Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский

ГЛАГОЛЫ   ДВИЖЕНИЯ   С   ПРИСТАВКАМИ 

ПРИСТАВКА   ПО-” 

       Для начала (als Anfang)  несколько наиболее характерных примеров:  

       Вчера вечером*  мы сначала  (а)  сидели в кафе // (б)  были в кафе, (Phase № 1)  а потом  пошли  в кино. (Phase № 2)         * [фчирA  вЕчирам]

       Преподаватель: – А где Андреас, почему  его нет? ( – А где Мартина, почему её нет?)

       Студенты: – Вы знаете, он к врачу  пошёл,  его сегодня не будет. (– Вы знаете, она к врачу  пошла,  её сегодня не будет)

               ОН   ПОШЁЛ   К   ВРАЧУ  (а  пошла  к  врачу) = В момент речи (Redemoment), то есть когда мы сообщаем (mitteilen)  об этом, он (она): 

(а)  либо идёт к врачу; 

(б)  либо находится (sich befindet)  у врача

(в)  либо возвращается (zurückkehren)  от врача

(г)  либо вообще находится где-то в другом месте.

       Студенты: – Слушай, Флориан, мы сейчас кофе идём пить. ( – Слушай, Петра, мы сейчас кофе идём пить)  Пошли  с  нами! (= Интенция „Приглашение“ (Einladung))

       Парень // Девушка  покидает (verlassenкомпанию: – Ну ладно, я  пошёл  (я  пошла).  Счастливо!* Пока! („Signalphrase“; ≈ Ich bin gleich weg)      * [щислИва]

СИТУАЦИИ,  КОГДА  МЫ  ЧАЩЕ  ВСЕГО  УПОТРЕБЛЯЕМ  ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  ПО-“

       (1)  Когда  сообщаем  о  месте,  где,  вероятно, (wahrscheinlich)  находится  субъект  движения.  Например, вы звоните в небольшую и не “очень серьёзную” фирму.   N.: Алло, будьте добры  Владимира Ивановича. – Секретарь: – А вы знаете, его нет, он в налоговую (Steuer-)  инспекцию  поехал.        

       Внимание!  А вы знаете // Вы знаете // Знаете”,  а не к сожалению”; например, “Его, к сожалению, нет” – Так, конечно, можно сказать, но это не очень аутентично.  “К сожалению” – это Hochrussisch, так будет отвечать, например, секретарь-референт в “Газпроме” или в Администрации президента, но не в маленькой фирме.

       Преподаватель: – А где N., почему его (её)  нет? – Студенты: – Вы знаете, он домой в Казань  поехал,  у него, кажется, отец тяжело  заболел. (… она домой в Казань  поехала, у неё, кажется, …)

       (2)  Когда  рассказываем,  что  делали  вчера,  в  выходные  дни,  во  время  каникул  или  отпуска (Urlaub):

       N.: Как выходные прошли? (= Как ты провёл (ты провела) // Как вы провели выходные дни? (“провестиverbringen)

       R.: В субботу вообще ничего не делал (не делала), всё время дома был (была), а в воскресенье ко мне один знакомый пришёл, надо было кое-что в Интернете найти.*  (Phase № 1)   (А.)  А потом  пошли  в ресторан,  (Phase № 2)  там друзей встретили, очень хорошо посидели (= очень хорошо провели время)

          * Надо  было  кое-что  в  Интернете [ВЫНтэрнЭти] найти = вместе мы искали в Интернете нужную нам информацию;  “кое-что”, (!! Smile !!)  а не что-то!; что-то (?? Frown ??)  здесь, в этой фразе – ошибка!      

       (Б.)  А потом  поехали  в центр, зашли в “Макдональдс”, съели по “Биг Маку”, и всё, каждый потом домой  пошёл,  то есть*, я  пошёл (я  пошла),  а он  поехал  на такси.  В  общем, // Короче, ничего интересного.     * То есть, (!! Smile !!) а не значит! (?? Frown ??)     

       Внимание!   Очень часто, когда мы рассказываем, что делали вчера (в выходные дни, во время каникул, отпуска etc.)  и где мы были, после слова  потом”  стоит глагол движения с приставкой  ПО-”,  то есть очень часто мы говорим и пишем:

           “Сначала  я  был  (была) ……………,  а  потом  пошёл  (пошла)”,

Сначала  мы  были …………………….,  а  потом  пошли”;

           Сначала  я  был  (была) ………………………,  а  потом  поехал  (поехала)”,

       Сначала  мы  были …………………………,  а  потом  поехали

       N.:  Как каникулы провели,  ничего, (= хорошо?)  нормально?

       R.: В  общем, да, ничего.  Сначала во Франции были, на юге, потом  поехали  в Италию*, там Милан, Флоренция, Рим, а потом ещё в Хорватии неделю были, рядом с Дубровником (= недалеко от города Дубровник)              * В Италию [ВЫТалию] 

       (3)  Когда  говорим  или  спрашиваем  о  планах  на  будущее:

       N.:  На выходные какие планы? (= Какие у вас планы на выходные дни?)

       R.: Если погода хорошая будет, наверно, на дачу  поедем (Fut., voll. Asp.)  или в Рязань*, у меня там дядя живёт, давно  у него  не  были. (= мы, то есть наша семья, давно не были у моего дяди в Рязани)                     * РязаньИзань] – крупный город приблизительно (≈)  в 160–170 км (в ста шестидесяти – ста семидесяти километрах)  от Москвы

N.:  Какие планы на  отпуск?

       R.: Наверно, в Испанию [ВЫСпанию]  поеду,  а может, здесь останусь*, ещё не знаю.                   * ОстанусьFut., voll. Asp. глагола  „остаться“ (bleiben)

       N.:   Каникулы через два дня начинаются. // – Скоро каникулы.  Поедешь (Fut., voll. Asp.)  куда-нибудь?  (Поедете  куда-нибудь?)

       R.: Не знаю, если  поеду,  то ненадолго, может, только к родителям дня на  три, здесь (= в том месте, где я сейчас живу)  много дел*.         * Дело (Nom. Sing.) – дела (Nom. Plur.) – дел (Gen. Plur.)

       (4)  Когда  приглашаем  кого-либо  пойти  или  поехать  вместе  с  нами  куда-либо,  то есть  когда  нам  нужно  выразить (äußern)  интенцию  “Приглашение” (Einladung):

       (а.)  N.: – Слушай, мы сейчас пиво идём пить.  Пошли  с нами!

       (б.)  N.: – Слушай, я чего-то пива хочу*.  Пошли  со мной, а то мне одному (Dat.)  неохота! (Umg.; = я не хочу)             * Я  чего-то  пива  хочу (Umg.) – Я не знаю, почему, но я хочу выпить пива

       (в.)  N.: Слушай, я щас (Umg.; = сейчас)  пиво иду  пить.  Пошли  со мной, а то мне одному  не в кайф. (Slang) (= нет удовольствия (Vergnügen))

(а.)  R.: Конечно,  пошли.

(б.)  R.: Ладно, (= Хорошо)  пошли.

(в.)  R.: Нет, не могу,  у меня сейчас русский (= занятие по русскому языку)  

(г.)  R.: Нет, не могу, у меня семинар.

       N.: –  Блин*, ну ты и тормоз! (Bremse) (= Ты “очень большой” тормоз, из-за тебя я не буду получать удовольствие, когда буду пить пиво)       * Блин (direkter Sinn – (flacher) Pfannkuchen, Plinse) – эвфемизм к слову  блядь” (Hure, Nutte);       Блин! (Umg.) ≈ Scheiße!        

*     *     *     *     *

       N.: – Мы завтра в кино на “Джеймса Бонда” идём. (= Мы будем смотреть фильм о “Джеймсе Бонде”)  Пойдёшь (Fut., voll. Asp.)  с нами?

       (а.)  R.:  Конечно,  пойду.  Где встречаемся? Когда?

(б.)  R.: Нет, я блокбастеры не смотрю. (= Я не люблю смотреть блокбастеры)

(в.)  R.: Нет, я блокбастеры не люблю

*     *     *     *     *

       N.: – Мы в субботу вo Владимир* едем.  (а.)  Поехали  с  нами! // (б.)  Поедешь  с нами?                       * Владимир – крупный город приблизительно  в 150–170 км (в ста пятидесяти – ста семидесяти километрах)  от Москвы   

(в.) – Не хочешь с нами  поехать? (= Более “мягкое”  “Приглашение”)

(г.) – Ты бы не хотел (не хотела)  тоже с нами  поехать? (= “Очень мягкое”    “Приглашение”

       (5)  Когда  сообщаем  о  том, что  нам  пора (es ist Zeit)  уходить,  сообщаем  о  том,  что сейчас мы  будем  прощаться (Abschied nehmen)  и  покидать (verlassen)  компанию (= тех людей, с которыми мы до этого общались),  то  есть  будем  уходить:

       (a.)  N.: – Ну ладно,  я  пошёл  (я  пошла). (= Мне пора идти, и я ухожу; = „Signalphrase“; ≈ ich bin gleich weg)  Счастливо! [щислИва // ЩИСЛива]  Увидимся, пока!

       (б.)  N.: – Ладно, вы тут оставайтесь, а  я  пошёл (а  я  пошла).  Пока! // Чао! 

       (в.)  N.: – Слушай, ты уже* уходишь? (= Почему ты уходишь? Ещё рано!)  Подожди, сейчас N. придёт, на дискотеку  пойдём! (= Сейчас придёт N.,  мы все вместе пойдём на дискотеку, и там будет очень весело!)   

       R.:  Нет,  я  пошёл (я  пошла). (= Нет, я не могу  пойти с вами, мне надо идти домой)  У меня завтра доклад на семинаре. (= Мне нужно готовиться к докладу на семинаре)  Пока! Потом расскажете. (= Потом вы мне расскажете, весело было на дискотеке или не очень весело)            * Уже, (!! Smile !!а не “уже”! “Уже” (?? Frown ??) – это ошибка!)

       (6)  Когда  не  очень  хорошо  себя чувствуем [чюСТвуйим] (sich fühlen)  и  просим (bitten), например, преподавателя,  чтобы  тот (= преподаватель)  отпустил  нас  домой (= разрешил (erlauben)  нам пойти домой):

       N.: – Извините, я что-то* неважно** себя чувствую.  (а.)  Можно мне  пойти  домой? // (б.) Можно я  пойду (Fut., voll. Asp.)  домой? Я домашнее задание возьму***  у N. (= я обязательно узнаю (Fut., voll. Asp.; erfahrenу N., какое будет домашнее задание)  и обязательно сделаю!             * Я  что-то  себя  неважно  чувствую = Я не знаю, я не понимаю причину, почему я плохо себя  чувствую;          ** Неважно (Umg.) = не очень хорошо // плохо;            *** ВозьмуFut., voll. Asp. глагола  „взять“ (nehmen) 

       (7)  Когда  нам  нужно  сказать,  чтобы  наш  спутник (Gefährte)  (наша  спутница)  как можно  скореe (so bald wie möglich)  присоединился (“присоединиться” – sich anschließen)  к  нам,  потому  что  мы  опаздываем:

       N.: – Блин, ну что ты всё возишься?! (= Ты слишком медленно собираешься! (fertigmachen); “возиться”zaudern, trödeln)  Пошли  скорей, мы опаздываем! 

