Русский язык как иностранный
сайт Михаила Бордюговского
Последние статьи
02.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_ДИАЛОГИ
01.01.2015
КЛИШЕ_ФРАЗЫ_Ответы // Ответики (:-)))
Все статьи
Последние комментарии
Случайные фотографии
  • <p><strong>Рим. Монте Палатино (апрель 2010)</strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
  • <p><strong>Рим. Форум (апрель 2010) </strong></p>
Все фотографии

Мысли и заметки

© М.Ю. Бордюговский 

Б У М Е Р*  (2003)

Режиссёр   ПЁТР  БУСЛОВ

       * Бумер (Slang) – чёрный “БМВ”

 Г Е Р О И     Ф И Л Ь М А

 КОСТЯН,  КОТ – Лидер, бригадир банды  

       (Костян (Umg.) ← ← ← ← ← Константин;  Кот – Kater) 

ДИМОН  ОШПАРЕННЫЙ – Тот, из-за кого началась вся эта история, тот, у кого был белый “мерседес” + ещё любитель классической музыки                                                                   (Димон (Umg.) ← ← ← ← ← Дмитрий;   Ошпаренный – пассивное причастие (Partizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола “ошпарить” (brühen, verbrühen) 

ЛЁХА  КИЛЛА – “самый нервный” из всех; тот, кто “любит стрелять”, точнее, сначала стреляет, (schießen) а потом думает, правильно он сделал или нет, надо было стрелять или не надо.     (Лёха (Umg.) ← ← ← ← ← Алексей;   Килла – этимология неясна, непонятна) 

ПЕТЯ  РАМА – самый спокойный и самый здоровый (baumstark, kräftig) из всех; тот, кто угоняет (stehlen) “бумер” в самом начале фильма   (Петя (Kurzform) ← ← ← ← ← Пётр;   Рама – Rahmen)

        КОТ,  ОШПАРЕННЫЙ,  КИЛЛА,  РАМА – Это, конечно, клички (Beiname, Spitzname, Deckname)

        В отличие (zum Unterschied) от многих других фильмов-сказок (Märchen) “про мафию” и “бандитов” герои фильма – бандиты самые настоящие, без кавычек, (Anführungszeichen, Gänsefüßchen) и, наверно, каждый день // почти каждый день выполняют, “делают” свою бандитскую “работу”: занимаются рэкетом, (Racket) угрожают, (drohen, bedrohen) шантажируют, (erpressen) вымогают (erpressen) деньги, “работают” “крышей” (= в качестве (als) “крыши” (Mafiaschutz)), избивают (verprügeln);  когда это кажется им необходимым ((unbedingt) nötig) – стреляют и, не исключено, (es kann auch sein; es ist auch möglich) даже убивают (töten) (конечно, крайне редко, возможно, они ещё вообще никого не убили). Бандиты они – “среднего (Mittel-) звена” (Glied, Kettenglied), “среднего уровня” (Niveau, Stand), то есть находятся где-то (ungefähr) на средних ступенях (Stufe) “бандитской иерархии”: у них, конечно, есть босс, их “криминальный начальник”, но во многих ситуациях они действуют вполне самостоятельно. (selbständig) – Казалось бы, всё ясно (= Мы можем сделать вполне определённый (bestimmt) вывод (Schluß)): негодяи, (Schuft, Halunke) мерзавцы, (Schurke, ) подонки, (Auswurf, Abschaum) сволочи (= “очень нехорошие люди”) и т.п. Но не всё так просто, так однозначно (eindeutig): люди они вполне “нормальные”, во многом // в чём-то (teilweise) даже интересные и симпатичные, только, возможно, немного запутались, (sich verwickeln, verwickelt sein) где-то и когда-то, в самые важные моменты своей жизни сделали, наверно, не совсем правильный выбор. В общем, смотрим фильм, чтобы потом сделать собственные выводы, (Schlüße) “хорошие” герои люди или “не очень”.

       Да, по жанру (Gattung, Genre) фильм этот – типичное “road-movie” : герои весь фильм едут-едут-едут по бесконечным и таким опасным российским дорогам. (Weg, Chausse)  Но в конце любого пути (Weg, Bahn) или сам герой, или жизненные обстоятельства, (Umstände) или судьба (Schicksal) ставит точку, (Punkt) в конце всегда “Endstation”. И в зависимости  от того, какая это “точка”, какая это “Endstation”, (≈ je nach dem Punkt, je nach der “Endstation”) мы можем судить, (urteilen, beurteilen, schließen) правильный или неправильный, “хороший” или “плохой” был сам этот путь, “правильный” или “не очень правильный” выбор (Wahl) сделал герой в самом начале своего пути. И ещё о жанре: “жёсткая” (hart, streng) социальная драма: если во многих криминальных фильмах вместо крови кетчуп или клюквенный сок (Moosbeersaft), то в “Бумере” и кровь, и раны, (Wunde) и смерть – всё настоящее. (echt, wirklich) 

        И последнее. “Hochrussisch” герои не знают (или знают, но в речи его не используют (verwenden)), они говорят только на сленге, приблизительно (ungefähr) 50% – на “обычном” сленге, а 50% – на криминальном.

  

 Ф Р А Г М Е Н Т  № 1 – БУМЕР

       Вот и в самом начале фильма герои “выполняют”, “делают” самое обычное “бандитское действие (Handlung)”: по-видимому, (wahrscheinlich) бизнесмен, которому они предложили свои “услуги” (Leistungen) в качестве “крыши” (Mafischutz), отказался (absagen, ablehnen; sich weigern) платить им, и поэтому они решают “наказать” ((be)strafen) его: сжечь (verbrennen) его “бумер”. 

       Димон: – ЩАС  ЕГО  БЫСТРЕНЬКО  ОБЛИВАЕМ  И  ПОДЖИГАЕМ…  Я  СВЕРХУ  ОБОЛЬЮ,  А  ТЫ  ЧЕРЕЗ  ЛОБОВУХУ.  В  ПЕЧКУ  ПОБОЛЬШЕ  ЗАЛЕЙ,  ЧТОБ  САЛОН  ВЫГОРЕЛ.

       Щас (Umg.) – сейчас,   Быстренько (Dimin.) – быстро,   Обливаем (= Обливаем бензином) – Präs. глагола “облить” (begießen, überschütten);   Поджигаем – Präs. глагола “поджигать” (anzünden, anstecken);   Сверху – von oben;   Оболью – Fut., voll. Asp. глагола “облить” (begießen);   Лобовуха (Umg.) – лобовое стекло (Frontscheibe);   Печка – Ofen;   Залей – Imper. глагола “залить” (gießen, füllen);   Салон – Fahrgastraum;   Чтоб  салон  выгорел – чтобы салон машины сгорел (verbrennen, in Flammen aufgehen) полностью, сгорел на 100%. 

       Рама: – ДА  ПОГОДИ, ДИМОН!  ЕСЛИ  ОН  БЕЗ  СИГНАЛКИ,  Я  ЕГО  СЕБЕ  ЗАБЕРУ.

       Да  погоди – подожди (warte mal), не торопись (beeile dich nicht);   Сигналка (Umg.) – сигнализация;   Если  он  без  сигналки – Если у “бумера” нет сигнализации;   Заберу – Fut., voll. Asp. глагола “забрать” (wegnehmen, abnehmen);  здесь “забрать” = украсть (stehlen);   Я  его  себе  заберу – Этот “бумер” будет мой

         ВНИМАНИЕ!  Красть // украсть (stehlen) (что?) деньги, кошелёк, вещи, драгоценности (Juwel, Kleinod) и т.д. Когда мы говорим о машине, об автомобиле (об автомобилях), то “работает” глагол “угонять // угнать”:  У меня два дня назад машину угналиУгонять машины // автомобили – бизнес очень прибыльный. (profitabel, vorteilhaft) 

       Димон: – МЫ  ЭТОГО  КОММЕРСА  НАКАЗАТЬ  ХОТИМ,  ИЛИ  ТЕБЕ  “БУМЕР” НУЖЕН?!

       Коммерс (Umg.) – коммерсант (Geschäftsmann);  Мы  этого  коммерса  наказать ((be)strafen) хотим и т.д. = Мы приехали сюда, чтобы наказать этого бизнесмена, а не для того, чтобы ты “взял себе” его “бумер”. 

       Рама: – МЫ  ЕГО  И  ТАК  НАКАЖЕМ,  ЕСЛИ  Я  “БУМЕР”  ПОД  СЕБЯ  ПЕРЕБЬЮ.

           Так  и  так – в любом случае (jedenfalls, sowieso);   Накажем – Fut., voll. Asp. глагола “наказать”;   Перебью“перебить”. Если вы угнали машину, то “очень быстро” вам нужно выполнить следующую (folgende) “операцию”: вы должны “уничтожить” (vernichten), “стереть” (abwischen, (aus)löschen) на двигателе (Motor) машины старые номера (Plur.) и на этом же месте “набить” (prägen) новые, фальшивые номера. “Перебить” = уничтожить старые номера на двигателе машины и “сделать” на этом же месте новые номера.   Если  я   “бумер”  под  себя  перебью – Если “бумер” теперь будет мой. 

       Димон: – НУ  ЧЁ  ТАМ? (= Что случилось?  В чём дело?  Какая “ситуация”?)

       Рама: – СИГНАЛКА  РОДНАЯ  СРАБОТАЛА.  ЩАС,  ЕСЛИ  ЛОХ  НЕ  ПРОСНЁТСЯ,  МЫ  ЕЁ  ЗАБЕРЁМ. – ВСЁ,  ПОШЛИ. – ДАВАЙ,  ТАК…  НУ  ЧТО  ТЫ,  СУКА?!  А,  КРАСАВА! 

       Сигналка  родная  сработала – Начала работать сигнализация “бумера”;   Лох (Slang) – Здесь, в этой ситуации “лох” – “неэффективный” человек, “объект” нашей преступной, бандитской “акции”;   Проснётся – Fut., voll. Asp. глагола “проснуться” (erwachen, aufwachen);   Заберём – Fut., voll. Asp. глагола “забрать” (= взять себе, сделать своей собственностью (Eigentum));   Ну  что  ты,  сука?! – Почему ты не хочешь “работать”, почему ты не хочешь заводиться? (anspringen, sich in Gang bringen lassen);   Сука – “очень нехороший” человек (или “объект”);   Красава (Slang) – красавец (schöner Mann) ≈ молодец (braver Kerl)

 

 Ф Р А Г М Е Н Т  №  2НАСТЯ,  “ПРОБЛЕМЫ”

        Костян-Кот и его девушка Настя.  Настя прекрасно понимает, что если Кот ещё останется (Fut., voll. Asp.) (bleiben) в Москве, то его просто убьют. Поэтому через несколько дней они уезжают во Францию и будут жить там. У них уже всё готово: паспорта, визы, билеты.

       Кот: – НАСТЯ.  НУ  ЛАДНО. (= Не сердись на меня (Sei bitte mich nicht böse)) НУ  МЫ  УЖЕ  ВСЁ  РЕШИЛИ. (= Мы уже всё решили: да, через несколько дней мы уезжаем во Францию)  НО,  ЭТО  Я  ТАК,  НУ… (= Я сказал, что мне очень трудно будет бросить (verlassen) свою “бандитскую работу” и своих “коллег”-“бандитов”, и ты обиделась (gekränkt (beleidigt) sein); извини, я не хотел тебя обидеть (kränken, beleidigen))  НЕПРОСТО  ВСЁ  ЭТО  БРОСИТЬ… (= Мне будет очень трудно бросить свою “работу” и своих друзей) – АЛЛЁ,  ОШПАРЕННЫЙ,  ТЫ,  ЧТО  ЛИ? (= Это ты мне звонишь, Димон?)

