Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский 

ФРАГМЕНТ  №  10 – РАЗБОРКА*  С  “МЕСТНЫМИ” (39:38)

       * Разборка (Slang) – процесс решения (Lösung) “криминальной проблемы”;   Местные –  “местная” (lokal, örtlich) “мафия”

        Ситуация:  Кот предлагает поехать к одному своему знакомому, который живёт километрах в девятистах от Москвы (≈ 900 км от Москвы), чтобы  у него скрыться (sich verstecken) от милиции, ФСБ и бандитов. Денег у наших “героев” нет, а чтобы доехать до того города, им нужно минимум два раза заправиться. (tanken)  Тут же в кафе появляются (auftauchen) дальнобойщики.  Дальнобойщик – водитель большегрузного (= “большой” + “груз” (Last)) автомобиля (Lkw) (обязательно с большим прицепом (Anhänger) на 15 – 20 – 25 тонн!), который перевозит (bringen, hinüberfahren; transportieren) грузы на сотни и тысячи километров, в общем, это Truck. “Герои” решают “наехать” на дальнобойщиков, то есть потребовать (fordern), чтобы те (= дальнобойщики) заплатили им (= “героям”) деньги, иначе (sonst) “герои” сделают дальнобойщикам “что-нибудь плохое” (например, могут просто проколоть (durchstechen; ein Loch machen) им все шины (Reifen)).  И в этот момент появляется (auftauchen) ещё и “местная мафия”, то есть бандиты, которые “контролируют” только этот участок (Strecke) дороги (например, 50 – 70 километров) и требуют (fordern), чтобы все (или почти) дальнобойщики “платили им за проезд” (Durchfahrt) (= платили за то, что едут по “их участку”). Моментально у наших “героев” возникает (entstehen, aufkommen) план: мы говорим “местной мафии”, что это “наши дальнобойщики”, что мы их “крыша” (Mafiaschutz), а потом возьмём с дальнобойщиков деньги за “услуги” (Leistungen), “за защиту” (Schutz) от “местной мафии”.   

       Бандит: – ГОНИ  БАБКИ,  А  ТО  ЩАС  ЗДЕСЬ  ОСТАНЕШЬСЯ,  ПОНЯЛ?!

       Гони  бабки (Slang) – Давай  деньги!  ОстанешьсяFut., voll. Asp. глагола “остаться” (bleiben);   А  то  щас  здесь  останешься – Дальше ты не поедешь, мы, например, проколем (Fut., voll. Asp.; durchstechen; ein Loch machen) тебе все шины (Reifen) или заберём (Fut., voll. Asp.; wegnehmen, abnehmen) половину твоего груза (Last) 

       Сиплый (heiser, krächend): – У  НАС…  У  НАС…  СОЛЯРКУ-ТО…  НЕТУ  ДЕНЕГ…  ВСЕ  ДЕНЬГИ  У  ЭКСПЕДИТОРА.  (Сиплый – один из дальнобойщиков;   Солярка,  соляра (Umg.) – дизельное топливо (Dieselöl);   Все  деньги  у  экспедитора – У нас нет денег, все деньги у экспедитора;   Экспедитор ≈ наш “начальник”, шеф 

Бандит-1: – КАКОЙ  ЭКСПЕДИТОР?!

       Сиплый: – А  МЫ  ОТ  КАРАВАНА  ОТБИЛИСЬ… (= Мы отстали (zurückbleiben) от  наших “коллег”, отстали от целого каравана “больших” Lkw;   КараванKarawane;   Отбитьсяzurückbleiben

Бандит-1: – КАКОЙ  КАРАВАН?!  

       Бандит: – ПЛАТИ  КОСАРЬ  ЗА  ПРОЕЗД!  (= За проезд “по нашему участку” дороги  ты должен заплатить нам тысячу рублей (??) (= это слишком мало) // долларов (??) (= это слишком много)

Сиплый: – ДА  НЕТУ  У  МЕНЯ  ДЕНЕГ! 

       Кот: – ЗДОРОВО,  ПАРНИ!  КАКИЕ  ПРОБЛЕМЫ?

       Бандит-1: – А  ВЫ  КТО  ТАКИЕ?  ОТКУДА  НАРИСОВАЛИСЬ (auftauchen)  ТУТ?

       Лёха: – ДА  ЭТО  ВЫ  НАРИСОВАЛИСЬ. (= Это вы появились здесь неизвестно (unbekannt) откуда (wocher))  А  МЫ  ЗДЕСЬ  БЫЛИ. 

       Хмель (Hopfen) (= “лидер” бандитов): – ВООБЩЕ-ТО  ЭТО  НАША  ТОЧКА. (Punkt) (= Это наше “рабочее место” (Arbeirsplatz))  МЫ  ЗДЕСЬ  РАБОТАЕМ.  ЛЮДИ  В  КУРСЕ. (= Все знают, что мы здесь “работаем”)  Я  ХМЕЛЬ,  ЭТО  МОИ  БЛИЗКИЕ. (die Angehörigen) (= Это мои “коллеги”)  А  ВЫ  КТО  ТАКИЕ? 

       Димон: – А  НА  ХРЕН  ТЕБЕ  ………………………………. (??)  НУЖНО? (= Зачем тебе нужно знать, кто мы такие)  ЭТО,  КОРОЧЕ,  ПАРНИ:  ЭТО  НАШ  ГРУЗ (Last)  И  МЫ  ЕГО  СОПРОВОЖДАЕМ. (begleiten) (Мы – “крыша” (Mafiaschutz) этих дальнобойщиков) 

       Бандит-1: – КАКОЙ  НА  ХРЕН  ВАШ  ГРУЗ?! (= Нет, мы не верим, что это ваш груз!)  ТЫ  ЧЁ  ЗДЕСЬ  ВПАРИВАЕШЬ? (= Почему ты обманываешь (betrügen) нас?)  ЧЁ (= Почему)  НАМ  ЗДЕСЬ  СИПЛЫЙ  ЗДЕСЬ  ПРО  КАКОЙ-ТО  КАРАВАН  БАЗАРИТ?  ВЫ  ЧТО  НАС  ЗДЕСЬ,  ЗА  ЛОХОВ  ДЕРЖИТЕ?!  

        Впаривать // впарить (Slang) – (а) говорить//сказать “неправильную”, “необъективную” информацию;  // (б) продавать//продать товар (Ware) “плохого качества”;   Про  какой-то  караван  базарит? – Почему Сиплый говорит нам про какой-то караван “больших” Lkw? Мы не верим его словам;   Вы  что  нас  здесь,  за  лохов  держите? (halten) – Почему вы думаете, что мы лохи? Это ошибка! Мы не лохи! 

       Лёха: – ДА  МНЕ  ПО  ХРЕНУ, (= Мне “абсолютно неважно, неинтересно”)  ЧТО  ТЕБЕ  ЭТОТ  СИПЛЫЙ  ГОВОРИЛ!  ТЫ  СЛУШАЙ,  ЧТО  ТЕБЕ  ЛЮДИ  ГОВОРЯТ,  ПОНЯЛ?!    

Бандит-1: – ЛЮДИ  ГОВОРЯТ?! 

