Unglück; Unheil) 

       Дама: – ОХ,  СЕНЯ,  НУ  ВЕЧНО (ewig)  ТЫ  СО  СВОИМИ  „Я  ЧУВСТВУЮ“,  „Я …“ (= У тебя всё время, у тебя постоянно (dauernd) „плохие  предчувствия“ (Vorgefühl, Ahnung), ты всё время думаешь и говоришь о чём-то „плохом“) 

       Муж  дамы: – РОЗА,  С  ТАКИМИ  ВЕЩАМИ  НЕ  ШУТЯТ!  ВСЁ,  Я  УЕХАЛ. (≈ Ich bin gleich weg (mit meinem Auto))  

       такими (solch) вещами  не  шутят – Мои предчувствия (Vorgefühl, Ahnung) – это очень серьёзная вещь (Ding), к ним нужно относиться (sich verhalten) очень серьёзно;   Шутитьscherzen 

Дама: – НУ  ЛАДНО,  ПОКА!  ВСЁ,  ПОКА!

           Ну  ладно – Ну всё (Schluß),  ну хорошо;   Пока!Tschüss! 

       Дама: – А  ГДЕ  КЛЮЧ?  КУДА  Я  ЕГО …? (= Куда я его положила? ((hin)legen)  ОЙ!  ОЙ! – АЛЛЁ,  СЕНЯ?  ТЫ  НАКАРКАЛ:  У  НАС  УГНАЛИ  МАШИНУ!      

       Каркать // накаркать(1) krächzen(2) unken; den Teufel an die Wand malen;   У нас  угнали  машину – У нас „они“ украли (stehlen) машину

СЦЕНА  4 

       Антошин: – МОЯ  ВОДКА!

Глухарь: – МОЯ  ВОДКА!

       Антошин: – ГДЕ  ТВОЙ  КОЛЯН,  Я  УЖЕ  К  НАСТЮХЕ  ОПАЗДЫВАЮ!

                 Колян (Umg.) ← ← ← Коля (Kurzform) ← ← ← Николай;   К  Настюхе – К своей девушке Насте;   Настюха (Umg.) ← ← ← Настя (Kurzform) ← ← ← Анастасия;   Я  опаздываюIch habe Verspätung 

       Глухарь: – ОТКУДА  Я  ЗНАЮ?  ОБА! (= Авария!)

Антошин: – ДТП.   У  НАС  ГЛАВНАЯ.

       ДТП [дэтэпЭ] – Дорожно-транспортное происшествие (Verkehrsunfall);   У  нас  главная – Мы ехали по главной дороге // улице, поэтому виноват (schuldig) ты, Коля

       Глухарь: – ВСЁ,  ДАВАЙ  ДЕНЬГИ.

       Коля: – Я  ВОТ  ВСЁ… Э…  ВСЁ  ВЗЯЛ (= купил)  ПОЧТИ…  КРО…  КРОМЕ  ОЛИВЬЕ. (= кроме салата оливье) 

       Глухарь: – ЧЁ,  ДУРАК  ЧТО  ЛИ,  КОЛЯ?  МЫ  ЕДЕМ  ВОДКУ  ПИТЬ  И  ПИВОМ  ЗАПИВАТЬ,  А!  ДЛЯ  НАС  САМОЕ  ГЛАВНОЕ – ЭТО  ШАШЛЫК  И  ОВОЩИ – И  МОРЕ (Meer)  ВОДКИ.  ГДЕ  ЭТО?

       Чё (Umg.) – что;   Что  ли ≈ Неужели (wirklich) это правильная „догадка“ (Vermutung, Mutmaßung), „мысль“ (Gedanke), что ты, Коля, – дурак?;   Запиватьnachspülen; Bier nach dem Wodka trinken 

Коля: – НУ  ВОТ  ЖЕ,  Я  ВЗЯЛ,  ВОТ… (= Вот, я взял (= купил) водку)

       Антошин: – ВО,  ЗАЧЁТ,  БОЕЦ! (= Молодец, ты выполнил (erfüllen) „боевую задачу“ (Gefechtsaufgabe), купил водку, и за это (dafür) получаешь зачёт

       ЗачётPrüfung (ohne Note);   БоецKämpfer, но в российской армии это часто ироническое обращение (Anrede) к молодому солдату 

Коля: – А  ЧТО,  ОСТАЛЬНОЕ (das Übrige)  НЕ  НАДО,  ЧТО  ЛИ? 

       Что  ли? – Я правильно понимаю? Это правильная „догадка“? (Vermutung) 

       Антошин: – КОЛЬ,  ТЫ  ЧЁ,  НА  БАНКЕТ (Festessen)  СОБРАЛСЯ? (im Begriff sein)  ДАВАЙ! (≈ Schneller!)

              Ты  чё – Ты  что ≈ Ты думаешь, ты полагаешь (meinen; denken; glauben), что у нас будет банкет? – Нет, это не так, это ошибка (Fehler) 

       Коля: – ДА  ЭТО  ЖЕ  ЗАКУСКА! (Imbiß; Vorspeise)  ДА  ВЫ  Ж  БЕЗ  ЗАКУСКИ  ПЕРЕПЬЁТЕСЬ  ВСЕ,  КАК  СВОЛОЧИ!

       ПерепьётесьFut., voll. Asp. глагола  „перепиться“;   Сволочь (Umg.) – „очень нехороший“ человек, но Коля произносит (= говорит) это слово с любовью, потому что и Глухарь, и Денис – его лучшие друзья, он смотрит на них просто с обожанием (Anbetung, Vergötterung);   Вы  перепьётесь  все,  как  сволочи! = Вы все на этой „вечеринке“ будете „очень много“ и „интенсивно“ пить и в результате (im Ergebnis) все без исключения (ohne Ausnahme) будете „очень пьяные“ (betrunken) 

       Глухарь: – ВОТ  ИМЕННО. (Genau so! = Мы „очень хотим“ быть „абсолютно пьяными“)  ТАК,  ДОРОГУ  ДАЙ. (Bahn frei!)

       Коля: – ТАК  ЧЁ,  ЭТО  НЕ  НАДО?

            Так  чё = Так что = Ты хочешь сказать, что это не нужно?

Глухарь: – ИДИ-ИДИ! 

       Антошин: – УШЁЛ-УШЁЛ-УШЁЛ!  ЗАДНЮЮ  ВКЛЮЧАЙ!  ДАВАЙ,  ВСЁ,  ПОЕХАЛИ. – ВПЕРЁД!  ДОРОГУ,  ГРАЖДАНЕ! (Bahn frei, Bürger! (Plur.))

            Ушёл-ушёл-ушёл! (= Vergangenheit als „stärkster“ Imperativ) = Уйди! (Weg!);   Заднюю  включай – Включай (schalte ein) заднюю скорость (Rückwärtsgang), включай заднюю передaчу (Transmission; Antrieb) = Отойди (Imperativ  отойти (weggehen; beisete treten)) назад! (zurück);   Всё, (Schluß) поехали! (fahren wir!);   Вперёд!Vorwärts; voran    

Коля: – НУ,  МОЖЕТ,  ХОТЬ  ТОРТИК  ВОЗЬМЁМ,  А?

            Хоть  тортик  возьмём? – Может быть, мы купим хотя бы (selbst wenn) тортик?;   Тортик Diminutiv „торт“

       Антошин: – ПОШЛИ (Gemma!)  УЖЕ,  ВСЁ,  КАКОЙ  ТОРТИК?

       Какой  тортик? – О чём ты говоришь? Нам абсолютно не нужен твой тортик! 

Глухарь: – КОЛЯ,  НЕКОГДА,  А! 

                 НекогдаWir haben keine Zeit 

СЦЕНА  5  (07:10 

       Марина: – НЕТ-НЕТ-НЕТ,  СВЕТИК.  СЕГОДНЯ  Я  НИКАК  НЕ  МОГУ – ПОТОМУ  ЧТО  КО  МНЕ  СТАС  ОБЕЩАЛ  ЗАЙТИ.  КАКОЙ,  КАКОЙ?  МУЖ  МОЙ – БЫВШИЙ.  НЕТ,  С  ПРАЗДНИКОМ  ХОТЕЛ  ПОЗДРАВИТЬ. ВСЁ,  ДАВАЙ,  ЦЕЛУЮ,  ПОКА!

       СветикDiminutiv  „Света“ (← ← ← Светлана);   Я  никак (= абсолютноне  могу – Я не могу с тобой встретиться;   СтасKurzform von  „Станислав“;   Обещатьversprechen;   Зайти vorbeikommen;   Какой,  какой? – Ты спрашиваешь, какой Станислав? Но ты сама (selbst) должна  хорошо знать, о каком Станиславе я говорю;   Бывший (ehemalig) муж;   Поздравлять // поздравить  с  праздникомgratulieren (zum Fest);   Давай (Umg.) – До свидания!;   Целуюich küsse (dich)   

       Мать  Марины: – КТО  ОБЕЩАЛ-ТО  ПРИЙТИ-ТО? (kommen) ТВОЙ  БЕЗДЕЛЬНИК  СТАСИК?

       „-ТоUmgangssprachliche Partikel;   БездельникMüßiggänger; Faulenzer;   СтасикDiminutivform von Станислав 

       Марина: – ДА,  МАМА,  ЕГО  ИМЯ  ТЫ  ПОМНИШЬ,  А  КАК  МЕНЯ  ЗВАТЬ – ЗАБЫВАЕШЬ.

       Помнитьsich erinnern;   А  как  меня  звать – А как меня зовут;   Забывать // забытьvergessen;   А  как  меня  зватьзабываешь – У матери Марины тяжёлая форма склероза (Sklerose; Verkalkung 

Мать: – ТАКОГО  ЗАБУДЕШЬ – ВСЕ  НЕРВЫ  ВЫТРЕПАЛ. 

       Такого  забудешь – Невозможно (unmöglich) забыть такого (solch) человека, как Станислав;   Все  нервы  вытрепал ≈ Он всегда „очень сильно“ трепал тебе и мне нервы (an den Nerven zerren), и поэтому (deshalb) и у тебя, и у меня сейчас „очень плохие“ нервы (Стас – „профессиональный“ алкоголик) 

       Стас: – ПРИВЕТ!