       Димон: – КОСТЯН, (= Константин)  ТУТ  ТАКАЯ  СИТУАЦИЯ  СЛУЧИЛАСЬ… (passieren, geschehen)  КОРОЧЕ, (kürzer; = я объясняю тебе ситуацию)  НА  ДОРО…  НА  ДОРОГЕ  СЦЕПИЛСЯ  С  КАКИМИ-ТО  БЕСПРЕДЕЛЬЩИКАМИ… (= У меня был конфликт с какими-то бандитами;  Сцепиться (aneinandergeraten; sich in die Haare geraten) – “иметь конфликт”;   Беспредельщики – бандиты, которые нарушают (verletzen, brechen) все криминальные “законы” и “правила”)  НУ,  КОРОЧЕ…  НУ  ТАК  ПОЛУЧИЛОСЬ… (sich ergeben, herauskommen) (= Я не виноват! (Ich bin nicht schuldig!))  КОРОЧЕ,  ИЗ  “МЕРСА”  МЕНЯ  ВЫКИНУЛИ… (= “Бандиты”-беспредельщики  выкинули (hinauswerfen, hinausschmeißen) меня из моего “Мерседеса”, они отобрали (fortnehmen) у меня мой “Мерседес”)  НА  ШЕСТЬ  ЧАСОВ  СТРЕЛУ (= стрелку)  ЗАБИЛИ… (= Наша “криминальная встреча” c этими “нехорошими бандитами” будет в 6 часов)  ДАВАЙ,  ПОДЪЕЗЖАЙ. (= приезжай)  МЫ  В  КАФЕШКЕ  С  РАМОЙ. (= Сейчас мы сидим в кафе с нашим “коллегой” Рамой)  ЛЁХА  СЕЙЧАС  ПОДЪЕДЕТ. (= “Коллега” Алексей тоже сейчас приедет)

       Кот: – ЛАДНО, (Okey) ЩАС  ПОДЪЕДУ. (= Сейчас я приеду) ДОТАЩИМ. (= и мы дотащим (Fut., voll. Asp.; hinschleppen) твою машину до ремонтной мастерской (Reparaturwerkstatt)) (= Кот не хочет говорить Насте, что едет “на стрелку” и “разборку”; он говорит Насте, что Димон проколол (ein Loch [einen Stich] machen) шину (Reifen) на своём “мерседесе”, и поэтому его нужно дотащить до ремонтной мастерской) 

       Димон: – ЧЕГО  “ДОТАЩИМ”?! (= Почему ты говоришь “дотащим”?!)  ТЫ  ЧЁ,  БУХОЙ?! (= Ты пьяный?! (betrunken))

       Настя: – НУ  ЧТО,  ОПЯТЬ? (= Опять звонили твои друзья-“бандиты”? Сейчас ты  опять поедешь “делать” вместе с ними свои “бандитские дела”?)  

       Кот: – ДА  НЕТ.  ДИМОН  КОЛЕСО  ПРОКОЛОЛ,  А  ЗАПАСКИ  НЕТ. НАДО  ДО  “СЕРВИСА”  ДОТАЩИТЬ.  НАСТЬ,  ДАВАЙ  Я  НА  ЧАСОК  СЪЕЗЖУ?  НУ,  ХОТЬ  С  ПАЦАНАМИ НАПОСЛЕДОК…                                                                                                                                            Да  нет (Umg.) – нет;   Проколоть  колесо (Rad) – ein Loch [einen Stich] machen) шину (Reifen);   Запаска (Umg.) – запасное колесо (Ersatzrad);   До  “Сервиса” – до “Автосервиса”;   Дотащить – hinschleppen;   Давай  я  на  часок (Dimin.)  съезжу? – У меня предложение (Vorschlag): я съезжу (Fut., voll. Asp.; hin und zurück) только на час, потом я вернусь (Fut., voll. Asp. глагола “вернуться” (zurückkommen)) к тебе и мы всё время будем вместе;   Ну,  хоть  с  пацанами  напоследок (zu guter Letz; zum Schluß) – Я хотя бы (selbst wenn) попрощаюсь (Fut., voll. Asp. глагола “попрощаться” (= сказать “Прощайте!” (Lebt  ihr wohl!))) со своими “коллегами” по “криминальному бизнесу”;   Пацан – пацаны – член – члены (Mitglied) “мафии”

       Настя: – А  ЭТО  ЗАЧЕМ? (= Зачем ты берёшь с собой бейсбольную биту?)

       Кот: – ДА  ЭТО  Ж  ЛЁХИ  КИЛЛЫ. (= Это не моя бита, это Лёхина бита)  ЧЕГО  ЗДЕСЬ  БУДЕТ  ВАЛЯТЬСЯ?  У? (= Зачем она будет здесь лежать? Это не имеет смысла. (das hat keinen Sinn) Лучше я отдам (Fut., voll. Asp. глагола “отдать” (zurückgeben)) эту биту Алексею;   Валяться – лежать (liegen) бесполезно (nutzlos))

 

 ФРАГМЕНТ   № 3 – НАЕЗД,  СТРЕЛКА,  РАЗБОРКА  (01:33:12)

        Теперь, чтобы лучше понять, из-за чего началась вся эта история, мы совершаем (= “делаем”) “прыжок” (Sprung) в самый конец фильма. Наши “герои” в “очень неприятной” ситуации: их ищут (suchen) и ФСБ, (Федеpальная служба безопасности, бывший (ehemalig) КГБ) и другие “бандиты”: ФСБ – чтобы арестовать, “бандиты” – чтобы убить, поэтому герои вынуждены (sind genötigt) скрываться. (sich verstecken, sich verbergen) Сейчас они очень далеко от Москвы (до Москвы километров 900),  в каком-то маленьком провинциальном городке. Понятно, что такая “ситуация” им очень не нравится, особенно  Лёхе, и он говорит:

       Лёха: – БЛИН,  ДЫРА,  А!  ПОЖРАТЬ  НЕГДЕ  НОРМАЛЬНО!..     Блин – эвфемизм слова “блядь”.  Блядь(а) проститутка;  (б) “очень нехороший” человек;  (в) als Interjection  ≈ “плохая”, “очень нехорошая” ситуация;   Дыра (Loch) – провинция, периферия;   Жрать – пожрать (Umg.) (fressen) – есть – поесть;   Пожрать  негде  нормально – Здесь даже нет места, где можно нормально поесть

       Рама: – А  ТЫ  ЧЁ  ДУМАЛ,  НА  КУРОРТ  ПРИЕХАЛ?! (= Если ты думал, что ты приехал на курорт, то ты ошибался (sich irren), это твоя большая ошибка)

       Лёха: – ДА  Я  ВООБЩЕ  НИЧЕГО  НЕ  ДУМАЛ. (= Я вообще не должен думать. У нас есть наш “лидер”, Кот, который должен всё решать и обо всём думать)  НАХЕР  Я  ВООБЩЕ  СЮДА  ПРИЕХАЛ? (= Зачем я сюда приехал?! Я “очень не хочу” быть здесь, мне здесь всё “абсолютно не нравится”;   Нахер – зачем, для чего;    Хер – эвфемизм “нехорошего” слова “хуй” (Schwanz))

Рама: – ДАВАЙ. (= Давай, выпей водки)

       Кот: – НАДОЕЛИ  МНЕ  ЭТИ  ВАШИ  ГОВНОТЁРКИ.     Говнотёрки = Говно (Scheiße) + тёрки;   Тёрки (Slang) – трения (Differenz), ссоры (Streit, Zwist), конфликты;  Надоели ≈ Мне надоело (ich habe genug davon; ich habe es satt) это слушать

       Лёха: – УГУ,  “ГОВНОТЁРКИ”… (= Ты считаешь, ты думаешь, что это мои капризы (Laune, Grille), что это только моё “плохое настроение”, а я на самом деле “очень плохо” себя здесь чувствую и вообще не хочу быть здесь, в этой дыре)

Кот: – ПОЙДУ  ПРОЙДУСЬ.  ПОДУМАЮ,  КАК  БЫТЬ.

         Пройдусь – Fut., voll. Asp. глагола “пройтись” – немного полулять, “einen kleinen Spaziergang machen”;   Подумаю,  как  быть – подумаю, что нам делать, как нам выйти из этой “очень плохой ситуации”

       Лёха: – ДАВАЙ-ДАВАЙ,  ТЫ  Ж  У  НАС  МОЗГ!  ЗАВЁЗ  В  КАКУЮ-ТО  ЖОПУ!      Ты  ж  у  нас  мозг! (Hirn, Gehirn) – Ты – наш “лидер”, “командир”, ты должен думать и решать, что нам всем делать;   Завёз – Vergang. глагола “завезти (weit hinfahren (hinbringen));   Жопа – Arsch;   Завёз  в  какую-то  жопу – Ты, Кот, привёз (bringen, (an)fahren) нас в “очень плохое место”

       Рама: – ДА  ЧЁ  ТЫ  ГОНИШЬ  НА  КОТА? (= Почему ты ругаешь (schimpfen) Кота?)  ОТКУДА  ОН  ЗНАЛ,  ЧТО  ТАК  БУДЕТ?  (= Кот не мог знать, что и в этом провинциальном городке у нас будет “очень плохая ситуация”.  Дело в том, что Кот предложил поехать к одному своему знакомому, который жил в этом городе, чтобы “спрятаться” (sich verstecken) там от ФСБ и других бандитов, но когда они приехали в этот город, оказалось, (es stellte sich heraus) что знакомый Кота исчез (Vergang. глагола “исчезнуть” (verschwinden)) и помочь им, естественно, не может) 

       Лёха: – А  КТО  ЗНАЛ,  БЛЯДЬ?! (= Кто-то, в первую очередь, (in erster Linie) Кот, наш “командир”, должен был знать)  ГАСИМСЯ  ТУТ,  КАК  МЫШИ! (= Мы вынуждены (sind genötigt) здесь скрываться (sich verstecken) от ФСБ и других “бандитов”, как мыши, (Mäuse) и это меня очень раздражает (reizen, aufbringen))

       Рама: – НУ  ЧЁ  ТЫ  ПРЕДЛАГАЕШЬ,  ТУДА  ВЕРНУТЬСЯ? (= Ты предлагаешь (vorschlagen) вернуться в Москву? Это невозможно, нас сразу же (sofort) или арестуют (Fut., voll. Asp. глагола “арестовать” (verhaften)), или убьют (Fut., voll. Asp. глагола “убить” (töten))

       Лёха: – НЕТ,  ДИМОН, (= Дмитрий) ТЫ  МНЕ  СКАЖИ:  КАК  МОЖНО  ИЗ-ЗА  ТАКОЙ  ФИГНИ  В  ТАКОЙ  ЗАМЕС  ПОПАСТЬ,  А? (= Дмитрий, объясни (Imper.) (erklären) мне, пожалуйста, как из-за такой ерунды, (Blödsinn, Quatsch) мелочи (Kleinigkeit) можно было попасть (geraten) в такую неприятную ситуацию? И в эту ситуацию мы попали из-за тебя, ты виноват! (du bist schuldig)  Фигня – ерунда, (Quatsch) мелочь, (Kleinigkeit) “несерьёзная ситуация” (Фиг – эвфемизм для слова “хуй”Замес (Slang) (Kneten – ?) – очень неприятная, опасная ситуация))

       Димон  вспоминает, (sich erinnern) как началась вся эта “история”. Воспоминание: (Erinnerung) Димон едет по Москве на своём белом “мерседесе” и абсолютно счастлив. (= испытывает “абсолютный кайф” (Slang)) Он грубо (= “очень серьёзно”) нарушает (verletzen) правила (Verkehrsregeln) – разворачивается (wenden, eine Wendung machen) прямо перед “Лексусом”, на котором едут ещё более “крутые бандиты”. Тем это, естественно, “очень не нравится”, и они решают “наказать” ((be)strafen) Димона

       Бандит-1: – СЛЫШЬ? (Hörst du?)

Димон: – ЧЁ?