       (8)  Когда  договариваемся  с  таксистом (= с водителем такси)  или  водителем  личного  автомобиля (Privatwagenо цене,  за  которую  тот (= водитель)  отвезёт  нас  туда,  куда  нам  нужно:

       N.: – Здрасьте!* Ленинский проспект, площадь Гагарина. (= Мне нужно попасть на площадь Гагарина, расположенную, (≈ der Plarz befindet sich)  как известно, на Ленинском проспекте. Вы можете отвезти (hinfahren)  меня туда?)

       Таксист: – Сколько дадите**? // Сколько? (= Сколько вы готовы заплатить?)

        N.: – 500. ([пиццОт // ПИЦЦот] ) (= Пятьсот рублей)

       Таксист: – Нет, это мало. 600. (шестьсот [шыссОт // ШЫСсот]).  Далеко  ехать.

       N.: – Хорошо,  поехали! (= Я согласен (Я согласна (einverstanden)),  600 рублей)

       * Здрасьте! – В этой ситуации не нужно быть слишком (zu)  вежливым (höflich), не нужно говорить “Здравствуйте!” или “Добрый вечер!”;            ** Дадите2. Pers. Plur., Fut., voll. Asp. глагола  дать (geben)

       (9)  Когда  нам  нужно выразить (“выразить”ausdrücken, äußern)  мысль (“мысль”Gedanke)  (или интенцию,  это  точнее (genauer))  “Давайте  начнём (wollen wir anfangen)  процесс!” // “Давайте начнём  что-либо  делать!”

       (а.)Ну,  поехали! (= Например, так может сказать преподаватель в начале занятия, то есть в этой ситуации  “Ну,  поехали!” = “Мы начинаем наше занятие”; дискурс, конечно, абсолютно неформальный)

       (б.) – Ну, чего сидите? (= Почему вы такие пассивные?)  Давайте наливайте! (= Наливайте (Imperativ; (ein)gießen, einschenken) алкоголь!)  Поехали! (= Мы начинаем процесс, начинаем пить алкоголь”)

       (в.)Ну,  поехали! (= Мы начинаем пить алкоголь, сейчас мы выпьем первую дозу, первую “порцию” алкоголя”)

       (10)  Время  пошло! (≈ Der Countdown hat schon begonnenПреподаватель  говорит  cтудентам  перед началом теста или контрольной работы: – Итак, господа, у вас ровно час. Всё, начинаем!  Время  пошло! 

       (11)  Крыша (Dach)  поехала (Umg.) – У  него  крыша*  поехала = Он сошёл с ума (verrückt werden)  и продолжает (fortfahren)  оставаться (bleiben)  в таком „сумасшедшем (verrückt, wahnsinnig)  состоянии (Zustand)“      * Крыша (Dach) – Verstand, Vernunft (Umg.)

       У него от пьянки* совсем (= абсолютно)  крыша  поехала. (= Он пьёт слишком много „алкоголя“ и поэтому стал уже „абсолютно сумасшедшим“ человеком)     * Пьянка (Umg.) – „процесс“, когда человек „принимает“ ((ein)nehmen),  пьёт „алкоголь“

       Мать  говорит  сыну: – Ты почему в институт перестал (aufhören)  ходить?! Почему экзамены не сдаёшь?! У тебя что, совсем (ganz)  крыша  поехала? Тебя же отчислить могут! (= „Они могут“ (man kann)  отчислить (exmatrikulieren)  тебя из института)  Тебя, идиотa, в  армию могут забрать!! (= „Они“ (= государство (Staat)  могут“)  забрать (einnehmen, ergreifen)  тебя в армию, ты должен будешь служить (dienen)  в армии. – Российская армия – очень дискомфортное, „неуютное“ (ungemütlich)  место)

       (12)  Да  пошёл  ты! // Да  пошла  ты! // Да  пошёл  он! // Да  пошли  они! = Ты очень „нехороший человек“, я не хочу с тобой общаться, я тебя игнорирую, оставь меня в покое etc. (lass mich in Ruhe

       Ситуация: женщина-контролёр в электричке* проверяет (kontrollieren),  у всех ли пассажиров есть билеты. В вагоне  едет несколько парней, они похожи (ähnlich)  на хулиганов + пьяные. (betrunken)  Женщина  говорит  им: – Так, молодые люди, пожалуйста, ваши билеты? – Хулиганы: – Ты чё*, тётя?! Какие билеты?! (= У нас нет и не может быть билетов, потому что мы никогда не покупаем билеты) – Контролёр: – Молодые люди, прекратите немедленно так себя вести  и предъявите билеты! – Хулиганы:Да  пошла  ты,  овца! (Schaf; ≈ Du sollst scheißen gehen!)            * Электричка (Umg.) – (elektrische) Vorortbahn;            ** Ты  чё,  тётя?! (Umg.) – Ты что, женщина?! ≈ Женщина, ты говоришь, как сумасшедшая + Если ты не оставишь нас в покое, то мы совершим (≈ wir werden machen)  против тебя „акт агрессии“;       Прекратитеhören Sie auf;       Немедленноsofort;       Вести  себяsich benehmen;       ПредъявитеZeigen Sie

       Парень: – Извините, девушка, можно с вами познакомиться? – Девушка:Да  пошёл  ты,  козёл! (Ziegenbock)

 

ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  „ПРО-”

                Несколько наиболее характерных примеров:

       Никогда не понимал и, наверно, не пойму (1. Pers. Sing., Fut., voll. Asp. „понять“)  женщин. Неделю назад я пригласил её в кино: сначала посмотрели фильм, потом зашли ((kurz) hineingehen)  в кафе и прекрасно там посидели – шутили, (scherzen)  смеялись, (lachen)  болтали, (plaudern)  как два родных (nahe, teuer)  и близких человека. А сегодня она  прошла  мимо (vorüber; vorbei)  меня и даже не поздоровалась*. Блин, ничего не понимаю…            * Здороваться // поздороватьсяgrüssen

*     *     *     *     *

Как? Ты  прошла,  а я не поднял глаз?         Du gingst vorüber? Wie! Ich sah dich nicht;  

Не видел я, когда ты возвратилась.                Du kamst zurück, dich hab ich nicht gesehen.  

Потерянный, невозвратимый час!         Verlorner, unglückselger Augenblick!                             

Иль я ослеп? Как это приключилось?           Bin ich denn blind? Wie soll mir das geschehn?                         

Но я могу  утешиться пока,                          Doch tröst ich mich, und du verzeihst mir gern,

И ты меня охотно оправдаешь:                    Entschuldigung  wirst du mit Freude finden:

Ты предо мной, когда ты далека,                 Ich sehe dich, bist du auch noch so fern!

Когда вблизи, от взора ускользаешь.             Und in der Nähe kannst du mir verschwinden.

                                        (И.-В. Гёте)

        N.: – Простите, мне аптека нужна. Я правильно иду?

       R.: – Нет,  (вы) знаете, аптеку вы уже  прошли. Надо вернуться // Вам надо вернуться. (zurückkehren, zurückkommen)            

           Прошло  два года. // Прошло  7 лет. // Прошло  30 лет.

     Как всегда, каникулы  прошли  очень быстро, можно сказать, пролетели.  Жизнь тоже  пройдёт,  пролетит. (Fut., voll. Asp.)

       N.: – Ну, как всё  прошло? (= Как прошёл экзамен? // Как прошёл день рождения? // Как прошёл концерт? // Как прошла презентация? etc. Всё было хорошо, “позитивно”, всё было в порядке?) – R.: – Всё нормально, спасибо.

       N.: –  Ну, как твоя голова,  прошла? (= У тебя больше не болит голова? // Твоя голова больше не  болит? (weh tun))

       R.: – Нет, ещё  не  прошла, (Verg.)  но  проходит. (Präsens) (= Я чувствую себя лучше, голова болит уже меньше)

*     *     *     *     *

СИТУАЦИИ,  В  КОТОРЫХ  МЫ  ЧАЩЕ  ВСЕГО  (am öfsten)  УПОТРЕБЛЯЕМ  ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ   С  ПРИСТАВКОЙ  ПРО-”

       (1)  Когда  нам  нужно  спросить  дорогу,  когда  мы  спрашиваем,  куда  мы  должны  идти,  чтобы  попасть (kommen; geraten)  туда,  куда  нам  нужно:

       N.: – Простите, как  пройти  к метро? // к рынку? (Dat.) // на Красную площадь? (Akk.) // на Новодевичье кладбище? (Friedhof) // к стадиону “Динамо”?

       N.: – На  улицу Королёва как мне  проехать?             

       Внимание!  Когда вы спрашиваете  “Как  пройти  к … // на …?”, то это значит (bedeutet),  что вы находитесь (sich befinden)  недалеко от того места, куда вам нужно попасть, недалеко от цели вашего движения + до этой „цели“ можно дойти (erreichen)  пешком (zu Fuß).  Если вы спрашиваете  “Как  проехать?”,  то вы сидите за рулём (Lenkrad)  автомобиля и спрашиваете дорогу у прохожего (Passant)  или у другого водителя. (Lenker)  Если вы без машины, (= вы не на машине, машины у вас сейчас нет),  а цель вашего движения находится далеко,  то есть вам нужно ехать на транспорте (= на автобусе, метро и т.д.),  тогда вы спрашиваете:  “До метро как  доехать?”;   “Извините,  до  гостиницы  “Космос”  как  доехать?”

       (2)  Когда  нам  нужно  пройти  вперёд (vorwärts, nach vorn),  но  у  нас  на пути (Weg)   находятся  какие-то  люди,  тогда  мы  просим:

– Извините, разрешите  пройти.

– Извините, можно  пройти?

– Извините, можно я  пройду? (Fut., voll. Asp.)

Пройти  можно? // А можно  пройти? (Umg.)

       (3)  Обращаемся (sich wenden)  с просьбой (= просим);  это  начало  реализации  интенции  “ПРОСЬБА” (Bitte):

       N.: – Слушай, R., ты если мимо (vorbei)  киоска  (а)  будешь  проходить // (б)  будешь идти, купи мне, пожалуйста, “Спорт-Экспресс”, ладно? (= хорошо?)

       N.: – R. R., если случайно (zufällig)  будете мимо кино (= кинотеатра)  проходить, посмотрите, пожалуйста, когда там последний сеанс.