Марина: – ПРИВЕТ,  СТАС!  ПРОХОДИ. (Komm herein)

       Стас: – ПОТРЯСАЮЩЕ (erschütternd; kolossal) ВЫГЛЯДИШЬ. (aussehen)

Марина: – СПАСИБО. ПРОХОДИ.

       Стас: – ОЙ,  А  КАК  ТЁЩЕНЬКА  МОЯ  ПОЖИВАЕТ? (Wie geht es meiner Schwiegermuter?)

       ТёщенькаDiminutivform von  тёща (Schwiegermuter)   

       Мать: – ГЛАЗА  Б  МОИ  ТЕБЯ  НЕ  ВИДЕЛИ!  ВЕДЬ  ХОРОШИЕ  ДЕВКИ – НАЙДУТ  ШЕЛУПОНЬ  И  ТАЩУТ,  И  ТАЩУТ!..

       Глаза  б  мои  тебя  не  видели! – Я не хочу тебя видеть;  было бы очень хорошо, если бы я никогда больше не видела тебя;   Девка (Umg.) – Девушка;   Ведь  хорошие  девки(а) На свете (in der Welt) много хороших девушек, женщин;  (б) но очень часто эти „хорошие девушки и женщины“ выбирают (auswählen) себе „очень плохих“ мужей (Муж (Nom. Sing.) – мужья (Nom. Plur.) – мужей (Gen. & Akk. Plur.));   Шелупонь (Umg.) – человек, люди „очень плохого“ (schlimm) качества (Qualität);   Тащут – Правильно „тащат“ (Präsens, 3. Person Plural von „таскать“ (schleppen; schleifen));   Найдут  шелупонь  и  тащут,  и  тащут – „Хорошие девушки“ чень часто находят (finden) себе „очень плохих“ мужей и приводят (bringen; herbeiführen; (her)holen) их жить к себе в дом 

Марина: – НУ  ВСЁ,  ВСЁ,  МАМ… (= Мама, хватит (genug) говорить так)

       Стас: – Я  ТОЖЕ  ВАС  ЛЮБЛЮ

Марина: – ВСЁ,  СНИМАЙ (ziehe aus) БОТИНКИ, (Schnürschuhe) ПРОХОДИ.

       Стас: – ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ: (Stell dir vor)  ХОТЕЛ  КУПИТЬ  ТЕБЕ  ЦВЕТОВ (Blümen) – НЕТУ. (= Нет; er lügt) – ХОЛОДИЛЬНИЧЕК (Diminutivform) НОВЫЙ  КУПИЛА. (= Я вижу, ты купила себе новый холодильник? (Kühlschrank)) 

Марина: – НУ,  ДА. – КАК  ПОЖИВАЕШЬ? (Wie geht es dir?) 

       Стас: – ДА,  ЗНАЕШЬ,  ХОРОШО:  ВСЁ  ЕСТЬ,  ВСЁ  НОРМАЛЬНО. „ЖИГУЛЬ“  МОЙ  СТАРЫЙ  ПОМНИШЬ? 

       „Жигуль“  мой  старый  помнишь? – Ты помнишь мою старую машину „Жигули“? („Жигули“ в России ≈ „Фольксваген“ в Германии) 

       Марина: – ДА.

Стас: – НЕТУ!

       Марина: – КАК?

Стас: – ВОТ  ТАК.  НА  ИНОМАРКУ  ПЕРЕСЕЛ.

       Иномаркаausländisches Auto;   Пересесть den Platz wechseln;   На  иномарку  пересел – Теперь у меня иномарка 

Марина: – А,  ПОЗДРАВЛЯЮ. 

       Стас: – ПРАВДА,  СТАРЕНЬКАЯ,  НО  НА  ХОДУ. – СЛУШАЙ,  Я  ТУТ  КОНЬЯЧКУ  ВЗЯЛ, (= купил)  МОЖЕТ,  ПО  ПЯТЬ  КАПЕЛЬ? 

       Правдаfreilich;   СтаренькаяDiminutivform von „старая“;   Но  на  ходу – Но ездит, (fährt) „функционирует“;   КоньячокDiminutivform von „коньяк“;   „КоньячкуGen. Sing. (Partitiv);   КапельGen. Plur. von „капля“ (Tropfen);   Может,  по  пять  капель – Может быть, немного выпьем? Я предлагаю немного выпить ((aus)trinken 

       Марина: – ПОДОЖДИ, (warte mal)  ТАК  ТЫ  НЕ  БРОСИЛ? (= Разве (wirklich) ты не бросил пить? Раньше ты говорил мне, что бросил пить) 

       Стас: – ДАВНО!  ТЫ  ЧТО,  НИ-НИ!  ЭТО  ВОТ  ТОЛЬКО  ПО  ПРАЗДНИКАМ.  НИ  НА  ЧТО  ВРЕМЕНИ  НЕТ.  НИ  НА  ЧТО.  

       Ты  что – Ты говоришь „абсолютно“ неправильно;   Ни-ни – Я абсолютно не пью!;   Только  по  праздникам – Я „немного пью“, только когда праздники;   Ни  на  что  времени  нет – Время есть, только чтобы работать; на остальное (das Übrige), например, на алкоголь, времени нет.   

       Марина: – АГА.  НУ,  Я  РАДА (ich bin froh)  ЗА  ТЕБЯ.  АГА…  НУ… 

Стас: – ДАВАЙ.

       Марина: – ЗА  ТЕБЯ. (auf dich)

Стас: – КАК  ТЁЩА-ТО  МОЯ  ПОЖИВАЕТ,  А? (Wie geht es meiner Schwiegermutter?)

       Марина: – ТИХО  ТЫ,  ТИХО! (Leise!)  ТЫ  ЗНАЕШЬ,  ВООБЩЕ,  НЕ  ОЧЕНЬ:  УЖЕ  ГОД,  КАК  НА  УЛИЦУ  НЕ  ВЫХОДИТ,  МЕНЯ  НЕ  УЗНАЁТ.  ВРАЧИ  ГОВОРЯТ,  НИЧЕГО  СДЕЛАТЬ  НЕЛЬЗЯ. (es ist unmöglich)  

       ВообщеIm Allgemeinen;   Не  очень nicht besonders;   Уже  годseit 1 Jahr;   На  улицуdraußen;   (НевыходитPräsens, 3. Person Sing. von  „выходить“ (ausgehen);   Меня  не  узнаётУзнавать // узнатьerkennen   

Стас: – СТАРОСТЬ (Alter) – НЕ  РАДОСТЬ. (Freude)

Марина: – НУ,  ТЫ  ЧЕМ  ЗАНИМАЕШЬСЯ-ТО? (beschäftigt sein)  

       Стас: – НУ,  МЫ  С  КОРЕШАМИ  СКОЛОТИЛИ  ФИРМУ  ПО  ЧАСТНОМУ  ИЗВОЗУ,  ОДНОМУ-ТО  БОМБИТЬ-ТО  ВСЁ  ВРЕМЯ…  МАРИШ,  ЗАТРАТНОЕ  ЭТО  ДЕЛО,  ЗАТРАТНОЕ – У-У!  ГАИШНИКИ  СОВСЕМ  ОБОРЗЕЛИ. 

       Кореш (Umg.) – друг;   С  корешами – с  друзьями;   Сколотили (zusammenzimmernфирму (Umg.) – организовали (veranstalten; organisieren) фирму;   Фирму  по  частному (privat) извозу – Частная (privat) „такси-фирма“;   Бомбить (Slang; bomben) – „нелегально“ работать таксистом;   Одному-то  бомбить  всё  время – Одному постоянно (dauernd) работать „нелегальным таксистом“ очень трудно, вместе с друзьями значительно (mehr; wesentlich) легче (leichter);   МаришUmg. von „Марина“;   Затратное (ausgabt; verausgabtэто  дело (= бизнес) – Фирма по частному извозу требует (fordern) больших расходов (Ausgaben; Kosten), больших денег;   Гаишники (Umg.) – сотрудники ДПС (Verkehrspolizei);   Совсем – абсолютно;   Оборзеть (Slang; ≈ frech werden) – Хотеть очень много, слишком (zu) много, нарушать (verletzen) при этом (dabei) все законы (Gesetze) и правила (Regeln);   Гаишники  совсем  оборзели – Стас говорит о том, что сотрудники ДПС очень часто останавливают (stoppen) водителей (Lenker) и требуют (fordern) у них деньги, заставляют (zwingen) водителей давать взятки (Bestehungsgeld) 

       Марина: – ДА-А?  ОЙ,  А  МНЕ  СЕГОДНЯ  ИНСПЕКТОР  ГЕОРГИЕВСКУЮ  ЛЕНТОЧКУ  ПОДАРИЛ (schenken),  ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ? (≈ Kannst du dir es vorstellen?)   

               Стас: – ВОТ  Я  И  ГОВОРЮ:  СОВСЕМ  ОБОРЗЕЛИ.

       Вот  я  и  говорюИменно (genau; eben) это я и говорю;   Совсем  оборзели (≈ frech werden) – Сотрудники ДПС нарушают все законы и правила, доказательство (Beweis): сегодня один из них подарил тебе георгиевскую ленточку 

Марина: – ОЙ? – ЗДРАСЬТЕ! 

       Мужчина: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  А  КАРТОШЕЧКОЙ  ИЗ  РЯЗАНИ  НЕ  ИНТЕРЕСУЕТЕСЬ?  ПЯТНАДЦАТЬ  РУБЛЕЙ  КИЛОГРАММЧИК.