       Бандит-1: – ТЕБЯ  ГДЕ  ТАК  ЕЗДИТЬ  НАУЧИЛИ? (= Где и кто научил (lehren, beibringen) тебя так ездить? Ты нарушаешь правила! Ты не умеешь “правильно” ездить на машине)

       Бандит-2: – ТЫ?!  ТЫ  ЧЁ,  ОЧКИ  СВОИ  НАПЯЛИЛ (= Ты надел (anziehen) свои oчки (Brille)) – УЖЕ  ЛЮДЕЙ  НЕ ВИДИШЬ?! (= и ты уже не видишь людей, ты не видишь, что мы едем на своём “Лексусе”?)

       Димон: – А  ТЫ  ЧЁ  ТУТ  БАЗАРИШЬ?! (= Почему ты говоришь мне это?) ТЫ  ЧЁ,  ПРОБЛЕМ  ХОЧЕШЬ,  ЧТО  ЛИ?! (= Ты хочешь попасть в неприятную ситуацию, ты хочешь, чтобы у тебя были “проблемы”? Я тебе “сделаю” неприятности (Unanehmlichkeiten) и проблемы!)

       Бандит-1: – ТЫ  ЧЁ  БУРОВИШЬ,  ГОНДОН? (Condom) (= Ты говоришь странные (seltsam) слова, ты говоришь глyпости (Dummheiten) Ты не понимаешь, что мы “очень крутые” “бандиты”, мы сами очень легко можем “сделать” тебе “проблемы”;   Буровить – unklar, undeutlich sprechen)

       Димон: – КТО  БУРОВИТ?! (= Кто говорит “странные слова” и глупости?! Это ты говоришь такие слова!)

       Бандит-2: – КОМУ  ТЫ  ХОЧЕШЬ  ПРОБЛЕМ  СОЗДАТЬ, ((er)schaffen)  ТЫ,  БЛЯ?!  (= Ты нам угрожаешь? (drohen) Ты хочешь “сделать” нам “проблемы”?! Мы сами легко “легко” “сделаем” тебе “очень большие” “проблемы”) А?!  ЧЁ  МЫЧИШЬ, (= Почему ты мычишь? (brüllen, muhen;  unartikulierte Laute von sich geben)) БЛЯДИНА?! (= “очень большая” блядь (= “очень нехороший человек”))  

       Бандит-1: – ТЫ  ПОНЯЛ,  ЧТО  МАШИНУ  У  ТЕБЯ  ЗАБРАЛИ  ДО  ВЫЯСНЕНИЯ? (= Мы забрали (wegnehmen, abnehmen) у тебя машину до выяснения (Aufklärung, Klärung) всех обстоятельств (Umstände) (= Мы должны узнать, кто ты, в какой ты “банде”, кто твой босс и т.д.))  

       Бандит-2: – И  СВОИМ  ПЕРЕДАЙ,  КАК  ВСЁ  БЫЛО. (= Расскажи своим “бандитам”, как всё было, как и почему мы забрали твой “мерседес”)

       Бандит-1: – КОРОЧЕ: (kurz, kurzum) (= Мы объясняем тебе ситуацию)  ВЕЧЕРОМ  В  6  ЧАСОВ  ВСТРЕЧАЕМСЯ  ЗДЕСЬ.

       Бандит-2: – ПРИВОЗИ (mitbringen)  С  СОБОЙ  КОГО  ХОЧЕШЬ. (= На стрелку (= На нашу “криминальную встречу”) вместе с тобой могут приехать любые твои “коллеги”-“бандиты”)  МЫ  ЛЮБОМУ  ОБОСНУЕМ, (Fut., voll. Asp.) КТО  ТЫ  И  ЧТО  ТЫ,  ПОНЯЛ?  ПОНЯЛ?! (= Мы “очень крутые” “бандиты”, поэтому мы легко “объясним” (erklären) и “докажем” (beweisen, nachweisen) любым другим “бандитам” (например, твоим “коллегам”-“бандитам”, что ты “очень нехороший человек”;   Обосновать (begründen, motivieren) – объяснить, (erklären) доказать (beweisen)) 

       Бандит-1: – ТAЧИЛО  В  СТОЙЛО,  (= Машину отвезите (fortbringen, abtransportieren) в гараж;  Тaчило (Slang) – тачка (= машина);  Стойло (Stand, Verschlag) – гараж)  УВИДИМСЯ  В  “ТАРЕЛКЕ”. (= увидимся в кафе “Тарелка” (Teller);  стрелка будет в кафе “Тарелка”)

       Димон: – МОБИЛУ  ОТДАЙТЕ,  КАК  ЖЕ  Я?! (= Отдайте (Imper.) (zurückgeben) мне мой мобильный телефон, я не могу без него;  Мобила – мобильный телефон)

Бандит-1: – ОТДАЙ  ЕМУ.

 *     *     *     *     *

       Димон: – НЕ,  НУ  А  ЧЁ  Б  ТЫ (= что бы ты)  ДЕЛАЛ,  А,  ЛЁХА?!  ТЕБЯ  ПОДРЕЗАЮТ,  ВЫЛЕЗАЮТ  ВПЯТЕРОМ,  ВЫРУБАЮТ ИСПОДТИШКА!  Я  ОЧНУЛСЯ:  НИ  “МЕРИНА”  БЛЯ,  НИ  КЛЮЧЕЙ – НИЧЕГО  БЛЯ!    

       Нет,  ну  а  чёб  ты  делал? – Что бы ты делал на моём месте? На моём месте у тебя не было бы никакого выбора, ты тоже  стал бы жертвой (Opfer) этих “нехороших бандитов”.  Тебя  подрезают – Представь себе (stell dir vor) ситуацию, представь, что и ты в такой же ситуации: эти бандиты подрезали меня (mir wurde der Weg abgeschnitten, dann wurde ich von der Fahrbahn abgedrängt);   Вылезают  впятером – Из машин вылезло (Вылезать // вылезти – hinauskriechen; aussteigen), вышло сразу пять бандитов;   Вырубают  исподтишка (heimlich, verstohlen) – Бандиты неожиданно (unerwartet) ударили меня, и я перестал понимать, что происходит (Вырубать // вырубить – сильно ударить (schlagen), чтобы “объект” потерял сознание (bewußtlos werden) или способность (Fähigkeit) сопротивляться (Widerstand leisten, widerstehen));   Очнуться – (wieder) zur Besinnung kommen, zu sich kommen;  “Мерин” (Umg.) (Wallach) – “мерседес”;   Я  очнулся и понял, что у меня нет ничего: ни моего “мерседеса”, ни ключей (Gen. Plur.) (Schlüssel) от машины, в общем, нет ничего.

       Мягко говоря (gelinde gesagt), Димон говорит не всю правду: в той ситуации виноват (schuldig) был он и только он, виноват на  все 100%, на все 200 %.  

Лёха: – ВСЁ  ПРАВИЛЬНО… 

       Димон: – НУ,  И  К  КОМУ  МНЕ  НАДО  БЫЛО  ИДТИ? (= У меня не было абсолютно никакой возможности восстановить (wiederherstellen) справедливость (Gerechtigkeit)) – ДА  ЕСЛИ  Б  Я  ЗНАЛ,  ЧТО  ТАКАЯ  ХЕРНЯ  ВЫЛЕЗЕТ – ХРЕН  БЫ  С  НИМ,  С  ЭТИМ  “МЕРСОМ”…

       Херня (Umg.) – что-то “очень плохое”; “очень плохая, опасная ситуация”;   Вылезет – Fut., voll. Asp. глагола “вылезти” (zum Vorscheinkommen, hervorschauen);  Да  если  б  я  знал,  что  такая  херня  вылезет – Если бы я знал, что будет, получится (Fut., voll. Asp.) (sich ergeben, herauskommen) такая “нехорошая ситуация”;   Хрен – эвфемизм “нехорошего слова” “хуй”;   Хрен  бы  с  ним,  с  этим  “мерсом” – Я бы, конечно, пожертвовал (opfern) своим “мерседесом”, я бы не стал требовать (fordern) его обратно, не стал бы требовать, чтобы эти “бандиты” отдали обратно (zurückgeben) мой “мерседес”   

       Лёха: – ДА  ЛАДНО,  НУ  ЧЁ  ТЫ,  ДИМОН,  НУ,  НЕ  ЗАВОДИСЬ!  ДА  Я  ЗА  ТВОЙ  “МЕРС”  ЕЩЁ  ДЕСЯТОК  ТАКИХ  УРОДОВ  ПОЛОЖУ.  НОРМАЛЬНЫЙ  У  ТЕБЯ  ТАКОЙ  “МЕРС”. (= У тебя очень хороший “мерседес”)

     Да  ладно – Всё нормально, не обращай внимания;   Ну  чё  ты,  Димон – Почему ты так волнуешься, (Sorge machen, sich beunruhigen) переживаешь? (zu Herzen nehmen);   Не  заводись – Imper. глагола “заводиться” (aufbrausen; außer sich geraten);   Десяток – 10 человек;  Урод (Mißgeburt) – “очень нехороший”, “неприятный” человек;  Положу Fut., voll. Asp. глагола “положить” ((hin)legen) (Umg.) – убить;   Да  я  за  твой  “Мерс”  ещё  десяток  таких  уродов  положу – Я готов убить ещё 10 таких “нехороших”, “неприятных” людей, чтобы у тебя остался твой “мерседес”, чтобы ты по-прежнему ездил на своём “мерседесе”  

Рама: – КОНЕЧНО…

        Лёха: – БЫЛ…  ПЕТРУХ, (= Петя)  А  ПОЕХАЛИ  ТЁЛОК  СНИМЕМ! (Fut., voll. Asp.)  (= Я предлагаю поехать “в город” (= в центр города), познакомиться там с девушками // с молодыми женщинами и потом “активно заниматься с ними сексом”)  НУ  И  ЧЁ  ДОМА  СИДЕТЬ? (= Нет смысла сидеть дома)

       Тёлка (Jungkuh) – девушка // молодая женщина = сексуальный “объект”;  Снимать // снять тёлку (тёлок) – знакомиться – познакомиться с девушкой // молодой женщиной (с девушками // молодыми женщинами), приятно проводить с ней (с ними) время, а затем “активно”, “интенсивно” заниматься с ней (с ними) сексом 

Рама: – ПОЕХАЛИ. 

 

ФРАГМЕНТ  № 4 – РАЗБОРКА (= “Процесс решения” “криминальной проблемы”)

        А сейчас мы вновь возвращаемся в начало фильма. 

       Лёха: – НУ,  И  ЧЁ  БУДЕМ  ДЕЛАТЬ,  ЕСЛИ  ИХ  И  ТУТ  НЕТ? (= если этих “нехороших” “бандитов” нет и в этом кафе?)

       Димон: – ДА  Я  СЛЫШАЛ,  КАК  ОНИ  ПРО  “ТАРЕЛКУ”  ЧЁ-ТО  БАЗАРИЛИ.  (= Я слышал, как эти “бандиты” говорили, что они будут в кафе “Тарелка”) – ВОН  ОНИ   ТАМ.  ВОТ  ОНИ.   

       Бандит-1: – НУ,  ДАВАЙ. (= Давай выпьем!)

Бандит-2: – ДАВАЙТЕ!

       Бандит-1: – ЧТОБ  БЫЛО. (= Давайте выпьем за то, чтобы у нас всё было: деньги, сила, (Kraft) власть, (Macht) успех (Erfolg) и т.д.) 

Рама: – СЛЫШЬ,  ТЕБЯ  КАК  ЗОВУТ? 