       Хмель: – А  ГДЕ  ВЫ  РАНЬШЕ  БЫЛИ?  ГДЕ  ВЫ  РАНЬШЕ  БЫЛИ?  ВЫ  ЗНАЕТЕ,  ЧТО  ОНИ  ТУТ…  НАБАЗАРИЛИ  НАМ  ТУТ? (= Они сказали нам “много непонятных и странных вещей”)  ОНИ  НАМ  УЖЕ  ДОЛЖНЫ. (= Они должны (sie sind schuldig) заплатить нам деньги)  ЧЁ (= Почему)  ТЫ  ГОВОРИЛ,  ЧТО  У  ТЕБЯ  ТАМ…  СОЛЯРЫ  У  ТЕБЯ  ТАМ  НЕТ?  ДЕНЕГ  У  ТЕБЯ  ТАМ  НЕТ?  СЛОМАЛСЯ  ТЫ?.. (= Твоя машина сломалась? (kaputtgehen))

       Сиплый: – ДА,  СЛОМАЛСЯ.  СЛОМАЛСЯ… (= Да, моя машина сломалась) 

       Димон: – ТЕБЕ  СКОЛЬКО  РАЗ  ГОВОРИЛИ,  ЧТОБ  ТЫ  БЕЗ  НАС  ПАСТЬ  НЕ  РАСКРЫВАЛ,  А?!  ТЫ  НАС  ЧТО  ТУТ,  ЛБАМИ  ХОЧЕШЬ  СТОЛКНУТЬ?! (= Мы много раз говорили тебе, чтобы ты без нас молчал. Ты хочешь, чтобы между нами и этой “мафией” был конфликт?;   Пасть (Umg.; Rachen) – рот (Mund);   Раскрывать – раскрытьaufmachen;   Столкнуть  лбамиgegeneinander ausspielen) 

Сиплый:  – ДА  Я  ВСЁ  ИМ  ЭТО  ГОВОРИЛ!…

Димон: – ИДИ  В  КАБИНУ! (Fahrerhaus)

Сиплый: – ДА  Я  ВСЁ  ГОВОРИЛ!…

Димон: – ИДИ,  СУКА!  ИДИ  В  КАБИНУ,  СУКА! 

       Хмель: – ЛАДНО,  ОСТАВЬ  ЕГО, (≈ lass ihn in Ruhe)  КАКОЙ  С  НЕГО  СПРОС-ТО?  (= Он не несёт ответственности (≈ er trägt keine Verantwortung), он не виноват (schuldig);   Спрос ≈ ответственность) 

       Димон: – А  ТЫ  ЧЕГО?! (= Почему ты так “плохо” ведёшь себя?! (benimmst dich))  СКОЛЬКО  РАЗ  ГОВОРИЛИ,  ЧТОБ  ТЫ  НОРМАЛЬНЫХ  ЛЮДЕЙ  НА  РАБОТУ  БРАЛ?!  ИДИ  ОТСЮДА! (= Мы много раз говорили тебе, чтобы ты брал на работу “хороших”, “нормальных” людей, а не таких “плохих”, как Сиплый) 

       Кот: – ДА  ХОРОШ, (= хватит, genug; Schluß damit!)  БРАТЭЛЛО, (= наш “коллега по мафии”)  УСПОКОЙСЯ! (beruhig dich!)

       Димон: – СОЛЯРЫ  У  НИХ  НЕТ!… (= Они говорят, что у них нет дизельного топлива (Dieselöl) – это очень “несерьёзная причина”) 

       Кот: – ВО,  ПАРНИ,  В  НАТУРЕ, (= на самом деле (in der Tat))  ИЗ-ЗА  ЭТИХ  ЧЕРТЕЙ  КАКАЯ  НЕПОНЯТКА  МОЖЕТ  ПОЛУЧИТЬСЯ.  МЫ  ВООБЩЕ  С  СУХАРЕМ  РАБОТАЕМ,  ЕСЛИ  ЧЁ.  А  ВЫ  ЧЁ,  ПАЦАНЫ,  ЗДЕСЬ  НА  ТЕМЕ,  ЧТО  ЛИ,  СИДИТЕ? 

       Из-за (wegen) этих  чертей (Gen. Plur.; Teufel) – из-за этих “нехороших” людей;   Какая  непонятка  может  получиться – Может получиться (sich ergeben, herauskommen) “очень непонятная ситуация”;   Непонятка (Umg.) – непонятная ситуация;   Мы  вообще  с  Сухарем  работаем – Наш “криминальный босс” – это Сухарь;   Если  чё – Если вы хотите знать, кто наш криминальный босс;   Вы  здесь  на  теме  сидите? (Slang) – Вы здесь “работаете”, это ваше “рабочее место”?    

Хмель: – С  СУХАРЕМ?  (Ваш босс – Сухарь?)

Кот: – НУ  ДА. 

       Хмель: – НУ,  ЗНАЕМ… (= Да, мы знаем, что есть такой “очень большой” “криминальный босс”)  НУ  ЛАДНО,  ПАЦАНЫ,  СЧАСТЛИВО (= Удачно, хорошо) ВАМ  ДОЕХАТЬ. (erreichen, (bis zu) fahren)  

Кот: – ДАВАЙТЕ,  ПАЦАНЫ,  УДАЧИ! 

Лёха: – ДАВАЙТЕ! (= До свидания!)

Димон: – СЧАСТЛИВО,  ПАЦАНЫ!

 

       Бандит: – ЧЁ-ТО  НЕ  НРАВИТСЯ  МНЕ  ЭТО.  “ГРУЗ  ОНИ  СОПРОВОЖДАЮТ”!…  (= Я не верю, что они сопровождают этот груз)

       Хрен: – ДА,  И  “БУМЕРА”  НОМЕРА  МОСКОВСКИЕ, (= “Бумер” из Москвы)  А  ФУРЫ  ХРЕН  ЗНАЕТ  КАКИЕ. (= А Lkw не из Москвы, а совсем из других регионов России;   Фура (Umg.) – Lkw с большим прицепом (Anhänger); Truck)

       Хмель: – ДУМАЕШЬ,  ИСПОЛНЯЮТ? (= Думаешь, они нас обманывают? (betrugen))  

       Бандит-1: – ДА  ОНИ,  ПО-МОЕМУ,  ТОЛЬКО  СЕЙЧАС  НАРИСОВАЛИСЬ. (= Они  появились только сейчас и сказали, что это их груз)

       Бандит: – А  ВЫ  ПРОБИЛИ,  ЧЁ  В  ФУРАХ? (= А вы узнали, что в машинах?  

        Пробивать // пробить (Slang; durchschlagen, durchbrechen, einschlagen) – узнавать // узнать)

Хмель: – ТЁМА! (= Тёма, сходи и посмотри, что в машинах)

       Бандит: – ДА  ТАМ,  ПО  ХОДУ, (= кажется, я думаю)  ВОДЯРА  В  ЯЩИКАХ.  (= водка в ящиках (Kasten, Kiste))

       Хмель: – НУ-КА,  ТОРМОЗНИ! (= Останови их!;   Тормозни Imper. глагола “тормознуть” (bremsen) – остановить на “небольшое”, “короткое” время)

       Бандит-1: – ПОЙДУ-КА  ПРОБЬЮ. (= узнаю, что в машинах) – ЭЙ,  РЕБЯТ!  (= ребята (= парни)) А  ЧЁ  ВЕЗЁТЕ, (fahren, bringen)  ПАЦАНЫ?   

Рама: – А  ЧЁ,  ТАК  ИНТЕРЕСНО? 

       Бандит-1: – ДА,  ПАЦАНЫ  ИНТЕРЕСУЮТСЯ.  (= Мои “коллеги” хотят знать)

Димон: – ДА  ЭТО…  ТИПА…  

       Лёха: – ГОРИЛКУ! (= Водку!;   Горилка (украинский язык) – водка)

Димон: – УГУ. 

Рама: – ДА. 

