© М.Ю. Бордюговский
Д Е Е П Р И Ч А С Т И Е (Adverbialpartizip)
Деепричастие – это особая, (besonder) гибридная* (Hybride-) форма (Mischform) глагола, которая имеет признаки (Merkmale, Eigenschaften) как глагола, (Verb) так и наречия* (Adverb), то есть (das heißt) деепричастия одновременно (gleichzeitig) похожи (ähnlich) и на глаголы, и на наречия.
* Отец деепричастия – глагол, а мать – наречие
Так же, как и глаголы, деепричастия обозначают (bezeichnen) действия (Handlungen) или состояния (Zustand, Gemütszustand). В предложении действие, обозначаемое деепричастием (= действие, которое обозначает деепричастие), является (ist) дополнительным (ergänzend, Zuschlags-) к тому действию, которое обозначает глагол:
Спускаясь в лифте, девушки громко разговаривали и смеялись. (lachen) Спускаться (НСВ) // спуститься (СВ) – hinunterfahren; Спускаться → → → → → СПУСКАЯСЬ
В этом предложении глаголы “разговаривали” и “смеялись” обозначают основное, (Grund-, Haupt-) “главное” действие, “действие № 1”, а деепричастие “спускаясь” – дополнительное действие, “действие № 2”.
Действие № 2
СПУСКАЯСЬ
→ → → → → → → → → → → → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
_____________________________________|
| РАЗГОВАРИВАЛИ и СМЕЯЛИСЬ ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
Спускаясь в лифте, девушки громко разговаривали и смеялись. = Когда девушки спускались в лифте, (то) они громко разговаривали и смеялись; Девушки спускались в лифте, громко разговаривали и смеялись.
Спустившись на первый этаж, девушки зашли в бар выпить по бокалу (Weinglas) “Мартини” и чашечке кофе. (= После того как (nachdem) девушки спустились на первый этаж, они зашли в бар…); Спуститься → → → → → → → → → СПУСТИВШИСЬ
Действие № 2
СПУСТИВШИСЬ
→ → → → → → → →
Действие № 1
↑
____________________________________|
| ЗАШЛИ в бар ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
Выпив по “Мартини” и чашке кофе, девушки пошли в ближайший торговый центр. Выпить (CB) – austrinken; Ближайший – nächstliegend; benachbart; Торговый центр – Einkaufszentrum; Выпить → → → ВЫПИВ
Действие № 2
ВЫПИВ
→ → → → → →
Действие № 1
↑
____________________________________|
| ПОШЛИ в торговый …… ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
Идя по улице, девушки курили и разговаривали по мобильным телефонам: кто с мамой, кто с мужем или с другом, кто с коллегами по работе. Кто с мамой – Одна девушка (= одна из этих девушек) разговаривала с мамой; Кто с мужем – Другая девушка (= другая из этих девушек) разговаривала с мужем; Кто с коллегами – Третья девушка (= третья из этих девушек) разговаривала с коллегами по работе; Идти → → → ИДЯ
Действие № 2
ИДЯ по улице
→ → → → → → → → → → → → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
_____________________________________|
| КУРИЛИ и РАЗГОВАРИВАЛИ ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
Так же, как и глаголы, деепричастия бывают несовершенного (НСВ; unvollendeter Aspekt) и совершенного вида (СВ; vollendeter Aspekt). Деепричастия имеют тот же вид (denselben Aspekt), что и глаголы, от которых они образованы (gebildеt werden).
ДЕЕПРИЧАСТИЯ НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА (НСВ)
Играть (НСВ) → → → → → ИГРАЯ (НСВ): Карты – моя страсть. (Leidenschaft, Passion) Играя в покер или в преферанс, я забываю обо всём на свете. (= Когда я играю в покер или в преферанс, я забываю (vergessen) абсолютно обо всём)
Беседовать (НСВ; sich unterhalten, ein Gespräch führen) → → → БЕСЕДУЯ (НСВ): Они сидели за столиком в кафе, о чём-то беседуя. (= Они сидели за столиком в кафе и о чём-то беседовали)
Улыбаться (НСВ; lächeln) → → → → → УЛЫБАЯСЬ (НСВ): Она слушала меня, тихо улыбаясь. (= Она слушала меня и тихо улыбалась)
ВНИМАНИЕ! Все эти предложения имеют схему
Действие № 2
ИГРАЯ // БЕСЕДУЯ // УЛЫБАЯСЬ
→ → → → → → → → → → → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
_______________________________________|
| ЗАБЫВАЮ // СИДЕЛИ // СЛУШАЛА ∕
|_______________________________________ ∕
↓∕
ДЕЕПРИЧАСТИЯ СОВЕРШЕННОГО ВИДА (СВ)
Сыграть (СВ; = закончить (beenden) играть) → → → → → СЫГРАВ (СВ): Сыграв две партии в покер, гости вышли погулять в сад. (= Когда гости сыграли две партии в покер, они вышли погулять в сад); Выйти (СВ) – ausgehen; hinaustreten; Погулять (СВ) – „немного“ гулять (spazieren gehen)
Побеседовать (СВ; = закончить беседовать) → → → → → ПОБЕСЕДОВАВ (СВ): Побеседовав, они пошли каждый по своим делам. (= Они побеседовали и пошли каждый (jeder) по своим делам; После того как (nachdem) они побеседовали, каждый пошёл по своим делам)
Улыбнуться (СВ; lächeln) → → → → → УЛЫБНУВШИСЬ (СВ): Ласково (zärtlich, freundlich) улыбнувшись, она попрощалась (sich verabschieden) с нами и пошла к метро. (= Она ласково улыбнулась, попрощалась с нами и пошла к метро)
ВНИМАНИЕ! Все эти предложения имеют схему
Действие № 2
СЫГРАВ // ПОБЕСЕДОВАВ
// УЛЫБНУВШИСЬ
→ → → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
____________________________________|
| ВЫШЛИ // ПОШЛИ //
| ПОПРОЩАЛАСЬ etc. ∕
|____________________________________ ∕
↓∕
УПОТРЕБЛЕНИЕ (Gebrauch) ДЕЕПРИЧАСТИЙ
Деепричастия НСВ употребляются (gebraucht werden) в том случае, когда действие, которое они обозначают (bezeichnen), и действие, которое обозначает глагол-предикат, происходят (geschehen, vorfallen; vor sich gehen) параллельно и одновременно (gleichzeitig):
Идя после работы к метро, они обсуждали (besprechen, erörten) своего нового начальника. (= шефа) (= Когда после работы они шли к метро, то обсуждали своего нового начальника; После работы они шли к метро и обсуждали своего нового начальника)
Читая тексты на русском языке, я стараюсь не обращать внимания на незнакомые слова. (= Когда я читаю тексты на русском языке, то стараюсь не обращать внимания на незнакомые слова; Не обращать внимания – keine Aufmerksamkeit schenken)
Действие № 2
ИДЯ // ЧИТАЯ
→ → → → → → → → → → → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
_____________________________________|
| ОБСУЖДАЛИ // СТАРАЮСЬ ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
Деепричастия СВ употребляются в том случае, когда действие, которое они обозначают, происходит раньше (früher; vorher) и заканчивается (zu Ende sein) до (vor) действия, которое обозначает глагол-предикат:
Немного подумав, он всё-таки (doch, immerhin) ответил на мой вопрос. (Думать // подумать – nachdenken; überlegen) (= Он немного подумал и ответил на мой вопрос; После того как (он) немного подумал, он ответил на мой вопрос)
Закончив все дела в офисе, я позвонил (я позвонила) Андрею, и через полчаса мы уже встречались с ним на “Белорусской” (= на станции метро “Белорусская”). (= После того как я закончил (-ла) все дела в офисе, я позвонил (-ла) …; Я закончил (-ла) все дела в офисе, позвонил (-ла) ……); Заканчивать (НСВ) // закончить (СВ) – beenden, abschließen
Действие № 2
ПОДУМАВ // ЗАКОНЧИВ
→ → → → → → → → → →
Действие № 1
↑
____________________________________|
| ОТВЕТИЛ // ПОЗВОНИЛ (-ЛА) ∕
|____________________________________ ∕
↓∕
* * * * *
Деепричастие – это неизменяемая (unflektierbar, undekliniert) форма глагола, то есть деепричастия так же, как и наречия, не изменяются (sich verändern) по родам, (Geschlechte) числам (Zahl) и падежам. (Fälle) В предложении деепричастия отвечают на вопросы “Как?”, “Когда?”, “Почему?”, “При каком условии”, “Несмотря на что?” и являются обстоятельствами (Adverbiale, adverbiale Bestimmungen):
Он говорил волнуясь: Как он говорил? – Волнуясь; Волноваться (НСВ) (sich aufregen, sich beunruhigen) → → → ВОЛНУЯСЬ
Рассказывая друг другу анекдоты и смеясь как дети, бизнесмены ехали в лучший загородный (Land-) ресторан всей области. Прибыль (Gewinn; Profit) от последней сделки (Geschäft) составила (beträgt) 200 процентов! – Как бизнесмены ехали в ресторан? – Рассказывая анекдоты и смеясь; Рассказывать (НСВ) → → → РАССКАЗЫВАЯ; Смеяться (НСВ; lachen) → → → СМЕЯСЬ
Сдав экзамены, я поеду отдыхать к бабушке с дедушкой на юг Франции: Когда я поеду отдыхать? – Сдав экзамены (= Когда я сдам экзамены, После того как (nachdem) сдам экзамены); Сдавать // сдать (СВ; ablegen) → → → СДАВ
Желая поскорее уехать, мы торопились (eilen, sich beeilen) закончить все дела. – Почему мы торопились? – Желая поскорее (schneller) уехать (= Потому что мы желали // хотели поскорее уехать); Желать (НСВ; wünschen, wollen) → → → → → → → → ЖЕЛАЯ