       Бандит-2: – СМОТРИ,  ДЯДЬ, А! (= Смотри, дядя! (= мой “коллега”))  СМОТРИ,  ТЕРПИЛА  ТУТ  КАЧАТЬ  ПРИЕХАЛ! Терпила (Slang) – (а) потерпевший (Betroffene; Geschedigte);  (б) человек, который терпит (dulden) = терпит унижения (Erniedrigungen, Demütigungen), оскорбления (Beleidigungend), насмешки (Spott, Hohn);  Качать – качать (pumpen) права (Plur.) (Recht) – Этот человек хочет восстановить (wiederherstellen) свои права, (Rechte) он хочет получить то, на что он имеет права (Rechte);  он думает, что он имеет право получить обратно свой “мерседес”) 

       Димон: – КТО  ТЕРПИЛА,  БЛЯДЬ? (= Я не терпила! Я “нормальный”, “хороший” человек)  ВЫ  ЧЕГО  СТРЕЛУ  БРОСАТЬ  ХОТИТЕ? (= Для чего, почему вы назначили нам “криминальную встречу”? (verabredet sein))  ВЫ  ЧЁ  СЕБЕ  ДУМАЕТЕ?! (= Если вы думаете, что можете беспредельничать, то вы очень ошибаетесь. (sich irren) Вы не имеете права “так плохо” себя вести (sich benehmen)) 

       Бандит-2: – ТЫ  ЧЁ  ГОРОДИШЬ-ТО, (= Ты говоришь странные слова, ты говоришь глупости. Ты не понимаешь, что нам нельзя говорить такие слова, потому что мы как “бандиты” гораздо (mehr) “круче” (Komparativ) тебя)  ЁБ  ТВОЮ! (= “ты очень нехороший человек”) 

       Димон: – ТЫ  ЧЁ,  БЛЯДЬ,  А?! (= Почему ты так разговариваешь со мной? Ты не имеешь права так разговаривать со мной и так вести себя!)

Кот: – СПОКОЙНО, (ruhig)  ДИМОН! (= Дмитрий)

       Димон: – ОХРЕНЕЛ, (= Ты сошёл с ума?! (bist du verrückt?)) ЧТО  ЛИ?!  СИДЕТЬ!! (Setzen bleib!)

       Бандит-2: – А  НУ-КА (mal)  РУКИ (Hände)  СВОИ  ВОНЮЧИЕ (stinkend, stinkig)  УБЕРИ, (wegnehmen)  СУКА! 

       Лёха: –  СТОЯТЬ,  СУКИ!  СТОЯТЬ! (= Все должны стоять unbeweglich)  ВСЕ  УСПОКОИЛИСЬ! (Still!) (= Все должны успокоиться (sich beruhigen))  ОТПУСТИ (Lass ihn frei!)  ЕГО,  Я  ТЕБЕ  СКАЗАЛ!  СТОЯТЬ!  УСПОКОИЛИСЬ! (= Vergangenheit als “stärkster” Imperativ)

       Бандит-1: – СЛЫШЬ,  ОПУСТИ (Imper.) (herunterlassen, niederlassen)  ПЛЁТКУ.  (Peitsche) (= пистолет) 

       Лёха: – Я  ТЕБЕ  ГОВОРЮ:  К  СТЕНЕ  ПОШЁЛ! (= иди к стене (an die Wand))  ЭЙ  ТЫ,  ЧЕГО  ВСТАЛ,  А?! (= Почему ты встал? (aufstehen) Ты должен сидеть, ты должен оставаться сидеть)  ТЫ  ЧЕГО  ВСТАЛ,  СУКА,  Я  НЕ  ПОНЯЛ?!  СЯДЬ, (Setz dich!)  СУКА,  ТЫ  ЧЁ,  НЕ  ПОНЯЛ?!  РУКУ  УБРАЛ,  БЫСТРО!! (= быстро убери (Imper.) (wegnehmen) руку!)

 

ФРАГМЕНТ  № 5 – ПОГОНЯ,  (Verfolgung)  ЛАВЭ  (= деньги)  (06:48) 

       Димон: – НУ  ЧЁ,  НОРМАЛЬНО  ВСЁ  ПРОШЛО?  ЧЕСТНАЯ (??) СТАЛА.  А  ЧЁ  ВЫ  ТАКИЕ  УБИТЫЕ? (tot) (= Почему у вас такое “плохое настроение”?)                                                                      Ну  чё,  нормально  всё  прошло? – Вы  нормально, успешно (erfolgreich) решили проблему (= Коту, Раме и Лёхе нужно было “досрочно” (vorfristig) взять “бумер” из “Автосервиса”);   Честная (ehrlich) (??)  стала – Теперь машина “чистая” (rein), теперь у неё новые номера на двигателе и новые, “чистые” документы 

       Лёха: – ДА  ЕЛЕ  ОТОРВАЛИСЬ  ОТ  КАКИХ-ТО  ЧЕРТЕЙ  НА  “ГЕЛИКЕ” (??)  ЗА  НАМИ  УВЯЗАЛИСЬ. (= Какие-то “нехорошие, опасные” люди преследовали (verfolgen) нас на “мерседесе” “Gelandwagen”, и мы с большим трудом смогли уйти от погони)  ПО  ХОДУ  КТО-ТО  ЦИНКАНУЛ (??),  ЧТО  МЫ  У  КУЛИБИНА БЫЛИ.                                                                         Еле – kaum;   Оторваться (abgehen, sich losreißen) – уйти от погони (Verfolgung);  Чёрт (Teufel) – черти (Plur.) – “нехорошие” люди;  “Гелик” (??) – “Мерседес” “Gelandwagen”;   Увязаться (sich an j-s Fersen heften) – преследовать (verfolgen);   По  ходу (Slang) – Кажется, наверно, вероятно;   Кто-то  цинканул (Slang) – кто-то сообщил, кто-то сказал;   Что  мы  у  Кулибина  были – Что мы были в “Автосервисе”;   Кулибин – мастер, который делал новые номера на двигателе “бумера”  

       Рама: – К  МАТЕРИ  КОТА  НА  ХАТУ  МУСОРА  ПРИХОДИЛИ (= Домой к матери  Кота приходили милиционеры и спрашивали, где он;   Хата (Hütte) (Slang) – дом, квартира;   Мусор – мусора (Abfälle, Müll) (Slang) – милиционер – милиционеры) 

       Димон: – КАК  ОНИ  НА  НАС  ТАК  БЫСТРО  ВЫШЛИ? (= Как милиция так быстро поняла, узнала, кто мы такие и где нас искать?) 

       Кот: – КАК  ВЫШЛИ? (= Как милиция поняла, узнала? Очень просто) “МЕРИН”  ТАМ  ТВОЙ  ОСТАЛСЯ? (= Там, где у нас была разборка – или у тех “бандитов” – остался твой белый “мерседес”)  С  МОЕГО  “КРУЗАКА”  МОГЛИ  НОМЕРА  СРИСОВАТЬ? (abzeichnen) (= Милиционеры могли найти мою “Toyota Land Cruiser” и по номерам моей машины узнали моё имя и мой адрес)  ИЛИ  ЭТИ  ЧЕРТИ  НАС  СДАЛИ… (= Или, возможно, “бандиты”, с которыми у нас была разборка, сами сказали милиции, кто мы такие)  КОРОЧЕ,  НАДО  ПЕРЕЖДАТЬ  ПАРУ  НЕДЕЛЬ. (= нужно подождать (warten) недели две, чтобы ситуация успокоилась (sich beruhigen)) Я  УЖЕ  САНЫЧУ  ОТЗВОНИЛ, (= Я уже позвонил своему знакомому Санычу (Саныч ← ← ← ← ← Александрович (= отчество (Vatersname)))  У  НЕГО  НА  ДАЧЕ  ОТСИДИМСЯ. (= Эти 2 недели мы будем “тихо сидеть” у него на даче)  СИТУАЦИЯ  ПО  ХОДУ (= кажется, я думаю)  СЕРЬЁЗНАЯ.  ТЫ  “ЖЕЛЕЗО” (Eisen)  ЗАБРАЛ? (= Ты взял с собой оружие? (Waffe)) 

       Димон: – ДА  НОРМАЛЬНО  ВСЁ:  ВЗЯЛ  “ТЭТЭШКУ”  И  “МАКАРА”. (= Я взял с собой пистолет “ТТ” и пистолет системы “Макаров”)

Рама: – А  “ГЛОК”?

       Димон: – А  НА  “ГЛОК”  ПАТРОНОВ (Patrone)  НЕТ!  ТЫ  НА  ШАШЛЫКАХ  ДВЕ  ОБОЙМЫ  РАССТРЕЛЯЛ. (??) (= Когда мы были на шашлыках (= были “на природе” и жарили (braten) и ели там шашлыки, ты “очень много” стрелял из “Глока”, ты расстрелял (= истратил (ausgeben) две обоймы (Patronenstreifen))  

       Рама: – ВОТ  УРОД! (= Какой “плохой”, “неприятный” человек!) – НУ  ЧЁ,  ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ  БУДЕМ? 

Лёха: – ДА  ПОЕХАЛИ! (= Начинаем и продолжаем ехать!)

       Кот: – ТОРМОЗИ. (Imper.; bremsen) ОН  КОМУ-ТО  ПО  РАЦИИ  БАЗАРИТ. (= Он кому-то что-то говорит, сообщает по рации (Funkgerät))  

Милиционер: – ЗДРАВСТВУЙТЕ!  ПРАПОРЩИК (Stabsfeldwebel)  ЗАВАЗАЛЬСКИЙ

       Рама: – КОМАНДИР,  НУ,  ИЗВИНИ,  НАРУШИЛИ. (= мы нарушили (verletzen) правила (Verkehrsregeln))

Милиционер: – ДА  НИЧЕГО  ВЫ  НЕ  НАРУШИЛИ.

Кот: – КОМАНДИР,  А  В  ЧЁМ  ПРОБЛЕМА?  МЫ  ВООБЩЕ  ОПАЗДЫВАЕМ. (wir haben Verspätung)

Рама: – НУ,  ЧЁ  ТАМ? (= Что, какая ситуация?)

       Милиционер: – ВОДИТЕЛЬ,  КАПОТ (Motorhaube)  ОТКРОЙТЕ. (Imper. глагола “открыть” (aufmachen))

       Рама: – И  ЧЁ  КАПОТ  ОТКРЫВАТЬ? (= Зачем, для чего открывать капот?)

           Дальше понятно что было: милиционер сразу понял, что машина – угнанная (gestohlen), что номера на двигателе и вообще все документы – фальшивые, и начал требовать (fordern) от Кота и Рамы денег.

       Рама: – СУКА  МУСОРСКАЯ!  ХРЕН (= Хуй)  ТЕПЕРЬ  КАКАЯ  СУКА  КАПОТ  ОТКРОЕТ! – Теперь никто и никогда, ни один “очень нехороший” человек не сможет открыть капот моей машины                                                                            Сука(а) Hündin;  (б) проститутка;  (в) “очень нехороший человек”;   Сукa мусорская – Милиционер – очень нехороший человек  

Лёха: – НУ,  ЧЁ  ТАМ  БЫЛО-ТО?

       Кот: – ДА  ЧЁ?  ВСЁ  ЛАВЭ  ПРИШЛОСЬ  МУСОРУ  СЛИТЬ.  ВООБЩЕ  ОФИГЕЛ:  ПРИКИНЬ,  ПОЛТОРАШКУ  ПОПРОСИЛ,  ДА,  РАМА?  ЕЛЕ  НА  КОСАРЬ  ЕГО  УБОЛТАЛИ. 

       Лавэ (Slang) – деньги;   Слить (abgießen; zusammengießen) (Slang) – отдать;   Всё  лавэ  пришлось  мусору  отдать – Нам пришлось, мы были вынуждены (sind genötigt) отдать милиционеру все наши деньги;   Офигеть (Umg) – сойти с ума (verrückt werden);   Прикинь (Umg.) – представь себе (stell dir vor);   Полторашка – 1500 долларов;   Полторашку  попросил – Милиционер хотел получить полторы тысячи долларов;  Косарь (Slang) – 1000 долларов;   Еле  на  косарь  его  уболтали – С большим трудом (mit Mühe) мы уговорили (überreden) милиционера отпустить (freilassen) нас за тысячу долларов    

       Рама: – ХРЕН  ТЕПЕРЬ  КТО  ЗАЛЕЗЕТ, (Fut., voll. Asp.) (= Теперь никто не сможет залезть внутрь машины и посмотреть, например, номера на двинателе)  ЗАМУЧАЮТСЯ (Fut., voll. Asp.) ОТКРЫВАТЬ! (= Открыть капот – это будет “очень большое” мучение (Qual, Plage))                                              Лезть // залезть – hineinkriechen;   Мучиться // замучиться – sich quälen, sich abquälen   

       Димон: – А  КАК  ТЫ  МАСЛО  БУДЕШЬ  ЗАЛИВАТЬ? (= Как ты будешь заливать (füllen, gießen) масло (Öl) в двигатель) 

       Рама: – ТЕБЯ,  УМНИКА,  ПОПРОШУ. – ДА  ВЫКЛЮЧИ  ТЫ  ЭТУ  ХЕРНЮ(= Выключи эту проклятую (verdammt) классическую музыку, она меня страшно “раздражает” (reizen, aufbringen))

           Умник – “слишком (zu) умный (klug)” человек;   Попрошу – Fut., voll. Asp. глагола “попросить” (bitten);   Выключи – Fut., voll. Asp. глагола “выключить” (ausschalten);   Херня – здесь, в этом диалоге “херня” – что-то “очень плохое”,  что-то “очень низкого” качества.  