       Ситуация: из Рязанской  области (Gebiet) в Москву приехали фермеры (Bauer; Landwirt; Farmer) и привезли картошку (Kartoffeln), остановились (haltmachen) во дворе  (im Hof) большого дома (или сразу нескольких больших домов) и предлагают жильцам (Bewohner) купить эту картошку

       КартошечкаDiminutivform von „картошка“ (Kartoffeln);   Рязань – город ≈ в 150 – 170 километрах от Москвы;   Картошечкой  из  Рязани  не  интересуетесь? – Вас интересует картошка из Рязани? Хотите купить у нас картошку из Рязани?;   КилограммчикDiminutivform von  „килограмм“;   15 рублей ≈ 30 – 35 центов   

       Марина: – ДА?  ОЙ,  ВОЗЬМУ, (ich nehme das)  ЩАС, (= сейчас)  ВОЗЬМУ,  ПОЛМЕШКА  ВОЗЬМУ.  ВЫ  ВОТ  ТУТ  ПОДОЖДИТЕ, (warten Sie hier)  УГУ? (= хорошо?)  

       Возьму Fut., voll. Asp. von взять (nehmen); очень часто в Umgangssprache Сейчас + Futur, vollendeter Aspekt“ (≈ Jetzt beabsichtige ich, es zu machen);   МешокSack;   Полмешка – 0,5 мешка 

       Марина: – КАРТОШКУ  ПРЕДЛАГАЮТ. (Sieschlagen vor)  ПОЙДУ  ВОЗЬМУ  ПОЛМЕШКА. – АГА,  ВОТ,  ДЕРЖИТЕ. (nehmen Sie das Geld)  А  ЭТО  ЗДЕСЬ  ВОТ, (≈ bleiben Sie das hier)  ПРОЙДИТЕ… (≈ Kommen Sie voran)  АГА,  УДАЧИ! (Viel Glück!)

       ПойдуFut., voll. Asp. von  „пойти (gehen); ≈ Jetzt gehe ich, um die Kartoffeln zu kaufen 

Стас: – ВЗЯЛА? (= Купила?)

Марина: – АГА. (= Да)  

Стас: – НУ,  ЗА  ТЕБЯ! (Auf dich!)

Марина: – СПАСИБО!  

СЦЕНА  6  (11:07) 

Глухарь: – ЖЕНЩИНА… 

       Женщина – Это, конечно, не самое вежливое (höflich) обращение (Anrede) в данной (gegeben) ситуации. Гораздо (mehr; wesentlich) лучше в такой ситуации говорить „Сударыня“ или сугубо (ausschließlich) официально „Гражданка“ (Bürgerin) 

Дама: – ДА?

       Глухарь: – ВЫ  МЕНЯ  ЗАМУЧИЛИ…  ВЕЧЕР,  Я  ХОЧУ  ДОМОЙ…  ЛАДНО, ВЫ  МОЖЕТЕ  ОПИСАТЬ,  КАК  ВЫГЛЯДЕЛ  ПОХИТИТЕЛЬ  ВАШЕЙ  БЕСЦЕННОЙ  МАШИНЫ? 

       Мучить // замучитьquälen; plagen;   Ладно – хорошо,  Okay;   Описывать // описатьbeschreiben;   Выглядетьaussehen;   ПохитительDieb;   Бесценныйunschätzbar; kostbar  

       Дама: – КОНЕЧНО,  МОГУ.  Я  ЕГО  ВИДЕЛА  ТАК  ЖЕ  БЛИЗКО, (so nah) КАК  СЕЙЧАС  ВИЖУ  ВАС,  ДАЖЕ  БЛИЖЕ. (näher)

       Глухарь: – КАК  ЭТО? 

       Дама: – НУ,  ПОНИМАЕТЕ,  ОН  МЕНЯ  ОБНЯЛ  В  ДВЕРЯХ  И  ЧТО-ТО  СКАЗАЛ – НО  Я  НЕ  ПОМНЮ. (ich erinnere mich nicht

       Обнимать // обнятьumarmen;   В  дверяхin den Türen 

Глухарь: – ВЫ  МОЖЕТЕ  ЕГО  ОПИСАТЬ? (beschreiben) 

       Дама: – КОНЕЧНО,  МОГУ.  ОН  БЫЛ  ЗАМЕЧАТЕЛЬНО  КРАСИВ – ВЫЛИТЫЙ  РАДЖ  КАПУР  В  МОЛОДЫЕ  ГОДЫ. – МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК,  ВАМ  ПЛОХО? (übel; schlecht)

       Он  был  замечательно (hervorragendкрасив (Kurzform des Adjektivs; funktioniert als Prädikat) – Это был „очень-очень“ красивый мужчина;   Вылитый  Радж  Капур  в  молодые  годы – Он был „абсолютно“ похож (ähnlich) на индийского актёра Раджа Капура в молодости (Jugend) 

Глухарь: – МНЕ  ПЛОХО…

       Дама: – А  МНЕ  ЕЩЁ  ХУЖЕ! (immer  schlimmer!) У  МЕНЯ  СЕГОДНЯ  УГНАЛИ  МАШИНУ.  У  НАС  ЖЕ  С  МУЖЕМ  НИЧЕГО  НЕ ОСТАЛОСЬ. (nichts ist geblieben)

           ХужеKomparativ von  „плохо“;   У  меня  сегодня  угнали  машинуMein Auto wurde mir heute gestohlen 

       Глухарь: – Я  СЕГОДНЯ  ЖЕ  НАЧНУ (Fut., voll. Asp. von  „начать“ (beginnen; anfangen))  ИСКАТЬ (suchen)  ВАШУ  БЕСЦЕННУЮ  МАШИНУ.  А  СЕЙЧАС – ДО  СВИДАНИЯ!  ДО  СВИДАНИЯ! 

       Дама: – ГОСПОДИН (Herr) СЛЕДОВАТЕЛЬ (Untersuchungsführer),  ВЫ  ПОНИМАЕТЕ,  ЭТО  ВОПРОС  ЖИЗНИ (Leben)  И  СМЕРТИ. (Tod)  МЫ  С  МУЖЕМ  НА  ЭТУ  МАШИНУ  КОПИЛИ (sparen; ansammeln)  ВСЮ  ЖИЗНЬ.  НАЙДИТЕ  ЕЁ, (Finden Sie sie)  Я  УМОЛЯЮ  ВАС! (Ich flehe Sie daran!) 

Глухарь: – ХОРОШО.  Я  ОБЕЩАЮ (ich verspreche) ВАМ:  ЗЕМЛЮ  РЫТЬ  БУДУ…

       Землю (Boden; Grund; Erdbodenрыть (graben; scharren; schaufelnбуду (Phraseologismus) – Я буду „очень-очень“ стараться (sich bemühen) 

       Дама: – ДО  СВИДАНИЯ.  Я  ВАМ  ЕЩЁ  ПОЗВОНЮ. (Fut., voll. Asp.; Ich werde Sie noch anrufen)

       Глухарь: – Я  БУДУ  ЖДАТЬ. 

 

Глухарь: – ЧТО  ЕЩЁ?

       Марина: – МОЖНО? (Darf man? Gestatten Sie?) ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Глухарь: – ВЫ  ПО  КАКОМУ  ВОПРОСУ? (= Какая у вас „проблема“?)

       Марина: – МЕНЯ  СЕГОДНЯ  ОБОКРАЛИ.  Я  НАПИСАЛА  УЖЕ  ЗАЯВЛЕНИЕ (Gesucheinreichen, Eingabe; Erklärung) – ВОТ.

       Меня  сегодня  обокрали – „Они“ сегодня меня обокрали (bestehlen) 

Глухарь: – ВАШ  ЧТО,  МУЖ  ОБОКРАЛ,  ЧТО  ЛИ?

      Что  ли? ≈ Я правильно понимаю, что вас обокрал ваш муж?  

       Марина: – ДА,  ТО  ЕСТЬ (dass heißt)  БЫВШИЙ. (ehemalig) МЫ  УЖЕ  ДВА  ГОДА  В  РАЗВОДЕ. (Scheidung)

       Глухарь: – РАССКАЗЫВАЙТЕ.

Марина: – МОЖНО  Я  ПРИСЯДУ? (= Можно я сяду? (setzen))

       Глухарь: – ПОПРОБУЙТЕ. (Versuchen Sie es;  тоже не очень вежливо (höflich))

            Марина: – СПАСИБО. – А-А,  ЗНАЧИТ, („Parasitwort) ОН  ПРИШЁЛ  СЕГОДНЯ  ДНЁМ… (tagsüber)

Глухарь: – УГУ. 

       Марина: – НУ,  ПРОСТО  НАВЕСТИТЬ, (besuchen) И  УВИДЕЛ  СЛУЧАЙНО, (zufällig)  ГДЕ  Я  ХРАНЮ (halten; (auf)bewahren)  ДЕНЬГИ – НУ,  И  ВЗЯЛ  ИХ,  ПОКА (vorläufig; einstweilen)  МЕНЯ  НЕ  БЫЛО. 

Глухарь:ЯСНО. (Klar)  ПЬЮЩИЙ?

       Пьющий – активное причастие (Partizip) настоящего времени (Präsens), in diesem Satz funktioniert als Substantiv:  „Пьющий“ = алкоголик 

       Марина: – ОЙ,  КАК  Я  ТОЛЬКО  С  ЭТИМ  НИ  БОРОЛАСЬ!  А,  ВЫ  ЗНАЕТЕ,  ВООБЩЕ-ТО (eigentlich)  ОН  ЧЕЛОВЕК  НЕПЛОХОЙ…

       Как  я  только  с  этим  ни  боролась! – Я „очень-очень“, я в высшей степени (höchst) „интенсивно“  боролась (kämpfen) с алкоголизмом мужа, я использовала (anwenden) самые различные (verschieden) // все (alle) средства (Akk. Plur.; Mittel), чтобы „победить“ (siegen; besiegen) алкоголизм мужа 

Глухарь: – УГУ… 

       Марина: – ЕМУ  ПРОСТО  В  ЖИЗНИ  НЕ  ПОВЕЗЛО, (er hatte Pech) А  ТО  БЫ  ОН  УЖЕ  СТАЛ  БЫ…

       А  то  быansonsten;   Сталwurde geworden

Глухарь: – КЕМ?  ПРЕЗИДЕНТОМ? – ТАК,  ЗАЯВЛЕНИЕ  Я  ПРИНИМАЮ… (annehmen; empfangen) 

Марина: – УГУ,  ДА…

       Глухарь: – БУДЕТ  СВОБОДНАЯ  МИНУТКА (Diminutivform) – ЗАГЛЯНУ  К  ВАШЕМУ  БЫВШЕМУ  МУЖУ,  ПОКА (solange bis)  ОН  ВСЕ  ДЕНЬГИ  НЕ  ПРОПИЛ. 