Рассердившись, она заявила, что не желает больше нас видеть, и выбежала из комнаты, громко хлопнув дверью. – Почему она заявила (erklären; melden), что не желает больше нас видеть? – Рассердившись (= Потому что она рассердилась // Так как она рассердилась); Как она выбежала (hinauslaufen) из комнаты? – Громко хлопнув дверью; Рассердиться (СВ; sich ärgern) → → → РАССЕРДИВШИСЬ; Хлопнуть (СВ; zuwerfen; zuschlagen) → → → ХЛОПНУВ
Систематически занимаясь спортом, можно неплохо укрепить (stärken) здоровье. – При каком условии (Bedingung, Voraussetzung) можно неплохо укрепить здоровье? – Систематически занимаясь спортом (= Если вы систематически занимаетесь спортом); Заниматься (НСВ; treiben) → → → ЗАНИМАЯСЬ
Критикуя других, будьте готовы к тому, что и вы сами можете стать объектом критики, часто несправедливой (ungerecht) и необъективной. – При каком условии вы можете стать объектом критики? – Критикуя других (= Если вы критикуете других людей); Критиковать (НСВ) → → → КРИТИКУЯ
Пропустив в первом периоде две шайбы (Puck) в свои ворота, (Tor) хоккеисты сборной (Auswahlmannschaft) России тем не менее (nichtsdestoweniger) смогли одержать победу (Sieg) над соперником (Rivale) (= победить (besiegen) соперника) со счётом 6:4. → → → → → Пропустив в первом периоде две шайбы в свои ворота, хоккеисты сборной России тем не менее смогли одержать победу над соперником со счётом 6:4. – Несмотря (trotz, ungeachtet) на что хоккеисты сборной России смогли одержать победу над соперником? – Пропустив в первом периоде две шайбы (= Несмотря на то что они пропустили в первом периоде две шайбы в свои ворота); Пропустить (СВ; durchlassen; eintreten lassen) → → → ПРОПУСТИВ
Искренне любя жену, Евгений Иванович, тем не менее постоянно (ständig; dauernd) содержал (erhalten; unterstützen) ещё и любовницу, а иногда и двух. – Несмотря на что Е. И. постоянно содержал любовницу? – Искренне (aufrichtig) любя жену (= Несмотря на тот факт, что Е.И. искренне любил жену); Любить → → → ЛЮБЯ
* * * * *
ВНИМАНИЕ! У деепричастий (Gen. Plur.) нет форм времени. Деепричастия не могут быть „деепричастиями настоящего // прошедшего // будущего времени“. Когда происходит действие – в прошлом (Vergangenheit), настоящем (Gegenwart) или в будущем, (Zukunft) – об этом говорит, „сигнализирует“ только глагол-сказуемое (= глагол-предикат)
НАСТОЯЩЕЕ (Gegenwart)
N.: – Читая Пушкина, Толстого, Чехова, я получаю (Präsens) колоссальное, ни с чем не сравнимое наслаждение. (= наслаждение (Wohne), которое невозможно сравнить (vergleichen) с чем-либо) (= Когда я читаю Пушкина, ……, (то) получаю ……)
R.: – Играя на бирже (Börse), я испытываю (Präsens) такой кайф, такой драйв! Адреналин – двести процентов! Испытывать – fühlen; empfinden; Кайф (Slang) – удовольствие (Vergnügen); (= Когда я играю на бирже, (то) испытываю ……)
Подписывая договор или важный финансовый документ, шеф всегда говорит (Präsens) тому сотруднику, который этот документ готовил: „Вы, конечно, знаете: если что-то не так, сразу же уволю!“ (= Когда шеф подписывает ……, (то) он всегда говорит); Подписывать – unterschreiben; Если что-то не так – Если вы что-то сделали „плохо“, неправильно; если в документе есть ошибка (Fehler) (ошибки); Сразу же – sofort; Уволю – Fut., voll. Asp. глагола „уволить“ (kündigen; entlassen)
ПРОШЛОЕ (Vergangenheit)
Позавчера, играя в футбол с друзьями, я серьёзно повредил (Verg.) себе ногу. (= Я позавчера, когда играл в футбол с друзьями, серьёзно повредил себе ногу); Повредить (СВ) – beschädigen, verletzen
Читая текст контракта, я, слава Богу, обратил (-ла) (Verg.) внимание на крошечное примечание к третьему пункту, и сразу понял (поняла) (Verg.), что меня элементарно хотят обмануть. (= Когда я читал (-ла) текст ……, (то) обратил (-ла) …… и понял (поняла) ……) Обращать // обратить внимание – Aufmerksamkeit schenken; Крошечный – winzig; Примечание – Anmerkung, Fußnote; Элементарно – просто (einfach), „примитивно“; Обманывать // обмануть – betrügen
Подписывая договор, я был (Verg.) уверен (я была уверена), что всё будет в порядке, и не подозревал (-ла) (Verg.), в каком невыносимом положении окажусь всего через месяц. (= Когда я подписывал (-ла) договор, (то) был уверен (была уверена) …… и не подозревал (-ла) ……); Уверен – sicher; Подозревать – vermuten; ahnen; Невыносимый – unerträglich; Положение – Lage; Zustand; Окажусь – Fut., voll. Asp. глагола „оказаться“ (hingeraten; sich (be)finden); Всего – только
Подписав договор, мы с партнёрами тотчас же распили (Verg.) бутылочку шампанского за успех нашего предприятия. (= Мы с партнёрами подписали договор и тотчас же распили ……; Сразу же после того как подписали договор, мы с партнёрами распили ……); Тотчас же – sofort, sogleich; Распивать // распить – trinken; Бутылочку – Diminutiv „бутылка“; Успех – Erfolg; Предприятие – Unternehmen
БУДУЩЕЕ (Zukunft)
Из телепередачи по каналу „Культура“: – Читая Пушкина, Толстого, Чехова, вы, я уверен, будете не только получать (Futur) колоссальное наслаждение, но ещё и откроете (Futur) для себя нравственные истины, которые помогут вам честно и достойно прожить всю вашу жизнь. (= Когда вы будете читать ……, то будете получать …… и откроете ……) Наслаждение – Wohne; Откроете – Fut., voll. Asp. глагола „открыть“ (öffnen; entdecken); Нравственный – moralisch; sittlich; Истина – Wahrheit; Помогут – Fut., voll. Asp. глагола „помочь“ (helfen); Честно [чЕсна] – ehrlich; Достойно – würdig; Прожить – leben
Говорит директор Школы психологического тренинга: – Огромное внимание в нашей практике мы уделяем ролевым играм. В живой, увлекательной форме играя с вашими партнёрами по группе, вы, сами того не замечая, будете усваивать (sich aneignen) (Futur) умения и приёмы, необходимые для успешной коммуникации в самых разных сферах жизни. (= Когда вы будете играть ……, то будете усваивать ……); Уделять // уделить внимание – Aufmerksamkeit widmen; Ролевая игра ≈ role-playing (Engl.); Живой – lebhaft; Увлекательный – hinreißend; spannend; Умение – Fertigkeit; Fähigkeit; Приём – Handgriff; Verfahren; Замечать (HCB; bemerken) → → → замечая; Необходимый – (unbedingt) nötig
Завтра, подписав контракт, мы, скорее всего, поедем (Futur) в Регистрационную палату, чтобы там оформить всё, как полагается. (= Завтра после того как подпишем (Fut., voll. Asp.) контракт, мы поедем (Fut., voll. Asp.) в ……); Палата – Kammer; Оформлять // оформить – ausfertigen; rechtskräftig machen; Как полагается – правильно, в полном соответствии (entsprechend) с законом (Gesetz) и административными правилами (Regeln)
ОБРАЗОВАНИЕ (Bildung) ДЕЕПРИЧАСТИЙ
Деепричастия несовершенного вида (НСВ)
Деепричастия НСВ образуются от основы (Stamm) настоящего времени (Präsens) при помощи суффиксов “-Я” и “-А”.
Суффикс “-Я”
Читать – (они) чита-ют + -Я → → → чита-Я → → → читая
Разговаривать – (они) разговарива-ют + -Я → → → разговарива-Я → → → → → → → → → разговаривая
Звонить – (они) звон-ят + -Я → → → звон-Я → → → звоня
Любить – (они) люб-ят + -Я → → → люб-Я → → → любя
Критиковать – (они) критику-ют + -Я → → → критику-Я → → → критикуя
Танцевать – (они) танцу-ют + -Я → → → танцу-Я → → → танцуя
Интересоваться – (они) интересу-ют-ся + -Я- → → → интересу-Я-сь → → → → → → → → → интересуясь
Улыбаться – (они) улыба-ют-ся + -Я- → → → улыба-Я-сь → → → улыбаясь
Смеяться – (они) сме-ют-ся + -Я- → → → сме-Я-сь → → → смеясь
ВНИМАНИЕ! Смеяться // смеятьСЯ → → → смеясь // смеяСЬ
Улыбаться // улыбатьСЯ → → → улыбаясь // улыбаяСЬ
Суффикс “-А”
Суффикс “-А” употребляется после звуков [ Ч ], [ Ш ], [ Щ ], [ Ж ].
Слышать – (они) слыш-ат + -А → → → слыш-А → → → слыша
Кричать (schreien) – (они) крич-ат + -А → → → крич-А → → → крича
Искать (suchen) – (они) ищ-ут + -А → → → ищ-А → → → ища
Жужжать (summen, surren) – (они) жужж-ат + -А → → → жужж-А → → → → → → → → жужжа
От глаголов с суффиксом „-ВА-“ после корней (Wurzel) ДА-, ЗНА-, СТА-, деепричастия НСВ образуются от основы (Stamm) инфинитива:
Давать – дава-ть + -Я → → → дава-Я → → → давая
Знать – зна-ть + -Я → → → зна-Я → → → зная
Уставать – устава-ть + -Я → → → устава-Я → → → уставая
* * * * *
От данных глаголов НСВ образуйте деепричастия
Работать – ………………………………………; рассказывать – ……………….. …………………………; изучать – ……………………………………; иметь – …… …………………..; видеть – ……………………………….; идти – ………………….; жить – …………………………..; пытаться – ……………………………………; встречаться – ………………………………………….; собираться – ………………… ………………………; вставать – ……………………………………; радоваться – … …………………………………; интересоваться – ……………………………………; участвовать – …………………………………………; действовать – ……………….. ………………….; увеличивать – ……………………………………….; заставлять – ……………………………………..; изменять – ……………………………………..; превращать – ………………………………………………
Деепричастия совершенного вида (СВ)
Деепричастия СВ образуются от основы прошедшего времени с помощью суффиксов “-В”, “-ВШИ” и “-ШИ”.