Димон: – ПЕТЯ,  ЭТУ  ХЕРНЮ  НАПИСАЛ  МАЛЕР.

Лёха: – А  КТО  ЭТО?

 

ФРАГМЕНТ  №  6 – ЗАПРАВКА.  РАЗБОРКА  (МИРНАЯ) (12:12)  

Рама: – ЗАПРАВКА (Tankstelle)  СКОРО. 

       Кот: – А  ЧЁ,  ЛАВЭ  НИ  У  КОГО  НЕТ? (= Ни у кого нет денег?) НА  ДАЧЕ  ВСЁ  ЕСТЬ, (= есть деньги, еда (Essen) и т.д.)  НОРМАЛЬНО,  ОТСИДИМСЯ. (Fut., voll. Asp.  глагола “отсидеться” (= сидеть до того момента, пока ситуация не успокоится, пока ситуация снова не будет спокойная и безопасная (sicher)))

Лёха: – ДВАДЦАТКА  ЕСТЬ. (= У меня есть 20 долларов)

       Рама: – ТЫ  НА  ДВАДЦАТКУ  ЭТУ  МОЛОКА  У  БАБУШКИ  КУПИШЬ  СЕЙЧАС. (= На эти деньги можно купить только молока, бензин на эти деньги купить невозможно, это слишком мало) 

       Рама: – СЛЫШЬ,  А  ЧЁ,  ПОПРОЩЕ  ЕСТЬ  КТО-НИБУДЬ? (= А есть какие-нибудь “более простые” люди, не такие “крутые”, как ты?)

       Подросток: – НЕТ,  УЕХАЛИ  ВСЕ. (= Все “начальники” уехали)

       Рама: – БЕНЗИН  МОЖНО  ЗАМУТИТЬ  КАК-НИБУДЬ? (Замутить – сделать мутным (trübe machen);   Замутить (Slang) – организовать, устроить (veranstalten, einrichten), “сделать”)

       Подросток: – НЕ  ЗНАЮ.  УЕХАЛИ  ВСЕ.  О,  ТВОЯ? (= Это твоя машина?)

Рама: – НУ. (= Да)

       Подросток: – КЛАССНАЯ  ТАЧКА. (= очень хорошая машина)  “БЭХА”,  СЕМЁРКА.  ЭТО  СЕМЬСОТ  КАКАЯ?   (“Бэха” (Umg.) – “БМВ”;  Семёрка – это модель седьмой серии; 

Рама: – ПЯТИДЕСЯТАЯ. (= Это модель 750-ой серии)

       Подросток: – ПЯТИЛИТРОВАЯ? (= У неё объём (Umfang) двигателя (Motor) – 5 литров)

       Рама: – НУ.  НУ  ЧЁ  С  БЕНЗИНОМ-ТО? (= Как мы решим “проблему” с бензином)

Подросток: – НУ,  НЕ  ЗНАЮ  Я,  НЕТ  НИКОГО. 

       Рама: – НА  ВОТ,  МАФОН,  ЗАСАДИШЬ  КОМУ-НИБУДЬ, “КЕНВУД”,  НОРМАЛЬНЫЙ,  РАБОЧИЙ. (Мафон – магнитофон;   Засадишь  кому-нибудь – Ты можешь кому-нибудь продать этот магнитофон;   Рабочий  мафон – магнитофон нормально работает)

       Подросток: – ДА  ЛАДНО, (Okey, всё нормально)  Я  ТАК  НАЛЬЮ. (= я налью (Fut., voll. Asp. глагола “налить” (eingießen, füllen) тебе бензин бесплатно (kostenlos))

Рама: – ДА  НА,  ЧЁ  ТЫ? (= Нет, не надо, возьми магнитофон)

Подросток: – Я  ТАК  НАЛЬЮ. 

       Рама: – ЧЁ  ТВОРИШЬ, ((er)schaffen)  БЛЯ? (= Что ты делаешь? То, что ты делаешь, – это “очень плохо”)

       Лёха: – НА,  ВОЗЬМИ, ……………………………. (??)  БОСЯЦКИЙ! (= “маленький”, “симпатичный” хулиган)  БУДЕШЬ  ОТ  ЛОХОВ  ОТБИВАТЬСЯ. (= Будешь защищать (verteidigen) себя от разных “не очень хороших” людей;   Отбиватьсяотбиться – zurückschlagen;   Босяцкий ← ← ← ← ← Босяк (≈ хулиган))  

       Подросток: – НУ  ЛАДНО,  ДАВАЙ,  ПОДГОНЯЙ  БЫСТРЕЙ,  ПОКА  НЕТ  НИКОГО! (Подгоняй – глагола “подгонять” (≈ (her)anfahren))

Рама: – КРАСАВА! (= Молодец!) 

       Лёха: – ДАВАЙ. (= Давай, иди заправляй машину) – СЛУШАЙ,  РУКИ  ЕСТЬ  ГДЕ  ПОМЫТЬ?

       Подросток: – ПОЙДЁМ. – НАСТОЯЩАЯ? (= Это настоящая бейсбольная бита?)

       Лёха: – ДА  ПРИЕЗЖАЛ  ТУТ  ОДИН  БЕЙСБОЛИСТ  ИЗ  СВОЕЙ  АМЕРИКИ.  А  ТЫ  ЧЁ  ЗДЕСЬ  ШЕСТЕРИШЬ? (Шестерить – быть “шестёркой” (Sechs (Kartenspiel));  работать “самым маленьким” человеком, работать на самой низкой должности (Stellung, Post)) 

       Подросток: – ДА  ДЕЛАТЬ  НЕ  ХРЕН (= Мне нечего делать):  БАБОК  НЕТ, (= денег нет)  БАТЯ  БУХАЕТ. (saufen) (= отец пьёт, отец – алкоголик)  

       Лёха: – НУ  И  ЧЁ?  Я  ВООБЩЕ  БЕЗ  ОТЦА  РОС – И  В  ЛЮДИ  ВЫБИЛСЯ.  В  ЭТОЙ  ЖИЗНИ  ПОКА  САМ  НЕ  ВОЗЬМЁШЬСЯ,  НИКТО  ТЕБЕ  ПОДАРКОВ  НЕ  СДЕЛАЕТ. (= Ты сам должен “делать” свою жизнь, свою судьбу, никто и никогда не будет помогать тебе, никто и никогда не будет делать тебе “подарки”)  

           Ну и что? – Этот “факт” не имеет большого значения, это “неважный” (unwichtig) факт;   Рос – Vergang. глагола “расти (wachsen);   Выбиться  в  люди – стать “большим”, “важным” человеком, иметь деньги, высокий социальный статус и т.д.;   Возьмёшься – Fut., voll. Asp. глагола “взяться” – начать “активно”, “интенсивно решать” свои “проблемы”,  добиваться (erreichen) своих целей   

Подросток: – УГУ. (= Да, правильно, я согласен)

       Лёха: – ПАРЕНЬ  ТЫ  ВРОДЕ (= мне кажется) ЗДОРОВЫЙ, (baumstark, kräftig)  НЕ  БЕСТОЛКОВЫЙ. (verständnislos, stumpfsinnig)  МОГ  БЫ  НА  СТРОЙКУ  ПОЙТИ  ИЛИ  НА  ЗАВОД,  А? (= (а) Ты мог бы работать на стройке (Baustelle) или на заводе;  (б) Работать на заводе или на стройке – тяжело + за это мало платят;  ты умный парень, поэтому мог бы делать деньги другим способом (Art und Weise) – например, как я, заниматься “криминальным бизнесом”)   

       Подросток: – О,  Я  ПОЙДУ  ЗАПРАВЛЮ. (Fut., voll Asp. глагола “заправить” (tanken))

Димон: – ДАВАЙ. (= Хорошо, иди) 

       Бандит-1: – НУ,  И  ЧЁ  ЗА  ДЕЛА? (= Почему такая “плохая ситуация”? Почему ты так “плохо” ведёшь себя? (sich benehmen))  ПОЧЕМУ  ЗАПРАВЛЯЕМСЯ? (= Почему ты заправляешься? (tanken))  ЗАПРАВКА (Tankstelle)  ЗАКРЫТА. (geschlossen)  ВЫТАСКИВАЙ (Imper.) (herausholen, herausziehen) ШЛАНГ! 

       Рама: – А  ЧЁ  ТЫ  ТАК  РАЗГОВАРИВАЕШЬ? (= Почему ты так грубо, (grob) так невежливо (unhöflich) разговариваешь?)

Бандит-1: – ВЫТАЩИ (herausziehen) ШЛАНГ,  Я  СКАЗАЛ!

       Рама: – ОТКУДА  ТЫ  ВООБЩЕ  НАРИСОВАЛСЯ? (= Откуда ты, “нехороший человек”, приехал, пришёл?;   Нарисоваться – появиться (auftauchen);  Нарисовался – пришёл (приехал) “плохой” или абсолютно “ненужный” (unnötig) здесь и сейчас (hier and now (Engl.)) человек))  

Бандит-1: – ЭТО  ВООБЩЕ  МОЯ  ЗАПРАВКА!

Рама: – ТВОЯ  ЗАПРАВКА? 

Бандит-1: – ДА.

       Рама: – НУ,  ТОГДА  ЛАДНО. (= Ладно, хорошо, я не буду заправляться)

Бандит-1: – ВЫТАСКИВАЙ,  ВЫТАСКИВАЙ! (herausholen)

       Рама: – ЧЁ-ТО  НЕ  ВЫТАСКИВАЕТСЯ… (= Я не могу вытащить (herausziehen) шланг)

       Бандит-1: – ВЫТАСКИВАЙ,  ВЫТАСКИВАЙ!  ДАВАЙ  ОПЛАЧИВАТЬ! (= Ты должен оплатить (bezahlen) бензин, заплатить за бензин)

       Рама: – СЛУШАЙ,  С  ДЕНЬГАМИ  ПРОБЛЕМЫ.  ВОТ  МАФОН  ЕСТЬ. (= Есть магнитофон (Magnettongerät, Tonbandgerät), возьми его вместо (statt) денег)

       Бандит-1: – НА  ХРЕНА  ОНА  МНЕ  УПАЛА?! ((фразеологизм) = Эта вещь мне абсолютно не нужна) СЛИВАЙ (Imper.) (ausgießen, ausschütten)  БЕНЗИН! 