       Бандит-1: – МОЖЕТ,  И  НАМ  ПАРУ  ЯЩИКОВ  ПОДГОНИТЕ? (= Может быть, дадите нам два ящика?;   Подгоните – Fut., voll. Asp. глагола “подогнать” (здесь, в этой ситуации, = дать)

       Кот: – ДА  НЕ,  ПАЦАНЫ,  СИВУХА,  ПОТРАВИТЕСЬ.  МЫ  ЛУЧШЕ  НА  ОБРАТНОМ  ПУТИ  ЧЕГО-НИБУДЬ  НОРМАЛЬНОГО  ЗАКИНЕМ.  (= Лучше на обратном пути мы дадим вам “хорошей”, “нормальной” водки)  

       Сивуха – фальшивая, “опасная” (gefährlich) водка;   Потравитесь – вы отравитесь;   ОтравитесьFut., voll. Asp. глагола “отравиться” (sich vergiften);   Закинем (Fut., voll. Asp. глагола “закинуть” (≈ дадим) 

Рама: – КОНЕЧНО.

       Бандит-1: – НУ  ЛАДНО,  ПАЦАНЫ,  УДАЧИ. – КОЗЛЫ  МОСКОВСКИЕ!  ДАВАЙ  ОТПРАВЛЯЙ  ИХ! (ОтправляйImper. глагола отправлять” ((ab)schicken, (ab)senden);  das Abfahrtssignal geben

       Бандиты: – ДАВАЙ,  ПОЕХАЛИ!  ЧЕШИ  ОТСЮДА! (= Быстро уезжайте отсюда!  

       ЧешиImper. глагола “чесать” (Slang) – быстро ехать)

 

       Лёха: – УШЛЫЕ  КАКИЕ… (= Какие хитрые! (listig, schlau))  ЕЩЕ  ПРОВЕРЯЮТ! (= Они решили, они хотели проверить, (prüfen, kontrollieren) что в машинах)  

        Рама: – НУ,  ТЫ  КРАСАВЧИК, (= молодец)  ЛЁХА!  А  КАК  ТЫ  УЗНАЛ,  ЧЁ  В  ФУРАХ-ТО? 

       Лёха: – ДА  ФУРЫ-ТО  Я  ПРОБИЛ. (= Я посмотрел, что в машинах)

       Кот: – МОЛОДЕЦ,  ЛЁХА!  НАМ  ЕЩЁ  С  МЕСТНЫМИ  РАЗБОРОК  НЕ  ХВАТАЛО. (= В нашей сложной ситуации “разборки” с “местной мафией” – это что-то “абсолютно ненужное” (unnötig))

       Димон: – НАДО  С  ЭТИХ  ВОДИЛ  ЕЩЁ  ТРИСТА  БАКСОВ  ВЗЯТЬ. (= Нужно ещё взять с водителей этих машин 300 долларов;   Водила (Umg.) – водитель)

  

ФРАГМЕНТ  №  11 – ДАЛЬНОБОЙЩИКИ  (44:00) 

       Дальнобойщик, как мы уже сказали, это водитель большегрузного автомобиля (Truck) с прицепом. (Anhänger) Профессия это, конечно, очень опасная (в России), буквально на каждом километре дальнобойщиков подстерегают (lauern, auflauern) опасности (Gefahr) и неприятности (Unannehmlichkeit) – милиция, бандиты, “мафия”, хулиганы, какие-нибудь сумасшедшие, (verrückt, geisteskrank) проститутки, больные сифилисом или СПИДом (AIDS) и т.д.  

       Заика (Stotterer): – НУ…  НУ,  ЩАС,  НУ  ПРИНЕСЁМ,  НУ! (= Мы сейчас принесём деньги) – НУ  ЧЁ  РАССЕЛСЯ,  ПОШЛИ! (Gemma!) (= Почему ты сидишь, когда нужно идти?) 

       Дальнобойщик: – ДАВАЙ  НАЛИВАЙ! (НаливайImper. глагола “наливать” ((ein)gießen)

       Дальнобойщик: – О,  ИДУТ,  НАШИ… (= Идут наши “коллеги”)

       Дальнобойщик: – НУ  ЧТО,  НОРМАЛЬНО  ДОЕХАЛИ? (erreichen, (bis zu) kommen)

       Дальнобойщик: – Я  ДУМАЛ,  ВЫ  ТОЛЬКО  К  УТРУ  ДОТАЩИТЕСЬ. (= что вы приедете только к утру;   ДотащитесьFut., voll. Asp. глагола “дотащиться” – медленно, с большим трудом (Mühe) доехать) 

Сиплый: – ДОЕХАЛИ-ТО  НОРМАЛЬНО.

Заика: – НАДО  ТРИСТА  БАКСОВ.

       Дальнобойщик: – ЗА  КАКИЕ?.. (= За какие “услуги”? (Leistungen)) 

       Сиплый: – ДА  ТАМ  БАНДИТЫ,  ЭТО,  НАЕХАЛИ,  ЧУТЬ  ТОВАР  НЕ  СГРУЗИЛИ! (= На нас “наехали” бандиты, требовали, чтобы мы заплатили им деньги – или они, бандиты, забирают (abnehmen, wegnehmen) себе наш товар (Ware);  Сгрузитьausladen, abladen) 

       Заика: – РЕБЯТА  ВЫРУЧИЛИ (aushelfen) – НАДО  ЗАПЛАТИТЬ.

Сиплый: – ТОЖЕ  БАНДЮКИ! (= Тоже бандиты)

Заика: – НУ? (= Почему ты думаешь, что они бандиты?)

Сиплый: – ДА  БАНДЮКИ! 

       Дальнобойщик: – ДА  ЧТО  ТЕБЕ  Я  ИХ  ВЫСРУ,  ЧТО  ЛИ,  А? (Ich bin kein Geldscheißer! Ich habe keinen Geldscheißer!) (= Где я тебе возьму деньги?! У меня нет денег!;   ВысруFut., voll. Asp. глагола высрать” (hinausscheißen)) 

Дальнобойщик: – ТИХО-ТИХО,  ЗДЕСЬ  ДАМЫ! 

Экспедитор: – ЧЁ  ЗА  РЕБЯТА,  СКОЛЬКО? (= Сколько их?)

Сиплый: – ЧЕТВЕРО,  ИЗ  “БЭЭМВУХИ” (= из “БМВ”)

       Экспедитор: – НУ  И  ПОШЛИ  ИХ! (= Пошли их на хуй! (Sie sollen scheißen gehen!) Скажи им: “Ребята, идите на хуй!”, мы ничего не будем вам платить!)

       Сиплый: – АГА, “ПОШЛИ”! (= Нет, это плохой “вариант”, опасный, я не буду им это говорить) 

       Дальнобойщик: – А  БУДУТ  ЗАЛУПАТЬСЯ – МЫ  ИХ  ОТМУДОХАЕМ! (= А если они будут “плохо вести себя”, если они будут вести себя агрессивно, идти на конфликт – мы их изобьём (Fut., voll. Asp. глагола “избить” (verprügeln)) 

Дальнобойщики: – КОНЕЧНО!  ПРАВИЛЬНО! 

       Сиплый: – АГА!  А  ТЫ  ВСПОМНИ, (erinnere du dich)  КАК  ТЕБЯ  ПЯТЕРО  ОТМЕТЕЛИЛИ? (= как тебя “очень сильно” избили пять бандитов, которым мы отказались (absagen, ablehnen) платить деньги)  СКОЛЬКО  ОНИ  НАШЕЙ  КРОВИ  ПОПИЛИ,  А,  ВСПОМНИЛ?  А  ТЫ,  МИХАЛЫЧ, (Vatersname)  ЗАБЫЛ,  КАК  ТВОЮ  МАШИНУ  СПАЛИЛИ  НАХЕР?! (= как бандиты, которым мы отказались платить, “абсолютно”, на 100% (= нахер) спалили, сожгли (verbrennen) твою машину)  

       Сколько  они  нашей  крови  попили? – Они “выпили” (austrinken) очень много нашей крови, (Blut) из-за них у нас было очень много “проблем” и неприятностей     

Михалыч: – НЕ  ЗАБЫЛ. 