Суффикс “-В”
Прочитать – (он) прочита-л + -В → → → прочита-В → → → прочитав
Написать – (он) написа-л + -В → → → написа-В → → → написав
Открыть – (он) откры-л + -В → → → откры-В → → → открыв
Услышать – (он) услыша-л + -В → → → услыша-В → → → услышав
Суффикс “-ВШИ”
С помощью суффикса “-ВШИ” образуются (gedildet werden) деепричастия от глаголов с частицей “-СЯ” (если основа оканчивается на гласный звук (Vokal)):
Улыбнуться – (он) улыбну-л-ся + -ВШИ- → → → улыбну-ВШИ-сь → → → → → → → → улыбнувшись
Вернуться – (он) верну-л-ся + -ВШИ- → → → верну-ВШИ-сь → → → → → → → → → → → → вернувшись
Встретиться – (он) встрети-л-ся + -ВШИ- → → → встрети-ВШИ-сь → → → → → → → → → встретившись
Заблудиться (sich verirren, vom Wege abkommen) – (он) заблуди-л-ся + -ВШИ- → → → → → → заблуди-ВШИ-сь → → → заблудившись
Растеряться (verwirrt sein, ratlos sein) – (он) растеря-л-ся + -ВШИ- → → → → → → → → → растеря-ВШИ-сь → → → растерявшись
ВНИМАНИЕ! Вернуться // вернутьСЯ → → → вернувшись // вернувшиСЬ
Улыбнуться // улыбнутьСЯ → → → улыбнувшись // улыбнувшиСЬ
Суффикс “-ШИ”
Суффикс “-ШИ” употребляется в том случае, когда основа (Stam) оканчивается на согласный звук (Konsonant):
Cпасти (retten) – (он) спас + -ШИ → → → спас-ШИ → → → спасши [спаШШы]
Влезть – (hinaufklettern) (он) влез + -ШИ → → → влез-ШИ→ → → влезши [влеШШы]
Запереться (sich einschließen) – (он) запер-ся + -ШИ- → → → запер-ШИ-сь → → → → → → → → запершись
* * * * *
Многие глаголы СВ, инфинитив которых оканчивается на „-ТИ“, „-СТИ“, образуют форму деепричастия от основы будущего времени при помощи суффикса „-Я“, например:
Войти (СВ; hineingehen) → → → (они) войд-ут + -Я → → → войд-Я → → → → → → → → → ВОЙДЯ: Войдя в Божий храм, осените себя крестным знамением и поклонитесь. (из брошюры „Как вести себя (sich benehmen) в православном храме“ (orthodoxer Tempel)) (= Когда вы вошли в ……// После того как вы вошли в ……, (то) осените …… и …… поклонитесь); Божий храм – Gottestempel; Осените себя крестным знамением (≈ „altkirchliches“ „Hochrussisch“) – перекреститесь (bekreuzigen Sie sich); Поклонитесь – императив глагола „поклониться“ (sich verbeugen)
Выйти (СВ; ausgehen) → → → (они) выйд-ут + -Я → → → выйд-Я → → → ВЫЙДЯ: (А) Выйдя на пенсию, я, скорее всего, займусь языками. Это была мечта всей моей жизни – хорошо знать языки, но семья, работа, необходимость зарабатывать деньги и т.д. – всегда что-то мешало её осуществлению. (= Когда я выйду (Fut., voll. Asp.) на пенсию (in Rente gehen), (то) …… займусь языками); Займусь – Fut., voll. Asp. глагола „заняться“; „займусь языками“ = я начну (ich werde beginnen) и буду „интенсивно“ продолжать (fortsetzen) заниматься иностранными языками (= изучать иностранные языки); Мечта – Traum; Необходимость – Notwendigkeit; Зарабатывать // заработать деньги – das Geld verdienen; Мешать // помешать – hindern; Осуществление – Verwirklichung
(Б) Выйдя на пенсию, я, скорее всего, займусь самообразованием. Буду изучать историю, философию, психологию, историю искусств, иностранные языки, читать классическую литературу. Хочется хотя бы перед смертью стать образованным, культурным человеком. Самообразование – Selbstbildung; Хочется – ich möchte; Хотя бы – selbst wenn; Смерть – Tod; Стать – werden; Образованный – gebildet
Найти (СВ; finden) → → → (они) найд-ут + -Я → → → найд-Я → → → НАЙДЯ: Случайно (zufällig) найдя в письменном столе у отца тысячу евро, Марина сразу же пошла в „Media Markt“ и купила там себе самый последний (= самый новый) айфон „Самсунг“. (= Сразу после того как Марина случайно нашла в письменном ……, она пошла в …… и купила ……)
Навести (СВ) → → → (они) навед-ут + -Я → → → навед-Я → → → НАВЕДЯ: Наведя порядок в гостиной и спальне, Лена принялась за кухню. (= После того как Лена навела порядок в ……, она принялась за кухню); Навести порядок – Ordnung schaffen; Гостиная – Besuchszimmer; Спальня – Schlaffzimmer; Принялась за кухню – начала (beginnen) убирать (aufräumen) кухню
Приобрести (СВ; erwerben; sich anschaffen) → → → (они) приобрет-ут + -Я → → → приобрет-Я → → → ПРИОБРЕТЯ: Приобретя эту стиральную машину, я нажил себе массу проблем и сложностей. (= Вследствие (infolge) того // В результате того что я приобрёл эту стиральную машину, я нажил себе ……) Она постоянно ломалась, я без конца возил её в гарантийную мастерскую, потом она снова // опять ломалась – и так до бесконечности. Стиральная машина – Waschmaschine; Я нажил себе – Я „организовал“ себе; Сложность – Schwierigkeit; Постоянно – ständig, dauernd; Ломаться // сломаться – kaputtgehen; Без конца – endlos, unendlich; Возить – bringen; holen; Мастерская – Werkstatt; Бесконечность – Endlosigkeit
ВНИМАНИЕ! Глагол „БЫТЬ“ (НСВ) имеет особую форму деепричастия – БУДУЧИ: Будучи по характеру человеком весьма общительным и весёлым, он очень легко сходился и поддерживал отношения с самыми разными людьми. (= Так как по характеру он был человеком ……, то (он) очень …… сходился и поддерживал ……); Общительный – gesellig; mitteilsam; Весёлый – lustig; Сходиться – sich befreunden; Поддерживать – unterhalten; Отношения – Beziehungen
Будучи человеком замкнутым, нелюдимым, он избегает шумных компаний и вечеринок. (= Он всегда избегает ……, потому что // так как он человек замкнутый ……); Замкнутый – verschlossen; Нелюдимый – menschenscheu; Избегать – (ver)meiden; Шумный – lärmend; geräuschvoll; Вечеринка – Party
Из служебной (Dienst-) характеристики генерала N.N.: Будучи первым заместителем министра обороны, генерал N.N. успешно координировал деятельность Министерства обороны и предприятий ОПК (Оборонно-промышленного комплекса) по реализации Государственной программы перевооружения Российской армии. (= Когда генерал N.N. был заместитетелем ……, (то) он успешно координировал ……); Заместитель – Stellvertreter; Деятельность – Tätigkeit; Министерство обороны – Verteidigungsministerium; Предприятие – Unternehmen; Betrieb; Оборонно-промышленный комплекс – Rüstungsindustrie; Реализация – Verwirklichung; Перевооружение – Neubewaffnung
* * * * *
От данных глаголов СВ образуйте деепричастия
Сказать – ………………………; посоветовать – …………………………………..; ответить – ………………………………; увидеть – ………………………………….; построить – ……………………………………; отдохнуть – ………………………..; освободиться – ……………………………………………..; вернуться – …………….. ……………………….; проститься – ……………………………………………; влюбиться – …………………………………………; добиться – …………………….. ……; подняться – …………………………………..; удивиться – …………………….…………….