         ВНИМАНИЕ!  Во всех примерах, которые идут дальше, глаголы движения с приставкой  ПРО-” употребляются (wird verwendet; gebraucht)  уже  в  переносном  значении (bildlich, im übertragenen Sinne)

       (4)  Ситуация: вы знаете, что вчера (позавчера, на прошлой неделе etc.)  в жизни вашего собеседника (собеседницы)  должно  было произойти (≈ stattfinden)  какое-то важное событие (Ereignis),  например, экзамен, интервью в одной очень престижной фирме, презентация, наконец, просто день рождения etc. Конечно, вам интересно, всё ли было хорошо, всё ли было в порядке, было ли интересно, был ли ”позитивный результат” etc.,  и  тогда  вы  спрашиваете:  

       (а.)  N.: – Ну, как экзамен  прошёл? // Как презентация  прошла? // Как интервью  прошло? // Как день рождения  прошёл? etc. 

       (б.)Ну,  как  всё  прошло? (Так ещё лучше! Абсолютно “аутентично”!) // Ну,  как  всё  прошло?  Нормально?

       R.: – Да, всё нормально, спасибо. // – Спасибо, всё очень хорошо  прошло.

       (5)  У вашего собеседника (У вашей собеседницы) – какие-то серьёзные  проблемы  или  даже  неприятности (Unannehmlichkeit). Тогда,  чтобы  его  (её)  успокоить, (trösten)  вы  говорите:

       –  Ничего, не переживай*, успокойся**,  всё  пройдёт! (= “Плохое” время скоро кончится, (Fut., voll. Asp.; zu Ende sein)  и настанет (kommen) “хорошее” время)           * Не  переживайImperativ глагола  „переживать“ (zu Herzen nehmen);   ** УспокойсяImperativ глагола „успокоиться“ (sich beruhigen

       N.:Ничего,  всё  пройдёт! (= Интенция Утешение (Trost, Tröstung))  Всё  будет  хорошо!

       (6)  Вы знаете, что у вашего собеседника (Gesprächspartner)  (у вашей собеседницы)  недавно были  проблемы  со  здоровьем,  например, у него (у неё) сильно болело колено, (Knie)  зубы, сердце, желудок etc. И тогда, чтобы  спросить,  как  он  (она)  сейчас   себя  чувствует,  вы  говорите:

       –  Ну, как твоё колено? Уже  прошло? (= Я надеюсь, что твоё колено уже больше не болит)

       N.: – Как ваш желудок? (Magen)  Надеюсь, всё  прошло? (= Надеюсь, желудок больше не болит)

       (7)  Ответ  на  вопрос  о  том,  как  вы  себя  чувствуете – собеседник (собеседница)  знает, что у вас были проблемы со здоровьем:

       N.: – Ну, как ваша спина? (= Надеюсь, ваша спина (Rücken)  больше не болит)

R.: – Спасибо, уже  всё  прошло.

       N.: – Как вы себя чувствуете? Как (ваша)  печень? (Leber)

R.: – Спасибо, нормально,  всё  прошло.

       (8)  Когда говорим о том,  какую  тему  (какие темы)  сейчас  изучаем (lernen, studieren)  или отвечаем на вопрос,  какие  темы  сейчас  изучаем  на  занятиях (Unterricht)  в   университете:

           Мы уже  прошли (= изучили) тему “Глаголы движения” и почти не делаем на них ошибок (= мы очень редко делаем ошибки, когда употребляем (verwenden)  глаголы движения).

       N.: – А сейчас вы что (= какую тему?)  проходите? (= изучаете?) – R.: – “Причастия и деепричастия”.

       (9)  Когда кто-то извиняется (sich entschuldigen)  перед нами, и  мы  отвечаем  на  его  извинения (Entschuldigung; Umgangssprache):

N.: – Послушай, , я вчера был не прав (была  не права),  извини.

       R.: – Ладно,  проехали. (Umg.; = Я уже всё забыл (забыла), давай больше не будем это  вспоминать (sich erinnern))  Ты “Аватарa” смотрел (смотрела)?  Давай, может,  сходим? (= Интенция „Приглашение“ (Einladung)) 

       N.: – Слышь, ты, это, ну, типа, извини  меня, я вчера, блин, сам не понимаю (сама не понимаю),  чё (что)  со мной было… (= вчера я был (была)  как сумасшедший (-шая) (verrückt, wahnsinnig),  как “больной” (“больная”),  и поэтому оскорбил (-ла) (beleidigen) тебя)  (aüßerst“ „umgangssprachlich)

       R.: – Ладно, всё,  проехали. (= Я на тебя не сержусь*, давай больше не будем говорить на эту тему)  (а.)  Давай лучше выпьем. (Fut., voll. Asp.) (= Я предлагаю выпить (austrinken)  немного “алкоголя”) // .)  Давай, может, по чуть-чуть? (Klischeephrase; = Я предлагаю выпить немного “алкоголя”)    * Сердиться (я сержусь,  ты сердишься,  он сердится, ……,  они сердятся) // рассердитьсяböse sein 

       (10)  Пролетать // пролететь (с  чем? = + с + Instr.) (Umg.): – Да, с Турцией мы в этом году  пролетаем. (= Мы не сможем поехать в этом году  в Турцию)  Бабок нет.      Бабки (Nom. Plur.; Slang; деньги) – бабок (Gen. Plur.)

       N.: – Они (= Наши конкуренты)  всё  вовремя сделали и контракт заключили,  а мы,  лохи,  пролетели. (= мы не смогли заключить контракт, мы потеряли деньги, мы „неудачники“ (Verlierer))             Вовремяrechtzeitig;       Заключать // заключитьschließen;       Лох (Slang) – лохи // лохи;     Лох – глупый (dumm),  наивный, доверчивый (vertrauensselig)  и совершенно (ganz, völlig)  „неэффективный“ человек

УПРАЖНЕНИЕ – 1.  Глагол  движения + приставка  ПО-”   или  Глагол  движения + приставка  ПРО-”?

       (1)  N.: – Как выходные прошли, что делал? (что делала?) – R.: – В субботу с друзьями сначала в кафе сидели, а потом в кино ……………………… (Verg., Plur.)  А в воскресенье весь день дома сидел (сидела), к занятиям готовился (готовилась)                            (Пойти // Пройти)

       (2)  N.: – Ну, как твоя голова, ……………….………………? (Verg., Fem.) – R.: – Да, спасибочки, (Umg., “geringschätzig”)  всё ............................... (Verg., Neut.                                  (Пойти // Пройти)

       (3)  – Извините, как к метро ……………..…………… (Infin.),  не подскажете*?         [нипаЦкажыти]  (Umg.; = Скажите, как ……)       * Подсказывать // подсказать vorsagen                                 (Пойти // Пройти)

       (4)  Ситуация: N.  покидает  компанию (nimmt Abschied).  N.: – Ну ладно, вы тут оставайтесь, а я …………………………. (Verg., Mask.) // (а я …………………….....…… (Fem.))  Счастливо, пока!                         (Пойти // Пройти)                                                           

       (5)  N.: – Слушай, как у тебя вчера интервью ……………………………? (Verg., Neut.) – R.: – Да всё нормально, спасибо.                                                   (Пойти // Пройти)

       (6)  Шеф: – Вы выполнили (erfüllen)  моё поручение? (Auftrag) – Подчинённый (Untergebene): – Нет, вы знаете, ещё нет, очень много работы. – Шеф: – Так, чтобы завтра к вечеру всё было выполнено! (erfüllt; erledigt)  Не будет – уволю! (Ich werde Sie entlassen!)  Всё ясно? Время .............................................! (Verg., Neut.; Der Countdown hat schon begonnen)       (Пойти // Пройти)                                                                                        

       (7)  Преподаватель перед началом контрольной  работы: – Так, всё ясно, всё понятно? Тогда ……………………………….! (Verg., Plur.) (= Мы начинаем писать контрольную работу)                  (Поехать // Проехать)                                                               

       (8)  Ситуация:  нам нужно идти вперёд, но на нашем пути (Weg)  стоят какие-то люди, и тогда  мы  говорим: – Извините, можно ……………………….? (Infinitiv)     (Пойти // Пройти)                                                                                   

       (9)  ……………………………….. (Verg., Neut.)  три года, они, наконец, получили   “Green card” и  уехали  жить в Америку.                      (Пойти // Пройти)                                        

       (10)  Ситуация:  звонок  в  офис.  N.: – Алло, здравствуйте! Будьте добры  Сергеева.  – R.: – А вы знаете, его нет, он в банк …………………..……………. (Verg., Mask.)  Позвоните часика* через два, может, он уже вернётся.     * ЧасикDiminutiv  от “час”            (Поехать // Проехать)           

       (11)  N.: – Слушай, мы сейчас в боулинг идём. (а.) ……………………………… (Verg., Plur.)  с нами! // (б.) ………………………………… (Fut., voll. Asp., 2. Pers., Sing.)  с нами? – R.: – Хорошо, …………………………… (Verg., Plur.)          (Пойти // Пройти)

       (12)  N.  говорит  другу  или  подруге: – Ты знаешь, у нас у соседки (Nachbarin)  два месяца назад дочка погибла, под машину (Auto)  попала (geraten), так у неё после этого крыша ............................................. (Verg.) (= она сошла с ума и продолжает оставаться в таком „сумасшедшем состоянии“): никуда не выходит, всё время дома сидит, на её портрет смотрит, (= смотрит на портрет дочери)  разговаривает с ним, чай ей наливает ((ein)gießen),  конфетами угощает... (bewirten)                                  (Поехать // Проехать)

       (13)  N.: – На каникулы какие планы? – R.: – Наверно, к родителям …………...………..., (Fut., voll. Asp., 1. Pers., Sing.)  а потом, может, с друзьями дней на пять в Рим или в Неаполь.                            (Поехать // Проехать)

       (14)  В автобусе.  N.: – Извините, мне супермаркет “Рамстор” нужен. Когда мне  выходить? – R.: – А вы знаете, вы “Рамстор” уже ………………………………………. (Verg., Plur.)  вам вернуться нужно, две остановки назад ехать.            (Поехать // Проехать)

       (15)  Ситуация: у  Rнеприятности, (Unannehmlichkeiten)  и N. успокаивает (trösten)  R.   N.  говорит: – Не переживай, не расстраивайся, всё ……………………….! (Fut., voll. Asp.)  Всё будет хорошо, вот увидишь! (du wirst sehen!)         (Пойти // Пройти)

       (16)  N.: – Что на каникулах делал (делала), где был (была)? – R.: – Сначала в Москве месяц работал (-ла), а потом с друзьями во Францию …………………….……..., (Verg., Plur.)  там две недели на юге отдыхали.           (Поехать // Проехать)

       (17)  N.: – Ну, как твой день рождения? Извини, я вчера не мог (не могла)  прийти.  Как всё …………………………? (Verg., Neut.) – R.: – Спасибо, всё очень хорошо, весело было, все довольны. Жаль, что тебя не  было.           (Пойти // пройти) 