       ЗаглянуFut., voll. Asp. von заглянуть (≈ kurz besuchen);   Пропитьvertrinken; versaufen 

       Марина: – ДА,  СПАСИБО. – А  ВЫ  ЗНАЕТЕ,  Я  БЫ  ВАС  НЕ  СТАЛА  ТРЕВОЖИТЬ:  НУ,  ВЗЯЛ  ДЕНЬГИ – И  ЧЁРТ  С  НИМ! – ПРОСТО  Я  ЖИВУ  С  БОЛЬНОЙ  МАТЕРЬЮ.  У  НЕЁ  СКЛЕРОЗ.  Я  НЕ  МОГУ  ЕЁ  ДОМА  ОСТАВИТЬ (verlassen)  ОДНУ,  ПОКА (vorläufig)  Я  НА  РАБОТЕ.  И  ЭТИ  ДЕНЬГИ  Я  НА  СИДЕЛКУ  ОТКЛАДЫВАЛА,  ВОТ…  ПРАВДА, (Freilich)  ОНА  СЕЙЧАС  ОСТАЛАСЬ (ist geblieben)  ДОМА  ОДНА,  НО,  НАДЕЮСЬ, (ich hoffe)  ВСЁ  ОБОЙДЁТСЯ.  ИЗВИНИТЕ,  ДО  СВИДАНИЯ. 

       Тревожить = беспокоить (beunruhigen);   Ну,  взял  деньги – и  чёрт  с ним! ≈ Да, он взял (= украл (stehlen)) мои деньги, das ist aber nicht so tragisch; я могу на это не реагировать;   Сиделка Krankenwärterin; Krankenpflegerin;   Откладывать // отложить – (zusammen)sparen; zurücklegen;   Всё  обойдётся (Fut., voll. Asp.) – Несмотря  (trotz; ungeachtet) на „неблагоприятные (ungünstig) обстоятельства“ (Umstände), всё будет нормально, всё будет хорошо   

Глухарь: – ДО  СВИДАНИЯ. – ГОСПОДИ,  КАК  ВЫ  МНЕ  ВСЕ  НАДОЕЛИ!

       Как  вы  все  мне  надоели! – Вы все мне „в высшей степени“ (höchst) надоели!;   Надоесть → → → Ich habe genug davon; ich habe es satt 

  СЦЕНА  7  (15:30) 

       Марина: – МАМ!  МАМ,  ТЫ  НА  КУХНЕ?  МА-АМ,  ТЫ  ГДЕ? – ГОСПОДИ,  МАМА!  МАМА,  ЧТО  ТЫ  НАДЕЛАЛА?!  ИЗ-ЗА  ТЕБЯ  ПОТОП!!  МАМА!!

       Что  ты  наделала?! (Was hast du angerichtet?) – Ты сделала „ужасную“ (schrecklich), „страшную“ (furchtbar) вещь (Ding);   Из-заwegen;   ПотопÜberschwemmung

        Мать: – ТЫ  КТО?  ТЫ  КАК  ПОПАЛА (gerät) В  МОЙ  ДОМ? 

Марина: – ГОСПОДИ (Mein Gott; großer Gott),  МАМА,  Я  МАРИНА… 

СЦЕНА  8  (16:00) 

Голос (Stimme): – ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ! 

       Глухарь: – Я  ВЕСЬ  МЕСЯЦ  ОБ  ЭТОМ  МЕЧТАЛ. (≈ Davon habe ich das ganze Monat geträumt) – Обратите внимание, (Beachten Sie) какое  искреннее (aufrichtig), глубокое (tief) чувство (Gefühl) в словах Глухаря. 

Голос: – ДА,  ПАРНИ,  НИ  ФИГА  ВЫ  НЕ  СПОРТСМЕНЫ!..

          Парень (Bursch, Kerl) – парни (Nom. Plur.);   Ни  фига (Umg.) вы  не  спортсмены – Вы „абсолютно“ не спортсмены 

Голос: – ЛЁХА!  ЛЁХА,  ПАСУЙ! 

            Лёха (Umg.) ← ← ← Алексей;   Пасуй! – императив глагола  „пасовать“ (passen; den Ball zuspielen 

Антошин: – СЕРЁГА,  СМОТРИ,  КТО  ИДЁТ. 

        Серёга (Umg.) ← ← ← Сергей;   СмотриSchau mal 

       Глухарь: – УЗНАЮ  ЗНАКОМЫЙ  АДРЕС. (= Я узнаю (ich erkenne) знакомое (bekannt) лицо)

        Антошин: – ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ! 

Агапов: – ДЭН,  НАЛИВАЙ!  ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ! 

              Наливай! – императив глагола  „наливать“ ((ein)gießen; einschenken) 

Антошин: – НАЛИТО  ДАВНО  УЖЕ. (≈ Es ist alles seit langem schon eingegossen)

       Глухарь: – АГАПОВ,  ТЫ  ЖЕ  ДОЛЖЕН  БЫТЬ  НА  ДЕЖУРСТВЕ,  А? (= Я правильно говорю?)

       Ты  же  должен  быть  на  дежурстве (Bereitschaftsdienst(в  отделе) (in der Polizeiwache 

Агапов: – А-А,  ПОЗВОНЯТ – ПРИЕДУ!

       Позвонят – приеду! – Если мне позвонят и сообщат (mitteilen) о происшествии (Zwischenfall; Unfall), то я приеду, то я вернусь (Fut., voll. Asp. von „вернуться“ (zurückkommen)) в отдел 

       Антошин: – ТЫ  КАК  НАС  НАШЁЛ-ТО, (Wie hast du uns gefunden?)  АГАПОВ?

Агапов: – ПРИВЕТ!

       Коля: – ЗДОРОВО! (Umg.; = Здравствуй!) 

Агапов: – ЗДОРОВО!

       Антошин: – КАК  НАШЁЛ  НАС,  ГОВОРЮ? (= я повторяю (wiederholen) свой вопрос)

       Агапов: – ДА  ПО  ЗАПАХУ! – КАК  ВАС  НАЙТИ  МОЖНО?  

              ЗапахGeruch;   Как  вас  найти  можно? – Место вашего „пикника“ можно легко найти по запаху шашлыков 

Коля: – АНДРЕЙКА, (Umg.; = Андрей)  ОН  НЕ  ДОЖАРИЛСЯ   ЕЩЁ!

            Он  не  дожарился (≈ bis Ende braten; schmorenещё – Этот шашлык ещё не готов (noch nicht fertig) 

       Агапов: – А,  ГОРЯЧЕЕ  СЫРЫМ  НЕ  БЫВАЕТ!  НУ,  РЕБЯТУШКИ, (Jungs!)  ПОЕХАЛИ!

          Горячее (das Heiße) сырым  не  бывает ≈ Если шашлык горячий, то он уже не сырой (nicht garschlecht durchgebacken); этот шашлык уже готов (fertig), его уже можно есть;   Поехали! = Мы начинаем (beginnen; anfangen) „алкогольный процесс“ 

Антошин: – ЭЙ,  ГОБЛИНЫ!  ВЫ  ВОДКУ  БУДЕТЕ? 

        Гоблин ≈ монстр,  чудовище (Untier; Ungeheuer). Это слово пришло к нам из литературы „фэнтези“ (например, Клиффорд Саймак, американский фантаст, у него есть произведение „Заповедник (Naturschutzgebiet) гoблинов“) 

       Голос: – МУЖИКИ! (Umg.; = Мужчины!) 

Голос: – ДА! 

       Антошин: – НУ  ТАК  ДАВАЙТЕ  СЮДА! (= Идите сюда!)  ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ! 

       Голос: – СКОРЕЙ,  МУЖИКИ,  СКОРЕЙ! (Schneller!)

Антошин: – НУ,  У  ВСЕХ  ЕСТЬ?  НАЛИТО? (ist schon eingegossen)

       Глухарь: – А  ЭТО  КОМУ  ТЫ  НАЛИЛ-ТО? 

Антошин: – ЭТО?  …………………….…………… (??)  Я  ДЛЯ  ВСЕХ  НАЛИЛ.  

       Глухарь: – НУ,  РАЗ  НАЛИЛ – ЗНАЧИТ,  ВЫПЬЕТ. 

              Раз  налил – значит, выпьет – Если ты налил водку и для Коли (который говорит, что он „не пьёт“), то Коля, конечно, тоже выпьет (Fut., voll. Asp.), тоже будет пить вместе с нами 

       Коля: – МУЖИКИ,  ВОТ  ЭТИ  ДОШЛИ  УЖЕ. (= Эти шашлыки  уже  готовы (fertig))

Антошин: – ОЙ,  КРАСАВЕЦ!..

       Красавец (Schöner Mann) – In der Umgangssprache красавец часто = молодец 

Агапов: – А  Я  ВОЗЬМУ  КУСОЧЕК… (Stückchen)

       Антошин: – КОЛЯН, (= Коля)  СПОКОЙНО! (Ruhig!) 

Коля: – СЕРГЕЙ  ВИКТОРОВИЧ,  СЕРГЕЙ  ВИКТ… 

       Голоса: – ДАВАЙ-ДАВАЙ-ДАВАЙ!  МОЛОДЕЦ!  КРАСАВЕЦ! 

Голос:: – ВОТ  ЭТО  ДА! (≈ Das hast du fein gemacht!)

       Голос: – ТАК,  И  СРАЗУ  ВТОРУЮ!..

              И  сразу  вторую – Теперь Коля без паузы должен выпить и вторую стопку // рюмку (Schnapsglas) водки 

       Глухарь: – ЗА  ВНОВЬ  ПРИБЫВШИХ!.. (= Пьём за тех, кто только что (soeben; erst eben) пришёл к нам;   Прибывшие – активное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergagngenheit) глагола „прибыть“ (ankommen))          

       Коля:– СЕРГЕЙ  ВИКТОРОВИЧ,  Я  Ж  ГОВОРИЛ,  Я  НЕ  ПЬЮ  ВОДКУ!..