* * * * *
Простому предложению (einfacher Satz) с деепричастием может соответствовать (entsprechen) сложное предложение (zusammengesetzter Satz):
ВРЕМЯ
Отдыхая прошлым летом в Испании, мы познакомились там с одной очень приятной парой из Швеции. = Когда мы отдыхали прошлым летом в Испании [вЫСПа…], то познакомились там c одной etc.; Отдыхать (НСВ; sich erholen) → → → → → → → → → ОТДЫХАЯ
Путешествуя два года назад по Европе, мы побывали в Бельгии, Голландии, Германии, Австрии, Италии = Когда два года назад мы путешествовали по Европе, то побывали в Бельгии и т.д; Путешествовать (НСВ) → → → ПУТЕШЕСТВУЯ; Бывать // побывать – einige Zeit verbringen
Выйдя из отпуска, Георгий Валентинович сразу же уехал в командировку. = Как только Георгий Валентинович вышел из отпуска (Urlaub), он сразу же (sofort) уехал в командировку. (Dienstreise); Выйти (СВ) → → → → → → → → → ВЫЙДЯ
(а) Обернувшись // (б) Подняв голову, он увидел направленный на него ствол пистолета. = (а) Когда он обернулся // (б) Когда он поднял голову, то увидел направленный на него ствол пистолета. Обернуться (СВ; sich umdrehen) → → → → → → → → → ОБЕРНУВШИСЬ; Поднять (СВ; (auf)heben; erheben) → → → ПОДНЯВ [ Направленный – пассивное причастие прошедшего времени глагола „направить“ (richten); Ствол – Lauf ]
ПРИЧИНА (Grund, Ursache)
Не поняв вопроса, студент, естественно, (= конечно) не смог на него ответить. = (а) Студент не смог ответить на вопрос, потому что он его не понял; (б) Так как студент не понял вопрос (вопроса), он, естественно, не смог на него ответить. Понять → → → → ПОНЯВ
Не имея возможности обмениваться мыслями, люди перебрасываются в карты. (А. Шопенгауэр) = (а) По той причине, что они не имеют возможности, что они не в состоянии (nicht imstande sein) обмениваться мыслями, люди перебрасываются (Präs.) в карты; (б) Так как // Поскольку (inwiefern) люди не в состоянии обмениваться мыслями, они вместо (statt) этого перебрасываются в карты; Возможность – Möglichkeit; Обмениваться // обменяться – tauschen; wechseln; Мысль – Gedanke; Перебрасываться в карты – играть в карты; Иметь (haben) → → → ИМЕЯ
ВНИМАНИЕ! В начале (Anfang) предложения могут стоять только союзы (Konjuntion) „Так как“ (da, weil) и „Поскольку“ (inwiefern; insofern) и не может стоять союз „Потому что“. Союз „Потому что“ стоит всегда после главного предложения (Hauptsatz):
N.: – Так как // Поскольку вами не были представлены все необходимые документы, посольство отказывает Вам в выдаче визы. ← ← ↔ → → R.: – Мы не можем дать вам визу, потому что вы не представили все необходимые документы. [ Представить – einreichen; Необходимый – (unbedingt) nötig; Посольство – Botschaft; Отказывать // отказать – absagen; verweigern; Выдача – Ausgabe, Ausstellung ]
УСЛОВИЕ (Bedingung; Voraussetzung)
Не заботясь о своём здоровье, ведя нездоровый образ жизни, вы существенно снижаете ваши шансы на конкурентном рынке труда. = Если вы не заботитесь о своём здоровье, если вы ведёте нездоровый образ жизни, (то) вы существенно снижаете ваши // свои шансы etc.; Заботиться – sich kümmern; besorgen; Здоровье – Gesundheit; Вести – führen; Образ жизни – Lebensweise; Существенно – wesentlich; Снижать // снизить – senken; verringern; Рынок труда – Arbeitsmarkt; Заботиться (НСВ) → → → ЗАБОТЯСЬ; Вести (НСВ) → → → ВЕДЯ
Из рекламы: – Вложив свои средства и сбережения (Ersparnisse) в наш банк, вы обеспечите (Fut., voll. Asp.; sichern, garantieren) надёжное будущее (Zukunf) себе и своим детям. = Если вы вложите (Fut., voll. Asp.) свои средства и сбережения в наш банк, то вы обеспечите (Fut., voll. Asp.) надёжное etc.; Вкладывать // вложить – deponieren; anlegen; Средства – деньги; Вложить (СВ) → → → ВЛОЖИВ
Из рекламы: – Послав SMS [эсэмЭс] с текстом „ДА!“ на номер 6007, вы получаете (Präs.) право участвовать в бесплатной лотерее и шанс выиграть 300 тысяч рублей! = Если вы послали SMS ……, (то) вы получаете право etc.; Посылать // послать – schicken; senden; Получать // получить – bekommen; erhalten; Право – Recht; Участвовать – teilnehmen; Послать (СВ) → → → ПОСЛАВ
УСТУПКА (Konzessivsätze)
Прожив целых 10 лет в Америке, он так и не смог толком выучить английский язык. = (а) Хотя (obwohl; zwar) он прожил целых 10 лет в Америке, он так и не смог толком etc.; (б) Несмотря (trotz, ungeachtet) на то что он целых 10 лет прожил в Америке, он так и не смог толком etc.; Прожить – leben; Целых 10 лет – Много времени, 10 лет; Так и – „Слова-сигнал“; эти слова показывают (zeigen), что результат – негативный; Толком – достаточно (ziemlich) хорошо; Прожить (СВ) → → → → → → ПРОЖИВ
Разослав своё резюме в адрес более чем ста (100) фирм и компаний, сходив на 30 или 40 интервью, я так и не смог (я так и не смогла) найти вариант, который бы меня полностью устроил. = (а) Хотя я разослал (-ла) …… и сходил (сходила) …… // (б) Несмотря на то что я разослал (-ла) своё резюме …… и сходил (сходила) на 30 ……, я так и не смог (я так и не смогла) найти вариант etc.; Разослать (СВ) – aussenden; verschicken; Сходить (СВ) – (hin)gehen; einen Gang machen; Полностью – völlig; vollständig; Устраивать // устроить – passen; recht sein; Разослать (СВ) → → → РАЗОСЛАВ; Сходить (СВ) → → → СХОДИВ
ВНИМАНИЕ! Эти предложения имеют схему
Действие № 2
ПРОЖИВ // РАЗОСЛАВ
← ← ← ← ← ← ← ← ← ←
Действие № 1
↑
_____________________________________|
| НЕ СМОГ // НЕ СМОГ (-ЛА) ∕
|_____________________________________ ∕
↓∕
* * * * *
ВНИМАНИЕ! В предложении с деепричастием и у глагола, и у деепричастия должен быть один и тот же субъект! (derselbe Subjekt) Если субъекты разные (verschieden), то это ошибка, причём (dabei) довольно смешная (komisch; lächerlich). См. (= Смотрите (Sehen Sie)) известную шутку (Scherz) А.П. Чехова: “Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа” → → → → → “Подъезжая к станции, (= Когда я (S-1) подъезжал ((her)anfahren, vorfahren) к железнодорожной станции (Bahnstation)), с меня слетела (hinunterfliegen, hinabfliegen; fortfliegen) шляпа”. (S-2 (Hut))
Правильный вариант (и совершенно несмешной): (а) Я, наверно, потерял шляпу, подъезжая к станции; // (б) Подъезжая к станции, я уронил (fallen lassen) шляпу прямо в лужу. (Pfütze)
Ещё ошибка: Путешествуя по Италии, (= Когда мы (S-1) путешествовали ……) самое большое впечатление произвела на нас Флоренция (S-2). – Правильный вариант: Путешествуя по Италии, из всех городов мы особо (besonders) выделили (auszeichnen) Флоренцию. Этот необыкновенный город произвёл на нас самое большое впечатление. (Eindruck machen)
И ещё: Приобретая // Покупая товары в наших магазинах, компания гарантирует их высочайшее качество. → → → Приобретая // Покупая товары (Waren) в наших магазинах, (= Если вы (S-1) приобретаете // покупаете товары в наших магазинах) компания (S-2) гарантирует их высочайшее качество (Qualität). – Правильный вариант: Приобретая // Покупая товары в магазинах нашей компании, вы можете быть уверены (sicher) в их высочайшем качестве.
А это также вполне корректные варианты, хотя здесь „на поверхности“ (Oberfläche) вообще (überhaupt) нет субъекта (субъектов):
Занимаясь по 30 – 40 минут в день, за каких-то полгода можно (man kann) выучить основы любого иностранного языка. – Здесь действует (funktionieren) обобщённый (verallgemeinernd) субъект: Если вы занимаетесь ……, то вы можете выучить ……; Если человек регулярно занимается ……, то человек может выучить ……; За каких-то полгода – За короткое время, всего (= только) за полгода; Основы – Grundlagen; Заниматься (НСВ; lernen; üben) → → → ЗАНИМАЯСЬ
Видя, какой масштаб приобрела коррупция в российском обществе, точнее, в государственных структурах, можно (man kann) просто сойти с ума. = Если человек видит (и понимает), какой масштаб ……, то этот человек может просто сойти с ума; Если вы видите (и понимаете), ……, то вы можете просто ……; Приобретать // приобрести – erwerben; gewinnen; Общество – Gesellschaft; Точнее – genauerer; Сойти с ума – verrückt werden
Из рекламы: – Думали ли вы когда-нибудь о том, чтобы, играя, зарабатывать реальные деньги? = Думали ли вы когда-нибудь о том, что вы можете играть и одновременно (gleichzeitig) зарабатывать (verdienen) „настоящие“, „хорошие“ деньги?
* * * * *
ФРАЗЫ-КЛИШЕ
Уходя, гасите свет. = Когда // Если вы уходите с работы домой, (то) обязательно выключайте (drehen Sie das Licht ab) электрическое освещение (elektrisches Licht); Гасите – императив глагола „гасить“ ((aus)löschen); Свет – Licht; Уходить (НСВ; weggehen) → → → УХОДЯ
Билеты и сдачу проверяйте, (Imper.) не отходя от кассы. = Не отходите от кассы до тех пор, пока (bis) вы не проверите (Fut., voll. Asp.) билеты, которые вы купили, и сдачу, которую дал вам кассир; (Не) отходите – императив глагола „отходить“ (weggehen; sich entfernen); Проверять // проверить – (nach)prüfen; Сдача – Wechselgeld; Отходить (НСВ) → → → ОТХОДЯ
ЛЮБЯ (= потому что я люблю). Муж говорит жене: – Ну что ты всё время ворчишь, нас критикуешь? Ты постоянно всем и вся недовольна, ничего, кроме бесконечных упрёков, поучений, наставлений от тебя не услышишь! (= мы, члены (Mitglied) твоей семьи) не слышим от тебя ничего, кроме бесконечных упрёков, поучений, наставлений (Gen. Plur.)) – Жена: – Это я любя // ЛЮБЯ. (= я так говорю и веду себя (sich benehmen), потому что я вас люблю). Я просто хочу, чтобы вы стали лучше. Я хочу, чтобы всё всегда было правильно и хорошо. Ворчать – brummen; Постоянно – dauernd; Недоволен (недовольна (Fem.)) – unzufrieden; Бесконечный – unendlich; Упрёк – Vorwurf; Поучение – Belehrung; Наставление – Anleitung; Vorschrift; Любить (НСВ) → → → ЛЮБЯ
* * * * *
Т Р Е Н И Н Г – 1
Простые предложения с деепричастием замените сложными предложениями.
(1) Говоря по-русски, я всегда волнуюсь. = Когда я …………………………… по-русски, то всегда волнуюсь. (aufgeregt sein) – Ohne „я“!; „то я всегда волнуюсь“ звучит (klingt) „плохо“, „некрасиво“.