Сиплый: –  ВОТ! (= Вот, правильно!)

Дальнобойщик: – БЫЛО-БЫЛО,  БЫЛО…

       Сиплый: – ФЁДОРЫЧ, (Vatersname)  ЧЁ  МОЛЧИШЬ-ТО? (= Почему ты молчишь? У тебя ведь тоже была похожая (ähnlich) “неприятная ситуация”) 

       Экспедитор: – А  Я  ВОТ  ЧЁ  СКАЖУ:  МЫ  ЩАС  ПОВРЕДИМ (= изобьём (Fut., voll. Asp. глагола  “избить” (verprügeln))  ИХ  НЕМНОГО,  А  ПОТОМ  МЕНТАМ  СДАДИМ. (= милиционерам передадим (Fut., voll. Asp. глагола “передать” (übergeben);   ПовредимFut., voll. Asp. глагола “повредить” (beschädigen)) 

Дальнобойщик: – ДАВНО  ПОРА!

       Дальнобойщик: – ПРОЯВИМ (Zeigen wir!)  ГРАЖДАНСКОЕ (Bürger-)  СОЗНАНИЕ! (Bewußtsein, Pflichtbewußtsein) (= Мы будем вecти себя как “высокосознательные” (“hochpflichtbewußt”) граждане (Bürger) нашей страны, которые помогают милиции бороться (kämpfen) с преступниками) 

        Дальнобойщик: – НУ,  МЫ  ИМ  ДАДИМ! (= Мы их “очень сильно” изобьём! (1. Pers., Fut., voll. Asp.; verprügeln)

       Экспедитор: – НУ,  МУЖИКИ.  ВЗДРОГНУЛИ! (= Мужчины, давайте выпьем! (austrinken);   Вздрогнуть (Umg.) (zusammenzucken, auffahren) – выпить)

       Дальнобойщики: – И  ПОШЛИ!  НА  ПОСОШОК! (Abschiedstrunk) (= Давайте выпьем последнюю рюмку (Schnapsglas) водки и пойдём делать “большое, важное дело”)

 

Лёха: – ЧЁ (= Почему)  ТАК  ДОЛГО  ХОДИШЬ? 

       Заика: – НО  ЭТО  ТОЛЬКО  ЗА  МЕНЯ – СТО  ПЯТЬДЕСЯТ. (= Я плачу только свою часть (Teil) – 150 долларов)  УЕЗЖАТЬ  ВАМ  НАДО,  РЕБЯТА.  ИХ  ТАМ  ЧЕЛОВЕК  ПЯТНАДЦАТЬ!  

       Димон: – ЭЙ,  ТЫ  ОХРЕНЕЛ  (= ты сошёл с ума?)  ТАК  МАШИНУ  СТАВИТЬ, (stellen) А? (= Ты “абсолютно неправильно” поставил машину) – ТЫ  ОХРЕНЕЛ,  ЧТО  ЛИ,  СИПЛЫЙ?  УРОД!! (Mißgeburt) (= Очень “нехороший человек”)  

Сиплый: – ПОЛУЧАЙ, (bekomm es!)  СУКА!   

Кот: – КИЛЛА!  ГДЕ  ПАЦАНЫ?! 

       Лёха: – Я  ВЕДЬ  СКАЗАЛ  “ЛЕЖАТЬ!”,  ПАДЛА! (= “Очень нехороший человек”) ПАЦАНЫ,  КОСТЯН!  КОСТЯН!  ПУСТИ  ЕГО! (Lass ihn frei!)  НА!  ТЫ  ЧЁ?!  

       Кот: – НУ,  УРОДЫ,  ПИЗДЕЦ (= конец)  ВАМ! – НУ,  ПИЗДЕЦ!  УЙДИ  ОТ МАШИНЫ!  ТЫ,  СУКА,  УЙДИ  ОТ  МАШИНЫ!! СТОЯТЬ,  СУКИ!  КТО  С  МЕСТА  РЫПНЕТСЯ – ЗАВАЛЮ!!  

       Уйди – Imper. глагола “уйти” (weggehen);   Кто  с  места  рыпнется – завалю! – Если кто-то сойдёт (Fut., voll. Asp. глагола “сойти” (fortgehen, verlassen, (ab)weichen)) со своего места, я того человека убью!;   Валить // завалить (strömen, stürzen) (Slang) – убивать // убить (töten; umbringen) 

       Экспедитор: – ТЫ  ЧЁ  ЭТО  ТАМ  ДОСТАЛ?! (herausnehmen)  А  НУ,  УБЕРИ (nimm weg!)  СВОЮ  ПУКАЛКУ!  (= Убери свой пистолет;   Пукалка (Subst.) ← ← ← ← ← пукать” (fahren lassen, pupsen, einen Buh lassen)) 

       Кот: – НА  ЗЕМЛЮ (Auf dem Boden!)  ВСЕ!  ЛЕЖАТЬ, (liegen)  МРАЗИ!! (= “нехорошие люди”)  ЛЕЖАТЬ!!  ЛЕЖАТЬ,  СУКА!! 

Лёха: – КАК  ТЫ,  БРАТАН? (= брат)

Кот: – ДИМОН!  ДИМОН!  ГДЕ  ДИМОН?!  ДИМОН!

       Лёха: – НУ  ВСЁ,  ХАНА (= конец)  ВАМ  ВСЕМ,  ПАДЛА!  ТЫ  ЧТО  ХОТЕЛ,  СУКА,  А?!  ЩАС  ЗАВАЛЮ (Fut., voll. Asp.) (= убью)  ПАДЛУ! 

       Кот: – КИЛЛА!  КИЛЛА,  ЗА  РУЛЬ!  ЗА  РУЛЬ, (Lenkrad)  КИЛЛА!   

       Лёха: – УРОДЫ  ВОНЮЧИЕ! (stinkend, stinkig)  ВСЁ,  В  МАШИНУ! (= Всё, конец “эпизода”, мы садимся в машину)

 

ФРАГМЕНТ  №  12 – “НЕ  МЫ  ТАКИЕ – ЖИЗНЬ  ТАКАЯ” 

       Ситуация: Димон тяжело ранен, (verwundet) ему срочно (dringend) нужна медицинская помощь. Ехать до больницы далеко, он может умереть, поэтому друзья привозят его в ближайшую деревню к Собачихе. Собачиха (Spitzname) – народная целительница, (Heilerin) то есть она лечит (behandeln, kurieren) людей не таблетками, (Tablette) порошками (Pulver) и уколами, (Spritze, Injektion) как это делают обычные медики, (Mediziner) а травами, (Heilkräuter) настоями, (Aufguß) отварами (Absud) и т.д. И она действительно спасает Димона от смерти, через два дня он чувствует  себя значительно лучше, хотя рана была очень тяжёлая.  

       Рама: – О-О,  ЛЁХ,  ТЫ  ЧЁ  ЭТО,  ДЕЖУРНЫМ  ЗАДЕЛАЛСЯ? (= Ты решил стать дежурным?  ДежурныйDiensthabende)

       Лёха: – ДА  ЭТА  СКАЗАЛА:  КАРТОШКИ  НАВАРИТ,  ЕСЛИ  ПОЧИЩУ.  ЖРАТЬ (fressen)  ХОЧЕТСЯ. (= Собачиха сказала, что она наварит (= сварит (Fut., voll. Asp.; kochen) для нас “много картошки”) картошки, если я почищу картошку;   ПочищуFut., voll. Asp. глагола “почистить” (schälen))

Кот: – ДИМОН  КАК?  