Глухарь: – НАДО,  КОЛЯ,  НА-ДО! (Man muss!)  

       Коля: – НЕТ,  НЕТ,  НУ,  Я…

Глухарь: – НАДО! 

       Голоса: – УРА!  УРА!!  УРА-А!!!

Глухарь: – НЕ  СПОРЬ  НИКОГДА (nie)  СО  СТАРШИМ  ПО  ЗВАНИЮ.

         Не  спорь – императив глагола  „спорить“ (streiten);   Старший  по  званию – офицер, который имеет более высокое (hoch) звание (Dienstgrad)

       Антошин: – НУ  ЧТО,  ЕЩЁ?  ДАВАЙ  СЮДА

 

Глухарь: – АЛЛЁ!  ДА. 

       Дама: – ЭТО  СНОВА  Я!  НАМ  НУЖНО  СРОЧНО (dringend)  ВСТРЕТИТЬСЯ! (uns treffen)

                Глухарь: – ЖЕНЩИНА,  У  МЕНЯ  ОТДЫХ! (Erholung)

       Дама: – КАКОЙ  ОТДЫХ?  У  МЕНЯ  УКРАЛИ  МАШИНУ!  ВЫ  ЕЁ  НЕ  ИЩЕТЕ? (≈ Suchen Sie mein Auto nicht?)

       Какой  отдых? – Вы не должны, вы не имеете права (Recht)  говорить об отдыхе 

       Глухарь: – ЖЕНЩИНА,  У  МЕНЯ  ВЫХОДНОЙ… (Ruhetag)

        Дама: – …………………………. (??)  НАМ  НУЖЕН  ВАШ  СОВЕТ (Rat, Ratschlag) – НУ,  ВСЕГО (= только) НА  ДЕСЯТЬ  МИНУТ!

       Глухарь: – ЗВОНИТЕ  В  ПОНЕДЕЛЬНИК. 

Дама: – НУ,  ПОЖАЛУЙСТА!...

       Глухарь: – НЕ-НЕ-НЕ-НЕ!  

       Дама: – СЕМЁН (= Мой муж)  СКАЗАЛ,  ЧТО  ХОРОШО  ВАМ  ЗАПЛАТИТ (Fut., voll. Asp. von  „заплатить“ (zahlen; bezahlen))  ЗА  НЕОФИЦИАЛЬНУЮ (inoffiziell)  ПОМОЩЬ. (Hilfe)   

       Глухарь: – ХОРОШО,  ЧЕРЕЗ  ПОЛЧАСА  У  МЕНЯ  В  ОТДЕЛЕ. (in der Polizeiwache)

       Дама: – СЕМЁН!  ОН  СОГЛАСЕН, (er ist einverstanden)  ИДИ  ОДЕВАЙСЯ! (zieh dich an!) ДАВАЙ! – МЫ  БУДЕМ  У  ВАС  ЧЕРЕЗ  ПОЛЧАСА.

Глухарь: – УГУ.  ДО  СВИДАНИЯ. – ЗОЛОТЫЕ… (≈ Meine goldenen Freunde) 

       Глухарь: – МУЖИКИ,  Я  НА  ЧАС  ОТЪЕДУ,  ЛАДНО? (= Хорошо?)  ВСЁ,  ЧЕРЕЗ  ЧАС  Я  БУДУ.

       Я  на  час  отъеду – Мне нужно съездить „туда и обратно“ (hin und zurück), это будет длиться (dauern) час 

       Антошин: – СЕРЁГ,  МЫ  ТЕБЯ  ЖДЁМ!  НЕ  ПРОПАДАЙ!  СЛЫШЬ,  ТЫ  ПОНЯЛ?!  СЕРЁГ,  Я  ТЕБЯ  ЖДУ!  Я  ТЕБЯ  ЖДУ! 

       Серёг („Kurzform) ← ← ← Серёга (Umg.) ← ← ← Сергей;   Не  пропадай! – императив глагола „пропадать“ (verschwinden; verlorengehen) 

       Глухарь: – СКОРО!  СКОРО… (bald)  МНО…,  МНОГО-ТО  НЕ  ПЕЙТЕ,  А… (≈ Trinkt euch nicht zu viel) 

       Коля: – РЕБЯТА,  Я ХОЧУ  СКАЗАТЬ,  ЧТО  Я  ОЧЕНЬ  РАД… (ich bin sehr froh)  ПРОСТО  МНЕ  ОЧЕНЬ  ПРИЯТНО (angenehm)  С  ВАМИ  ОБЩАТЬСЯ! (verkehren, Umgang haben)

СЦЕНА  9  (19:39) 

Глухарь: – ПРИЕХАЛИ? (= Вы уже здесь?)

       Дама: – ОЙ,  СЕРЁЖЕНЬКА, (Diminutivform)  ЗДРАСЬТЕ!  НАКОНЕЦ-ТО… (endlich

       Зимина: – СЕРГЕЙ  ВИКТОРОВИЧ,  МОЖНО  ВАС? (≈ Darf ich Sie kurz sprechen?) 

Глухарь: – ДА-ДА,  МОЖНО,  МОЖНО. 

       Зимина:  – ВОТ  УЖ  НЕ  ОЖИДАЛА (erwarten)  ВАС  ЗДЕСЬ  УВИДЕТЬ. – ТЫ  ЧЁ  МЕНЯ  НЮХАЕШЬ?

       Ты  чё = Ты что = Почему ты;   Нюхатьriechen; schnüffeln 

       Глухарь: – НУ,  А  ТЫ  ЧЁ  МЕНЯ  НЮХАЕШЬ?

Зимина:  – ТЫ  ЧЁ,  ПЬЯНЫЙ, (betrunken)  ЧТО  ЛИ? 

       Ты  чё? ≈ Ситуация следующая (folgende): ты пьяный?;   Что  ли? ≈ Я правильно говорю?  Я правильно думаю? 

       Глухарь: – НЕТ.

Зимина:  – ТЫ  Ж  НА  ПРИРОДЕ  ДОЛЖЕН  БЫТЬ.

       Ты  ж  на  природе  должен  быть = Ты должен вместе с друзьями отдыхать (sich erholen) „на природе“;   Природа(а) Natur(б) „красивое место“, где приятно отдыхать 

Глухарь: – НУ,  МЕНЯ  ИЗ  ПРИРОДЫ  ВЫТАЩИЛИ.

       Вытащитьherausholen; herausziehen 

       Зимина:  – НА  МАШИНЕ  НЕБОСЬ  ПРИЕХАЛ? – Я  ГОВОРЮ,  НА  МАШИНЕ,  НАВЕРНО,  ПРИЕХАЛ? 

       Небось (Umg.) – наверно, вероятно;   Наверноwahrscheinlich 

Глухарь: – НУ  ЛАДНО  ТЕБЕ,  НУ? 

       Ладно  тебе ≈ Перестань (hör auf) задавать мне такие (solche) вопросы;   Ну? ≈ Почему ты такая „настойчивая“? (beharrlich; hartnäckig) 

       Зимина:  – КЛЮЧИ (die Schlüssel)  ОТ  МАШИНЫ – БЫСТРО!  ОБРАТНО (zurück) НА  МАРШРУТКЕ  ПОЕДЕШЬ.  ДАВАЙ-ДАВАЙ.

       Маршрутка (Umg.) – маршрутное такси (Linienminibus)

Глухарь: – А!  ЩАС… – НУ-НУ. – ПОШЛИ.

 

       Муж  дамы*: – ПОНИМАЕТЕ,  МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК:  МНЕ  ПОЗВОНИЛИ  ПО  ТЕЛЕФОНУ  С  СОВЕРШЕННО  НЕ  ИЗВЕСТНОГО  МНЕ  НОМЕРА.  Я,  КАК  ПРАВИЛО (in der Regel),  НЕ  ЛЮБЛЮ  ТАКИЕ  НОМЕРА  И  НЕ  ЛЮБЛЮ  ОТВЕЧАТЬ  НА  НИХ.

        * Муж  Дамы – конечно, тоже еврей (Jude), и выговор (Aussprache) у него тоже очень характерный (charakteristisch; ausdrucksvoll), еврейский;   С  совершенно  не  известного  мне  номера – Я „совершенно“ (ganz; absolut) не знаю этот номер, с этого номера мне позвонили в первый раз;   Я  не  люблю  такие  номера – Я не люблю такие „ситуации“;   И  не  люблю  отвечать  на  них = Я не люблю отвечать на такие странные (seltsam; merkwürdig), „неприятные“ (unangenehm) звонки (Akk. Plur.; Anrufe)

       Глухарь: – А,  БЛИЖЕ (näher)  К  ДЕЛУ. (≈ Говорите самое главное (das Wichtigste), говорите Schwerpunkt) 

       Муж: – НО,  ТАК  И  Я  И  ГОВОРЮ:  МНЕ  ПОЗВОНИЛИ – Я  ИМ  ОТВЕТИЛ.  И  ЧТО  Я  УСЛЫШАЛ  В  ОТВЕТ? – ОНИ  МНЕ  ГОВОРЯТ:  ЕСЛИ  ТЫ  ДАШЬ  ТРИ  ТЫСЯЧИ  ДОЛЛАРОВ,  ТО  ТВОЯ  ЖЕНА  ОПЯТЬ  БУДЕТ  ЕЗДИТЬ  НА  ДЖИПЕ.  НО  Я  ПОДУМАЛ,  ЧТО  ВСЁ-ТАКИ (doch; trotzdem)  МНЕ  НАДО (ich muss)  ПОСОВЕТОВАТЬСЯ (sich beraten; jem. zu Rate ziehen)  СО  СПЕЦИАЛИСТОМ.