(2) Увидев меня, она отвернулась (sich abwenden) и вообще сделала вид, (sich (ver)stellen) что не знает меня. = …………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………
(3) Составив (= Написав (verfassen)) текст контракта, мы, наконец, разошлись по домам. (= каждый пошёл к себе домой) = …………………………………………… ………………………………………………………………………………………………
(4) Вчера, „гуляя“ по Интернету, я случайно нашёл (нашла) один сайт, где вывешены просто фантастические фотографии. Если хотите, могу дать его адрес. [ Случайно – zufällig; Вывешены – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени „вывесить“ (aufhängen; aushängen); ] „Гуляя“ по Интернету → → → Вчера, ………………………………………………………………, (то) случайно нашёл (нашла) один сайт, где ……
(5) Видимо, решив сделать мне приятное, она сказала, что в восторге от моего нового бизнес-проекта. [ Видимо – scheinbar; Восторг – Begeisterung ] → → → → → → → → Видимо, она ………………………………………………………………………, и поэтому сказала, что в восторге ……
(6) Отказавшись от таких вредных привычек, (Gen. Plur.) как курение и алкоголизм, вы дадите себе реальный шанс прожить минимум на 10–15 лет дольше. [ Отказаться (СВ; verzichten): я откажусь, ты откажешься (BW!), он (она) откажется, ……, они откажутся; Вредный – gesundheitsschädlich; Привычка (Gewohnheit) – привычек (Gen. Plur.); Курение – Rauchen; Дадите – Fut., voll. Asp. глагола „дать“ (geben); Дольше – länger ] Отказавшись от таких вредных привычек, как курение и алкоголизм → → → …………………………………………………… (Fut., voll. Asp.) от таких вредных привычек, как курение и алкоголизм, то тем самым (≈ auf diese Weise) дадите себе ……
(7) Покупая фрукты и овощи на рынке, я всегда спрашиваю, откуда они – из России или импортные. Я, наверно, патриот (патриотка), мне кажется (mir scheint), что наши (= российские овощи и фрукты) всё-таки лучше. Покупая фрукты и овощи на рынке → → → ………………………………………………… фрукты и овощи на рынке, (то) всегда спрашиваю, откуда ……
(8) Музыка – моя страсть. Слушая Моцарта, Шопена, Чайковского, я уношусь (Präs.) в чудесный мир грёз и фантазий. (Gen. Plur.) [ Страсть – Leidenschaft; Passion; Уноситься // унестись – schweifen; Чудесный – wunderbar; wundervoll; Грёза (Traum) – грёзы (Nom. Plur.) – грёз (Gen. Plur.) ] Слушая Моцарта, Шопена, Чайковского → → → …………………………………………… Моцарта, Шопена, Чайковского, то уношусь в чудесный ……
(9) Открыв компьютер, я с ужасом понял (поняла), что вирус уничтожил все мои файлы. [ Ужас – Entsetzen, Grauen; Уничтожать // уничтожить – vernichten, zerstören ] Открыв компьютер → → → …………………………………………… компьютер, то с ужасом понял (поняла) ……
(10) Заняв, наконец, пост старшего менеджера по продажам, Пётр Алексеевич, тем не менее, особой радости не почувствовал. [ Занимать // занять – einnehmen; besetzen; Продажа (Verkauf) – продажи (Nom. Plur.); Тем не менее – nichtsdestoweniger; Особый – besonder; Радость – Freude; Чувствовать // почувствовать – fühlen ] Заняв, наконец, пост старшего менеджера по продажам → → → ………………………………………………. Пётр Алексеевич ………………………, наконец, пост старшего менеджера по продажам, особой радости при этом (dabei) он не почувствовал.
(11) Хорошо зная этого человека и его характер, я не жду от брака (Ehe) Лены с ним ничего хорошего. → → → ……………………………………………………. этого человека и его характер, то не жду от брака ……
(12) Поговорив в субботу с Виктором, я с сожалением и болью почувствовала, что нашим отношениям приходит конец. [ Сожаление – Bedauern; Боль – Schmerz; Отношения – Verhältnisse, Beziehungen ] Поговорив в субботу с Виктором → → → …………………………………………………………………………………………, я с сожалением и болью ……
(13) Приняв участие в нашем конкурсе, вы cможете выиграть от 500 (от пятисот) до 10.000 (до десяти тысяч) рублей! [ Принять участие (CB; teilnehmen) – я приму, ты примешь (BW!), ……, они примут; Выигрывать // выиграть – gewinnen ] Приняв участие в нашем конкурсе → → → → → → → → → → ……………… ………………………………………………………………, то cможете выиграть от 500 ……
(14) Забыв дома кошелёк, я был вынужден (вынуждена) просить, чтобы контролёр в метро пропустил меня бесплатно. [ Кошелёк – Geldbörse; Вынужден (вынуждена (Fem.)) – genötigt sein; Пропускать // пропустить – durchlassen, eintreten lassen; Бесплатно – kostenlos ] Забыв дома кошелёк → → → Я ……………………… дома кошелёк, и поэтому был вынужден (вынуждена) просить, чтобы контролёр ……
(15) Из социальной рекламы (Werbung): Не соблюдая дистанцию на дороге, вы рискуете оказаться на финишной прямой. (= погибнуть (ums Leben kommen)) [ Соблюдать – beachten, befolgen; Дорога – Weg; Оказаться (СВ) – hingeraten; sich (be)finden; Финишная прямая. Direkter Sinn: Zielgerade (gerade Linie) (im Stadion); übertragener Sinn: конец жизни, смерть ] Не соблюдая дистанцию на дороге → → → ………………………………………………… дистанцию на дороге, то рискуете оказаться на финишной ……
(16) Добившись в жизни очень многого, сделав фантастическую карьеру, Андрей Иванович по-прежнему оставался всё таким же простым и демократичным человеком. [ Добиваться // добиться – streben; По-прежнему – wie früher; Оставаться // остаться – bleiben ] Добившись в жизни ……, сделав …… → → → ……………………………………. Андрей Иванович …………………………………. в жизни очень многого, …………………………. фантастическую карьеру , он по-прежнему оставался всё таким же ……
(17) Возмущаясь, (sich empören, auffahren) например, действиями правительства или президента, всё-таки задумайтесь хотя бы на секунду: а где гарантия, что на месте министров или президента вы вели бы себя лучше и принимали более правильные решения? [ Действие (Aktion; Handlung) – действия (Nom. Plur.); Правительство – Regierung; Всё-таки – doch; immerhin; Задумайтесь – императив глагола „задуматься“ (nachdenklich werden; in Gedanken versinken); На месте – an Stelle; Вести себя – sich benehmen; Принимать // принять решение – einen Beschluß fassen; eine Entscheidung treffen ] Возмущаясь, например, действиями правительства или президента → → → ………………………………………………. , например, действиями правительства или президента, (то) всё-таки задумайтесь хотя бы на секунду ……
(18) Осматривая (besehen; mustern) место убийства, следователь Волков обратил внимание на пуговицу от мужской рубашки, лежавшую в пяти метрах от трупа. Впоследствии именно эта деталь и помогла установить убийцу. [ Место – Ort; Убийство – Mord; Следователь – Untersuchungsführer; Пуговица – Knopf; Рубашка – Hemd; Труп – Leiche; Впоследствии – nachher; in der Folge; Именно – gerade, eben; Устанавливать // установить – feststellen; Убийца – Mörder ] Осматривая место убийства → → → ……………………… следователь Волков ………………………………… место убийства, он обратил внимание на пуговицу ……
(19) Заключив контракт с поставщиками ещё осенью прошлого года, наша фирма сэкономила значительную сумму, поскольку в этом году тарифы на услуги поставщиков выросли едва ли не вдвое. [ Заключать // заключить – (ab)schließen; Поставщик (Lieferant) – поставщики (Nom. Plur.); Экономить // сэкономить – sparen; Значительный – bedeurend, beträchtlich; Поскольку – inwiefern; insofern; Услуги – Dienstleistungen; Вырастать // вырасти – steigen; Едва ли не – fast, beinahe ] Заключив контракт с поставщиками → → → ……………………… наша фирма ………………………………… контракт с поставщиками ещё осенью прошлого года, то благодаря (dank; durch) этому мы сэкономили значительную ……
(20) Начальник: – Вы знаете, Михаил Александрович, искренне Вас уважая, (respektieren) высоко ценя (schätzen) Ваш вклад в развитие компании, мы, тем не менее, были вынуждены принять решение о Вашем увольнении. [ Искренне – aufrichtig; Вклад – Beitrag; Развитие – Entwicklung; Тем не менее – nichtsdestoweniger; Принимать // принять решение – einen Beschluß fassen; eine Entscheidung treffen; Увольнение – Kündigung ] Искренне Вас уважая, высоко ценя Ваш вклад в развитие компании → → → → → Вы знаете, Михаил Александрович, …………………………………………….. мы искренне Вас ………………………………… и высоко …………………………. Ваш вклад в развитие компании, мы, тем не менее, были вынуждены принять решение о Вашем ……
(21) Будучи страстным поклонником театра, Эдуард Соломонович не пропускал ни одной театральной премьеры, дружил со многими актёрами и актрисами. [ Страстный – passioniert; Поклонник – Bewunderer, Verehrer; Пропускать // пропустить – versäumen ] Будучи страстным поклонником театра → → → (а) Эдуард Соломонович …………….. страстным поклонником театра, и поэтому не пропускал ……; (б) ……………………… Эдуард Соломонович ………………… страстным поклонником театра, (то) не пропускал ни одной театральной ……
(22) Постоянно критикуя и ругая мужа за его недостатки, Тамара Петровна так и не смогла сделать из него „идеального супруга“. [ Ругать – schimpfen; Недостаток (Mangel, Fehler) – недостатки (Nom. Plur.); Супруг – Gatte ] Постоянно критикуя и ругая мужа за его недостатки → → → → → → → → → → → …………………………………………….. Тамара Петровна постоянно ………………………………………. и ………………………….. ……… мужа за его недостатки, она так и не смогла сделать из него идеального ……
(23) Андрей завоевал сердце Натальи, только подарив ей на годовщину их знакомства кольцо с бриллиантом и серебристый „Фольксваген“ последней модели. [ Завоёвывать // завоевать – erobern; gewinnen; Годовщина – Jahrestag; Знакомство – Bekanntschaft; Кольцо – Ring; Серебристый – silbrig; silberschimmernd ] → → → → → → → → Андрей завоевал сердце Натальи, только ………………………………………………………………………… ей на годовщину их знакомства кольцо с бриллиантом и серебристый „Фольксваген“ последней модели.
(24) Радуясь (sich freuen) своим успехам, всё же не расслабляйтесь и не забывайте, что среди ваших друзей, знакомых, коллег по работе полно завистников, которые в любой момент могут нанести вам удар в спину. [ Всё же – dennoch, immerhin; (Не) расслабляйтесь – императив глагола „расслабляться“ (sich entspannen); (Не) забывайте – императив глагола „забывать“ (vergessen); Среди – unter; Полно (Umg.) – очень много; Наносить // нанести удар – einen Schlag versetzen; Спина – Rücken ] Радуясь своим успехам → → → → → → → → → → → → …………………………………………………… своим успехам, всё же не расслабляйтесь и не забывайте, что среди ваших друзей ……
(25) Вырастив (aufziehen) и воспитав (erziehen) двух дочерей*, выдав их замуж (verheiraten), Ольга Ивановна решила, наконец, всерьёз заняться личной жизнью. * Муж бросил (verlassen) семью, когда младшей дочери было два года. [ Всерьёз – ernstlich, im Ernst; Заняться личной жизнью – Начать решать „проблему личной жизни“; Личная жизнь – Privatleben ] Вырастив и воспитав двух дочерей, выдав их замуж → → → ………………………………….. Ольга Ивановна …………………………………… и …………………………………… двух дочерей, …………………………… их замуж, она решила, наконец, всерьёз заняться личной ……
* * * * *
Т Р Е Н И Н Г – 2
Выделенные слова замените конструкцией с деепричастием
Образец: Когда я приглашаю к себе гостей, то всегда стараюсь, чтобы им было весело. – Когда я приглашаю → → → Приглашая к себе гостей, я всегда стараюсь, чтобы ……
(1) Она радостно улыбалась (lächeln) и шла мне навстречу. (entgegen) → → → → → → Радостно …………………………………, она шла мне навстречу.