       Лёха: – ДА  ОНА  ГОВОРИТ,  ЧТО  ВСЁ  НОРМАЛЬНО,  А  В  ДОМ  НЕ  ПУСКАЕТ. ((hin)einlassen, hereinlassen)  СТОНЕТ (stöhnen, ächzen)  ОН  ВСЁ  ВРЕМЯ,  ХРЕНОВО (= плохо)  ЕМУ.  ЭТА (= Собачиха)  ТРАВЫ (Heilkräutern)  КАКИЕ-ТО  ЗАВАРИВАЕТ, (aufbrühen, aufgießen)  ВОНЯЕТ – КАРАУЛ! (das ist zum Verzweifeln) (= и эти травы “очень сильно” воняют (stinken))  

       Собачиха: – КОГДА  ВЫ  ПОУСПОКОИТЕСЬ? (= “немного” успокоитесь? (sich beunruhigen))  ЧЕМ  ЕГО  ОТВЁРТКОЙ,  ЧТО  ЛИ? (= Димона ударили (schlagen) в бок (Seite) отвёрткой? (Schraubenzieher)) 

       Лёха: – ДА  НЕ,  БАБКА,  НА  АРМАТУРИНУ  НАПОРОЛСЯ,  СЛУЧАЙНО. (= Нет, он случайно (zufällig) напоролся ((an)stoßen; sich verletzen) на арматуру (Bewehrung))

       Собачиха: – У-У,  Я  ДУРА,  ПО-ТВОЕМУ,  КРУГЛАЯ? (= Ту думаешь, я полная (voll(ständig), völlig) дура?)  ПОУБИВАЮТ  ВАС  ВСЕХ  КОГДА-НИБУДЬ,  НИ  ЗА  ЧТО. (= Когда-нибудь “они” по очереди (der Reihenach, nacheinander) убьют (Fut., voll. Asp.) вас всех, убьют ни за что (= без серьёзной причины, вообще без причины)) 

       Рама:НЕ  МЫ  ТАКИЕ – ЖИЗНЬ  ТАКАЯ. (= Не мы такие (so) жестокие (grausam) и  “кровавые” (blütig), это жизнь такая жестокая и кровавая)

       Собачиха: – И  МАШИНА  У  ВАС  СТРАШНАЯ – КАТАФАЛКА (Leichenwagen)  КАКАЯ-ТО. 

Катя: – ЗДРАСЬТЕ!

       Собачиха: – ИДИ,  РОДНАЯ, (meine Liebe)  ИДИ  НА  КУХНЮ,  ИДИ.  Я  ТАМ  ДЛЯ  МАТЕРИ  ВСЁ (= все лекарства (Arznei, Medizin))  ПРИГОТОВИЛА. – ЧЕГО  СМОТРИТЕ?  РАЗДЕВАЙТЕСЬ,  ЖИВО!  НУ,  ЧЕГО  УСТАВИЛИСЬ?!  ВЫ  НА  СЕБЯ  ПОГЛЯДИТЕ:  КАК  В  ГОВНЕ  ХОДИТЕ!  КАТЬКА (= Катя)  ПОСТИРАЕТ,   ПОТОМ  ВАМ  ВСЁ  ПРИНЕСЁТ.

       РаздевайтесьImper. глагола  “раздеваться” (sich ausziehen, sich entkleiden);   Живо – быстро;   Ну,  чего  уставились? – Почему вы так смотрите на меня?;   Уставиться den Blick richten, anstarren;   Поглядите – посмотрите;   Как  в  говне (Scheiße) ходите – Вы очень грязные;   ПостираетFut., voll. Asp. глагола “постирать” (waschen 

       Лёха: – А  ОДЕЖДА  КАКАЯ-НИБУДЬ  ЕСТЬ  ХОТЬ (selbst wenn)  ОДЕТЬ?  (Правильно: “надеть” (anziehen))

Собачиха: – ЩАС  ПРИНЕСУ.  

       Кот: – СЛУШАЙ,  А  НИЧЕГО,  ТАКИЕ  СИСЬКИ-ТО! (= А девушка ничего (= симпатичная, привлекательная (attraktiv) + у неё большая грудь (Busen);   Сиськи (Umg.) – Busen, Titten)

       Лёха: – ХА-ХА,  КУЛЕБАКИ-ТО,  А! (= Да, у неё  большая грудь!)

Рама: – В  ГОВНЕ  ХОДИТЕ!  

       Лёха: – НУ  ЧЁ,  БУДЕМ? – НУ,  И  ЧЁ  СМОТРИШЬ?  ПРИСОЕДИНЯЙСЯ,  А?   (Присоединяйся – Imper. глагола “присоединяться” (sich anschließen)) 

       Рама: – ЭЙ,  ТЫ!  ЧЁ  ТЫ  ПРИСТАЛ (belästigen, anmachen)  К  ДЕВУШКЕ-ТО?!  

        Лёха: – ХА-ХА,  ЗАЩИТНИК  НАШЁЛСЯ! (= ты “несерьёзный” защитник (Verteidiger))

Каья: – А  ТЫ  ЧЕГО (= почему)  НЕ  РАЗДЕВАЕШЬСЯ?

Рама: – ДА  МНЕ  ТАК  НОРМАЛЬНО.

       Катя: – СТЕСНЯЕШЬСЯ,  ЧТО  ЛИ? (Стеснятьсяverlegen sein, schüchtern sein, sich genieren)

       Лёха: – ХА!  ДА  ОН!.. ХА-ХА!  (= Нет, он никогда не стесняется)

Кот: – НА,  ВОЗЬМИ. (nimm das)

Катя: – НУ  ЛАДНО. (= Ладно, я пошла) 

       Димон: – ИДИ.  НА.  НУ,  ЧЕГО  ВЫ  ВЫЛУПИЛИСЬ-ТО?  ПОНРАВИЛАСЬ  КАТЮХА?  СМОТРИТЕ  У  МЕНЯ!  ОНА  У  НАС  ОДНА  В  ДЕРЕВНЕ  ИЗ  МОЛОДЁЖИ.  У  НЕЁ  ЗДЕСЬ  МАТЬ  ПАРАЛИЗОВАННАЯ  ЛЕЖИТ.  ВОТ  ОНА  И  ВЕРНУЛАСЬ  К  НАМ  СЮДА  ИЗ  ГОРОДА. – НУ  ЧТО,  НАЧИСТИЛИ  КАРТОШКИ?  ДАВАЙТЕ,  КОРМИТЬ  ВАС  БУДУ. 

       Чего  вы  вылупились? (anstarren) – Почему вы так странно смотрите?;   Смотрите  у  меня! Warnung: если вы сделаете ей “что-то плохое”, то я вам в ответ сделаю что-то “очень плохое”;   Парализованная gelähmt;   Начистили  картошки? – Картошка готова?;   Кормитьfüttern 

 

ФРАГМЕНТ  №  13 – ПОСЛЕДНЕЕ  ДЕЛО (= бандитская “акция”) (01:37:31) 

         Ситуация: наши “герои” приехали в город, где живёт знакомый Кота, но его на месте не оказалось. (= нет на месте, он уехал, и никто не знает, где он) Они вынуждены (genötigt; gezwungen) остановиться (Aufenthalt haben) в гостинице. 