       Бандит-2: – ЧЁ  ЗА  КАНИТЕЛЬ? (Schererei, Trödelei) (= Почему такая странная и “неприятная”, “нехорошая” ситуация)  БАБКИ (= Деньги)  ЗА  БЕНЗИН  ОТДАВАЙ! ((ab)geben, zurückgeben)

       Бандит-3: – СЛУШАЙ,  НУ  НИ  ХРЕНА*  СЕБЕ,  А?! (= Какая удивительная (erstaunlich, merkwürdig) и “неприятная” ситуация! Ты заправляешься и не хочешь платить деньги – это удивительная наглость! (Frechheit))  ЭТО  НАША  ЗАПРАВКА,  ВЫ  ЧЕГО  БЕСПРЕДЕЛИТЕ,  А?! (= Почему вы беспредельничаете? Почему вы нарушаете (verletzen) правила? (Regeln))    * Хрен – эвфемизм для слова “хуй”  

       Димон: – ТЫ  ЧЁ  ТУТ  БАЗАРИШЬ,  А?! (= Почему ты так “плохо”, “невежливо” разговариваешь?)  ГДЕ  БЕСПРЕДЕЛ?!  ГДЕ  БЕСПРЕДЕЛ,  А?! (= В нашем поведении (Benehmen) нет абсолютно никакого беспредела! Мы не нарушаем “правила”! (Regeln))  

       Бандит-1: – НУ,  СЕЙЧАС  ПОГОВОРИМ. (= Сейчас мы будем решать проблему)

       Бандит-2: – ВООБЩЕ, (eigentlich)  КТО  ТАКИЕ? (= Кто вы? Откуда вы приехали?)  

       Бандит-3: – ВОТ,  СТАРШИЕ (Vorgesetzte, Dienstälteste) ПОДЪЕХАЛИ. (= приехали наши начальники)  СЕЙЧАС  И  ПОГОВОРИМ. 

Бригадир*: ЗДОРОВО, (= Здравствуйте!)  ПАРНИ! 

       * Роль Бригадира исполняет режиссёр фильма Пётр Буслов  

Бандит: – ПРИВЕТ,  СЕРЁГА. (= Сергей) 

       Бригадир: – ЧЁ  У  ВАС  ТУТ  ЗА  ТЁРКИ? (= Какие у вас проблемы? Тёрки (Umg.) – трения (Differenzen))  

       Бандит: – ДА  ВОТ,  АНДРЕИЧА  НА  БАК  КИНУТЬ  ХОТЯТ. (= Эти “нехорошие люди” хотят обмануть (betrügen) нашего “коллегу” Андреича; они хотят налить себе полный бак бензина, (volltanken) но не хотят платить за бензин) 

       Бригадир: – ЭТО,  ПАРНИ,  ЭТОТ  ЧЕЛОВЕК  РАБОТАЕТ  С  НАМИ,  И  КИНУТЬ  ЕГО  НЕ  ПОЛУЧИТСЯ. (Fut., voll. Asp.; gelingen, gut geraten) (= вы не сможете его кинуть) 

       Димон: – НИКТО  НЕ  ХОЧЕТ  ЕГО  КИДАТЬ!  У  НАС  РЕАЛЬНО (really (Engl.))  ДЕНЕГ  НЕТ. 

       Рама: – ЧЁ  ЭТОТ  КОММЕРС  ТАК  РАЗГОВАРИВАЕТ? (= Почему этот “коммерсант” (Geschäftsmann) так невежливо разговаривает?)  Я  ЖЕ  ОБЪЯСНЯЮ:  С  ЛАВАНДОСОМ  ПРОБЛЕМЫ. (= У нас проблемы с деньгами, у нас нет денег.  Лавэ, лавандос (Slang) – деньги)  ВОТ,  МАФОН, (= магнитофон)  ЦЕЛЫЙ, (heil, unversehrt)  НОРМАЛЬНЫЙ.  

       Бандит-1: – НА  ХРЕНА  ОНА  МНЕ  СДАЛАСЬ?! (= Эта вещь мне абсолютно не нужна!)  ДАВАЙ  ОПЛАЧИВАЙ! (bezahlen)  

       Бригадир: – ДА  ПОДОЖДИ  ТЫ! (Warte doch!)  А  ЧЁ,  НОРМАЛЬНЫЙ. (= хороший магнитофон)  А  ТО  У  КОЛЬКИ  ВЧЕРА  ИЗ  “ПАДЖЕРНИКА”  ВЫДРАЛИ – ХУЛИГАНЫ  КАКИЕ-ТО  БЛЯ… (= Вчера какие-то хулиганы выдрали ((her)ausreißen) (= украли (stehlen)) магнитофон из джипа “Паджеро” (“Pajero”) нашего “коллеги” Николая) – СЧАСТЛИВО, (Alles Gute!)  БРАТВА! (= члены, “солдаты” и “командиры” “мафии”)  

Кот: – СЧАСТЛИВО! 

       Димон: – ЛЁХА! (= Алексей, садись (Imper.; einsteigen) в машину) 

       Бригадир: –ДАВАЙТЕ,  УДАЧИ!  БОЛЬШЕ  НЕ  ПОПАДАЙТЕ! (= (а) больше не попадайте (geraten) в такие “плохие ситуации”;  (б) больше не попадайте на деньги;   Попадать // попасть на деньги (Slang) – терять // потерять деньги (например, в результате обмана (Betrug) со стороны каких-то “плохих” людей)

 

ФРАГМЕНТ  №  7 – “МЕНТЫ* – КОЗЛЫ

(потому что они часто “делают коррупцию” и сами совершают (verüben, ) преступления, (Verbrechen) особенно на дорогах;   Козёл (Ziegenbock) – козлы (Plur.) – “очень нехороший” человек)       * Мент (Umg.) – милиционер (Polizist in Russland)

       Ситуация.  Герои уже не в Москве, они в Московской области (Gebiet).  Кот попросил остановить машину и пошёл в лес “в туалет”, (aufs Klo) а остальные герои ждут его на дороге.

       Кот: – РАМА,  ТОРМОЗНИ! (Тормозни – Imper. глагола “тормознуть” – “немного” тормозить (bremsen);  остановить машину на небольшое время)

       Рама: – ВОН,  ПОСКАКАЛ, (springen, hüpfen)  ЗАСРАНЕЦ! (Scheißkerl) 

       Димон: – НУ  ЧЁ,  КЛАССНУЮ  ТАЧКУ  СЕБЕ  ПЕТЯ  ЗАБРАЛ? (= Да, Петя (= Пётр) взял себе (= украл (hat gestohlen) для себя) хорошую машину). – Здесь “забирать – забрать” (wegnehmen, abnehmen) – украсть (stehlen))   

       Лёха: – ДА,  ХОРОШЕЕ  СОСТОЯНИЕ (Zustand, Verfassung)  У  МАШИНЫ! (= Машина новая, хорошая и в хорошем “техническом состоянии”)  

       Рама: – ХОРОШЕЕ! (= Конечно, “бумер” в хорошем техническом состоянии, я “рад”, что ты это видишь и понимаешь)  КИЛЛА, (= Лёха)  РУКИ! (= убери (wegnehmen) руки (Hände) от машины, не трогай (berühr nicht!) мою машину!) А  ЧЁ  ТЫ  ДУМАЛ, (“Was hast du gedacht?” = Если ты думаешь, что для себя я угнал (ich habe gestohlen) “плохую машину”, то ты ошибаешься (sich irren))  Я  Б  СЕБЕ  КАКУЮ  ПОМОЙКУ  ЗАБИРАТЬ  СТАЛ? (= Нет, для себя я бы не стал угонять (= красть (stehlen)) “плохую” машину, я угнал (= украл (ich habe gestohlen)) “хорошую”, дорогую машину;   “Помойка” (Müllkasten, Müllgrube) – “плохая” машина, машина “в плохом состоянии”)  

       Лёха: – ХОП,  НЕ  РАССЛАБЛЯТЬСЯ! (= Мы не должны расслабляться (sich entspannen), потому что впереди у нас много “проблем” и сложностей (Schwierigkeiten))

       Рама: – СЛЫШЬ,  ТЫ! (= Хватит, (Genug!) кончай (Schluß!) дурачиться, (Spaß machen) баловаться (unartig, (ungezogen) sein)

 *      *     *     *     *

       Мент-1: – ЧТО,  РЕБЯТА,  СЛОМАЛИСЬ? (= Ребята (= Парни (Kerle)) у вас сломалась (kaputtgehen) машина?)

Димон: – ДА  НЕ,  КОМАНДИР,  НОРМАЛЬНО  ВСЁ.

       Мент-1-: – НУ,  ТОГДА  ДАВАЙТЕ (wollen wir)  ВАШИ  ДОКУМЕНТЫ  ПРОВЕРИМ. (Fut., voll. Asp.; kontrollieren)  И  ПАСПОРТА  ВАШИ  ТОЖЕ  ПРИГОТОВЬТЕ. (= приготовьте (vorbereiten) ваши паспорта (Nom & Akk. Plur.; BW!) для проверки (Ausweiskontrolle)) 

Димон: – А  ЧЁ  СЛУЧИЛОСЬ-ТО?

Мент-1: – ДА  СЛУЧИЛОСЬ  ТУТ  ОДНО…

       Димон: – ЧП, (Чрезвычайное (außerordentlich) происшествие (Ereigniss, Zwieschenfall))  ЧТО  ЛИ? (= Ты хочешь сказать, что в вашем районе (Gebiet) произошло чрезвычайное происшествие, преступление, и теперь милиция ищет (suchen) прecтупников, так? (stimmt’s?)) 

       Мент-1: – ДА…  ТАК,  ОТКРОЙ  КАПОТ! (= Ты, мой “коллега”, Мент-2, открой (mach auf!) капот (Motorhaube) машины) ДОСМОТРИ (kontrollieren, durchsuchen)  САЛОН  И  БАГАЖНИК! (= Посмотри (schau mal) и проверь, (kontrollieren) нет ли в салоне (“Fahrraum”) машины и багажнике оружия наркотиков (Drogen) и других “запрещённых” (verboten) вещей;  Досмотреть – “сделать” досмотр (Durchsuchung)) 

       Мент-2: – НУ-КА,  ДЁРНИ! (Imperativ от “дёрнуть” (zupfen, ziehen))

        Рама: – СЛУШАЙ,  КОМАНДИР,  ЧТО-ТО  ЗАКЛИНИЛО,  (“es ist versperrt”)  НЕ  ОТКРЫВАЕТСЯ. (= капот (Motorhaube) машины не открывается (“wird  aufgemacht nicht”))

       Лёха: – ПРАВДА,  ЧТО  ЛИ? (= Ты хочешь сказать, что капот машины правда (tatsächlich) не открывается, (“wird aufgemacht nicht”) так?)

       Мент-1: – СТРАННО…  НУ-КА,  ПУСТИ. (= Разреши  мне посмотреть (lass mich schauen))  НА,  ПОДЕРЖИ. (= Подержи ((eine Zeitlang) halten) мой автомат)  ЧЁ  ТУТ  ДЁРГАТЬ-ТО? (= Что я должен дёргать, (zupfen, ziehen) чтобы открыть капот машины)  

Рама: – ВО-ОН… (= Вот этот рычаг (Hebel))

       Мент-1: – А  КАК  МАСЛО  ДОЛИВАТЬ  БУДЕШЬ? (= Как ты будешь доливать (= добавлять (hinzufügen, hinzusetzen)) масло (Öl) в двигатель (Motor) машины, если ты не можешь открыть капот?)  

      Рама: – ДАК (= Да)  А  ТУТ  ПРЯМО  В  БАК  МОЖНО. (= Это такая модель машины, что здесь можно наливать ((ein)gießen) масло в бензобак, (Kraftstoffbehälter) и потом масло попадает (fließen) в двигатель. – Это, конечно, ложь. (Lüge) На самом деле Рама сделал так, что капот машины открыть невозможно (unmöglich) – чтобы “милиция” не могла открыть капот. Если открыть капот, то сразу станет (= будет) ясно, (“es wird sofort klar sein”) что машина украденная (gestohlen))  

       Лёха: – ДА,  КСТАТИ,  (übriegens)  ТУТ  ВСЁ  В  БАК  ЗАЛИВАЕТСЯ (“wird gefüllt”)  С  БЕНЗИНОМ!  ХА-ХА-ХА! (= Это такая “продвинутая” (fortgeschritten) модель машины, что здесь в бензобак (Kraftstoffbehälter) можно заливать (gießen, Treibstoff in den Tank füllen) и бензин, и масло)

       Мент-1: – ТАК,  НУ,  КАК  ГОВОРИТСЯ, (wie gesagt, wie heißt es)  СЧАСТЛИВОГО  ПУТИ! (Gute Fahrt!)  