(2) Он повернулся на правый бок и тотчас же уснул. [ Поворачиваться // повернуться – sich umdrehen; Бок – Seite; Тотчас же – sofort, sogleich; Уснуть – einschlafen ] → → → ………………………………………….. на правый бок, он тотчас же уснул.
(3) Он не мигал и смотрел на меня, и от этого взгляда мне стало жутко. [ Мигать – blinzeln; Взгляд – Blick; Становиться // стать – werden; Жутко – graut; bange ] → → → → Он не ……………………… смотрел на меня, и от этого взгляда мне стало жутко.
(4) [ Немедленно – sofort; Прекрати – императив глагола „прекратить“ (aufhören); Гадости – Anzüglichkeiten; Оскорблять // оскорбить – beleidigen, kränken ] → → → → N.: – Немедленно прекрати говорить гадости и оскорблять меня!! – R.: – Это я ……………….… (= Я говорю так, потому что люблю (тебя))
(5) Пули летают и жужжат, как пчёлы иль (= или) шмели. [ Пуля – Kugel; Жужжать – summen; schwirren; Пчела (Biene) – пчёлы (Nom. Plur.); Шмель (Hummel) – шмели (Nom. Plur.) ] → → → → ………………………, как пчёлы иль шмели, летают пули.
(6) Траурная процессия приближалась к кладбищу. Она рыдала и кричала от ужаса и горя. [ Траурная процессия – Trauerzug; Приближаться // приблизиться – sich nähern; nahen; Кладбище – Friedhof; Рыдать – schluchzen; Кричать – schreien; Ужас – Entsetzen, Grauen; Горе – Kummer; Gram ] → → → → → → → → → → → ………………………… и ……………………… от ужаса и горя, траурная процессия приближалась к кладбищу.
(7) Она смутилась, густо покраснела и не знала, что сказать. [ Смутиться – verlegen werden; bestürzt sein; Густо – dick; tief; Краснеть // покраснеть – rot werden ] → → → ………………………………… и густо ……………………………, она не знала, что сказать.
(8) Когда Маша развязывала ленточки и раскрывала коробку, в которой лежал её подарок, она прерывисто дышала и трепетала от волнения и нетерпения. [ Развязывать // развязать – losmachen, losbinden; Ленточка – Band; Streifen; Раскрывать // раскрыть – aufmachen; öffnen; Коробка – Schachtel; Прерывисто – stockend; Дышать (НСВ) – atmen; Трепетать (НСВ; я трепещу, ты трепещешь, она (она) трепещет, …… они трепещут) – zittern; beben; Волнение – Aufregung; Нетерпение – Ungeduld ] → → → Прерывисто …………………, ……………………… (BW!; die letzte Silbe ist betont) от волнения и нетерпения, Маша развязывала ленточки и раскрывала коробку, в которой лежал её подарок.
(9) Сидорчук протрезвел и с ужасом стал вспоминать, как он себя вёл и чего натворил на вчерашнем корпоративе. [ Трезветь // протрезветь – nüchtern werden; Вспоминать // вспомнить – sich erinnern; Вести себя – sich benehmen; Творить // натворить (Umg.) – делать // сделать много „плохого“, „нехорошего“; Корпоратив (Umg.) – корпоративная вечеринка (Party) ] → → → → …………………………………, Сидорчук с ужасом стал вспоминать, как он себя вёл и чего натворил на вчерашнем корпоративе.
(10) Когда мы вчера поздно вечером возвращались домой, то у метро видели драку между панками и скинхедами. […хЭд…] [ Возвращаться // вернуться – zurückkommen; wiederkommen; Драка – Schlägerei ] → → → → → → → →→ → → → → → → …………………………………… вчера поздно вечером домой, мы у метро видели драку между панками и скинхедами.
(11) Когда мы вернулись домой, то ещё целый час сидели на кухне, пили чай с вареньем и обсуждали то, что видели. [ Целый час – долго, много времени; Варенье – Konfitüre; Обсуждать // обсудить – besprechen ] → → → → → → → → → → → → …………………………………… домой, мы ещё целый час сидели ……
(12) Если вы зайдёте на сайт „www.astraplus.ru“, то получите всю необходимую информацию о товарах и услугах, предоставляемых нашей компанией. [ Заходить // зайти – (hin)gehen; besuchen; Зайдёте – Fut., voll. Asp. глагола „зайти“; Получите – Fut., voll. Asp. глагола „получить“ (СВ; bekommen; erhalten); Необходимый – notwendig; Товары – Waren; Услуги – Dienstleistungen; Предоставляемых – пассивное причастие настоящего времени глагола „предоставлять“ (НСВ; ermöglichen; gewähren) ] → → → → …………………… на сайт „www.astraplus.ru“, вы получите всю необходимую ……
(13) Когда я читаю русский текст и встречаю незнакомое слово, то не спешу смотреть его в словаре, а стараюсь угадать его значение. [ Встречать // встретить – begegnen, treffen; stoßen; Спешить – eilen; hasten; Угадывать // угадать – (er)raten; Значение – Bedeutung; Sinn ] → → → → ………………………… русский текст и …………………………… незнакомое слово, я не спешу смотреть его в словаре ……
(14) Только когда я прочитал (прочитала) несколько романов и повестей Достоевского, я стал (я стала), мне кажется, немного понимать русских, их характер и “загадочную душу”. [ Повесть – Erzählung; Мне кажется – mir scheint; Загадочный – rätselhaft; Душа – Seele ] → → → → Только ………………………… несколько романов и повестей Достоевского, я стал (я стала), мне кажется, немного понимать русских ……
(15) Если вы купите в нашем магазине до 31-ого июля телевизор с плазменным экраном либо DVD-плейер, (то) вы сэкономите до 5000 (до пяти тысяч) рублей. [ Сэкономите – Fut., voll. Asp. глагола „сэкономить“ (СВ; sparen) ] → → → → → → → → → → ……………………… в нашем магазине ……, (то) вы сэкономите до 5000 ……
(16) Если вы подпишетесь (Fut., voll Asp.) на “Российскую газету”, (то) вы всегда будете в курсе последних новостей российской и международной политики, экономики, культуры. [ Подписываться // подписаться – abonnieren; Быть в курсе – знать; Новость (Neuigkeit) – новости (Nom. Plur.) – новостей (Gen. Plur.) ] → → → → ………………………………………… на “Российскую газету”, вы всегда будете в курсе последних новостей ……
(17) Если вы приобретаете билеты нашей лотереи, (то) вы получаете уникальный шанс выиграть автомобиль “Ауди”, а также квартиру в Москве или Санкт-Петербурге. [ Приобретать // приобрести – erwerben; sich anschaffen; Выигрывать // выиграть – gewinnen ] → → → → ……………………………………… билеты нашей лотереи, вы получаете уникальный шанс ……
(18) Только после того как я выпил (выпила) несколько чашек кофе и выкурил (выкурил) полпачки сигарет, я, наконец, понял (поняла), что и как мне делать. [ Выпивать // выпить – austrinken; Выкуривать // выкурить – ausrauchen ] → → → Только ……………………… несколько чашек кофе и …………………………. полпачки сигарет, я, наконец, понял (поняла), что и как мне ……
(19) Преступник всячески пытался (sich bemühen) уйти от правосудия, и по этой причине даже решился на пластическую операцию. [ Преступник – Verbrecher; Всячески – auf jede Weise; Уйти от правосудия (Rechtsprechung) – избежать (entgehen) наказания (Strafe); Решаться // решиться – sich entschließen, sich entscheiden ] → → → → Всячески ………………………………… уйти от правосудия, преступник даже решился на пластическую ……
(20) Когда я женюсь (выйду замуж), то постараюсь не изменять своего привычного образа жизни: буду встречаться с друзьями (с подругами), знакомиться с новыми людьми, на выходные и праздники выезжать куда-нибудь, покупать всё, что мне нравится и т.д. [ Женюсь – Fut., voll Asp. глагола „жениться“ (heiraten); Выйду замуж – Fut., voll Asp. глагола „выйти (замуж)“ (heiraten); Постараюсь (СВ) – ich werde mich bemühen; Изменять // изменить – (ver)ändern; Привычный – gewohnheitsmäßig; Образ жизни – Lebensweise; Выходные – выходные дни (Ruhetage); Выезжать куда-нибудь – я буду уезжать из города, например, „на природу“ (ins Grüne), буду ездить на экскурсии и т.д. ] → → → …………………………… (…………………………………….), я постараюсь не изменять своего ……
(21) Когда я выйду на пенсию, то, скорее всего, буду писать мемуары и философские труды. Мне, честное слово, есть что сказать людям и миру. [ Выйду – Fut., voll Asp. глагола „выйти“ (ausgehen); Скорее всего – höchstwahrscheinlich; Труд (Werk; Schrift) – труды (Nom. & Akk. Plur.); Честное слово – Ehrenwort ] → → → → ……………………… на пенсию, я, скорее всего, буду писать мемуары ……
(22) Когда Людмила Васильевна развелась // разошлась с мужем, (то) она переехала из Питера в Москву, познакомилась там с одним итальянцем-бизнесменом, вышла за него замуж и уехала жить в его Италию. [ Разводиться // развестись; расходиться // разойтись – sich scheiden lassen; Переезжать // переехать – umziehen; Питер (Umg.) – Санкт-Петербург ] → → → → ……………………………………… // ……………………………………… с мужем, Людмила Васильевна переехала из Питера в Москву, познакомилась там с одним ……
(23) Валентина без памяти влюбилась в соседа по лестничной площадке, но не встретила с его стороны взаимности, и по этой причине на долгие пять лет потеряла сон, душевный покой и аппетит. [ Влюбляться // влюбиться – sich verlieben; Память – Gedächtnis; Влюбиться без памяти – „очень сильно“ влюбиться; Сосед – Nachbarn; Лестничная площадка – Treppenabsatz; Взаимность – Gegenliebe; Сон – Schlaf; Душевный – seelisch; Покой – Ruhe ] → → → → Без памяти ……………………………………… в соседа по лестничной площадке, но не ……………………………… с его стороны взаимности, Валентина на долгие пять лет потеряла сон ……
(24) После того как преступники избавились от трупа (закопали его в лесу), они тотчас же принялись строить новые злодейские планы. [ Избавляться // избавиться – sich befreien; loswerden; Труп – Leiche; Закапывать // закопать – vergraben; Принялись – начали; Злодейский – meuchlerisch ] → → → → → → → → → ……………………………………… от трупа (………………………… его в лесу), преступники тотчас же принялись строить новые ……
(25) Когда вы критикуете, осуждаете, унижаете других людей, высмеиваете их, издеваетесь над ними, попытайтесь всё же сделать небольшую паузу в этих „занятиях“ и спросить себя: „Какое я имею право так думать и говорить о других людях? Неужели я считаю себя лучше, чем они?“ [ Осуждать // осудить – abfällig beurteilen; Унижать // унизить – erniedrigen, demütigen; Высмеивать // высмеять – auslachen; Издеваться – verhöhen; Попытайтесь – versuchen Sie; „Занятия“ ≈ Übungen; Tätigkeit; Неужели – wirklich; Считать – halten ] → → → → → → → → → → Кри……………………, осу………………….., уни………………… других людей, …………………………………… их, ………………………………………… над ними, попытайтесь всё же сделать небольшую паузу……
(26) Прозаический (Prosa-) вариант: „Эта страна касается трёх великих океанов; она лежит, она раскинула города; она покрыта сеткою меридианов; эта страна непобедима, широка, горда“. Касаться (чего?) – berühren, streifen; Раскинуть – auseinanderwerfen; umherwerfen; Город (Nom. Sing.) – города (Nom. & Akk. Plur.); Покрыта – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени „покрытый“ (← ← ← Покрыть ((be)decken)); Сетка – Netz; Непобедима – краткая форма прилагательного „непобедимая“ (unbesiegbar ), функционирует в качестве предиката; Широка ← ← ← Широкая (breit); Горда ← ← ← Гордая (stolz)
А теперь стихи:
………………………………… трёх великих океанов,
Она лежит, …………………………………… города,
Покрыта сеткою меридианов,
Непобедима, широка, горда.