       Лёха: – БЫЛ…  (= Да, у тебя  хороший “мерседес”)  ПЕТРУХ, (= Петя)  А  ПОЕХАЛИ  ТЁЛОК  СНИМЕМ! (Fut., voll. Asp.)  (= Я предлагаю поехать “в город” (= в центр города), познакомиться там с девушками // с молодыми женщинами и потом “активно заниматься с ними сексом”)  НУ  И  ЧЁ  ДОМА  СИДЕТЬ? (= Нет смысла (es hat keinen Sinn) сидеть дома)

       Тёлка (Jungkuh) – девушка // молодая женщина = сексуальный “объект”;  Снимать // снять тёлку (тёлок) – знакомиться // познакомиться с девушкой // с молодой женщиной (с девушками // молодыми женщинами), приятно проводить с ней (с ними) время, а затем “активно”, “интенсивно” заниматься с ней (с ними) сексом 

Рама: – ПОЕХАЛИ. 

НА   ПОЧТЕ 

       Девушка: – АЛЛЁ!  ЗДРАСЬТЕ!  А  ПОЗОВИТЕ  НАСТЮ.  АЛЛЁ!  (ПозовитеImper. глагола “позвать” (rufen))

Кот: – НУ,  ЧТО  ТАМ? 

Девушка: – ГОВОРЯТ,  УЕХАЛА. 

Кот: – СПАСИБО  ТЕБЕ. 

 

       Лёха: – БЛИ-ИН,  КОСТЯН,  ХА-ХА-ХА!  КОСТЯН,  ТАКИХ  ТЁЛОК  ОФИГЕННЫХ  ДРЮЧИЛИ!… (Офигенная  тёлка – “очень красивая” девушка;   Дрючить – трахать (bumsen))

       Кот: – КИЛЛА,  НЕ  ДЫШИ! (Не  дыши – Imper. глагола “дышать” (atmen))

       Лёха: – ЧЁ  ТЫ?  ГЛЯНЬ, (schau mal)  А?  ПРАВДА,  КЛАССНАЯ  ТЁЛКА?! (= красивая девушка) – НУ,  ЭТО,  КОРОЧЕ,  ФИГНЯ. (= что-то неважное, несерьёзное; Quatsch)  ТАМ  ТЕМА  ЕСТЬ. (= Есть серьёзное дело, есть серьёзное предложение (Vorschlag))  

       Рама: – ДА,  КОТ,  ТАМ  ОДНА  ИЗ  ЭТИХ  ТЁЛОК  В  ФИРМЕ  РАБОТАЕТ,  КОТОРАЯ  КОМПЬЮТЕРАМИ  ОПТОМ  ТОРГУЕТ.  ОНА,  КОРОЧЕ,  НАБУХАЛАСЬ  И  РАССКАЗАЛА,  ЧТО  У  НИХ  ТАМ  В  КОНЦЕ  НЕДЕЛИ  СТОЛЬКО  НАЛИКА  СКАПЛИВАЕТСЯ… 

       Оптом (im großen, en grosторгует (verkaufen);   Набухалась – очень сильно напилась, (sich besaufen)  была “очень сильно” пьяная (betrunken);   Столько  налика  скапливается – В конце недели у них в фирме бывает “очень много” наличных денег (Bargeld);   Налик (Umg.) – наличные деньги (Bargeld);   Скапливатьсяsich anhäufen, sich ansammeln 

       Лёха: – ДА,  И  ОДИН  ОХРАННИК (Wächter, Wachmann)  ВСЕГО – ЛО-ОХ  КАКОЙ-ТО, (= абсолютно “неэффективный” человек)  ХА-ХА-ХА!   

Кот: – И  СКОЛЬКО  ТАМ  ДЕНЕГ  МОЖЕТ  БЫТЬ?

       Рама: – НУ,  ТЫ  САМ  ПОДУМАЙ:  ФИРМА  КОМПАМИ (= компьютерами)  ТОРГУЕТ  ОПТОМ. (im großem)  ДА  ТАМ  К  КОНЦУ  НЕДЕЛИ  СТО  ПУДОВ  ДВАДЦАТКА  МАЕТСЯ. (= есть 20 тысяч долларов)   Сто  пудов – 100%;   Пуд – 16 килограммов  

Лёха: – А-А? (= Ну как, тебе нравится “такая ситуация”?)

       Кот: – ДА  ЛАДНО,  ЗАМАНУХА  КАКАЯ-ТО.  (= Нет, это всё несерьёзно и даже опасно;   Замануха (Umg.) – то-то, что вас заманывает ((heran)locken, verlocken)) 

       Рама: – ДА  КАКАЯ  ЗАМАНУХА,  КОТ?  ЧЁ  ТЫ  ГОНИШЬ? (= Ты говоришь неправильно)  ОНА  НАЖРАЛАСЬ,  КАК  ДЕТЕКТОР  ЛЖИ!  У  НЕЁ  СПРАШИВАЕШЬ  ЛЮБУЮ  ХЕРНЮ – ОНА  В  ЦВЕТ  ОТВЕЧАЕТ – ХА-ХА-ХА!       

       Нажралась – она была “очень сильно” пьяная;   Нажраться – выпить “очень много” “алкоголя”;   Нажралась,  как  детектор  лжи (Lügendetektor) – она была “очень сильно” пьяная;   Херня (здесь) – что-то странное, смешное, глупое и т.д.;   Она   в  цвет  отвечает – и она отвечает всё правильно 

       Лёха: – КОРОЧЕ,  КОТ,  НАДО  РЕШАТЬ:  ЕСЛИ  ДЕЛАТЬ,  ТО  СЕГОДНЯ.  ДРУГОЙ  ВОЗМОЖНОСТИ  НЕ  БУДЕТ.  Я  УЖЕ  И  ЧУЛКИ (Strümpfe)  ПРИХВАТИЛ. (= взял)

Рама: – ЧУЛКИ  ПРИХВАТИЛ… (= взял)

       Кот: – ТЕБЕ  Б  ТОЛЬКО  ТИР  УСТРОИТЬ!  (= Ты “очень любишь” стрелять;  для тебя самое главное – устроить (= “сделать”, “организовать”) тир (Schießbude)) 

       Рама: – ДА  БРОСЬ  ТЫ,  КОТ,  КОГО  ТАМ  ВАЛИТЬ?  ТАМ  ЛОХИ  (= неэффективные люди)  СИДЯТ.  ДА  МЫ  ИХ  ПОД  ПЛЁТКИ  ПОСТАВИМ – ОБОСРУТСЯ,  САМИ  ВСЁ  ОТДАДУТ. 

       Да  брось  ты – Оставь (lass) свои сомнения (Zweifel, Bedenken);   Кого там  валить? – Там нет серьёзных противников; (Gegner) там некого (es gibt niemanden) убивать;   Мы  их  под  плётки (Peitsche) поставим – Мы направим (Fut., voll. Asp.; richten) на них наши пистолеты;   Обосрутся (Fut., voll. Asp. глагола “обосраться” (sich anscheißen)) – им будет “очень страшно”;   Сами  всё  отдадут – и они отдадут (Fut., voll. Asp.; (ab)geben, weggeben) нам все деньги  

       Кот: – А  ЧЕГО  ВЫ  ТАК  РАЗДУХАРИЛИСЬ?  ОТ  КАКОЙ-ТО  МАРАМОХИ  ШНЯГУ  УСЛЫШАЛИ – И ГОЛОВУ  ПОТЕРЯЛИ?!  А  ЕСЛИ  ВАС  ПРИМУТ?  ДИМОН  ОДИН  ПОДЫХАТЬ (= умирать)  ЗДЕСЬ  БУДЕТ? 