       (18)  N.: – А вы что сейчас по литературе …………………………………..? (Präs.) – R.: – Толстого, “Войну  и мир”. – N.: – Интересно. А мы Толстого уже …………………. (Verg., Plur.).  Мы сейчас Достоевского ………………………………......……, (Präs.) “Преступление и наказание”.              (Пойти ← ↔ → Проходить // пройти)

       (19)  Разговор  с  таксистом.  Пассажир: – Здрасьте! Ленинградский проспект, стадион  “Динамо”. – Таксист: – 500. (= 500 рублей) – Пассажир: – Хорошо, ……………… ……………… (Verg., Plur.)             (Поехать // Проехать)

       (20)  Студент: – Извините, я себя не очень хорошо чувствую. (а.)  Можно мне ………………………. (Infin.)  домой? // (б.)  Можно я …………………………… (Fut, voll. Asp.)  домой? – Преподаватель: – Да, разумеется, (selbsverständlich)   идите.                                                          (Пойти // Пройти) 

       (21)  Как всегда, каникулы …………….....…………….. (Verg., Plur.)  очень быстро, можно  сказать, …………………............…………… (Verg., Plur.)         (Пойти ← ↔ → Пройти;  Пролететь)

       (22)  На  вечеринке.  N.: – Ну, чего вы сидите? Наливайте! (Imper., (ein)gießen) …………………….........………! (Verg., Plur.) (= Мы начинаем “процесс”!)                                                                        (Поехать // Проехать)

       (23)  Андрей: – Слушай, Таня, извини, меня, пожалуйста, я вчера был не прав. – Таня:  – Ладно, …………………………..………….. (Verg., Plur.)  Я всё забыла. Может, в кино  сходим?              (Поехать // Проехать)

       (24)  Школьник-подросток (Teenager)  говорит  своим  друзьям: – А давайте в кино  сходим!  Я плачу! (Präsens глагола „платить“ (zahlen) = Я покупаю билеты на всю компанию) – Друзья: – Ты что, у нас же контрольная по математике, училка (Umg.; = учительница)  убьёт! (Fut., voll. Asp.; töten) – Подросток: – Да ....................................... она! (Verg., Fem.; = Я её „абсолютно игнорирую“)  Фильм классный! (Slang; = очень хороший)     (Пойти // Пройти)

       (25)  N.: – Ну, как твоя  спина?  Больше не болит? – R.: – Да, спасибо, всё …………………….. (Verg., Neut.)                             (Пойти // Пройти)

       (26)  N.: – Слушай, R., мы на выходные хотим в Питер (= в Петербург)  поехать. (а.) …………………...………. (Verg., Plur.)  с нами! // (б.) ………………………………… (Fut., voll. Asp., 2. Pers., Sing.)  с нами? – R.: – Ладно, ………………………………. (Verg., Plur.)                                                          (Поехать // Проехать)

       (27)  Преподаватель: – А где N., почему я его (её)  не вижу? – Студент: – Он, (Она)  наверно, в деканат ………………….....… // ……………….…………, (Verg., Mask. // Fem.)  сейчас придёт.                (Пойти // Пройти) 

       (28)  N.: – Ну что, получилось у тебя в ту адвокатскую контору (Büro)  устроиться? – R.: – Да нет, (= Нет) ………………………………………… (= „успеха не  было“ (ohne Erfolg))  Слишком поздно [поЗНа] (spät)  резюме  [ризюмЭ]  прислал (прислала).       Получилось  у  тебяIst es dir gelungen;          В  туAkk. Sing. des Pronomens  та (Fem.; jene);       Устроиться Arbeitsplatz finden // bekommen;            (Полететь // Пролететь)  

       (29)  N.: – Извините, как к гостинице “Космос” ………………..........………….., (Infin.)  не подскажете? – R.: – Сейчас прямо идёте, а потом направо первый поворот. (Biegung, Kurve)                                     (Пойти // Пройти)

       (30)  N.  рассказывает,  как провёл (провела)  вчерашний  день: – Я вчера дома сначала был (была),  а потом ко мне R. пришёл (пришла),  и мы в кафе …………………....... (Verg., Plur.)                                            (Пойти // Пройти)

       (31)  N.: – Как выходные // каникулы ………………........………………. ? (Verg., Plur.) – R.: – Спасибо, хорошо, интересно. В Нижний Новгород с друзьями  ездил (ездила)                                                    (Пойти // Пройти) 

       (32)  Из  популярной  лирической  песни: – Всё ……………………… (Fut., voll. Asp.; vergehen): и печаль, и радость. // Всё ……………………… ( Fut., voll. Asp.; vergehen): так устроен свет. // Всё ……………………….. (Fut., voll. Asp.; vergehen), только верить надо, // Что любовь не ……………………………… (Präsens; vergehen),  нет.      ПечальTraurigkeit;     РадостьFreude;     Так  устроен   светЭто закон (Gesetzt)  нашего мира; у нашего мира такая „конструкция“;     Веритьglauben                 (Пойти ← ↔ → Проходить // пройти)

 

СИТУАЦИИ,  КОГДА  МЫ  ЧАЩЕ  ВСЕГО  УПОТРЕБЛЯЕМ  ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  ПРИ-”

       (1)  Когда  мы  познакомились  с  человеком  и  продолжаем  с  ним  разговаривать:  

       N.: – Давайте познакомимся. Меня зовут N. // N.N.

R.: – Очень приятно. R. // R.R.

       N.: – Очень приятно. // Рад (Рада)  познакомиться.  (а.)  А откуда вы? // (б.)  А откуда вы  приехали?

R.: – Из Германии, из Берлина. А вы москвич? (А вы москвичка?)

       N.: – Нет, но я в Москве живу  уже  15 лет, с 96-ого (с девяносто шестого)  года.

R.: – Интересно. А откуда вы? // А откуда вы  приехали?

       N.: – Из Волгограда // Из Новосибирска // Из  Астрахани // Из Саратова // Из Нижнего Новгорода  etc.

       (2)  Когда  в  Европе  или  Америке  разговариваем  с  русскими // с  русскоговорящими  эмигрантами (= с эмигрантами, которые говорят по-русски):  

       N.:  Вы с какого года живёте во Франции? = Вы когда  приехали  во Францию?   

       (3)  Когда  разговариваем  с  человеком,  который  недавно  приехал // прилетел  в  наш  город  (в нашу страну):

       N.: – Вы когда  приехали? // Вы когда  прилетели?

R.: – Вчера  вечером.

       N.: – А  уезжаете  когда?

R.: – Через неделю, в понедельник вечером.

       N.:  (а.) Отлично, // (б.)  Хорошо,  мы тогда сможем  с вами  сходить  куда-нибудь в театр или музей, посидеть в кафе. 

       ВНИМАНИЕ!  

 

ПРИЕХАТЬ  

 

 

ПРИЛЕТЕТЬ

 

     N.: – Вы когда  приехали  в Москву?

R.: – Две недели назад  // Месяц назад.

     Вы  когда  приехали  в  Москву? → → → (1.)  N. знает, что  R.  прилетел в Москву на самолёте, но „этот факт“ был уже „давно“ (längst; schon lange) (2 недели назад // месяц назад),  поэтому  N.  употребляет (gebrauchen)  глагол  „приехать“;   (2.) Конечно,  R.  мог приехать в Москву на поезде или на машине, поэтому  N.  употребляет  глагол  „приехать“.

 

 

N.: – Вы когда  прилетели?

R.: – Вчера вечером  // Сегодня  утром.

     Вы  когда  прилетели? → → → N.  знает, что  R.  прилетел  в Москву на самолёте + „этот факт“ был совсем недавно (unlängst),  поэтому  N.  употребляет глагол  „прилететь“ 

 

     N.: – Когда Борис  приезжает? [прийиЖЖаит] // Когда Борис должен  приехать?

R.: – Через неделю. // Через 10 дней.

       Когда  Борис  приезжает? // Когда  Борис  должен  приехать? → → → (1.)  N.  знает, что Борис  прилетит (Fut., voll. Asp.)  в Москву на самолёте, но „этот факт“ будет ещё „нескоро“;  до „этого факта“ остаётся (es bleibt)  ещё „много времени“ (неделя // 10 дней), поэтому  N.  употребляет глагол  „приезжает“„приехать“;   (2.)  Конечно,   Rможет  приехать  в Москву на поезде или на машине, поэтому  N.  употребляет  глагол  „приезжает“„приехать“.

 

 

     N.: – Когда Борис   прилетает? // Когда Борис должен  прилететь?

R.: – Сегодня днём. // Завтра  утром.

       Когда  Борис  прилетает? // Когда  Борис  должен  прилететь? → → → N. знает, что Борис  прилетит (Fut., voll. Asp.)  в Москву на самолёте + „этот факт“ будет „скоро“ (bald),  поэтому  N.  употребляет глагол  „прилетает„прилететь“.    

       (4)  Когда  отвечаем  на  вопрос  типа  “Вы  первый  раз  в  России?” // в  Москве?”:

N.: – Вы первый раз в Москве?

       R.: (а.)  Нет, я уже  был (была)  здесь в прошлом году, правда, (≈ но; zwar, freilich)  недолго, всего (= только)  две недели.

       R.: (б.)  Нет, я уже  приезжал  (приезжала)  в прошлом году,  правда, всего на две недели.

       (5)  Когда  приглашаем (einladen)  кого-либо  в  гости,  на  вечеринку,  на  день  рождения  etc.  или  сами  принимаем (annehmen; akzeptieren)  такое  приглашение:

       R.: – Слушай, N., у меня завтра день рождения. Ты, конечно, тоже  приходи, (Imper.)  я тебя приглашаю.

       N.: – Хорошо, спасибо, конечно,  приду. (Fut., voll. Asp.)  А куда  приходить?

R.: – Ко мне (= Ко мне домой),  адрес ты знаешь.

       N.: –  (а.)  А к которому часу? // (б.)  А к скольки (Umg.)  приходить?

R.: – Давай к шести. (= Приходи к шести часам)

       N.: – Хорошо, обязательно  приду,  спасибо.

*     *     *      *     *

       Подчинённый (Untergebene) // Студент: – Извините, N. N., я хочу сказать, что мы завтра устраиваем (organisieren)  вечеринку // устраиваем небольшой  party, то есть, конечно, вечеринку, и (очень)  хотим, чтобы вы тоже  пришли. В  общем, мы вас приглашаем.

       Начальник // Преподаватель: – Хорошо, спасибо за приглашение, я, конечно, с удовольствием  приду.  А куда  приходить?  К которому часу?

       (6)  Когда  встречаем  гостей,  которые  пришли  к  нам  на  вечеринку,  на  день  рождения  etc.:

       (А.)  R.: – N., здравствуй! // Привет, N.!  (а.) Как хорошо, что ты  пришёл (пришла)! // (б.) Спасибо, что  пришёл.  (Спасибо, что  пришла).