Константин Симонов, „Родина“ (1941). Симонов писал, конечно, о Советском Союзе, но ещё лучше эти строки (Zeilen) подходят (passen) к Америке! Парадокс!
* * * * *
(1) Сдав экзамены, я // он // она (а) ………………………………………………. ………………………………………………………………………………………… (Verg.)
(б) ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………… (Futur)
(2) Окончив университет, я // он // она (а) ……………………………………… ………………………………………………………………………………………… (Verg.)
(б) ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………… (Futur)
(3) Женившись (Выйдя замуж), я // он // она (а) ………………………………
…………………………………………………………………………………..… (Verg.)
(б) ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………… (Futur)
(4) Выйдя на пенсию, я // он // она (а) …………………………………………… ………………………………………………………………………………………… (Verg.)
(б) ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………… (Futur)
(5) Выиграв в лотерею миллион евро, я // он // она (а) ……………………… ………………………………………………………………………………………… (Verg.)
(б) ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………… (Futur)
(6) Думая о России, я прежде всего (vor allem, in erster Linie) (а) представляю себе (vorstellen) …………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………... (= если вы ещё не были в России);
(б) вспоминаю (что? о ком?) ………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. (= если вы уже были в России)
(7) Ситуация: вы семестр (3 – 4 месяца) или даже два семестра (7–8 месяцев) провели в России. Всё, наверно, было прекрасно, всё было просто замечательно, за исключением (ausgenommen; ausschließlich) каких-то мелочей (Kleinigkeiten): например, вы не могли гулять по выходным дням в вашем любимом парке (мы говорим о вашем родном городе (Heimatstadt)); вы не могли зайти ((hin)gehen; besuchen) в ваше любимое кафе и заказать (bestellen) ваше любимое блюдо (Lieblingsgericht), не могли зайти в любимый книжный магазин; рядом свами не было друзей, родителей и т.д. Но вот, слава Богу, завтра или послезавтра вы должны вернуться к себе на родину. И теперь наша фраза:
Вернувшись в Австрию // в Германию // во Францию etc., я первым делом (vor allem, vor allen Dingen) ………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. (Fut., voll. Asp.)
* * * * *
О Т В Е Т Ы // О Т В Е Т И К И (:-)))
Т Р Е Н И Н Г – 1
Простые предложения с деепричастием замените сложными предложениями.
(1) Говоря по-русски, я всегда волнуюсь. = Когда я говорю // ГОВОРЮ по-русски, то всегда волнуюсь.
(2) Увидев меня, она отвернулась (sich abwenden) и вообще сделала вид, (sich (ver)stellen) что не знает меня. = Когда она увидела // УВИДЕЛА меня, то отвернулась и вообще сделала вид ……
(3) Составив (= Написав (verfassen)) текст контракта, мы, наконец, разошлись по домам. = (а) Мы составили // СОСТАВИЛИ текст контракта и, наконец, разошлись по домам; (б) После того как составили текст контракта, мы, наконец, разошлись по домам.
(4) Вчера, „гуляя“ по Интернету, я случайно нашёл (нашла) один сайт, где вывешены просто фантастические фотографии. Если хотите, могу дать его адрес. → → → Вчера, когда я гулял (-ла) // ГУЛЯЛ (-ЛА) по Интернету, (то) случайно нашёл (нашла) один сайт, где ……
(5) Видимо, решив сделать мне приятное, она сказала, что в восторге от моего нового бизнес-проекта. → → → → → → → → Видимо, она решила // РЕШИЛА сделать мне приятное, и поэтому сказала, что в восторге ……
(6) Отказавшись от таких вредных привычек, (Gen. Plur.) как курение и алкоголизм, вы дадите себе реальный шанс прожить минимум на 10–15 лет дольше. → → → Если вы откажетесь // ОТКАЖЕТЕСЬ (Fut., voll. Asp.) от таких вредных привычек, как курение и алкоголизм, то тем самым (≈ auf diese Weise) дадите себе ……
(7) Покупая фрукты и овощи на рынке, я всегда спрашиваю, откуда они – из России или импортные. Я, наверно, патриот (патриотка), мне кажется (mir scheint), что наши (= российские овощи и фрукты) всё-таки лучше. → → → Когда // Если я покупаю // ПОКУПАЮ фрукты и овощи на рынке, (то) всегда спрашиваю, откуда ……
(8) Музыка – моя страсть. Слушая Моцарта, Шопена, Чайковского, я уношусь (Präs.) в чудесный мир грёз и фантазий. (Gen. Plur.) → → → Когда я слушаю // СЛУШАЮ Моцарта, Шопена, Чайковского, то уношусь в чудесный мир ……
(9) Открыв компьютер, я с ужасом понял (поняла), что вирус уничтожил все мои файлы. → → → Когда я открыл (открыла) // ОТКРЫЛ (ОТКРЫЛА) компьютер, то с ужасом понял (поняла), что вирус ……
(10) Заняв, наконец, пост старшего менеджера по продажам, Пётр Алексеевич, тем не менее, особой радости не почувствовал. → → → (а) Хотя // (б) Несмотря на то что Пётр Алексеевич занял // ЗАНЯЛ, наконец, пост старшего менеджера по продажам, особой радости при этом (dabei) он не почувствовал.
(11) Хорошо зная этого человека и его характер, я не жду от брака (Ehe) Лены с ним ничего хорошего. → → → (а) Так как // (б) Поскольку я хорошо знаю // ЗНАЮ этого человека и его характер, то не жду от брака ……
(12) Поговорив в субботу с Виктором, я с сожалением и болью почувствовала, что нашим отношениям приходит конец. → → → После того как в субботу я поговорила // ПОГОВОРИЛА с Виктором, я с сожалением и болью почувствовала, что нашим ……
(13) Приняв участие в нашем конкурсе, вы cможете выиграть от 500 (от пятисот) до 10.000 (до десяти тысяч) рублей! → → → Если вы примете // ПРИМЕТЕ участие в нашем конкурсе, то cможете выиграть от 500 ……
(14) Забыв дома кошелёк, я был вынужден (вынуждена) просить, чтобы контролёр в метро пропустил меня бесплатно. → → → (а) Я забыл (забыла) // ЗАБЫЛ (ЗАБЫЛА) дома кошелёк, и поэтому был вынужден (была вынуждена) просить …… // (б) Я был вынужден (была вынуждена) просить, чтобы контролёр в метро пропустил меня бесплатно, потому что забыл (забыла) // ЗАБЫЛ (ЗАБЫЛА) дома кошелёк
(15) Из социальной рекламы (Werbung): Не соблюдая дистанцию на дороге, вы рискуете оказаться на финишной прямой. → → → Если вы не соблюдаете // НЕ СОБЛЮДАЕТЕ дистанцию на дороге, то рискуете оказаться на финишной ……
(16) Добившись в жизни очень многого, сделав фантастическую карьеру, Андрей Иванович по-прежнему оставался всё таким же простым и демократичным человеком. → → → (а) Хотя // (б) Несмотря на то что Андрей Иванович добился // ДОБИЛСЯ в жизни очень многого, сделал // СДЕЛАЛ фантастическую карьеру, он по-прежнему оставался всё таким же ……
(17) Возмущаясь, (sich empören, auffahren) например, действиями правительства или президента, всё-таки задумайтесь хотя бы на секунду: а где гарантия, что на месте министров или президента вы вели бы себя лучше и принимали более правильные решения? → → → Когда вы возмущаетесь // ВОЗМУЩАЕТЕСЬ, например, действиями правительства или президента, (то) всё-таки задумайтесь хотя бы на секунду ……
(18) Осматривая (besehen; mustern) место убийства, следователь Волков обратил внимание на пуговицу от мужской рубашки, лежавшую в пяти метрах от трупа. Впоследствии именно эта деталь и помогла установить убийцу. → → → Когда следователь Волков осматривал // ОСМАТРИВАЛ место убийства, он обратил внимание на пуговицу ……
(19) Заключив контракт с поставщиками ещё осенью прошлого года, наша фирма сэкономила значительную сумму, поскольку в этом году тарифы на услуги поставщиков выросли едва ли не вдвое. → → → (а) Так как // (б) Поскольку наша фирма заключила // ЗАКЛЮЧИЛА контракт с поставщиками ещё осенью прошлого года, то благодаря этому мы сэкономили значительную ……
(20) Начальник: – Вы знаете, Михаил Александрович, искренне Вас уважая, (respektieren) высоко ценя (schätzen) Ваш вклад в развитие компании, мы, тем не менее, были вынуждены принять решение о Вашем увольнении. → → → → → Вы знаете, Михаил Александрович, (а) хотя // (б) несмотря на то что мы искренне Вас уважаем // УВАЖАЕМ и высоко ценим // ЦЕНИМ Ваш вклад в развитие компании, мы, тем не менее, были вынуждены принять решение ……
(21) Будучи страстным поклонником театра, Эдуард Соломонович не пропускал ни одной театральной премьеры, дружил со многими актёрами и актрисами. → → → (а) Эдуард Соломонович был // БЫЛ страстным поклонником театра, и поэтому не пропускал ни одной ……; (б) Так как // Поскольку Эдуард Соломонович был // БЫЛ страстным поклонником театра, (то) не пропускал ни одной театральной ……
(22) Постоянно критикуя и ругая мужа за его недостатки, Тамара Петровна так и не смогла сделать из него „идеального супруга“. → → → → → → → → → → → (а) Хотя // (б) Несмотря на то что Тамара Петровна постоянно критиковала // КРИТИКОВАЛА и ругала // РУГАЛА мужа за его недостатки, она так и не смогла сделать из него ……
(23) Андрей завоевал сердце Натальи, только подарив ей на годовщину их знакомства кольцо с бриллиантом и серебристый „Фольксваген“ последней модели. → → → → → Андрей завоевал сердце Натальи, только после того как подарил // ПОДАРИЛ ей на годовщину их знакомства кольцо с бриллиантом и серебристый „Фольксваген“ последней модели
(24) Радуясь (sich freuen) своим успехам, всё же не расслабляйтесь и не забывайте, что среди ваших друзей, знакомых, коллег по работе полно завистников, которые в любой момент могут нанести вам удар в спину. → → → → Когда вы радуетесь // РАДУЕТЕСЬ своим успехам, всё же не расслабляйтесь и не забывайте, что среди ваших друзей ……
(25) Вырастив (aufziehen) и воспитав (erziehen) двух дочерей*, выдав их замуж (verheiraten), Ольга Ивановна решила, наконец, всерьёз заняться личной жизнью. * Муж бросил (verlassen) семью, когда младшей дочери было два года. → → → После того как Ольга Ивановна вырастила // ВЫРАСТИЛА и воспитала // ВОСПИТАЛА двух дочерей, выдала // ВЫДАЛА их замуж, она решила, наконец, всерьёз заняться ……
Т Р Е Н И Н Г – 2
Выделенные слова замените конструкцией с деепричастием
Образец: Когда я приглашаю к себе гостей, то всегда стараюсь, чтобы им было весело. – Когда я приглашаю → → → Приглашая к себе гостей, я всегда стараюсь, чтобы ……
(1) Она радостно улыбалась (lächeln) и шла мне навстречу. (entgegen) → → → → → → Радостно улыбаясь // УЛЫБАЯСЬ, она шла мне навстречу.