       А  чего  вы  так  раздухарились? – Почему у вас такое “большое воодушевление”? (Begeisterung, Schwung);   Марамоха (Slang) – несерьёзная, “неэффективная” девушка, женщина;   Шняга (Slang) – “необъективная”, непроверенная (ungeprüft) информация;   И  голову  потеряли (verlieren) – И вы уже перестали логически, “правильно” мыслить (denken);   А  если  вас  примут? – А если эти “лохи” окажут вам “серьёзное” сопротивление (Widerstand leisten), если они “сделают вам плохо и больно”? (weh);   ПримутFut., voll. Asp. глагола “принять” (empfangen, aufnehmen 

       Рама: – ЧТО  ЗНАЧИТ (was bedeutet)  “ВАС”?  Я  ЧЁ-ТО  НЕ  ПОНЯЛ:  ТЫ  ЧЁ,  СОСКАКИВАЕШЬ?  А-А,  ТЫ  ТАМ  СВОЕЙ  ПОЗВОНИЛ, (= ты позвонил своей Насте)  У  ТЕБЯ  ВСЁ  В  ПОРЯДКЕ!..   (Соскакиваешь – ты больше не “работаешь” вместе с нами, ты больше не член “нашей банды”?)  

       Кот: – А  ТЫ  РЫЛО  СВОЁ  НЕ  СУЙ!  КОМУ  Я  ЗВОНИЛ – ЭТО  МОЁ  ЛИЧНОЕ, (= моё личное дело (private Angelegenheit))  И  ВАС  ЭТО  НЕ  КАСАЕТСЯ, (das geht euch nichts an)  ПОНЯЛ?! 

       Рыло (= грубое (grob) слово) – лицо;   СуйImper. глагола “совать” (stecken, (hin)einstecken);   А  ты  рыло  своё  не  суй! – Ты не имеешь права (Recht) вторгаться (eindringen, eingreifen, sich einmischen) в мою личную жизнь (Privatleben 

       Рама: – СЛУШАЙ,  МЫ  ТЕБЕ  КОНКРЕТНУЮ  ТЕМУ  ПРЕДЛАГАЕМ… (vorschlagen)

       Кот: – ДА  РУКИ  УБЕРИ,  БЛЯ!  (УбериImper. глагола “убрать” (wegnehmen))  

       Лёха: – ДА  ЛАДНО,  УСПОКОЙСЯ, (beruhig dich)  ВЫ  ЧЁ?! (= что с вами?! Почему так “плохо” себя ведёте?)

       Рама: – ДАВАЙ,  ЛИБО  ДЕЛАЕМ,  ЛИБО,  ДАВАЙ,  РАЗБЕЖИМСЯ!  (РазбежимсяFut., voll. Asp. глагола  “разбежаться” (= расстаться (sich trennen)) = каждый бежит “в свою сторону”, “в своём направлении” (Richtung))  

       Димон: – ЗАМЕТЬ:  НЕ  Я  ЭТО  СКАЗАЛ! (= Это ты сказал, не я!;   Заметь – Imper. глагола “заметить” (bemerken, anmerken)) 

       Рама: – НИ  ХРЕНА  СЕБЕ  ТЫ  МНЕ  ПОДВОЗИШЬ?! (= Это очень серьёзное обвинение! (Beschuldigung) Ты обвиняешь (beschuldigen) меня в том, что я хочу распустить (entlassen; auflösen) нашу “банду”)  ДА  МНЕ  ВООБЩЕ  ЭТО  ГОВНО (= вся эта “ситуация”)  НА  ХРЕН (= абсолютно)  НЕ  НУЖНО!  СЛЫШИШЬ,  БЛЯ?!  Я  ЩАС  В  “БУМЕР”  ПРЫГНУЛ (springen)  И  УЕХАЛ! (= Я в любой момент могу сесть в свой “бумер” и уехать)  Я  ЕГО  ЩАС  ЗА  ПЯТЁРУ  СКИНУ!.. (= Я сейчас очень легко могу продать свой “бумер” за 5 тысяч долларов;   СкинуFut., voll. Asp. глагола “скинуть” (abwerfen, hinunterwerfen, hinunterstürzen))  

        Димон: – ДА  ЛАДНО,  УСПОКОЙСЯ,  НУ  ЧЁ  ТЫ,  А?!  ДА  ЛАДНО,  ПАЦАНЫ,  НУ  ЧЁ  ВЫ  СЦЕПИЛИСЬ-ТО,  А? (= Почему вы ругаетесь? (sich streiten);   Сцепитьсяaneinandergeraten; sich in die Haare geraten 

       Рама: – НУ  ЧЁ,  ТЫ  ИДЁШЬ  ИЛИ  С  ЭТИМИ  НЕМОЩНЫМИ (kränklich, siech, kraftlos)  ОСТАЁШЬСЯ? (bleiben)

       Димон: – ДА  Я  СМОТРЮ (= я делаю вывод (Schluß)):  ВЫ  МЕНЯ  СОВСЕМ  СО  СЧЕТОВ  СКИДЫВАЕТЕ?  Я  ЗДЕСЬ  НЕ  ОСТАНУСЬ! (Ich werde hier nicht bleiben!)  Я  С  ВАМИ  ПОЙДУ – ПО-ЛЮБОМУ! (= в любом случае (jedenfalls))

       Скидывать  со  счетов – вы совершенно не принимаете меня во внимание, (in Betracht ziehen) потому что считаете (zählen) меня инвалидом  

       Кот: – ДИМОН,  ТЫ  ЗДЕСЬ  ОСТАНЕШЬСЯ. – КОРОЧЕ:  ДЕЛЮГУ  ДЕЛАЕМ – И  РАЗБЕГАЕМСЯ.

       Делюгу  делаем – “делаем” нашу “бандитское дело”, “бандитскую акцию”;   Разбегаемся (Fut., voll. Asp.) – расстаёмся (Fut., voll. Asp.; sich trennen);  каждый “бежит” “в свою сторону”. (Richtung

 

 ФРАГМЕНТ  №  14 – ENDSTATION 

       Кот: – ТАМ,  КОРОЧЕ,  МЕНЕДЖЕР  СИДИТ  В  ОЧЁЧКАХ.  ОДИН  ОХРАННИК,  С  ДУБИНКОЙ,  ПО-МОЕМУ,  БЕЗ  СТВОЛА.  СЕКРЕТАРША – ПО  ХОДУ,  ТА  КОБЫЛА,  КОТОРУЮ  ВЫ  ПОРОЛИ  ВСЮ  НОЧЬ – ЗАСПАННАЯ  ВСЯ.  ОКОЛО  МЕНЕДЖЕРА  СЕЙФ  СТОИТ  НЕБОЛЬШОЙ – НУ,  ТАКОЙ,  ЛОХОВСКОЙ. 

       Очёчки – очки, которые обычно носит “интеллигенция”, то есть менеджер = лох;   ОхранникWachmann;   Без ствола – без пистолета;    По  ходу – я думаю, я считаю;   Кобыла (Stute) – девушка, молодая женщина;   Пороть (Slang; prügeln) – трахать (bumsen);   Заспаннаяverschlafen, schläfrig;   СейфPanzerschrank;   Лоховской  сейф – “несерьёзный”, “смешной” (lustig) сейф  

       Димон: – НА  ФИГА  ВАМ  ТРИ  СТВОЛА-ТО?  ЧЁ,  ВОЙНУ  ТАМ  СОБРАЛИСЬ  УСТРОИТЬ?  МНЕ  ОСТАВЬТЕ  ОДИН – Я  ЗДЕСЬ  ПОДСТРАХУЮ.  А  ЧЁ,  Я  ИНВАЛИДОМ  СИДЕТЬ  БУДУ? 