       В общем, ситуация приблизительно (ungefähr) такая (solche; folgende): преступники предлагают (vorschlagen) сделку (Vertrag; Abmachung): вы платите (bezahlen) нам 3 тысячи долларов, и мы вам возвращаем (zurückgeben; zurückerstatten) ваш джип. 

       Глухарь: – НУ,  ПЛАТИТЬ  БЕСПОЛЕЗНО. (unnütz, nutzlos)  ПУСТАЯ  ТРАТА,  ТОЛЬКО  БАБЛО  ПОТЕРЯЕТЕ.   

       Пустая (= бесполезная (nutzlos))  трата (Ausgabe, Aufwand);   Только  бабло  потеряете – Вы только потеряете (Fut., voll. Asp.; verlieren) деньги, результат (Ergebnis) будет нулевой (= 0)

Дама: – А  ЧТО  ЖЕ  ДЕЛАТЬ? 

       Глухарь: – ПОЗВОНИТЕ,  СКАЖИТЕ  ИМ, (= преступникам (Verbrecher))  ЧТО  НА  ВСТРЕЧУ (Treffen; Verabredung)  ПРИЕДЕТ  ВАШ  СЫН,  А  ПОЕДУ  Я  С  ВАМИ. (ich fahre mit Ihnen)

Муж: – СПАСИБО.  СПАСИБО  ВАМ! 

       Глухарь: – НА  ЗДОРОВЬЕ! (Gern geschehen!) – ЕСЛИ  УДАСТСЯ  ВАШУ  МАШИНУ  ВЕРНУТЬ (zurückgewinnen; wiedergewinnen)  БЕСПЛАТНО, (gratis; kostenlos)  ТРИ  ТЫСЯЧИ – МНЕ. (= эти 3000 долларов вы должны заплатить мне)

       Если  удастсяFut., voll. Asp. глагола  удаться (gelingen; glücken; geraten) 

       Муж: – А  ВЫ  НЕ  ТАКОЙ  ПРОСТОЙ,  КАК  КАЖЕТЕСЬ.  ХОРОШО:  ОДНУ  ТЫСЯЧУ. – ЛАДНО,  Я  СОГЛАСЕН (ich bin einverstanden):  ДВЕ  ТЫСЯЧИ. – НУ  ЛАДНО,  ТОЛЬКО  НИКАКИХ  АВАНСОВ.  МЫ  СДЕЛАЛИ  ПО  РУКАМ. (= Мы договорились (sich verständigen; übereinkommen))

       Вы  не  такой  простой  человек – Вы „не простой“ человек, вы „сложный“ (kompliziert) человек, вы хотите получить „большие деньги“ за свою помощь (Hilfe) нам;   Как  кажетесьAls zuerst scheinen Sie  

Глухарь: – ЕСТЕСТВЕННО. (Selbstverständlich)  НУ,  СОЗВОН.

       Созвон (Umg.; Substantiv) ← ← ← Созвониться (sich (telefonisch) in Verbindung setzen);   Созвон = Мы с вами обязательно (unbedingt) созвонимся (Fut., voll. Asp.) 

       Дама: – ДО  СВИДАНИЯ.

Глухарь: – ДО  СВИДАНИЯ.

СЦЕНА  10  (22:58) 

       Глухарь: – ЕДУ,  ЕДУ  Я,  ДА! (= Я уже  еду (fahre) к вам)  С  ПРАЗДНИКОМ! (Ich gratuliere (zum Fest))  ЧЁ,  ДЕЖУРИШЬ? (hast du Dienst?)  ХА-ХА!

       Марина: – СЕРГЕЙ!

Глухарь: – ДА.

       Марина: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!

Глухарь: – С  ПРАЗДНИКОМ  ВАС. 

       Марина: – АГА,  СПАСИБО.  Я  ХОТЕЛА  УЗНАТЬ (erfahren; sich erkundigen):  НЕТ  НИКАКИХ  НОВОСТЕЙ? (Gibt es Neuigkeiten?)  ВЫ  НЕ  ХОДИЛИ  К  МУЖУ?  

       Глухарь: – НУ,  ПОНИМАЕТЕ,  Я  СЕГОДНЯ  ЕЩЁ  НИКАК (absolut, ganz)  НЕ  УСПЕЛ,  А  ВОТ…  А  ВЫ  САМИ  ЕМУ  НЕ  ЗВОНИЛИ? 

       Не  успелich bin noch nicht dazu gekommen; ich hatte keine Zeit 

       Марина: – ДА,  НО  У  НЕГО  МОБИЛЬНЫЙ  ВЫКЛЮЧЕН. (ausgeschaltet)  ЕСЛИ  ОН  ДЕНЬГИ  ВЕРНЁТ,  Я  ДАЖЕ  ЗАЯВЛЕНИЕ (Eingabe; Gesuch)  ГОТОВА (ich bin bereit)  ЗАБРАТЬ.

       ВернётFut., voll. Asp. глагола  „вернуть“ (zurückgewinnen; wiedergewinnen);   Забратьabholen; ergreifen    

Глухарь: – ВЫ  НЕ  ВОЛНУЙТЕСЬ,  Я  ЗАВТРА  С  НИМ  РАЗБЕРУСЬ,  ХОРОШО? 

       Не  волнуйтесь – императив глагола „волноваться“ (aufgeregt sein; sich beunruhigen);   РазберусьFut., voll. Asp. глагола  „разобраться“ (≈ alles in Ordnung bringen);   Я  завтра  с  ним  разберусь – Я завтра решу (lösen) эту проблему 

       Марина: – СЕРГЕЙ!  МНЕ  ОЧЕНЬ  НЕЛОВКО  ВАС  ПРОСИТЬ,  ТЕМ  БОЛЕЕ  В  ПРАЗДНИК,  НО  НЕ  МОГЛИ  БЫ  ВЫ  ЗАЙТИ (vorbeikommen)  К  НЕМУ  СЕГОДНЯ,  ПОКА  ОН  ВСЕ  ДЕНЬГИ  НЕ  ПРОПИЛ?

       Неловкоes ist mir peinlich;  ich geniere mich;   Тем  болееum so mehr;   Пока (bis; solangeон  все  деньги  не  пропил? // не  пропил? (vertrinken; versaufen) 

       Глухарь: – Я  СЕГОДНЯ  НИКАК (= абсолютно)  НЕ  МОГУ…  У-У-У-У-У…  Я  ЕДУ…  НА  ЗАДЕРЖАНИЕ  БАНДЫ  ЕДУ,  ВОТ,  ДА… 

       Задержание (Substantiv) ← ← ← Задержать (festnehmen; verhaften) 

       Марина: – ДА,  КОНЕЧНО.  ЭТО  ВАЖНО.  ПРОСТО  У  МЕНЯ  ВСЁ  ТАК  СЛОЖНО  СТАЛО.  Я  ВЧЕРА  К  ВАМ  ПОШЛА,  А  МАМА  СОСЕДЕЙ  ЗАЛИЛА,  И  ТЕПЕРЬ  НАДО  РЕМОНТ (Renovierung)  ОПЛАЧИВАТЬ… (bezahlen)

      Мама  соседей  залила = Мама „устроила“ (veranstalten) „организовала“ соседям (Nachbarn) потоп (Überschwemmung)

       Просто  у  меня  всё  так  сложно  сталоBei mir ist alles so kompliziert // schwierig geworden;   Я  вчера  к  вам  пошла – Когда я пошла к вам в отдел, пошла к вам в милицию, когда я была у вас в милиции 

       Глухарь: – НУ…  УСПОКОЙТЕСЬ… (beruhigen Sie sich)  НУ,  У  МЕНЯ  АДРЕСА  С  СОБОЙ (mit mir)  ЕГО  НЕТ. 

       Марина: – А  ЭТО  БЛИЗКО (nah):  ВОТ,  ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ  ДОМ,  ШЕСТАЯ  КВАРТИРА.

       Глухарь: – ЛАДНО.  КОРОЧЕ, (≈ kurz gesagt)  ЖДИТЕ  ЗВОНКА,  ЩАС…

        Ждите  звонкаWarten Sie auf meinen Anruf

Марина: – СПАСИБО!

       Глухарь: – Я  ПОЗВОНЮ,  ДА… – НЕ  МОГУ  ОТКРЫТЬ (aufmachen),  А?  ДАЙ  МНЕ  КЛЮЧИК, (Diminutivform)  А?  НУ  ДАЙ,  НУ!  НЕ  ДАШЬ?  ВОТ  ЖАДИНА, (geiziger Mensch)  А!  А,  ЧЁ  ТЫ  ЛЫБИШЬСЯ?  ЛАДНО,  О-ПА!  А-РАЗ! – В общем, всё понятно: Глухарь отдал (zurückgeben) Зиминой ключи (Akk. Plur; die Schlüssel) от своей старой машины. 

       Не  дашь?Fut., voll. Asp. глагола „дать“ (geben);   Чё  ты  лыбишься? (Umg.) – Почему ты улыбаешься? (lächeln) 

СЦЕНА  11  (24:55) 

       Стас: – НУ  ЧЕГО  РАЗЗВОНИЛСЯ-ТО?  ВИТЁК,  ЗАХОДИ! (Komm herein!)  ЗАХОДИ,  ДАВАЙ!  ЗАХОДИ.  ПРИНЁС  ВСЁ? (Hast du alles mitgebracht?)

         Ну  чего  раззвонился-то? – Почему ты звонишь (klingeln) так громко (laut) и „интенсивно“?;   Витёк (Umg.) ← ← ← Витя ← ← ← Виктор 

       Глухарь: – БАБКИ  ГОНИ. (Slang; = Отдавай (Imperativ; zurückgewinnen; wiedergewinnen) деньги)

 Стас: – КАКИЕ  БАБКИ?  ТЫ  НЕ  ВИТЁК?  

       Глухарь: – СЛЫШЬ,  СИНЯК,  МНЕ  С  ТОБОЙ  БАЗАРИТЬ  НЕКОГДА.  БАБКИ  ГОНИ,  КОТОРЫЕ  ТЫ  У  БЫВШЕЙ  ЖЕНЫ  СВОЕЙ  ВЗЯЛ – И  МЫ  РАЗБЕЖИМСЯ.  Я  ДАЖЕ  ДЕЛО  НА  ТЕБЯ  ЗАВОДИТЬ  НЕ  БУДУ.  