       (Б.)  – Здравствуйте, N. N.!  (а.) Как хорошо, что вы  пришли! // (б.) Спасибо, что  пришли.     

       (7)  Когда  провожаем  гостей, (= гости  уходят, и мы говорим им “До свидания!”)  которые  приходили  к  нам  на  вечеринку,  день  рождения  etc.:

       (А.)  – Счастливо,  [щислИва] пока!  (а.)  Спасибо, что пришёл (пришла)!  Приходи ещё! \\ .)  Спасибо, что  пришли.  Приходите  ещё! (= Мы провожаем несколько гостей)

       (Б.)  – До свидания, N. N., всего доброго! Спасибо, что пришли.  Мне было очень приятно.  Приходите  ещё. (= Мы провожаем, например, начальника, big boss’а etc.)

       (8)  При  прощании (Abschied),  когда  уезжаем  к  себе  в  родной  город  или  на  родину  (или  когда  наши  гости  уезжают  к  себе  в  родной  город  или  на  родину):

Студенты: – До свидания, всего  доброго, спасибо вам за всё!

     “Русские,  которые  остаются  в  России”: – Не  за что.  Приезжайте [приЙИЖЖайти]  ещё.

       Студенты: (а.) И вы к нам тоже  приезжайте. // (б.) И вы к нам  приезжайте.  На следующий год (= В следующем году), например.

       “Русские”: – Хорошо, спасибо, (а)  если будем живы, обязательно  приедем. (Fut., voll. Asp.) \\ (б)  если всё будет нормально, обязательно  приедем. 

       (9)  Когда  отвечаем  на  вопросы  типа “А  где  N.,  почему  его  (её)  нет?”:

Преподаватель: – А где N., почему его (её) нет?

       Студенты: – Вы знаете, он просил (она просила)  передать (= сказать),  (а)  что он (она) сегодня не  придёт. // (б)  что его (её)  сегодня не будет.  (А.)  К нему (К ней)  друзья  приезжают, он  поехал (она  поехала)  их на вокзал встречать. 

       (Б.)  К нему (К ней)  друзья  приехали,  он им сегодня Москву показывает (она им сегодня Москву показывает (zeigen)). 

Начальник: – А где N., почему его (её) нет?

       Сотрудники: (а.)  Он (Она), наверно, в магазин  пошёл (пошла),  сейчас  придёт.

       Сотрудник: (б.)  Я его (её)  только что (soeben, eben (erst))   видел (видела),  он (она) сейчас  придёт. 

Преподаватель: – А где N. и Q., почему их нет?

       Студенты: – Они сегодня были на занятиях. Наверно, сейчас  придут.

       (10)  Когда  просим  кого-либо  принести (bringen)  нам  какую-то  вещь,  которая  нам  нужна:

       (а.)  R.: – Слушай, N., помнишь, я тебе CD-Rom [сиди-рОм] давал (давала)  с рефератами по философии? Он тебе больше не нужен?  Принеси  мне его завтра, хорошо? – N.: – Хорошо,  принесу, (Fut., voll. Asp.)  не волнуйся. (sei nicht aufgeregt)

       (б.)  R.: – N., я тебе как-то (= довольно давно)  одну книжку по социологии давал (давала),  помнишь? Она тебе больше не нужна?  Принеси  мне её завтра, ладно? – N.: Принесу,  не вопрос. (Umg.; ≈ kein Problem!)

       (в.)  R.: – Слушай, N., у тебя нет какой-нибудь хорошей книжки по культурологии? Мне экзамен через неделю сдавать. – N.: – Да вроде была одна неплохая. (= Мне кажется, один хороший учебник по культурологии у меня есть) – R.:Принеси, пожалуйста, мне его завтра, хорошо? Я тебе после экзамена сразу отдам. [аДДам] (Fut., voll. Asp.; zurückgeben)

       (11)  Когда  договариваемся (“договариваться // договориться” sich verabreden)  о  вечеринке:

       R.: – Слушай, N., мы завтра вечеринку устраиваем, ты, конечно, тоже  приходи. (Imper.)

       N.: – Хорошо, спасибо, обязательно  приду. (Fut., voll. Asp.)  А что  принести? (mitbringen)

R.: – Ничего не надо, просто  приходи.

       N.: – Ладно, я что-нибудь  принесу. (Fut., voll. Asp.)  Да, слушай, а можно кого-нибудь ещё с собой  привести, (mitbringen; holen)  там (= например),  подругу или друзей?

       R.: – Господи, // Блин, конечно можно. Кого хочешь, того и  приводи.  Особенно если подруга, пусть (soll; möge)  ещё своих подружек*  приводит. (Präs.)  (* Подружка (Umg.) – подруга)

       N.: – Хорошо, я ей скажу. (= я скажу своей подруге, чтобы она  привела  на вечеринку своих подруг).  А к скольки   приходить?

R.: – Давай к 8-ми (восьми). (= Приходи  к восьми  часам (gegen 8 Uhr))

       N.: – Ладно, буду (= я  приду).  Спасибо!  

       (12)  – Извини(-те),  я сейчас   приду. (Ich bin gleich wieder da)

       (13)  В начале свидания (Date (Engl.))  молодой  человек  говорит  девушке: – Спасибо, что  пришла. // мужчина  говорит  женщине: – Спасибо, что  пришли.

 

СИТУАЦИИ  И  ФРАЗЫ,  В  КОТОРЫХ  МЫ  ЧАЩЕ  ВСЕГО  УПОТРЕБЛЯЕМ  ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  У-” 

       (1)  На  вечеринке,  на  дне  рождения  etc.,  когда  гость (гостья (Gästin)),  по  вашему  мнению,  уходит  слишком (zu)  рано // когда  гости  уходят  слишком  рано:

       N.: (А.)  Как, ты уже  уходишь? // Куда же ты  уходишь?  Ещё совсем рано! (= очень рано)  Подожди (warte),  не  уходи, (Imper.)  останься! (bleib da!)

       N.: (Б.)  Как, вы уже   уходите?  Подождите, не  уходите,  останьтесь! (bleiben Sie!)  Сейчас самое интересное будет!

       (2)  Когда  отвечаем  на  вопрос  типа  “Ну,  как  всё  прошло?” (= Хорошая вчера была вечеринка? Было весело, интересно? // Как прошёл день рождения? etc.)

N.: Ну, как всё  прошло?  Весело было, интересно?

       R.: – Не знаю, я рано  ушёл (ушла),  ещё 9-ти (девяти [дивитИ])  не  было. 

N.: Ну, как вчера у Вики (= у Виктории)  день рождения?

       R.: – Не знаю, ничего не могу сказать, я всего час побыл (побыла),  а потом  ушёл (ушла).

       (3)  Когда  отвечаем  на  вопросы  типа  “А  где  N.,  почему  его (её)  нет?”:

Преподаватель: – А где N., почему его (её)  нет?

       Студент (Студентка): (А.) – Вы знаете, он просил извинить (она просила извинить),  но он себя плохо почувствовал (но она себя плохо почувствовала)  и  ушёл  домой (ушла  домой).  Но он просил передать (Но она просила передать (mitteilen; sagen; übergeben)),  что домашнее задание возьмёт (= узнает (Fut., voll. Asp.; erfahren),  какое было домашнее задание),  и к следующему разу обязательно сделает.

       Студент (Студентка): (Б.) – Вы знаете, он (она) с нами больше не будет учиться, он в Германию  уехал (она в Германию  уехала).  Он там себе работу очень хорошую нашёл (Она …… нашла).      

       (4)  Когда  говорим  по  телефону:

       Звонок  в  офис.  N.: Алло, добрый день! // добрый вечер! Будьте [бУтьти //буТЬТи]  добры  Андрея Семёновича // Ларису Николаевну.

       R.:(а.)  А вы знаете, он уже  ушёл (она уже  ушла).  Звоните завтра. // Звоните теперь завтра.

       R.:(б.)  Вы знаете, уже  никого нет. Все  ушли.  Звоните завтра.

       (5)  Когда  договариваемся  о  встрече:

       N.: – Ты когда обычно из университета  уходишь? Ты бы не мог (не могла),  когда будешь  уходить,  позвонить мне? Мы бы договорились (sich verabreden),  (а)  где и когда встретимся. // (б)  где и когда можно было бы встретиться.

       (6)  Когда  спрашиваем  о  “планах  на  будущее”,  связанных (verbunden)  с   отъездом: (Abfahrt)

       N.: – Ты когда  уезжаешь? [уЙИЖЖаишь] // Ты когда  улетаешь? // Вы когда  уезжаете? // Вы когда  улетаете?  

       ВНИМАНИЕ!

 

УЕЗЖАТЬ  

 

 

УЛЕТАТЬ

 

     N.: – Вы когда  уезжаете?

R.: – Через неделю  // Через десять дней.

     Вы  когда  уезжаете? → → → (1.)  N.  знает, что  R.  полетит  из Москвы на самолёте, но  Nуверен, что „этот факт“ будет ещё „нескоро“ (nicht bald), поэтому  N.  употребляет (gebrauchen)  глагол  „уезжать“;   (2.)  Конечно,  Nможет знать, что  R.  поедет  из Москвы на  поезде или на машине, поэтому  N.  употребляет  глагол  „уезжать“.

 

 

N.: – Вы когда  улетаете?

R.: – Сегодня вечером  // Завтра  утром.

     Вы  когда  улетаете? → → → N.  знает, что  R.   полетит из Москвы на самолёте + „этот факт“ будет уже скоро (bald),  поэтому  N.  употребляет глагол  „улетать“ 

        (7)  Во  время  ссоры (CсораStreit):

       Девушка своему  парню: – Так, всё,  уходи! (Imper.)  Я больше не хочу тебя видеть!

       Девушка своему  парню // Жена мужу: Собирай свои вещи (packe deine Sachen)  и  уходи!  Между нами всё кончено! (= Это конец наших отношений (Verhältnisse; Beziehungen))

       Жена мужу:  – Я больше не хочу с тобой жить, мне надоело! (Ich habe es satt!)  Ты слабак! (= слабый (schwach)  человек)  Ты неудачник!! (Verlierer)  Лузер!! Я от тебя  ухожу! Ты сожрал лучшие годы моей жизни! Ты разрушил мою жизнь! Ненавижу тебя!!         Жрать // сожрать (Umg.) – fressen;       Разрушать // разрушитьzerstören

       (8)  Муж  ушёл // Жена  ушла.     N.: – Вы не знаете, чего это (= почему)  Q.W. такой грустный [грУсный] (traurig)  ходит? – R.: – А от него  жена  ушла. (= его бросила (verlassen)  жена) – N.: – Вот дурак! [воДДурак] (= „Очень большой“ дурак)  Радоваться (sich freuen)  надо, а он убитый ((getötet) = очень грустный)  ходит. → → → → → N.: – Вы не знаете, чего это Q.W. такой грустный ходит? – R.: – А от него  жена  ушла. – N.: – Вот дурак! Радоваться надо, а он убитый ходит.