       На  фига  вам  три  ствола-то? – Зачем вам три пистолета?;   Чё,  войну  там  собрались  устроить? – Вы хотите устроить (= “сделать”, “организовать”) там “войну” (= большую “стрельбу? (Schießen, Schießerei))  Мне  оставьте  один – оставьте (lasst) мне один пистолет;   ПодстрахуюFut., voll. Asp. глагола “подстраховать” (= “немного” страховать (sichern));   А  чё,  я  инвалидом  сидеть  буду? – Я не хочу сидеть здесь, как инвалид 

       Кот: – ВСЁ?  ПОГНАЛИ?   (Пошли?;   Гнать // погнать (Umg.) – antreiben, hetzen) 

 

       Мент: – ЭЙ,  ЭТО  ЧЁ  ТАКОЕ? (= Что это такое? Что-то странное, непонятное)

Командир: – ДАВАЙ. (= Давай, поехали, посмотрим)

 

       Кот: – ТИХО-ТИХО,  ПЕТРУХА,  НЕ  ОРИ! (Не  ори – Imper. глагола “орать” (brüllen) – очень громко кричать (schrein))  

Кот: – КИЛЛА!! 

Рама: – ДИМОН!!

Мент: – СТОЯТЬ! 

Рама: – ДИМОН!  ДИМОН!!  

       Женский  голос: – ПОЖАЛУЙСТА,  НЕ  СТРЕЛЯЙТЕ!  НЕ  НАДО!  НЕ  НАДО!  НЕ  СТРЕЛЯЙТЕ,  ПОЖАЛУЙСТА,  НЕ  НАДО!!  НЕ  СТРЕЛЯЙТЕ!!  (Schießen Sie nicht!) 

Кот: – ДИМОН!!  КИЛЛА!!  КИЛЛА!!  ДИМОН!! 

Димон: – ДА-ДА,  ЩАС!  

       Мент: – “УФА”,  “УФА”,  Я  “ПЕРМЬ”,  ПРИЁМ!  РАЗБОЙНОЕ  НАПАДЕНИЕ!  ЕСТЬ  РАНЕНЫЕ.  НУЖНА  ПОМОЩЬ! 

        “Уфа”,  “Пермь” – это позывные (Rufzeichen);   Уфа,  Пермь – российские города;   Приём (Empfang) – Вы меня слышите? Ответьте мне;   Разбойное  нападение (Raubüberfall);   Раненый Verwundete; Verletzte 

 

Димон: – ДИМОН!  СУКА!..  ЛЁХА!..  ДИМОН!!… 

Рама: – КОТ!! 

       Кот: – СТРЕЛЯЙ,  ТВАРЬ!  СТРЕЛЯЙ! – ХРЕН  ЛИ  ТЫ  ТАМ  ВСТАЛ,  УРОД?!  

       Тварь (Kreatur) – “очень плохой” человек;   Стреляй – Imper. глагола  “стрелять” (schießen);   Хрен  ли  ты  там  встал,  урод?! – Почему ты стоишь там?! Ты должен быть рядом (nebenbei; nebenan), помочь мне   

       Димон: – ДА  ЗАВОЖУ  Я! – У-У,  БЛЯДЬ!!   (Завожу – я завожу (Präs.) машину;   Заводитьden Motor anwerfen) 

       Мент: – НАПАДЕНИЕ (Überfall)  НА  ПАТРУЛЬ (Streife)  МИЛИЦИИ!  НУЖНА  ПОМОЩЬ! (Hilfe)  ПЫТАЕМСЯ (versuchen)  ЗАДЕРЖАТЬ. (festnehmen, verhaften) 

       Рама: – БРОСАЙ  МЕНЯ.  МНЕ  ВСЁ,  ХАНА!.. (= Мне конец, я умираю;   БросайImper. глагола “бросать” (werfen; verlassen)) 

Кот: – ДИМО-ОН!!

Менты: – БРОСАЙ  ОРУЖИЕ! (Waffen unter!)

       Менты: – БРОСАЙ  ОРУЖИЕ,  СУКИ,  ЛЕЖАТЬ,  НЕ  ШЕВЕЛИТЬСЯ (sich bewegen, sich regen) – ЗАМОЧУ  КОЗЛОВ!!   (ЗамочуFut., voll. Asp. глагола “замочить” (Slang) – убить) 

       Менты: – А  НУ,  СУКА,  НА  ЗЕМЛЮ! (auf dem Boden!)  МОРДОЙ (= лицом)  ВНИЗ!  РУКИ  ЗА (hinter)  ГОЛОВУ!  ЗАВАЛЮ! (= Убью!)  ЩАС  БУДУ  СТРЕЛЯТЬ!    

Менты: – ЛЕЖАТЬ,  СУКИ!! 

       Менты: – ПЕРЕСТРЕЛЯЮ  ВСЕХ  НАХЕР!!  (Перестреляю  всех  нахер!! – Сейчас убью “абсолютно всех”, убью всех по очереди (nacheinander)) 

       Менты: – ХРЕН (= Почему)  ТЫ  ПОД  НИМ  КОПОШИШЬСЯ?! (wimmeln, kribbelnВЫЛАЗЬ  ДАВАЙ!   (Вылазь – Правильная форма – “вылезай”Imper. глагола “вылезать” (auskriechen))   

       Менты: – ЛЕЖАТЬ!  БРОСАТЬ (werfen)  ОРУЖИЕ!! (Waffen)  А  НУ,  ВЫЛАЗЬ  ИЗ-ПОД  НЕГО! 

       Менты: – ЧТО  ТЫ  ТАМ  ЗАДУМАЛ?! (sich vornehmen, beabsichtigen)  РУКИ  ПОКАЖИ,  ПАДЛА!!   (ПокажиImper. глагола “показать” (zeigen))

Менты: – ЛЕЖАТЬ!!  

       Менты: – СТВОЛ (= Пистолет)  НА  ЗЕМЛЮ!  “ПМ”  НА  ЗЕМЛЮ!  РУКОЙ  ОТОДВИНЬ  ОТ  СЕБЯ!  А  НУ,  ВСТАВАЙ,  ВСТАВАЙ! (Stehe auf!)

       “ПМ” [пэЭм] – Пистолет Макарова, пистолет системы “Макаров”;   Отодвинь – Imper. глагола  “отодвинуть” (beiseite schieben, verrücken, wegschieben 

       Менты: – РУКИ  ОТ  СТВОЛА  УБРАЛ! (= Убери (nimm weg) руки от пистолета!) 

       Менты: – РУКИ  ПОКАЗАЛ! (= Покажи руки!)  РУКИ  СВОИ  НАМ  ПОКАЗАЛ,  ЧТОБ  МЫ  ИХ  ВИДЕЛИ,  СУКА!! 

       Менты: – РУКИ,  РУКИ  ПОКАЖИ,  ПАДЛА!  РУКИ  ЗА  ГОЛОВУ!  

       Менты: – НЕ  ДВИГАЙСЯ, (= Keine Bewegung!)  ПАДЛА!  НЕ  ДВИГАЙСЯ!  СТОЯТЬ!!     (Не  двигайсяImper. глагола “двигаться” (sich bewegen)) 

 

       Настя: – АЛЛЁ!  АЛЛЁ!  КОСТЯ,  ТЫ  ГДЕ?!  АЛЛЁ!  КОСТЯ,  ТЫ  Г… 

З А Д А Н И Я  

       (1)  Во  Фрагменте № 12  Рама говорит: НЕ  МЫ  ТАКИЕ – ЖИЗНЬ  ТАКАЯ (= Не мы такие (so) жестокие (grausam) и  “кровавые” (blütig), это жизнь такая жестокая и кровавая)

       Прав  Рама  или  нет?  

        (2)  Основной  „message“,  основная  мысль,  главная  идея  фильма  „Бумер“.

Возврат к списку