(2) Он повернулся на правый бок и тотчас же уснул. → → → Повернувшись // ПОВЕРНУВШИСЬ на правый бок, он тотчас же уснул.
(3) Он не мигал и смотрел на меня, и от этого взгляда мне стало жутко. → → → → Он не мигая // не МИГАЯ смотрел на меня, и от этого взгляда мне стало жутко.
(4) N.: – Немедленно прекрати говорить гадости и оскорблять меня!! – R.: – Это я любя // ЛЮБЯ. (= Я говорю так, потому что люблю (тебя))
(5) Пули летают и жужжат, как пчёлы иль (= или) шмели. → → → Жужжа // ЖУЖЖА, как пчёлы иль шмели, летают пули.
(6) Траурная процессия приближалась к кладбищу. Она рыдала и кричала от ужаса и горя. → → → → → Рыдая // РЫДАЯ и крича // КРИЧА от ужаса и горя, траурная процессия приближалась к кладбищу.
(7) Она смутилась, густо покраснела и не знала, что сказать. → → → → → → → → → Смутившись // СМУТИВШИСЬ и густо покраснев // ПОКРАСНЕВ, она не знала, что сказать.
(8) Когда Маша развязывала ленточки и раскрывала коробку, в которой лежал её подарок, она прерывисто дышала и трепетала от волнения и нетерпения. → → → → → → Прерывисто дыша // ДЫША, трепеща // ТРЕПЕЩА от волнения и нетерпения, Маша развязывала ленточки и раскрывала коробку, в которой лежал её подарок.
(9) Сидорчук протрезвел и с ужасом стал вспоминать, как он себя вёл и чего натворил на вчерашнем корпоративе. → → → → Протрезвев // ПРОТРЕЗВЕВ, Сидорчук с ужасом стал вспоминать, как он себя вёл и чего натворил на вчерашнем корпоративе.
(10) Когда мы вчера поздно вечером возвращались домой, то у метро видели драку между панками и скинхедами. […хЭд…] → → → → → Возвращаясь // ВОЗВРАЩАЯСЬ вчера поздно вечером домой, мы у метро видели драку между панками и скинхедами.
(11) Когда мы вернулись домой, то ещё целый час сидели на кухне, пили чай с вареньем и обсуждали то, что видели. → → → → Вернувшись // ВЕРНУВШИСЬ домой, мы ещё целый час сидели на кухне ……
(12) Если вы зайдёте на сайт „www.astraplus.ru“, то получите всю необходимую информацию о товарах и услугах, предоставляемых нашей компанией. → → → Зайдя // ЗАЙДЯ на сайт „www.astraplus.ru“, вы получите всю необходимую ……
(13) Когда я читаю русский текст и встречаю незнакомое слово, то не спешу смотреть его в словаре, а стараюсь угадать его значение. → → → Читая // ЧИТАЯ русский текст и встречая // ВСТРЕЧАЯ незнакомое слово, я не спешу смотреть его в словаре ……
(14) Только когда я прочитал (прочитала) несколько романов и повестей Достоевского, я стал (я стала), мне кажется, немного понимать русских, их характер и “загадочную душу”. → → → → Только прочитав // ПРОЧИТАВ несколько романов и повестей Достоевского, я стал (я стала), мне кажется, немного понимать русских ……
(15) Если вы купите в нашем магазине до 31-ого июля телевизор с плазменным экраном либо DVD-плейер, (то) вы сэкономите до 5000 (до пяти тысяч) рублей. → → → → Купив // КУПИВ в нашем магазине ……, вы сэкономите до 5000 (до пяти тысяч) рублей.
(16) Если вы подпишетесь (Fut., voll Asp.) на “Российскую газету”, (то) вы всегда будете в курсе последних новостей российской и международной политики, экономики, культуры. → → → → Подписавшись // ПОДПИСАВШИСЬ на “Российскую газету”, вы всегда будете в курсе последних новостей ……
(17) Если вы приобретаете билеты нашей лотереи, (то) вы получаете уникальный шанс выиграть автомобиль “Ауди”, а также квартиру в Москве или Санкт-Петербурге. → → → → Приобретая // ПРИОБРЕТАЯ билеты нашей лотереи, вы получаете уникальный шанс выиграть ……
(18) Только после того как я выпил (выпила) несколько чашек кофе и выкурил (выкурил) полпачки сигарет, я, наконец, понял (поняла), что и как мне делать. → → → Только выпив // ВЫПИВ несколько чашек кофе и выкурив // ВЫКУРИВ полпачки сигарет, я, наконец, понял (поняла), что и как мне ……
(19) Преступник всячески пытался (sich bemühen) уйти от правосудия, и по этой причине даже решился на пластическую операцию. → → → → Всячески пытаясь // ПЫТАЯСЬ уйти от правосудия, преступник даже решился на пластическую ……
(20) Когда я женюсь (выйду замуж), то постараюсь не изменять своего привычного образа жизни: буду встречаться с друзьями (с подругами), знакомиться с новыми людьми, на выходные и праздники выезжать куда-нибудь, покупать всё, что мне нравится и т.д. → → → Женившись // ЖЕНИВШИСЬ (Выйдя замуж // ВЫЙДЯ замуж), я постараюсь не изменять своего привычного ……
(21) Когда я выйду на пенсию, то, скорее всего, буду писать мемуары и философские труды. Мне, честное слово, есть что сказать людям и миру. → → → → → → → Выйдя // ВЫЙДЯ на пенсию, я, скорее всего, буду писать мемуары ……
(22) Когда Людмила Васильевна развелась // разошлась с мужем, (то) она переехала из Питера в Москву, познакомилась там с одним итальянцем-бизнесменом, вышла за него замуж и уехала жить в его Италию. → → → → Разведясь // РАЗВЕДЯСЬ // Разойдясь // РАЗОЙДЯСЬ с мужем, Людмила Васильевна переехала из Питера в Москву, познакомилась там ……
(23) Валентина без памяти влюбилась в соседа по лестничной площадке, но не встретила с его стороны взаимности, и по этой причине на долгие пять лет потеряла сон, душевный покой и аппетит. → → → → Без памяти влюбившись // ВЛЮБИВШИСЬ в соседа по лестничной площадке, но не встретив // не ВСТРЕТИВ с его стороны взаимности, Валентина на долгие пять лет потеряла сон, ……
(24) После того как преступники избавились от трупа (закопали его в лесу), они тотчас же принялись строить новые злодейские планы. → → → → → → → → → Избавившись // ИЗБАВИВШИСЬ от трупа (закопав // ЗАКОПАВ его в лесу), преступники тотчас же принялись строить новые ……
(25) Когда вы критикуете, осуждаете, унижаете других людей, высмеиваете их, издеваетесь над ними, попытайтесь всё же сделать небольшую паузу в этих „занятиях“ и спросить себя: „Какое я имею право так думать и говорить о других людях? Неужели я считаю себя лучше, чем они?“ → → → → Критикуя // КРИТИКУЯ, осуждая // ОСУЖДАЯ, унижая // УНИЖАЯ других людей, высмеивая // ВЫСМЕИВАЯ их, издеваясь // ИЗДЕВАЯСЬ над ними, попытайтесь всё же сделать небольшую паузу……
(26) Прозаический (Prosa-) вариант: „Эта страна касается трёх великих океанов; она лежит, она раскинула города; она покрыта сеткою меридианов; эта страна непобедима, широка, горда“. → → → → А теперь стихи:
Касаясь // КАСАЯСЬ трёх великих океанов,
Она лежит, раскинув // РАСКИНУВ города,
Покрыта сеткою меридианов,
Непобедима, широка, горда.
Константин Симонов „Родина“ (1941). Симонов писал, конечно, о Советском Союзе, но ещё лучше эти строки (Zeilen) подходят (passen) к Америке! Парадокс!