       N.: – Новость слышали? – R.: – Нет, а что такое? (= Что случилось?) – N.: – От Ивановой  муж  ушёл, так она убить себя хотела, вены себе резала, сейчас в больнице лежит. – R.: – Господи, какой  ужас! (Entsetzen; Grauen)      Вена (Nom. Sing.; Vene) – вены (Nom. & Akk. Plur.);       Резатьschneiden; aufschneiden 

       (9)  Поезд  ушёл (Klischeephrase; = ситуация  безнадёжна (hoffnungslos), потому что уже слишком поздно (es ist zu spät)).  N., женщина 45-ти (сорока  пяти)  лет,  „анализирует“  перспективы  своей  личной  жизни (Priwatleben): – Так, 45 лет, разведённая, (geschieden)  двое детей, вес (Gewicht)  минимум на 15 килограмм (Umg.)  выше нормы. Всё,  поезд  ушёл… 

         (10)  Когда  мы  делаем  что-то  “не  очень  хорошее”,  например, грабим* магазин или  коммерческий киоск, избиваем** прохожего (Passant),  и  в  этот  момент  вдруг  появляется (auftauchen)  милиция // полиция:          * Грабитьrauben;      ** Избивать // избитьverprügeln, verhauen

       N.: – Менты*! (= Милиция, милиционерыУходим! (Klischeephrase)  Быстро!            * Мент (Slang; милиционер) – менты (BW!; Nom. Plur.) 

СИТУАЦИИ   И   ФРАЗЫ,  В  КОТОРЫХ  МЫ  ЧАЩЕ  ВСЕГО  УПОТРЕБЛЯЕМ ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  В-” (ВО-”) 

       (1)  Когда  отвечаем  на  стук (Klopfen)  в  дверь:

       Тук-тук-тук. (= Стук в дверь (an die Tür)) – N.: – Да,  войдите! (Imper.) (= Мы не видим того, кто стучит  (Cтучать klopfen))

       (2)  Когда  спрашиваем  разрешения (Erlaubnis)  войти:

       N.: (а.) – Извините, можно  войти? // (б.) – Извините, можно? // (в.) – Можно?

       R.: – Да,  входите. (= Говорящий (= тот, кто говорит), видит того, кто входит)

       (3)  Войти  в  положение (Lage, Situation, Stand) – понять “трудную ситуацию”

           Шеф  вошёл  в  моё  положение  и разрешил мне две недели  (а)  не  выходить // (б)  не ходить (Umg.)  на работу.

       Слава Богу, бизнес-партнёры  вошли  в  наше  положение  и согласились (einverstanden sein, einwilligen)  подождать ещё три недели. (= например, согласились, что мы заплатим им деньги не сейчас, а через три недели)

       В  ОВИРе (в Отделе (Abteilung)  виз и разрешений;  in Visum- und Meldeamt).  N.: – Я вас очень прошу:  войдите  в  моё  положение! (= пожалуйста, поймите, что сейчас я нахожусь (= “я есть”)  в очень трудной ситуации)  Разрешите (erlauben, gestatten, bewilligen)  мне остаться (bleiben)  в России  (а)  ещё на  год! // (б)  навсегда! (r immer) → → → → → N.: – Я вас очень прошу:  войдите  в  моё  положение!  Разрешите мне остаться в России  (а)  ещё на  год! // (б)  навсегда!

       (4)  Вводить // ввести в заблуждение (Irrtum) – обманывать (betrügen)  Говорит  оппозиционный  политик: – Правительство  (Regierung)  вводит  народ (Volk)  в  заблуждение (= обманывает народ),  когда говорит, что ситуация в экономике улучшается (= становится лучше),  а инфляция снижается (zurückgehen; sich vermindern).  На самом деле (in der Wirklichkeit)  всё наоборот. (umgekehrt; ganz im Gegenteil) → → → → → Правительство  вводит  народ  в  заблуждение, когда говорит, что ситуация в экономике улучшается, а инфляция снижается.  На самом деле всё наоборот.

       (5)  Ввозитьимпортировать  ← ← ↔ → →  Вывозить экспортировать:  В принципе, нет ничего хорошего в том, что Россия постоянно (ständig, fortwährend)  (а)  вывозит // (б) экспортирует свои природные богатства (Naturschätze) (= ресурсы),  а  (а)  ввозит // (б) импортирует  высокотехнологичную продукцию (Erzeugnisse) //  продукцию машиностроения (Maschinenbau)  и вообще  хай-тек (high-tech). Было бы гораздо (mehr)  лучше, если бы всё было наоборот.

       (6)  Входить // войти  в  Интернет.

       N.: – Ты через какой браузер обычно в Интернет  входишь? – R.: Если газеты почитать (= если моя цель – почитать газеты)  или e-mail послать, то через „Оперу“ или „Google Chrome“, а если на сайте работаю, то только через „Internet Explorer“.

       N.: – Слушай, Дима (= Дмитрий), быстренько (Dimin.войди (Imper.)  в Интернет, посмотри  в „Гугле“ или „Яндексе“, в каком году точно родился Лев Толстой. И когда  умер тоже.  

       (7)  Slang:  Я  чего-то  не  въезжаю (= я не понимаю):  N.:Я  что-то  не  въезжаю [нив’’йижжАю // нив’’ЙИЖЖаю] (= я не могу понять), откуда (= как)  предки* (Slang; = родители)  узнали, что мы ездили в Питер. (Umg.; в Петербург) → → → → → Я  что-то  не  въезжаю,  откуда предки узнали, что мы  ездили в Питер. (Это  говорит  подросток (Teenager))     * Предок (Vorfahr; Sing.) – предки (Plur.)

            Он  не  въехал  (Она  не  въехала) = Он не понял [нипОнил] (Она не поняла [нипонилА] (BW!))

            Он (Она)  никак  не  въедет = Он (Она) никак (= долго и абсолютно)  не может понять

ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  „ВЫ-”  –  СИТУАЦИИ  И  ФРАЗЫ

       (1)  Просьба (Bitte)  во  время  занятия.  N.: – Извините, можно  выйти?

       (2)  В  транспорте:

       N.:(а.)  На следующей  выходите? \\ (б.)  Сейчас  выходите? \\ (в.)  Выходите? – R.:(а.)  Да,  выхожу. // (б.)   Выхожу.

       N.: (а.)  На следующей  выходите? \\ (б.)  Сейчас  выходите? \\ (в.)  Выходите? – R.:(а.)  Нет,  не  выхожу. // (б.)  Нет. – N.: – Тогда разрешите  пройти. – R.:(а.)  Проходите // (б.)  Попробуйте // (в.)  Попытайтесь (= ирония)

       (3)  Если  мы  работаем в  офисе и  отвечаем  по  телефону:

N.: – Алло, будьте добры   Юрия Николаевича \\ Маргариту Алексеевну.

       R.: – Вы знаете, его сейчас нет, он  вышелЫшыл] (её сейчас нет, она  вышла).  Перезвоните (zurückrufen)  минут через двадцать.   

       ВНИМАНИЕ!   СРАВНИТЕ: 

 

УЙТИ

 

 

ВЫЙТИ

 

     N.: – Алло, будьте добры  Виктора Алексеевича \\ Раису Семёновну.

     R.: – А вы знаете,  он  уже   ушёл (она  уже  ушла).  Звоните завтра.

 

 

     N.: – Алло, будьте добры  Сергея Викторовича \\ Светлану Сергеевну.

     R.: – А вы знаете, его (её)  сейчас нет,  он  вышел  (она  вышла)Позвоните попозже [папоЖЖы] // Позвоните минут через 20 // Позвоните через полчасика. (Dimin.) // Позвоните минут через 40. (сорок).

 

        (4)  Если  вы  Big  Boss  и  угрожаете (drohenсвоим  подчинённым (Untergebene): – Если не сделаете всё к понедельнику, вы у меня все  вылетите (Fut., voll. Asp.)  с работы! (= Я уволю вас всех! (Увольнять // уволитьentlassen, kündigen))  Всё понятно или повторить?! 

ГЛАГОЛЫ  ДВИЖЕНИЯ  С  ПРИСТАВКОЙ  „С- (СО-)”

       (1)  Просьба:

       N.: – Саша,  (а)  сходи (Imper.)  за хлебом \\ (б)  сбегай (= „быстро“)  за хлебом, а я пока (vorläufig)  ужин приготовлю. – Саша: – Хорошо, сейчас // щас (Umg.)  (а)  схожу // (б)  сбегаю.

       Мать: – Доченька, (Dimin.)  сходи,  пожалуйста, в аптеку бабушке за лекарством.

       (2)  Когда  говорим  о  планах  на  будущее:

       N.: – Мне завтра нужно обязательно  сходить  в домоуправление, (Hausverwaltung)  взять одну  справку (Bescheinigung)  для Пенсионного фонда.

       N.: – Я завтра с утра  в банке буду, долго, там много вопросов (= в банке мне нужно решить много сложных проблем),  а потом, если время останется, ещё  съезжу** (Fut., voll. Asp.)  в “Интеграл Плюс” (= в фирму, которая называется “Интеграл Плюс”),  текст договора у них забрать.             * ОстанетсяFut., voll. Asp. глагола  „остаться“ (bleiben);       ** [c’’ЙЕжжу // с’’йеЖЖу]

       На следующей неделе мне обязательно нужно будет  съездить  к родителям в Саратов – у отца юбилей, 50 лет.

       (3)  Приглашение:

       N.: – Давай, может, завтра  сходим (Fut., voll. Asp.)  куда-нибудь, там, (= например)  в кафешку […фЭ…] (Umg.) или кино?

       N.: – Давай, может, в этом году в отпуск (Urlaub)  не на море, а куда-нибудь на Север*  съездим? (Fut., voll. Asp.)         * Север ≈ Ленинградская  область (Gebiet),  Карелия, Архангельская область, Вологодская область и т.д.

       N.: – Я слышал (Я слышала), вы в  отпуск скоро идёте? И какие планы?

R.: – Хочу  в Турцию недельки (Dimin.)  на две  съездить  отдохнуть.

       (4)  Сходить // сойти  с  ума (verrückt werden):  С  ума  можно  сойти  от всех этих видов, падежей, ударений, окончаний, причастий, деепричастий!