       Синяк (Slang) – (а) blauer Fleck(б) жалкий (kläglich), ничтожный (nichtig; eine Null) человек;   Мне  с  тобой  базарить (= разговариватьнекогда – У меня нет времени разговаривать с тобой;   И  мы  разбежимся (Umg.) ≈ И мы расстанемся (uns trennen): я „побегу“ (laufen) в свою „сторону“ (Richtung), а ты  „побежишь“ (läufst) в свою „сторону“;   Я  даже  дело  на  тебя  заводить  не  буду – Я даже не буду возбуждать против тебя уголовное дело (einen Prozeß anstrengen) по факту (Tatsache) воровства (Diebstahl) 

Стас: – НЕ  БРАЛ  Я  НИЧЕГО. 

       Глухарь: – ТЕБЯ  КАК  ЗОВУТ,  А?

Стас: – СТАСИК.

       Глухарь: – СТАСИК,  ИДИ  СЮДА. 

Стас: – АЙ,  БОЛЬНО! (es tut mir weh!

       Глухарь: – СЧИТАЮ (ich zähle // rechne)  ДО  ТРЁХ:  ТРИ!  ТРИ! – СТАСИК,  А  ГДЕ  ЕЩЁ  ПЯТЬ  ШТУК,  А?

       А  где  ещё  пять  штук (Slang)? = А где ещё 5 тысяч рублей? (≈ 120 – 130 €) 

Стас: – ПОТРАТИЛСЯ  Я,  ПРАЗДНИК  ВЕДЬ.

       Потратился  я – Я потратил (ausgeben) довольно (ziemlich) много денег;   Праздник  ведь – Потому что праздник 

       Глухарь: – ЧТО  Ж  ТЫ,  УРОД, – А? – У  СОБСТВЕННОЙ (eigene)  ЖЕНЫ  ДЕНЬГИ  ВОРУЕШЬ,  А?  У  НЕЁ  МАТЬ  БОЛЬНАЯ,  А  ТЫ  ПОСЛЕДНЕЕ  БЕРЁШЬ.

       Что  ж  ты ≈ Почему ты „так плохо“ ведёшь себя? (sich benehmen);   Урод(а) Mißgeburt;  (б) „очень нехороший“, „неприятный“ человек;   Воруешь2. Person Präsens глагола  „воровать“ (stehlen);   Последнее (das Letzteберёшь – Ты берёшь, ты воруешь (stehlen) у бывшей жены  последние деньги 

       Стас: – У  НЕЁ  ЕЩЁ  ЕСТЬ, (≈ Sie hat noch genug Geld)  А  МНЕ  НАДО  БЫЛО. (≈ Ich brauchte das Geld)

       Глухарь: – ЗНАЧИТ,  ТАК:  СЕГОДНЯ  ЖЕ  ЗАНЕСЁШЬ  ЕЩЁ  ПЯТЬ  ШТУК.  ЕСЛИ  Я  УЗНАЮ,  ЧТО  ТЫ  ИХ  НЕ  ЗАНЁС,  ………………………. (??)  ОТОРВУ,  ПОНЯЛ? (Hast du mich verstanden?)

       Значит,  так – Я объясняю (erklären) тебе ситуацию;   Занесёшь2. Person, Fut., voll. Asp. глагола  „занести ((herein)bringen));   Если  я  узнаю,  что  ты  их  не  занёс – Если я узнаю (Fut., voll. Asp.; erfahren), что ты не отдал (zurückgeben) жене деньги;   ОторвуFut., voll. Asp. глагола  „оторвать“(abreißen; например, голову (Kopf) или  ухо (Ohr) // уши (Plur.))

Стас: – ПОНЯЛ!

       Глухарь: – МОЛОДЕЦ.  С  ПРАЗДНИКОМ! 

СЦЕНА  12  (26:44) 

Мальчик: – КТО  ТАМ?

       Марина: – ЭТО  СОСЕДКА (Nachbarin)  СВЕРХУ. (von oben)  ОТКРОЙ, (mach auf)  ПОЖАЛУЙСТА,  ДВЕРЬ. 

       Мальчик: – ЗДРАСЬТЕ!  А  ВАМ  КОГО? (≈ Wen möchten Sie sprechen?)

Марина: – А-А,  ПОЗОВИ (Imperativ; rufen)  МАМУ  СВОЮ. 

       Мальчик: – МАМА  НАС  БРОСИЛА, (verlassen)  МЫ  С  ПАПОЙ  ВДВОЁМ. (zu zweit)

       Марина: – ДА?  НУ  ТОГДА  ПАПУ.

Сосед: – ЗДРАВСТВУЙТЕ! 

       Марина: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  Я  МАРИНА,  ВАША  СОСЕДКА  СВЕРХУ. 

Сосед: – АНДРЕЙ,  А  ЭТО  МАКСИМ.

       Марина: – ОЧЕНЬ  ПРИЯТНО. 

       Сосед: – НУ,  ДАВАЙ  ПРОПУСТИМ  ГОСТЬЮ-ТО?  ЧЕГО  МЫ  ЕЁ  В  КОРИДОРЕ  ДЕРЖИМ? 

       Давай  пропустим  гостью-то – Давай (wollen wir) пропустим (durchlassen; eintreten lassen) нашу гостью (Gästin) в квартиру;   Чего  мы  её  в  коридоре  держим? – Почему мы держим (halten) её в коридоре, почему она стоит в коридоре?  

       Марина: – НЕТ,  НЕТ,  ЧТО  ВЫ,  Я  БУКВАЛЬНО  НА  СЕКУНДОЧКУ.  ДЕЛО  В  ТОМ,  ЧТО  МЫ  ВЧЕРА  ВАС  ЗАЛИЛИ – НУ,  СЛУЧАЙНО. (zufällig)

       Что  вы – Нет, это не нужно;   Я  буквально  на  секундочку (Diminutivform) – Я пришла  только на одну секунду;   Дело  в  томes handelt sich darum;   Мы  вчера  вас  залили – Мы (= я + моя мама) „устроили“ (organisieren) вам потоп (Überschwemmung)    

Сосед: – НЕБОСЬ,  ТРУБУ  ПРОРВАЛО

       Небось (Umg.) – наверно (wahrscheinlich);   Трубу  прорвало? – У вас лопнула ((zer)platzen; (zer)springen; bersten) труба? (Wasserrohr) 

       Марина: – А,  ЕСЛИ  БЫ…  НЕТ.  ПРОСТО  Я  ЖИВУ  С  МАМОЙ,  У  НЕЁ  ТЯЖЁЛАЯ  ФОРМА  СКЛЕРОЗА,  И  НЕ  ВЫКЛЮЧИЛА  КРАН,  МЕНЯ  НЕ  БЫЛО  ДОМА,  НУ,  И  ВОТ…  НО  ВЫ  НЕ  БЕСПОКОЙТЕСЬ,  Я  РЕМОНТ (Renovierung)  ВЕСЬ  ОПЛАЧУ.

       Если  быwenn es so wäre;   Не  выключила (ausschalten) кран – Не  закрыла (zumachen) кран (Wasserhahn);   Не  беспокойтесьMachen Sie Ihnen keine Sorgen;   ОплачуFut., voll. Asp. глагола  „оплатить“ (bezahlen) 

Сосед: – НЕ  ОПЛАТИТЕ. (Fut., voll. Asp.)

       Марина: – А  ПОЧЕМУ?  НО  ДАЖЕ  ЕСЛИ  ОЧЕНЬ  ДОРОГО, (teuer)  Я  ПОСТАРАЮСЬ (ich werde mich bemühen)  НАЙТИ (finden)  ДЕНЬГИ…  

       Сосед: – МЫ  С  ВАС  НИ  КОПЕЙКИ  НЕ  ВОЗЬМЁМ.  ПРАВДА, (stimmt es) МАКС?  ДЕЛО В  ТОМ,  ЧТО  ЭТА  КВАРТИРА  МНЕ  ОТ  ОТЦА  ДОСТАЛАСЬ,  И  МЫ  ГДЕ-ТО  ВСЕГО  ПАРУ  НЕДЕЛЬ  НАЗАД  ВЪЕХАЛИ  И  ЕЩЁ  ЧЕРЕЗ  НЕДЕЛЮ  СОБИРАЕМСЯ  ДЕЛАТЬ  РЕМОНТ.  ТАК  ЧТО  ВАШ  ПОТОП  ДЛЯ  НАС – ЧТО  ТАНКУ  ПОЦЕЛУИ,  ПРАВДА,  МАКС? 

       Мы  с  вас  ни  копейки  не  возьмём – Мы с вас „абсолютно“ не возьмём денег;   Не  возьмёмFut., voll. Asp. глагола  „взять“ (nehmen);   Эта  квартира  мне  от  отца  досталась (zuteil werden; zufallen) – Эту квартиру я получил (bekommen; erhalten) от отца;   И  мы  где-то (= приблизительно (ungefähr))  всего (= только)  пару  недель  назад  въехали ((hin)einfahren; einziehen) – В этой квартире мы начали жить только две недели назад (vor zwei Wochen);   Через  неделюin einer Woche;   Собираемсяwir haben im Begriff;   Так  чтоalso; folglich;   Ваш  потоп  для  нас – что  танку  поцелуи – Ваш потоп „производит“ (wirken; machen) на нашу квартиру такое же „действие“ (Wirkung), как поцелуи (Küsse) на танк (Panzer) 

       Марина: – ЗДОРОВО! (= Очень хорошо!)  СПАСИБО  ОГРОМНОЕ! (riesengroß)  ВОТ  И  ХОРОШО…

Сосед: – МАРИН…

       Марина: – ДА?

Сосед: – А  МОЖНО  ВАС  ПРИГЛАСИТЬ (einladen)  НА  ЧАЙ?  