Мент-2: – А  ЧТО  ЭТО  У ВАС  ТУТ  В  ГАЗЕТЕ?

       Рама: – ДА  Я  СРОДУ (nie im Leben)  ТАКИХ  ГАЗЕТ  НЕ ЧИТАЛ! (= Я никогда в жизни не читал таких газет! (например, газету для крестьян (Bauern) “Сельская  жизнь” (Landleben))  

       Мент-2: – ЩАС (= Сейчас)  ПОСМОТРИМ. (wir werden sehen \\ kontrollieren) ТРАВА (Kraut)  КАКАЯ-ТО,  ТОВАРИЩ (Genosse)  СТАРШИЙ (Ober-)  ЛЕЙТЕНАНТ.  НА  ЗЕЛЁНЫЙ  ЧАЙ  ПОХОЖА. (ähnlich) 

       Лёха: – ДА  ЛАДНО,  КОМАНДИР,  ЗАКАНЧИВАЙ  ТЫ  ЭТОТ  СПЕКТАКЛЬ! (“Mach den Schluß mit diesem Spektakel!”)  ХРЕНА (= Для чего, зачем)  ТЫ  НАМ  ЭТО  ФУФЛО  ВТЮХИВАЕШЬ,  А?! (= Для чего, зачем ты подбрасываешь ((heimlich) zuschieben, unterschieben) нам этот наркотик?   Фуфло (Slang) – что-то очень “плохое” или несерьёзное)  ЛОХОВ  НАШЁЛ?! (= Ты думаешь, что ты нашёл лохов, ты думаешь, что мы лохи и нас можно так “примитивно” обманывать? (betrügen) Нет, ты ошибаешься, (sich irren) мы не лохи, мы всё понимаем!)  

       Димон: – ИДИ  ТАМ,  У  СЕБЯ  В  КОЛХОЗЕ,  ПОДСОВЫВАЙ (= подбрасывай ((unbemerkt) zuschieben, zustecken) наркотики)  ТРАКТОРИСТАМ! (= Примитивный человек, подбрасывай ((heimlich) zuschieben) наркотики в колхозе (Kollektivwirtschaft) таким же “примитивным”, как ты, трактористам! (Traktorenführer))  

       Мент-1: – ТАК,  СТАТЬЯ:  “ХРАНЕНИЕ  И  РАСПРОСТРАНЕНИЕ”. (= Это уже преступление, это уже статья (Artikel, Paragraph) Уголовного кодекса, (Strafgesetzbuch) которая называется “Хранение (Aufbewahrung, Verwahrung) и распространение (Verbreitung) наркотиков”)  НУ  ЧТО, (Also, naja)  ПОЕДЕМ  B ОТДЕЛЕНИЕ. (= сейчас мы едем в отделение милиции (Рolizeiwache))  РАЗБЕРЁМСЯ,  КТО  КОМУ  ПОДСОВЫВАЕТ. (= Там мы разберёмся, (Fut., voll. Asp.) (untersuchen) выясним, (klären; klar machen) кто кому подбрасывает ((unbemerkt) zuschieben) наркотики – “милиция” вам или вы “милиции”)  ЗАОДНО (zugleich, nebenbei)  И  КАПОТ  ОТКРОЕМ. (Fut., voll. Asp.) (aufmachen)  ПРАПОРЩИК, (Stabsfeldwebel) (= Мент-2)  ЗА  РУЛЬ! (= садитесь за руль (Lenkrad) машины) –  ДВЕНАДЦАТЫЙ,  ДВЕНАДЦАТЫЙ,  Я  ТРИДЦАТЬ  ПЕРВЫЙ.  МЫ  ЩАС  К  ТЕБЕ  С  КРУТЫМИ  МОСКВИЧАМИ  ПОДЪЕДЕМ, (= Сейчас мы приедем в отделение милиции вместе с “крутыми” москвичами (Moskauer))  ТОРГОВЦЕВ  ВЗЯЛИ… (= Мы арестовали (verhaften, festnehmen) торговцев наркотиков (Drogendealer)) 

       Кот: – СЛЫШЬ,  КОМАНДИР,  А  ЧЁ  ЗА  ПРОБЛЕМЫ? (= какие проблемы?)

       Мент-1: – ДА  У  МЕНЯ-ТО  НЕТ  ПРОБЛЕМ.  ЭТО  У  ВАС  ПРОБЛЕМЫ.  НАРКОТИКИ  ПЕРЕВОЗИМ. (= Вы перевозите (bringen, transportieren) наркотики, это “очень серьёзное” преступление) 

       Кот: – НУ  ЧЁ,  ДАВАЙ  МЫ  НА  МЕСТЕ (an Ort und Stelle)  ШТРАФ  ЗАПЛАТИМ, (Fut., voll. Asp.) (bezahlen)  ДА  И  ВСЁ. (= и таким образом (auf diese Art und Weise) “очень просто” “решим проблему”)  

       Мент-1: – НУ,  ЩАС  Я  ТЕБЕ  ЗАПЛАЧУ! (Fut., voll. Asp.) (= Ты самый умный? = Ты предлагаешь (vorschlagen) “заплатить штраф” и так “просто” и “примитивно” решить такую “сложную проблему”? Сейчас я накажу (Fut., voll. Asp.) (bestrafen) тебя за это)  ТЫ  У  НИХ  САМЫЙ  ГЛАВНЫЙ? (= Ты “лидер”? Ты “главарь”? (Anführer))  КАК  ЗОВУТ? 

Кот: – КОСТЯ. – ТЫ  ЧЁ  ДЕЛАЕШЬ-ТО?!

       Мент-1: – СТОЯТЬ, (Stehen bleiben!)  НЕ  ДЁРГАТЬСЯ! (zucken) (= Keine Bewegung!)

       Кот: – ДА  НЕ  ЛЕЗЬ,  САМ  ДОСТАНУ! (= Не лезь (Imper. от “лезть” (greifen)) мне в карман, (mit der Hand in die Tasche greifen) я сам достану (Fut., voll. Asp.; herausnehmen, herausziehen) всё, что у меня в карманах) 

Мент-1: – СТОЯТЬ,  Я  СКАЗАЛ!

       Рама: – ВЫ  ЧЁ  ВЫТВОРЯЕТЕ-ТО? (= Что вы делаете?! То, что вы делаете, – это настоящее преступление!)

       Мент-1: –  МАТЬ  ТВОЮ! (= Ёб твою мать! (= Какой ты “нехороший человек”!) – ТЫ  ЧТО  Ж,  ДЕНЬГИ В  БУМАЖНИКЕ  НЕ  НОСИШЬ? (= Почему ты не носишь деньги в в бумажнике? (Geldtasche))  ЗРЯ. (unbedacht, unüberlegt) КУПЮРЫ  ЛУЧШЕ  СОХРАНЯЮТСЯ. (= Если “человек” носит (= хранит ((auf)bewahren, halten)) купюры (Schein) в бумажнике, то купюры лучше сохраняются (“sich erhalten bleiben”))  А  ЭТО  ЧЁ?  ФАЛЬШИВКА,  ЧТО  ЛИ? (= Это, наверно, фальшивая купюра?)     

       Лёха: – АГА,  СПЕЦИАЛЬНО  ЛОХОВ  РАЗВОДИТЬ! (= Да, правильно, “с помощью” (mit Hilfe) этой фальшивой купюры мы обманываем (betrügen) “нaивных и доверчивых людей”)

Мент-1: – КОНФИСКУЮ! 

       Мент-2: – ХА-ХА!  ТЫ  ВСЁ-ТО  НЕ  ЗАБИРАЙ! (= Не забирай (fortnehmen) у них все деньги!) 

       Мент-1: – А  ТЫ  ЧТО,  ДУМАЕШЬ,  У  НИХ БОЛЬШЕ  НЕТУ? (= Если ты думаешь, что у них нет денег, то ты ошибаешься. (sich irren) Это же (doch) очень “крутые” и “богатые” москвичи (Moskauer) на дорогом “бумере”)  

       Мент-2: – НУ,  МАЛО  ЛИ… (фразелогизм) (= Могут быть разные ситуации, может быть и такая “ситуация”, что у этих “крутых” москвичей больше нет денег) 

       Мент-1: – НА. (= Возьми эти деньги)  ПОСКОЛЬКУ (inwiefern)  ШТРАФ  УПЛАЧЕН, (ist bezahlt)  БОЛЬШЕ   НЕ  ЗАДЕРЖИВАЮ. (= я больше вас не задерживаю, (aufhalten) вы можете ехать)  ОПА!  СЧАСТЛИВОГО  ПУТИ,  КАК  ГОВОРИТСЯ! (wie gesagt)  ПРИЕЗЖАЙТЕ  К  НАМ  ЕЩЁ! – ПОЕХАЛИ!  

       Кот: – НУ,  ЧЕГО  ВЫ  ВСТАЛИ? (= Почему вы стоите?) ПОЕХАЛИ!

 

 

ФРАГМЕНТ  № 8 – МУЗЫКАЛЬНЫЙ  ПРИВЕТ  (28:12)  

       Итак, герои едут на дачу к знакомому Кота, которая находится (befindet sich) километрах в двухстах от Москвы. (≈ 200 км от Москвы) 

Модератор: – “НАШЕ  РАДИО”…

       Лёха: – КОТ,  НУ,  НАЙДИ  ТЫ  ЧЁ-НИБУДЬ  ДРУГОЕ,  А? (= Найди ( Imper. глагола “найти” (finden) какую-нибудь “более хорошую” и “приятную” музыку) 

       Модератор: – ДОБРОГО  ВАМ  ДНЯ! (= Я желаю вам доброго дня!)  СНОВА  С  ВАМИ  РАДИО  “КЛАССИЧЕСКАЯ  ВОЛНА”. (Welle)  МЫ  ПРОДОЛЖАЕМ (fortsetzen)   ВЫПОЛНЯТЬ (erfüllen, ausführen)  ВАШИ  ЗАЯВКИ. (Wunsch) У  НАС  ЗВОНОК.  АЛЛО,  ЗДРАВСТВУЙТЕ!  КАК  ВАС  ЗОВУТ?  

Макс: – ПРИВЕТ!  ПРИВЕТ,  ЭТО  МАКС. 

       Модератор: – УГУ.  КОМУ  БЫ  ХОТЕЛИ  ПЕРЕДАТЬ  ПРИВЕТ? (einen Gruß  bestellen)

Макс: – Я…  Я  ХОЧУ  ПЕРЕДАТЬ  ПРИВЕТ,  ТАМ,  СВОИМ  ДРУЗЬЯМ,  СВОЕМУ  ДРУГУ  ДИМОНУ.

       Модератор: – НУ,  А  ФАМИЛИЯ  У  ВАШЕГО  ДРУГА  ЕСТЬ?

       Макс: – ДА,  ДА,  ДИМКА…  ДИМКА  ПАШПАРИН.  ОШПАРЕННЫЙ,  В  ОБЩЕМ. 

Модератор: – ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. (ausgezeichnet)  ГОВОРИТЕ.

       Макс: – ДИМОН!  ДИМОН,  ЕСЛИ  ТЫ  МЕНЯ  СЛЫШИШЬ…  ЕСЛИ  ВЫ  ЕДЕТЕ  ТУДА,  САМ  ЗНАЕШЬ,  КУДА… 

       Лёха: – СЛУШАЙ,  КОТ,  ПОГРОМЧЕ  СДЕЛАЙ,  ПОГРОМЧЕ,  А! (= Сделай музыку немного громче (lauter))

Димон: – ПОДОЖДИ! (Warte mal!)

       Лёха: – СЛЫШЬ,  ТЫ  ЧЁ,  ОПЯТЬ  СВОЮ  КЛАССИКУ? (= Ты опять хочешь включить (einschalten) свою классическую музыку?)