           Муж – жене:  – Знаешь, я, наверно, буду увольняться, (kündigen)  сил (Gen. Plur.; Kräfte)  больше нет никаких шефа терпеть! (= Я больше не могу терпеть (dulden)  шефа, я больше не могу работать вместе с шефом)

       Жена: – Ты что,  с  ума  сошёл?!  Да в какой ещё другой фирме тебе столько денег платить будут?! (= В других фирмах ты будешь получать значительно (wesentlich)  меньше денег)

       Фильм – с  ума  сойти!! (= Прекрасный, великолепный, замечательный фильм)   

          (а.)  Бабки* // (б.)  Бабло* – с  ума  сойти!! (= Это большие, очень большие деньги)           * Бабки,  бабло (Slang) – деньги

           Тёлки* – нереальные,  с  ума  сойти!! (= Прекрасные, великолепные, замечательные девушки)       * Тёлка (Slang) – девушка;       ** Тёлка (Färse, Jungkuh) – “молодая” дочь коровы (Kuh)

        5.  Крыша*  едет (unvoll. Asp.) // Крыша  съезжает [c’’йижжАит // c’’ЙИЖЖаит ] (unvoll. Asp.) // Крыша  съехала (voll. Asp.) – сходить  с  ума (unvoll. Asp.) // сойти  с  ума (voll. Asp.; verrückt werden)        * Крыша DachVerstand, Vernunft

       Шесть падежей, три рода (Geschlecht),  совершенный вид, (voll. Asp.)  несовершенный, сотни окончаний, (Endungen)  причастия, деeпричастия, ударение (Betonung)  прыгает (springen)  как хочет (ganz frei) – блин, у меня уже от всего этого  крыша  едет! // крыша  съезжает! 

       Ситуация: муж взял в банке ещё один кредит и купил себе огромный плазменный телевизор.  Жена  в  бешенстве (Wut): – У тебя что, совсем  крыша  съехала?!  Опять кредит взял?! А отдавать (zurückgeben)  как будешь?! (= Ты не сможешь отдать все эти кредиты, потому что у тебя нет денег)  Или, ты думаешь, я за тебя буду платить?! (= Я, конечно, не буду за тебя платить)

ПРИСТАВКА  ПОД-” 

       Глаголы движения с приставкой  “ПОД-”  чаще всего (am öfsten)  обозначают (bezeichnen)  приближение (Nahen, Herannahen)  к кому-либо или чему-либо с небольшого расстояния (Entfernung, Abstand).  “Небольшое  расстояние” – это, например, несколько метров, несколько десятков метров (30–40 метров),  несколько cотен метров. (400–500 метров).  Довольно часто это “небольшое расстояние” мы можем “видеть своими глазами”, например:

       Преподаватель  подошёл  к окну*, о чём-то помечтал, (träumen)  потом  (а)  подошёл  к доске* (Tafel) // (б)  вернулся к доске и продолжил занятие.      * Кстати, (übrigens“Подойти (“подъехать”,  “подбежать”  и т.д.) + к + Dat.      

       Туристы  подошли  к памятнику Ленину и начали фотографироваться.

           Он никогда не обращал на меня внимания (Aufmerksamkeit schenken)  и обычно  проходил  мимо, даже не здороваясь, (Adverbialpartizip; begrüßen)  а сегодня вдруг  подошёл  ко мне, спросил, что я делаю вечером, и когда я сказала, что ничего, пригласил в кафе.

       Машина  подъехала  к банку и остановилась прямо у входа.

              Поезд медленно  подошёл  к платформе и остановился.

       Отец  говорит  сыну-школьнику: – Сынок,  подойди (Imper.)  ко мне. Скажи, пожалуйста, почему меня опять в школу вызывают? (herausrufen, (herbei)rufen)  Что ты там снова натворил? (Klischephrase; = что ты снова сделал в школе “плохого”?)

       Из репортажа о футбольном матче: – Почти все спартаковцы (= футболисты команды (Mannschaft) “Спартак”)  подбежали  к судье, требуя (Adverbialpartizip; fordern)  пенальти, но тот* был неумолим (unerbittlich)  и назначил свободный удар (Freistoß)  в сторону (in Richtung)  спартаковских ворот. (Tor)     * Тот (jener) – судья (Richter) → → → → → Почти все спартаковцы  подбежали  к судье, требуя пенальти, но тот был неумолим и назначил свободный удар в сторону спартаковских ворот.            

       В разговорной речи (Umgangssprache)  глаголы  “ПОДХОДИТЬ”  и  “ПОДЪЕЗЖАТЬ” имеют значение  “приходить” и  “приезжать”):

       Разговаривают  два  студента:  N.: – А когда завтра вечеринка? – R.:Подходи (= Приходи)  к девяти.

       Заместитель (Stellvertreter)  декана  говорит  студентам: – Ваш преподаватель, Роман Георгиевич, заболел, поэтому завтра у вас будет другой преподаватель. Завтра к 10-ти (к десяти)  часам вам нужно  подойти (= прийти)  на кафедру русского языка, там вас будет ждать преподаватель. Её зовут Елена Петровна Власова. Она и проведёт (Fut., voll. Asp.; durchführen)  у вас занятие. (Unterricht) 

       Чиновник (Beamte)  разговаривает  по  телефону  с  просителем (Bittsteller): – Знаете, сейчас я больше не могу с вами разговаривать, у меня сейчас совещание (Sitzung, Beratung)  начинается.  Подходите \\ Подъезжайте (= Приходите // Приезжайте)  лучше завтра часикам к 11-ти (к одиннадцати),  мы всё обсудим (besprechen)  и решим. (Fut., voll. Asp.; lösen)

                В  туристическом  бюро:

N.: Здравствуйте, мы бы хотели  поехать  в Грецию в начале октября.

       R.: – Вы знаете, это вам нужно  подойти  к (= обратиться (sich wenden))  к Ларисе Ивановне, она у нас Грецией занимается. Но её сегодня нет, она завтра будет.  Подходите (= Приходите и обращайтесь)  завтра прямо (unmittelbar)  с утра (= утром),  она обязательно будет.

ПРИСТАВКА  ОТ-” 

       Приставка  “ОТ-”  в сочетании с глаголами движения передаёт следующие  значения: (Bedeutungen)

       (1)  Удаление (Entfernung)  на некоторое расстояние. (Abstand)  Чаще всего  (am öfsten)  это  небольшое  расстояние, расстояние, которое мы можем “видеть своими глазами”:

       Преподаватель  подошёл  к окну, посмотрел на небо, немного повитал в облаках (= помечтал (träumen)),  потом очнулся, (zu sich kommen)  отошёл  от окна*,  снова  (а)  подошёл  к доске (Tafel) // (б)  вернулся к доске и продолжил занятие.     * Кстати,  “Отойти (“отъехать”, “отплыть” и т.д.) + от + Gen.      

       Объявление в метро: – На прибывающий поезд (= На поезд, который сейчас придёт, который сейчас подойдёт к платформе)  посадки (Einsteigen)  не будет. Просьба к пассажирам  отойти (zurücktreten)  от края платформы. 

       В  очереди (Schlange)  за  билетами  на  железнодорожном  вокзале (Eisenbahnhof).  N.: Извините, вы за мной стоите? Я  отойду  на минутку, расписание (Fahrplan)  посмотрю. (Fut., voll. Asp.; nachschauen)

       Однако  расстояние  может  быть  и  значительным: (= большим)

           Мы  отъехали  от города уже,  наверно, километров на 20-ть (на двадцать),  как вдруг сломалась машина. (kaputtgehen)        

       (2)  Доставка (Lieferuhg, Zustellung)  объекта, предмета, куда-либо, в какое-либо место (“От” + переходный глагол (Verbum transitivum), то есть “От” + Bewegungsverb + Akk.))

       На  этой неделе мне нужно обязательно  отнести  эти книги в библиотеку и сдать, иначе (sonst, ansonsten)  придётся (Fut., voll. Asp.; gezwungen sein)  платить за них штраф.

       Завтра с утра (= утром)  мне нужно будет обязательно  отвезти (= mit dem Auto)  тёщу (Schwiegermutter)  в поликлинику на анализы. (= Тёща будет сдавать в поликлинике анализы)

       Жена мужу:  – Что-то мне не нравится, как Танечка (Dimin.; = наша дочка Таня)  кашляет. (husten)  Надо как-нибудь на неделе (= в течение недели (im Laufe der Woche))  отвести  её в поликлинику, пусть её врач посмотрит.

       (3)  Отправление (Abfahrt)  всех видов транспорта (кроме (außer)  воздушного (Luft-)):

            Завтра наш поезд  (а)  отходит // (б)  отправляется (abfahren)  в половине 12-ого (двенадцатого)  ночи.

       Преподаватель студентам: – Завтра мы  едем на экскурсию во Владимир. Автобус  отходит  от Рижского вокзала ровно в семь утра.  Смотрите не опоздайте! Мы никого не будем ждать!

       Завтра наш теплоход (Motorschiff)  отплывает  в 9-ть утра

       Отправление воздушного транспорта (= самолёта)  обозначается приставкой  “ВЫ-”:

       Самолёт на Нью-Йорк  вылетает  в 10-ть вечера.     Самолёт  вылетел (BW!)  (a)  точно по расписанию // (б)  на два часа позже. [поЖЖэ]

       Завтра мы  вылетаем  в семь утра, то есть в аэропорту  нужно быть где-то (≈)  в четыре, максимум в полпятого.  Ужас! Кошмар! Всю ночь не спать!

ПРИСТАВКА  ЗА-”

              Глаголы  движения с приставкой  “ЗА-”  могут  обозначать (bezeichnen):

       (1)  Движение,  совершаемое (= которое мы “делаем”)  попутно (zugleich, nebenbei),  мимоходом (im Vorübergehen; im Vorbeigehen; beiläufig);  неосновное движение (= “движение № 2”)

       Сегодня по дороге домой мне обязательно нужно будет  (а)  зайти* \\ (б)  заехать**  в аптеку, купить  (а)  кое-какие лекарства (Arznei, Medizin) \\ (б)  кое-каких лекарств. (= купить немного лекарств, купить только несколько наименований (Bezeichnung) лекарств)        * Зайти  в  аптеку – Если домой вы едете на общественном транспорте (die öffentlichen Verkehrsmittel);        ** Заехать  в  аптеку – Если домой вы едете на собственной машине (Privatwagen)

       Жена мужу: – Ты  (а)  не  зайдёшь (Fut., voll. Asp.) \\ (б)  не  заедешь  сегодня в “Сбербанк”? (Sparbank)  Надо за квартиру заплатить.

       Сегодня мне нужно будет обязательно  забежать (= „быстро  зайти)  в какой-нибудь салон связи, добавить на счёт (Konto)  рублей 200.

        Студент  договаривается (übereinkommen; sich verabreden)  со  своей  подругой.  Студент: – Завтра я  зайду (Fut., voll. Asp.)  за тобой в 8-мь и  пойдём  в кино.

Подруга: – А какой фильм? 

       Студент: – Да какая разница?! (Ist das nicht gleich?!)  Главное – процесс, атмосфера!