       Марина: – МЕНЯ?  МОЖНО…  ТОЛЬКО  Я  СЕГОДНЯ  НЕ  МОГУ,  Я  С  МАМОЙ. (≈ ich muss bei Mutter bleiben)  ЕЩЁ  РАЗ  СПАСИБО,  И  ИЗВИНИТЕ…  ВСЕГО  ХОРОШЕГО! (alles Gute!)

       Мальчик: – ПОЙДЁМ. (Gemma) 

СЦЕНА  13  (28:36) 

       Антошин: – О,  СЕРЁГА,  ПРИВЕТ!  СЕРЁГА,  ТЫ  ГДЕ?  У-У..  СЕРЁГА,  ТЫ…  ТЫ  ЕЩЁ  ЗАНЯТ? (beschäftigt)  НЕ-Е,  Я  ОТТУДА  СВАЛИЛ,  У-У,  ДА  А  ТАМ  ТВОЙ  АГАПОВ  ЗАБЛЕВАЛ  ПОЛ-ЛЕСА  И  ЗАХОТЕЛ  К  СВОЕЙ  ДЕВКЕ,  ДА. 

       Я  оттуда  свалил (Slang) – Я ушёл (ich bin weggegangen) с „вечеринки“;   Агапов  заблевал  пол-леса (0,5 леса (Wald)) – Агапов „очень интенсивно“ блевал (erbrechen; kotzen);   Захотел  к  своей  девке – А потом Агапов захотел (wollte), решил (beschließt) поехать к своей „подруге“, к своей девушке;   Девка (Umg.) – девушка 

       Агапов: – КРАСАВИЦА!.. (Schönheit!)  ДЕВОЧКА  МОЯ!..  УШЛА… (sie ist weggegangen)

       Антошин: – … САМ  НЕ  ДОЕДЕТ,  НЕТ – УБЬЁТСЯ.  А,  СЛУШАЙ,  СЕРЁГА,  А  ТВОЙ  КОЛЯН – ВА-АЩЕ!  (= ВООБЩЕ!)  ОН…  ОН  АНДРЮХУ  ПЕРЕПИЛ!  ЩАС  ЛЁХА  ЧЕРЕНКОВ  НА  ОЧЕРЕДИ.  ЕМУ  РЕАЛЬНО  ПИТЬ  НЕЛЬЗЯ  ВААЩЕ // ВООБЩЕ.  ПЕРВЫЙ  РАЗ  ВИЖУ,  ЧТОБЫ  ВОДКА  ТАК  ЛЮДЕЙ  МЕНЯЛА,  АГА.  СЕРЁГА,  ЩАС,  ПОДОЖДИ,  ТУТ  ЧЁ-ТО  ТВОЙ  АГАПОВ  ДО  ЧУРОК  ДОКОПАЛСЯ,  ДАВАЙ.  ЧЕГО? (= Что случилось?)

       Сам  не  доедет – Нет, Агапов сам до дома своей девушки не доедет (≈ Agapow kann nicht selbst, ohne Hilfe das Haus seines Mädchens erreichen);   Не  доедетFut., voll. Asp. глагола „доехать“ (erreichen);   УбьётсяFut., voll. Asp. глагола „убиться“ (≈ „убить (töten, umbringen) себя“ = Агапов „погибнет“ (er wird ums Leben kommen);   А  твой  Колян – вааще! (Umg.) – Твой стажёр // практикант Коля – это супер! (≈ Er ist ganz etwasphantastisches“; etwasunvergleichbares);   Он  Андрюху  перепил! – Он выпил (austrinken) „больше алкоголя“, чем Андрей Агапов;   Щас  Лёха  Черенков  на  очереди – А сейчас Коля соревнуется (im Wettbewerb stehen) с нашим коллегой Алексеем Черенковым и скоро (bald) победит (wird gewinnen) и его в алкогольном „соревновании“ (Wettbewerb; Wettkampf);   На  очередиan der Reihe;   Ему  реально (really (Engl.))  пить  нельзя (darf nichtва-аще // вообще (überhaupt);   Первый  раз  вижу,  чтобы  водка  так  людей  меняла – Я никогда (nie) раньше (früher) не видел, чтобы водка так сильно (stark) меняла (verändern) человека, меняла его поведение (Benehmen);   Чё-то – почему-то;   Агапов  до  чурок  докопался (Slang) – Агапов „пристаёт“ (heranmachen) к чуркам;   Чурка – „очень грубое“ (grob) слово для кавказца (= для человека, который приехал с Кавказа) или среднеазиата (= человека из Средней Азии (Mittelasien));   Чуркачурки (Nom. Plur.) – чурок (Gen. & Akk. Plur.);   Давай (Umg.) – До свидания 

       Агапов: – РЕБЯТА,  А  ЧЁ  ВЫ  В  МОСКВЕ  ДЕЛАЕТЕ  В  СВОБОДНОЕ  ОТ  ГРАБЕЖЕЙ  И  ВОРОВСТВА  ВРЕМЯ? 

       Ребята (Umg.) – Jungs;   Грабёж (Raub; Plünderung) – грабежи (Nom. Plur.) – грабежей (Gen. Plur.);   Воровство (Diebstahl) – воровства (Gen. Plur.);   В этих словах Агапова – горькая (bitter) правда (Wahrheit): кавказцы и среднеазиаты, действительно, (tatsächlich; wirklich) совершают (begehen; verüben) в Москве довольно (ziemlich) много преступлений (Gen. Plur.; Verbrechen) 

       Антошин: – АНДРЮХА,  ХОРОШ!  ХОРОШ,  УСПОКОЙСЯ!  ВСЁ,  ИДИТЕ,  ВАЛИТЕ!  ВАЛИТЕ,  ДАВАЙ!  

       Андрюха (Umg.) ← ← ← Андрей;   Хорош! (Umg.) – Стоп! Хватит! (Genug!);   Успокойся!Beunruhige dich;   Валите! (Slang) – Быстро идите отсюда! (fort mit euch!) 

       Агапов: – СТОЯТЬ!  СТОЯТЬ! (Halt!)  ВСЕ  СЮДА! (= Идите все сюда (hierher), ко мне!)  НАЗАД, (zurück)  ВСЕ!     

Антошин: – ЧЁ  ТАКОЕ-ТО? (Was ist los?)

       Агапов: – ПАСПОРТА  ВСЕ! (= Дайте мне ваши паспорта! (Akk. Plur.; Passe))  ДЭН,  Я  ИХ  УЗНАЛ! (Ich habe sie erkennt)

Антошин: – КОГО?

       Агапов: – ПАСПОРТА  ВСЕ  ДАЛИ! (Vergangenheit als „stärkster“ Imperativ; = Все дайте мне ваши паспорта!) 

Антошин: – НУ  ДАВАЙ  ПЗ… (≈ Посмотрим (≈ Schauen wir mal))

       Агапов: – МНЕ  ПАСПОРТА  ТВОИ… РУКУ!  ВТОРУЮ  ДАЙ  РУКУ – БЕГОМ! (Schnell!)

Антошин: – ВСЁ,  ТИХО! (leise!)  ВСЁ! 

       Агапов: – СТОЯТЬ (Halt!) ВСЕ!  СЕЛИ! (= Сядьте! (Setzt euch!) (= Vergangenheit alsstärkster Imperativ))

Антошин: – СЕЛИ,  ДАВАЙ!  

       Агапов: – СИДЕТЬ! – СЛУШАЙ,  ЭТО  ЖЕ  ТЕРРОРИСТ…  У  НАС  В  ОТДЕЛЕ  ФОТОГРАФИИ  ВИСЕЛИ…  ДА  ОНИ  ЭТО,  Я  СЕРЬЁЗНО  ТЕБЕ  ГОВОРЮ! (Ich meine das ernst)  ТЕЛЕФОН  ДАЙ. 

       У  нас  в  отделе  фотографии  висели – В нашем отделе милиции висели (hängen) фотографии террористов 

       Антошин: – ЩАС,  ПОДОЖДИ,  ДАМ. (=Fut., voll. Asp. глагола „дать“ (geben))

Кавказец: – ОШИБКА (Fehler)  КАКАЯ-ТО.

       Антошин: – ЩАС  РАЗБЕРЁМСЯ,  ОШИБКА  ИЛИ  НЕТ. 

              РазберёмсяFut., voll. Asp. глагола разобраться (≈ alles in Ordnung bringen; alles (auf)klären; alles klarstellen; das Problem lösen) 

       Агапов: – АЛЛЁ!  АЛЛЁ!  ГОВОРИТ  СТАРШИЙ  ЛЕЙТЕНАНТ  АГАПОВ  ИЗ  ПЯТНИЦКОГО  ОВД.  МНОЮ  ЗАДЕРЖАНЫ  ТЕРРОРИСТ  С  ДВУМЯ  ПОДЕЛЬНИКАМИ.  СРОЧНО,  СРОЧНО  ВЫЗВАТЬ  НАРЯД  НА  УЛИЦУ  ПРОСТОРНАЯ! (geräumig)    

       ОВДОтдел внутренних дел (≈ Polizeiwache);   Задержаны – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола „задержать“ (festnehmen; verhaften);   Мною  задержаны – Я задержал террориста и двух его подельников;   Подельник Mittäter; Komplize;   Срочно (dringendвызвать (kommen lassenнаряд (= наряд (≈ Polizeistreife)  милиции) 

Антошин: – ДА  ШИРОКАЯ! (breit)

       Агапов: – ШИРОКАЯ  УЛИЦА  НАЗЫВАЕТСЯ (heißt) – СРОЧНО!  ВЫЗВАТЬ  НАРЯД,  Я  СКАЗАЛ! 

       Антошин: – ДА,  И  ПРИ  ЗАДЕРЖАНИИ  ПРИСУТСТВОВАЛ  СТАРШИЙ ЛЕЙТЕНАНТ  ГИБДД  АНТОШИН – ВСЁ! 

       Задержание (Substantiv) ← ← ← Задержать (festnehmen; verhaften);   Присутствоватьanwesend sein;   ГИБДД [гибэдэдЭ] – Государственная (Staats-) инспекция безопасности (Sicherheit) дорожного движения (Verkehr) (≈ Verkehrspolizei)

 

Возврат к списку