       Рама: – ДА  НЕ  ВИДИШЬ – СЛУШАЕМ! (= Неужели (wirklich; (≈) sollte) ты не видишь, что мы слушаем ту музыку, которая нам нравится?) 

       Лёха: – ДА  ОН  ОПЯТЬ  ЩАС  СВОЮ  ЭТУ  ТЯГОМОТИНУ  ХОЧЕТ  ПОСТАВИТЬ!.. (= Он, Димон, опять хочет поставить свою “ужасно скучную” классическую музыку;   Тягомотина – что-то “очень-очень” долгое (lang) и скучное langweilig))

       Модератор: – А-А…  ОРИГИНАЛЬНЫЙ  У  ВАС  КАКОЙ-ТО  ПОЛУЧИЛСЯ (sich ergeben, herauskommen)  ПРИВЕТ,  МОЛОДОЙ  ЧЕЛОВЕК.  ТОГДА  ДЛЯ  ДИМОНА  ОШПАРЕННОГО,  КОТОРОМУ  НЕ  НАДО  ЕХАТЬ  ТУДА,  ОН  САМ  ЗНАЕТ,  КУДА,  ЧТОБЫ  С  НИМ  НЕ  СЛУЧИЛОСЬ (passieren)  ТО,  ОН  САМ  ЗНАЕТ,  ЧТО…  ЗВУЧИТ (lautet; klingt) – И  ЧТО  У  НАС  ЗВУЧИТ? (= Какую музыку вы хотите услышать?)  

       Макс: – НУ,  ЭТОТ…  ШАЛЯПИН. (Фёдор  Шаляпин (1873 – 1938) – выдающийся (hervorragend) русский певец)

Модератор: – УГУ.  А  ЧТО  ИМЕННО? (eben, gerade) 

       Макс: – НУ,  СТАВЬ,  ЧЁ  ХОЧЕШЬ… (= Поставь (= включи (schalte ein)) ту музыку, какую хочешь, любую музыку)  А-А… ГМ…  НА  ВАШЕ  УСМОТРЕНИЕ. (Ermessen)

       Димон: – НИ  ХРЕНА  СЕБЕ  ПРИКОЛ?! (= Какая неожиданная ситуация!)  ВОТ  ЭТО  МАКС! (= Макс – молодец! (braver Kerl))

       Модератор: – ТОГДА  ЗВУЧИТ  РОМАНС  “СОМНЕНИЕ” (Zweifel)  В  ИСПОЛНЕНИИ (… eine Romanze vorgesungen von…)  ФЁДОРА  ШАЛЯПИНА.  ОСТАВАЙТЕСЬ  С  НАМИ!.. (Bleiben Sie mit uns!)  

       Кот: – НУ  ЧЁ,  ПО  ХОДУ (= я думаю, мне кажется)  К  САНЫЧУ  ЛУКАТЬСЯ  БЕЗ  МАЗЫ. (= Ехать на дачу к моему знакомому Санычу не имеет смысла)

       Лёха: – НУ,  НОРМАЛЬНО, (= Да, ситуация очень опасная)  ВОТ  БЫ  МЫ  СЕЙЧАС  ТУДА  ПРИЕХАЛИ – НАМ  БЫ  ЛАСТЫ  ЗАКРУТИЛИ! (= “они” нам сделали бы “очень больно, очень плохо”;   Закрутить  ласты (Slang) – сделать “очень больно” (weh);   Ласты – Flossen;   Закручивать // закрутить – zusammenbinden; wickeln, winden)

       Димон: – НЕТ,  ВО  МАКС  КРАСАВЧИК,  А?! (= Макс – “очень большой” красавчик (schöner Mann) = молодец)  ПО  РАДИО  ДОГАДАЛСЯ  ТАКУЮ  ОБЪЯВУ  СДЕЛАТЬ!  А  ПРИКИНЬ,  ЕСЛИ  Б  МЫ  НЕ  УСЛЫШАЛИ?  (= Представь, (stell dir vor) что было бы с нами, если бы мы не услышали это “объявление” и приехали на эту дачу. Нас бы просто убили) 

       По  радио  догадался  такую  объяву  сделать! – По радио Макс сделал “очень хорошее” “объявление”;   Объява (Umg.) – объявление (Bekanntmachung, Ankündigung);   Догадываться // догадаться – erraten; ausdenken, erfinden  

Лёха: – НУ,  И  ЧЁ  ТЕПЕРЬ  БУДЕМ  ДЕЛАТЬ? 

       Рама: – А  НЕЛЬЗЯ  ПОЗВОНИТЬ  ЭТОМУ,  КОМИТЕТЧИКУ? (= Нельзя ли (ob) позвонить твоему знакомому, который работает “в комитете”?  Комитет – Комитет государственной безопасности, КГБ, сейчас ФСБ (Федеральная  служба (Bundesdienst) безопасности (Sicherheit))

Лёха: – ТОЧНО,  КОТ,  А?!

       Рама: – ТАМ  НАВЕРНЯКА (sicher; 100%)  КАКАЯ-НИБУДЬ  ИНФОРМАЦИЯ  ПРОШЛА… (= была) (= У него “в комитете”, конечно, была информация о том, что случилось)  НУ  ЧЁ,  КУДА  ДВИНЕМ? (= Куда мы сейчас едем?)   (Двигать // двинуть (Umg.) (bewegen, in Bewegung setzen; vorrücken)– ехать – поехать)  

       Кот: – НУ  ПРОТЯНИ  ДО  ЭТОЙ  КАФЕШКИ.  ТАМ  НАВЕРНЯКА  ТЕЛЕФОН  ЕСТЬ.  БЛЯДЬ,  НУ  КУДА  Ж  Я  СВОЮ  ТРУБУ  ПОХЕРИЛ,  А?! (= Где мой мобильный телефон?! Где я его потерял?! (verlieren);   Труба (Umg.) (Rohr) – мобильник)

           Протяни (Imper.)  до  этой  кафешки – Доедь (Imper. глагола “доехать” (erreichen, (bis zu) kommen) до этого кафе;   Протягивать // протянуть – (aus)strecken; reichen; in die Länge ziehen  

 

ФРАГМЕНТ  №  9 – ЗВОНОК  КОМИТЕТЧИКУ 

Кирилл: – АЛЛО.

Кот: – ПРИВЕТ,  КИРИЛЛ!  УЗНАЛ?

       Кирилл: – УЗНАЛ.  ТЫ  СЮДА  БОЛЬШЕ  НЕ  ЗВОНИ.  Я  ЩАС  С  ТОБОЙ  РАЗГОВАРИВАТЬ  НЕ  МОГУ.  ТАМ  ВСЁ  СЕРЬЁЗНО. (= Ситуация  очень серьёзная)  ТЫ  ПОТЕРЯЙСЯ,  ЧТОБ  ТЕБЯ  ВООБЩЕ  НЕ  БЫЛО.  НИКОМУ  НЕ  ЗВОНИ.

       Потеряйся (= verschwinde) – Imper. глагола “потеряться” (sich verlieren, verlorengehen);   Потеряйся,  чтоб  тебя  вообще  не  было – сделай так, чтобы никто не мог тебя найти     

Кот: – А  ЧЁ  СЛУЧИЛОСЬ? 

Кирилл: – ТЫ  ВООБЩЕ  ГАЗЕТ  НЕ  ЧИТАЕШЬ?

Кот: – НЕ  ЧИТАЮ.

Кирилл: – И  ТЕЛЕВИЗОР  НЕ  СМОТРИШЬ?

Кот: – НЕТ. 

       Кирилл: – НУ,  ТАМ  ПРИКОЛ  ТАКОЙ:  ДВА  ДНЯ  НАЗАД  ЧЕТЫРЕ  ПРИДУРКА  НА  “КРУЗАКЕ”  УСТРОИЛИ  РАЗБОРКУ.  ПОСТРЕЛЯЛИ  БРАТКОВ  И  КОЛЛЕГУ  МОЕГО  ПРИ  ИСПОЛНЕНИИ. 

       Прикол (Slang)  такой – ситуация такая, ситуация следующая (folgende);   Придурок – придурки (Plur.) – Tölpel;   На  “Крузаке – они приехали на джипе “Toyota Land Cruiser”;   Устроили (= “сделали”)  разборку (≈ конфликт) с другой “мафией”;   Постреляли  братков – Эти 4 придурка стреляли в братков (= в членов (Mitglied) другой “мафии”) и ранили (verwunden, verletzen) их (возможно, некоторых (einige) даже убили);   И  коллегу  моего – Эти придурки ранили (или убили) также моего коллегу, то есть сотрудника ФСБ;   При  исполнении (Pflichterfüllung) – Этот мой коллега исполнял свои служебные обязанности (seine Funktion erfüllen)    

Кот: – В  СМЫСЛЕ? (im welchen Sinne?) 

       Кирилл: – В  ПРЯМОМ!  ВЕЛАСЬ  РАЗРАБОТКА  ОРГАНИЗОВАННОЙ  ПРЕСТУПНОЙ  ГРУППИРОВКИ,  ЗАНИМАЮЩЕЙСЯ  ТАМОЖЕННЫМ  КОНФИСКАТОМ,  В  КОТОРУЮ  БЫЛ  ВНЕДРЁН  НАШ  СОТРУДНИК.  В  ОБЩЕМ,  РЕБЯТА  ЭТИ  ПО  УШИ  В  ДЕРЬМЕ.  В  НАСТОЯЩЕЕ  ВРЕМЯ  ЛИЧНОСТИ  ИХ  УСТАНОВЛЕНЫ,  ВЕДЁТСЯ  РОЗЫСК. 

       В  прямом! – В прямом смысле! (im eigentlichen [direkten] Sinne) (= Этот сотрудник ФСБ работал “внутри” (innerhalb, im Innern) этой “мафии”);   Разработка (Ausarbeitung, Erarbeitung) – “Процесс”, когда милиция или ФСБ следит (folgen, belauern; beobachten) за деятельностью преступников, собирает (sammeln) факты, (Tatsachen) улики (Beweis, Indiz) и т.д.;   Велась  разработка ≈ Die Ausarbeitung geführt wurde;   Организованная  преступная  группировка – “мафия”;   Занимающейся  таможенным  конфискатом – Эта “мафия” занималась (= “делала”) какими-то махинациями (Machenschaft) с товарами, (Waren) которые были конфискованы (beschlagnahmt wurden) на таможне (Zollamt);   В  которую  был  внедрён  наш  сотрудник – “Внутри” (innerhalb) этой “мафии” работал сотрудник ФСБ;   Внедрён – краткая форма (Kurzform) пассивного причастия (Pertizip) прошедшего времени (Vergangenheit) глагола “внедрить” (einführen, einbürgern);   Ребята  эти  по  уши (dis über die Ohren)  в  дерьме – “Ситуация” у этих “придурков”, которые постреляли “мафию” и сотрудника ФСБ, – “очень плохая”;   Дерьмо – Scheiße;   Личности  их  установлены – Мы уже точно знаем, кто эти “придурки”;   Установлены – краткая форма пассивного причастия прошедшего времени глагола “установить” (feststellen, nachweisen);   Ведётся  розыск – ФСБ и милиция “активно” ищёт этих “придурков”;   Ведётся  розыск (Suche, Suchen) ≈ Die Suche wird geführt 

       Лёха: – ДАВАЙ,  КОТ,  САДИСЬ.  Я  ТЕБЕ  БОРЩЕЦА  ВЗЯЛ – НОРМАЛЬНЫЙ,  ДОМАШНИЙ.  ПОЕШЬ.

       Борщец (Umg.) – борщ;  Нормальный,  домашний  борщ – хороший, вкусный борщ, такой борщ, какой готовит мама или бабушка дома 

       Рама: – НУ,  КАК  ТАМ?  (= Ну, какая “ситуация”?)  ЧЁ  СЛУЧИЛОСЬ?

       Кот: – ТАМ  ВООБЩЕ  ЖОПА… (= Ситуация “очень-очень плохая”;   Жопа – Arsch)

 

Возврат к списку