       Менеджер своей  знакомой  или  подруге: – Завтра я  заеду (Fut., voll. Asp.)  за тобой в полвосьмого. Чтоб была  готова! Я тебя ждать ни минуты не буду! – Подруга: – Хорошо, буду-буду. (= я буду готова; подруга немного недовольна (unzufrieden)  жёстким тоном менеджера)

       Офис-леди  звонит  вечером  своему  знакомому:  – Слушай, Боря (Боренька),  ты сегодня на машине?  Не  заедешь  за мной в офис? (= Просьба (Bitte))  Я жутко (dlich)  устала, домой на метро точно не  доеду. (= я не смогу доехать (erreichen)  домой на метро, потому что я очень устала)

       (2)  Движение к кому-либо, движение в какое-либо место,  на  короткое  время,  на небольшой период времени (≈ einen kurzen Besuch machen):

       Сегодня после работы надо будет к матери  (а)  зайти \\ (б)  заехать: денег на лекарства оставить (verlassen)  и вообще  проведать. (besuchen, aufsuchen)

       Перед занятиями мы всегда  заходим  в кафе выпить чашечку кофе.          

       После занятий я всегда  захожу (а)  в это кафе // (б)  в этот ювелирный магазин. (Juvelierladen)

       По дороге к метро я всегда  захожу  в этот книжный магазин. 

       Вчера мы были в центре, замёрзли ((er)frieren)  и  зашли  погреться (sich wärmen)  в “Макдональдс” на Тверской.

       Диалог  двух  студентов.   N.: – Ну что, идём? – R.: – Подожди минуточку, я только в деканат  забегу, (Fut., voll. Asp.)  расписание (Stundenplan)  посмотрю. (Fut., voll. Asp.)

       Секретарь  сообщает (mitteilenсотруднице: – Валентина Николаевна,  зайдите, (Imper.)  пожалуйста, к  Юрию Петровичу, Вы ему срочно нужны. – М. Н.: – Хорошо, сейчас  зайду, (Fut., voll. Asp.)  спасибо.  

       (3)  Движение  в  какое-либо  место,  часто  отдалённое (entlegen, entfernt)  место.  В результате этого движения субъект оказывается (hingeraten, sich finden)  не там, где ему нужно было быть;  оказывается в месте, где он совсем не хотел быть:

       Мы не знали, куда  зашли:  кругом был лес.

       Плыть было легко,  мы весело о чём-то болтали (plaudern)  и плыли, плыли – и вдруг поняли, что  заплыли  так далеко, что берег (Ufer)  едва (kaum)  виден. (= мы так далеко, что почти не видим берег)  И тут нам стало по-настоящему (wirklich)  страшно.

       В какой-то момент мы пропустили (verpassen, versäumen)  нужный поворот (Biegung, Kurve) и  заехали  неизвестно куда: вместо деревни попали (geraten)  на какую-то свиноферму. (Schweinsfarm)

       Переговоры (Verhandlungen)  по урегулированию (Beileging)  конфликта  зашли  в тупик. (Klischeephrase; in eine Sackgasse geraten)

       (4)  В  разговорной  речи (Umgangssprache„заходить“ = „пересекать (durchqueren)  порог (Türschwelle)“  дома, квартиры, кабинета:

       Звонок (Türklingelв  дверь, девушка  открывает: – А, Костя, (= Константин)  привет!  (а.)  Заходи! // (б.)  Проходи! – Костя: – А я, знаешь,  (а)  шёл мимо // (б)  проходил  мимо и решил  зайти. – Девушка: – Молодец! Правильно сделал, что   зашёл.  А я как раз (gerade)  погулять собираюсь. (= я хочу немного погулять(а.)  Пошли  со мной! // (б.)  Пойдёшь  со  мной?Костя:(а.)  Конечно,  пошли. // (б.)  Конечно,  пойдём. // (в.)  Конечно,  пойду.

       Сотрудник  стучится (klopfen),  а затем  заглядывает (einen Blick werfenв кабинет начальника: – Алексей Иванович, можно? – А. И.: – Да,  заходите.

       (5)  Заходить // зайти  на  сайт.   Из рекламы:Заходите  на наш сайт  “www.alphaplus.com”.  Найдёте (Fut., voll. Asp. глагола  „найти (finden))  немало интересного!

       N.: – А ты на какие сайты обычно  заходишь? – R.: – Как все, наверное: спорт, музыка, фильмы. Есть, правда, один экзотический сайт, куда очень часто  захожу: это московские кришнаиты. (← ← ← Кришна)  Классные психи! (Umg.; = Это „очень“ сумасшедшие (verrückte Leute) = У этих людей очень оригинальные „идеи“ и поведение (Benehmen))

ПРИСТАВКА  ДО-” 

              Глаголы движения с приставкой  “ДО-”  могут  обозначать:

       (1)  Достижение (Erreichung)  некоторой (ein gewisser)  границы (Grenze)  в движении. Это может быть:

              (А.)  Промежуточная (Zwischen-, Mittel-)  граница:

       Мы  доехали  до “Новокузнецкой”* (= до станции метро “Новокузнецкая”)  и там  перешли  на “Третьяковскую”.      * Кстати,  “Дойти (“доехать”, “долететь” и т.д.) + до + Gen.          

       К вечеру мы  доехали  до Питера, (Umg.; = до Петербурга)  там переночевали (übernachten)  и  утром  поехали  дальше, в Финляндию.

       N.: Простите,  (а)  а где здесь метро? \\ (б)  а как к метро  пройти,  не подскажете?

R.: – Вот  дойдёте (Fut., voll. Asp.)  до угла, (Ecke)  там направо и потом всё время прямо. 

       N.: До „Ботанического сада“ (= до станции метро “Б. с.”)  (а)  как  доехать? // (б)  как добраться (erreichen),  не подскажете? (vorsagen)

       R.: – Вот щас (= сейчас)  садитесь на троллейбус,  доедете (Fut., voll. Asp.)  до “Проспекта мира”, это три  (а)  остановки // (б)  остановочки, (Diminutiv)  там сядете (Fut., voll. Asp.; steigen)  на метро – и прямо до “Ботанического сада”.                 

                   (Б.)  Конечный (End-, Schluß-)  пункт  движения:

       N.: Как (вы)  долетели?  Всё нормально? (= Ваш собеседник прилетел недавно, например, вчера вечером или сегодня утром)         

       N.: Как вы  доехали?  Благополучно? (glücklich, wohlbehalten)  (= Ваш собеседник приехал на поезде // на автомобиле // на автобусе)         

       На  остановке  автобуса. Пассажир  спрашивает  около  стоящего  автобуса.   N.: Я до метро  доеду? (Fut., voll. Asp.) – R.: –  (а.)  Доедете. (Fut., voll. Asp.) \\ (б.)  Нет, не  доедете.  Это вам нужно на 236-ой (на двести тридцать шестой)  сесть. (steigen)

N.: Простите, до универмага “Москва” как  доехать,  не подскажете?

       R.: – На 62-ом (на шестьдесят втором)  или 84-ом (восемьдесят четвёртом)  троллейбусе.     

       (2)  Возможность (glichkeit)  достижения   конечной   цели, конечного пункта движения:

          Женщина: – Не надо меня провожать, (begleiten)  я  доеду  сама. – Мужчина: – Как хотите, моё дело предложить. (Klischeephrase;  Моё  делоМой долг (Pflicht))

       Мужчина: – Какой тяжёлый чемодан! Вы же его одна не  донесёте! (Fut., voll. Asp.)  Давайте я вам помогу! (Fut., voll. Asp.) – Женщина: – Не надо мне помогать, сама   донесу! (Fut., voll. Asp.)

       Мужчина: – У меня мобильник, давайте я вам сейчас такси вызову. (Fut., voll. Asp.; ein Taxi bestellen) – Женщина: – Нет, спасибо, я  доеду (Fut., voll. Asp.)  на метро.      

       N.: – Вы когда  уезжаете? – R.: – Завтра. – N.: – Счастливо*  доехать! (Klischeephrase)          * Счастливо [щислИвa]         

       N.: – Вы когда  улетаете? – R.: – Сегодня вечером. – N.: – Счастливо  долететь! 

ПРИСТАВКА  ПЕРЕ-” 

       (1)  Движение  с  одной  стороны  (Seite)  (улицы,  реки и т.п.)  на  другую:

       Я до сих пор не могу  привыкнуть (sich gewöhnen),  что в Москве почти все  переходят (Präsens; übergehen)  улицу на красный свет.

       Мы  перешли (Verg., voll. Asp.)  улицу на красный свет, но милиционер не обратил на это никакого внимания. (Aufmerksamkeit schenken)

       Дорожный  слоган: “Не  перебегайте (Imper.)  улицу перед близко  идущим транспортом!” (= перед машинами, автобусами, троллейбусами, которые едут // идут близко” к вам)

       N.: – Вы хорошо плаваете? – R.: – Да вроде ничего (= Мне кажется, что я неплохо плаваю).  Волгу  переплываю. (Präsens; = Я могу  переплыть (voll. Asp.)  Волгу)  Однажды на спор (um eine Wette zu gewinnen)  даже два раза туда и обратно  переплыл.

       На небольшой яхте он  переплыл  через весь Тихий океан всего  за три недели.

       Новый самолёт способен (= может)  с высочайшим (höchst)  комфортом  перенести  пассажиров через Атлантический океан всего за четыре часа.

              (2)  Движение  из  одного  места  в  другое:

       Я родился (Я родилась) в Казахстане // на Украине, до 12-ти (до двенадцати)  лет наша семья  там и жила,  а потом мы  переехали  в Москву.

       Наша семья  переехала  из Лос-Анджелеса в Вашингтон три года назад.

       Я  переехал (Я  переехала) в Петербург в 2007-ом (в две тысячи седьмом)  году.

       В прошлом году мы (= наша семья)  переехали  с Юго-Запада в центр Москвы.

       N.: – Ну, как жизнь, как дела? – R.: – Через два дня на новую квартиру  переезжаем, (Präsens)  сейчас везде полный (= абсолютный)  хаос, абсолютный бардак. (Ung.; = хаос)

       N.: – Когда  выйду (Fut., voll. Asp.)  на пенсию, то, наверно,  перееду (Fut., voll. Asp.)  из Москвы на дачу, а квартиру буду сдавать. (vermieten)

       Студент (Студенткаобращается (sich wenden)  с  просьбой  к  декану:  – Я бы хотел (хотела)  перейти  в другую группу \\ перейти  учиться в другую группу.

        Встречаются  (летом)  знакомые,  которые  давно  не  видели  друг  друга. N.: – А как ваш сын? – R.: – Спасибо, всё хорошо. Уже в восьмой класс  перешёл. – N.: – А дочка? – R.: – А дочка в университете учится, на третий курс  перешла.

       В университете я сначала учился (училась)  на экономическом факультете, а потом мне там стало скучно, и я  перешёл (перешла)  на психологию.  

       Звонок в офис.  N.: – Алло, будьте добры  Павлова. – R.: – А вы знаете, он у нас больше не работает, он в другую фирму  перешёл

       Новости  НБА (NBA)N.N., знаменитый форвард “Юты”,  переходит (Präsens)  в “Кливленд”. Сумма контракта составила (betragen)  25 миллионов долларов.  

Возврат к списку